Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках

Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2015
Размер файла 219,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интересен также французский фразеологизм tкte de boche (букв. голова боша) -- «медный лоб, упрямец, упрямый осел» (Семантический анализ представленной единицы можно увидеть в Приложении 9).

Во фразеологии, отображающей характер человека, присутствуют также образы различных стихий. Так, образ ветра, обладает многозначной символикой: он может быть связан с представлениями о чем-то ненадежном, непостоянном, изменчивом, в силу своей природы. Это позволяет ему символизировать такие черты характера, как легкомыслие, безрассудство в обоих рассматриваемых языках: фр. tкte а l'йvent (букв. голова на вольный воздух, в вытяжную трубу, вентиляционный люк) -- «вертопрах», рус. ветер в голове (бродит, гуляет, свистит) -- «о легкомысленном, ветреном, несерьёзном человеке». В русском языке образ ветра в голове также может реализовывать мотив пустоты.

Семантика вышеперечисленных фразеологических единиц также может быть связана с таким свойством ветра, как неуловимость: ветер нельзя удержать, и то, что брошено на ветер, оказывается безвозвратно потерянным. Такое представление порождает ассоциации с людьми, поступки которых бесполезны, необдуманны, которые несерьезно относятся к тому, что имеют. Можно предположить, что в сознании носителей французского языка сложилось представление, что ветер способен «надуть» в голову человека нечто пагубное для его характера. Так, обладая таким свойством, как неожиданность, неуправляемость, ветер может ассоциироваться с мыслями, которые неизвестно по какой причине зародились в голове у человека, например, французский фразеологизм, передающий такую черту характера как высокомерие: фр. зa lui a gonflй la tкte (fam) (букв. это ему раздуло голову, это ему надуло в голову) -- «он вообразил себя шишкой, задрал нос, стал много о себе понимать». В русском же языке такая черта характера, как высокомерие, ассоциируется с головокружением: голова вскружилась -- «кто-л. слишком много возомнил о себе, о своих возможностях». Скорее всего, возникновение этого фразеологизма связано с появлением 2 марта 1930 г. в газете «Правда» статьи И.В. Сталина «Головокружение от успехов», которая на время прекратила «сплошную коллективизацию» крестьян (см. Приложение 10).

Уверенность и твердость характера ассоциируется во французской фразеологии с образом грозы или бури: faire tкte а l'orage (букв. противостоять грозе) -- «проявить твердость духа». Гроза -- это природное явление, которое издревле символизировало гнев богов, вызывало страх у людей, поэтому тот, кто может противостоять такой грозной стихии, ассоциируется с человеком, обладающим твердым характером, с тем, кого не так просто сломить. Метафора бури, непогоды, свойственна также и русскому языку, но при характеристике глупых и безрассудных людей. Так, образ снежной бури, бушующей в голове глупого человека, вырисовывается в русском фразеологизме пурга в голове -- «о бестолковом или безрассудном человеке». Здесь проводится параллель с хаосом, творящимся в голове у глупого человека.

Образ огня соотносится во французской языковой картине мира с различными чертами характера. Например, огонь как символ света и тепла, как кормилец, как то, что способствует развитию, поддержанию жизни, воплощению творческого и активного начал, может ассоциироваться с такой чертой характера, как богатство воображения: sa tкte est un (vrai) brasier (букв. его голова - настоящий пылающий костер) -- «у него пылкое воображение; это горячая голова». В то же время огонь как символ разрушительной силы, как образ яростного, мстительного пламени, грозящего смертью и уничтожением, ассоциируется в обоих языках со вспыльчивыми, эмоциональными, пылкими людьми: фр.: tкte chaude (tкte brыlйe) (букв. горячая голова, горящая голова) -- «горячая голова, вспыльчивый человек», «горячая голова, увлекающийся человек», рус.: горячая голова (разг) -- «пылкий, увлекающийся человек».

Образ холода, в противоположность образу огня, является воплощением инактивности, неизменности, застывания, смерти и вызывает представление о сдержанных, спокойных людях, о тех, кого нельзя вывести из себя, кто в своих поступках всегда руководствуется головой: tкte froide (букв. холодная голова) -- «спокойный, хладнокровный, владеющий собой человек». Образ холодной головы в языковом сознании содержит в себе также и негативную оценку человеческого характера: например, считается, что хладнокровные люди неспособны к состраданию, к проявлению каких-либо чувств -- как плохих, так и хороших. В русском языке образ холода не присутствует во ФЕ с компонентом голова.

Образы растительного мира в составе ФЕ французского языка формируют семантику оттенков человеческого характера. Например: ФЕ аvoir la tкte aux champs (букв. иметь голову в полях) -- «быть рассеянным». Образ поля (champ) обычно ассоциируется с вольностью и свободой, однако, здесь этот образ имеет негативный оттенок и репрезентирует уже не вольность, а вольницу, неумение/нежелание собраться в нужный момент. В русском языке ФЕ с подобными ассоциациями не было найдено.

2.4 ФСП Поведение человека

Фразеосемантическое поле «Поведение человека» состоит из нескольких уровней.

Оно имеет в своем составе несколько групп фразеологизмов русского и французского зыков с компонентом tкte/голова. В качестве общей семы, объединяющей все фразеологизмы этой группы, выступает сема «вести себя каким-либо образом». В данное ФСП вошло 78 ФЕ французского языка и 52 ФЕ русского языка (см. Приложение 2, Таблицы 1,2).

Фразеосемантическое поле «Поведение человека» подразделяется на пять субполей: «Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью» (фр.: 25 ФЕ; рус.: 18 ФЕ), «Поведение человека, связанное с риском для жизни, опасностью, смертью» (фр.: 16 ФЕ; рус.: 11 ФЕ), «Агрессивное поведение человека» (фр.: 21; рус.: 4 ФЕ), «Поведение человека, связанное с употреблением алкоголя» (фр.: 2 ФЕ; рус.: 3 ФЕ), «Другое поведение человека» (фр.: 14 ФЕ; рус.: 16 ФЕ).

Анализ семантики ФЕ с компонентом tкte/голова показал, что в основе образования практически всех фразеологических оборотов, принадлежащих к ФСП «Поведение человека», лежит метонимическое переосмысление, основанное на синекдохе. В данном случае -- обозначение части человеческого тела (tкte/голова) вместо самого человека, при этом наряду с метонимическим переосмыслением часто присутствует метафорическое, которое характеризует действие, совершаемое человеком.

Важно отметить, что во фразеологизмах и русского, и французского языков метафорическое переосмысление, чаще всего, основано либо на сходстве самого поведения, либо на сходстве результата поведения.

Наибольшее число фразеологизмов обоих языков, объединенных в ФСП «Поведение человека», вошли в состав субполя: «Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью». Это связано с тем, что именно в голове, в которой находится мозг, происходят все мыслительные процессы.

И русской, и французской языковой культуре свойственно представление о голове как о вместилище различных сведений. Это обусловлено тем, что процесс мозговой деятельности слишком сложен и не изучен до конца, поэтому появление в голове каких-либо сведений (например, когда человек заучивает что-либо) или их исчезновение (например, забывание ранее зафиксированной в голове информации) представляется носителям языков как физическое действие: словно мыслями можно заполнить голову, как предметами. Забывание какой-либо мысли и желание ее вспомнить, в свою очередь, ассоциируется с поиском какого-либо предмета.

Все эти представления о работе головного мозга фиксируются в следующих фразеологических единицах французского и русского языков: фр.:meubler sa tкte (или son esprit, sa mйmoire) (букв. меблировать, заполнять голову, дух, память) -- «приобретать знания», chercher dans sa tкte (букв. искать в своей голове) -- «стараться вспомнить что-либо», avoir une idйe dans le coin de la tкte (букв. иметь мысль в углу головы) -- «затаить мысль»; рус.: в (своей) голове уложить -- «понять, осознать, представить что-л», вбивать/вбить, вколачивать/вколотить, втемяшивать/втемяшить что-либо в голову Ї «1) заставлять усвоить что-либо; 2) убеждать в чем-либо, внушать что-либо», вертится в голове -- «1) несмотря на все усилия, никак не вспоминается что-либо, хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент; 2) постоянно присутствует в сознании».

В обоих рассматриваемых языках ФЕ с компонентом tкte/голова, отражают действия, связанные с риском для жизни, опасностью и смертью. В них потеря головы ассоциируется с утратой жизни, что понятно, так как, теряя голову, человек совершенно точно умирает, причем достаточно быстро. Но дело не только в том, что голова является органом, без которого дальнейшая жизнь невозможна. Например, без сердца человек также не может продолжать жизнь. Тем не менее, нельзя сказать «рисковать сердцем», говорят, «рисковать головой». Дело в том, что именно обезглавливание служило видом смертной казни во многих странах мира на протяжении тысячелетий, в том числе в России и Франции. Была даже создана специальная машина для обезглавливания, под названием гильотина, широко распространенная во Франции, начиная с XVIII в. Этот факт и обуславливает существование такого большого количества различных фразеологических единиц с компонентом tкte/голова в русском и французском языках, отражающих действия, связанные с риском для жизни, опасностью и смертью: рус.: не сносить головы -- «не миновать наказания, расправы», висеть над головой Ї «1) угрожать приближением чего-либо; 2) нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении чего-либо»; фр.: la tкte sur le billot (букв. голова на плахе) -- «даже под угрозой смерти», se mettre la tкte sous le couperet (букв. положить голову под нож гильотины) Ї «действовать неосторожно, лезть в пекло».

Рассмотрим, французский фразеологизм se mettre la tкte sous le couperet (букв. положить голову под нож гильотины) -- «действовать неосторожно, лезть в пекло». Компоненты данного свободного словосочетания в их буквальном значении -- «положить голову под нож гильотины»,-- описывают абсурдное поведение человека, который сам себя готов казнить. Такое поведение ассоциируется с людьми, которые совершают необдуманные, безрассудные поступки, приводящие к пагубным последствиям.

Интересен также русский фразеологизм, висеть над головой Ї «1) угрожать приближением чего-либо; 2) нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении чего-либо». Он отражает значение угрозы, ассоциируясь с топором или мечом, нависшим над головой человека.

Во фразеологизмах с компонентом tкte/голова, входящих в субполе «поведение человека связанное с риском для жизни, опасностью, смертью», присутствуют также образы живой природы. Например, лексическая единица guкpier (осиное гнездо) фигурирует во французском фразеологизме: mettre la tкte dans un guкpier (букв. положить свою голову в осиное гнездо) Ї «ввязаться в опасное дело». Известно, что осы могут больно ужалить человека. В большом количестве укусы ос могут вызвать смертельный исход. Именно поэтому осиное гнездо в данном случае ассоциируется со скоплением опасных, страшных людей. Во французском языке лексема guкpier (осиное гнездо) имеет также переносное значение «трудная ситуация».

Как в русском, так и во французском языках образ страуса вызывает ассоциации с человеком, который прячется от опасности: фр.: cacher la tкte comme l'autruche (букв. прятать голову как страус) -- «прятать голову в песок»; рус.: прятать голову в песок -- «в кризисной ситуации вести себя так, как будто тебя это не касается» (Семантический анализ единиц можно увидеть в Приложении 11).

Как в русском, так и во французском языках агрессия, направленная на кого - либо, ассоциируется с мытьем головы: рус.: мылить, намылить голову кому-либо Ї «сильно бранить, распекать кого либо», фр.: frictionner (ou laver, savonner) la tкte а qn (fam) (букв. натереть (помыть, намылить) голову кому-либо) -- «намылить голову, задать головомойку». Совпадение ассоциаций в обоих языках обусловлено тем, что семантика данных ФЕ относится к языческому обычаю, распространенному у древних греков и римлян (см. Приложение 12).

Во французском языке переосмысление фразеологизмов, отнесенных к субполю «Агрессивное поведение человека», часто основано на сходстве результата поведения: cabosser la tкte de qn (fam) (букв. измять, помять голову кому-либо) -- «набить, наставить шишек кому-либо», faire la tкte au carrй а qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) -- «выдрать, отодрать кого-л», faire une (la) grosse tкte а qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) --«проучить, вздуть, отлупцевать кого-л» (Семантический анализ данных единиц можно увидеть в Приложении 13).

Фразеологизмы, связанные с речевой деятельностью, такой, как, например, речевой акт «обещание», также могут иметь в своём составе компонент tкte/ голова и относиться к полю «Поведение человека». Голова, наряду с сердцем, считается основной частью тела, местом расположения жизни и души, поэтому в качестве залога за истину своих слов в клятвенных обещаниях люди часто используют образ головы. Обычай клясться головой отразился в следующих ФЕ французского и русского языков: фр.: garantir sur la tкte (букв. гарантировать головой) -- «ручаться головой», fourrer sa tкte sur l'йchaffaude (букв. засовывать свою голову под эшафот) -- «давать голову на отсечение»; рус.: голову отдать на отсечение Ї «с полной уверенностью, убежденностью утверждать что-либо; уверять в истинности чего-либо».

Интересными с точки зрения семантики являются французские фразеологизмы casser du sucre sur le dos, sur la tкte de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) Ї «злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо» и s'envoyer la vaisselle а la tкte (букв. посылать друг другу посуду на голову) -- «ожесточенно ссориться, спорить», отнесенные к субполю «Агрессивное поведение человека» (Семантический анализ данных единиц можно увидеть в Приложении 14).

Интересными с точки зрения семантики являются также фразеологизмы русского и французского языков: рус.: собрать горящие угли на голову -- «отплатить добром на зло», «делая добро врагу своему, подвергать его большей каре Божией»; фр.: accumuler (amasser) des charbons ardents sur la tкte de qn (букв. собирать (поддерживать, собирать) раскаленные угли на голове кого-либо -- «(от)платить добром за зло». Происхождение данных фразеологических единиц библейское: «Итак, если враг твой голоден, накорми его, если жаждет, напои его; ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья (Рим. 12:19-21)» (Библия, Новый завет: электронный ресурс). Смысл данного выражения заключается в том, что когда человек прощает другого, Бог воздает за его обиды. Раскаленные угли - гнев Божий, проходя через испытание углями, человек становится смиренным, искупает свои грехи и получает помилование.

2.3 ФСП «Состояние человека»

ФСП «Состояние человека» формируется из нескольких уровней.

Состав фразеосемантического поля «Состояние человека» включает в себя несколько групп ФЕ русского и французского зыков с компонентом tкtе/голова, объединенных общей семой «испытывать то или иное состояние».

В состав ФСП «Состояние человека» вошло 35 ФЕ французского языка (см. Приложение 2, Таблица 1) и 22 ФЕ русского языка (см. Приложение 1, Таблица 3).

Данные группы входят в следующие субполя:

1) «Эмоциональное состояние человека» (30 ФЕ французского языка, 16 ФЕ русского языка);

2) «Физическое состояние человека» (5 ФЕ французского языка и 6 ФЕ русского языка).

Все фразеологизмы французского языка с компонентом tкte / голова, вошедшие в субполе «Физическое состояние человека», относятся к отрицательному физическому состоянию. В русском языке только один фразеологизм, отнесенный к субполю «Физическое состояние человека», имеет положительную коннотацию: на свежую голову Ї «трезво». Фразеологизмы обоих языков, отнесенные к данному субполю, связаны либо с состоянием алкогольного опьянения, что понятно, так как алкоголь воздействует именно на мозг человека, либо с физическим состоянием головы человека.

Наибольшее число фразеологических оборотов обоих языков вошло в состав субполя «Эмоциональное состояние человека». Оно, в свою очередь, подразделяется на следующие микрополя: 1) «Отрицательные ЭС» (21французская ФЕ, 12русских ФЕ); 2) «Положительные ЭС» (4 французских ФЕ, 2 русские ФЕ); 3) «ЭС с биполярной модальностью» (5 французских ФЕ, 2 русских ФЕ).

Данное фразеосемантическое поле образуется, главным образом, в результате метафорического переосмысления значений компонентов исходного свободного словосочетания как в русском, так и во французском языках.

ФЕ единицы русского и французского языков с компонентом tкte/голова репрезентируют различные эмоциональные состояния человека (см. Приложение 3).

Считается, что разум призван контролировать сердце, этот факт отражается, например, во французском фразеологизме: amour de tкte (букв. любовь головы) -- «выдуманная любовь». Семантика данной ФЕ связана с пониманием того, что любовь, которую контролирует голова, вряд ли может быть настоящей.

Но язык располагает средствами и для обозначения ситуации, когда не только разум не контролирует чувства, но, напротив, чувства берут верх над разумом, так что человек действует как бы в состоянии аффекта. В данном случае в оппозиции голова--сердце может участвовать кровь, посредством которой в языковой модели человека выражается противопоставление рационального и эмоционального (Зализняк, Левонтина, Шмелев, с. 144).

Тогда говорят: рус.: кровь бросилась, бросается, кинулась, кидается, ударила, ударяет кому-л в голову (разг) -- «кто-л. пришёл в исступление, сильное возбуждение», фр.: le sang lui monte а la tкte (букв. кровь поднимается ему в голову) -- «ему кровь в голову ударила» -- кровь выступает в роли средства, позволяющего сердцу одержать победу над разумом. Посредством усечения приведенных выше ФЕ во французском языке образовались также следующие фразеологизмы: donner dans la tкte (букв. давать в голову) -- «ударять в голову, вызывать головокружение», «внушить страсть», monter la tкte а qn (букв. поднимать кому-либо голову) -- «вскружить кому-либо голову», сбить с толку, взвинтить, взбудоражить, возбудить кого-либо», «настроить кого-либо против». Образ крови в голове ассоциируется с физическими проявлениями чувства возбуждения. В те моменты, когда человек испытывает сильное эмоциональное волнение, которое может быть вызвано различными факторами, всплеск эмоций приводит к тому, что у человека сильно поднимается температура, происходит расширение капилляров и сосудов, кровь приливает к голове. В итоге лицо краснеет, щеки пылают, возникает ощущение, что голова по-настоящему горит. Именно поэтому образ огня присутствует во фразеологизмах обоих языков, отражающих эмоциональное состояние возбуждения: фр.: avоir lа tкtе еn cоmbustiоn (букв. иметь горящую голову) -- «испытывать сильное возбуждение», рус.: голова горит (разг) -- «кто-л. сильно взволнован, возбуждён». Образ огня выступает также символом бушующей, всепоглощающей неуправляемой стихии и ассоциируется в обоих языках с неконтролируемыми чувствами, а возбуждение и является именно таким чувством. Такими же ассоциациями вызвано образование во французском языке ФЕ avoir le feu а la tкte (букв. иметь огонь в голове) -- «разозлиться, рассвирепеть». Это связано с тем, что человек, испытывая гнев, находится в возбужденном состоянии: лицо его краснеет, ему становится жарко, его эмоции не поддаются контролю.

Как было сказано выше, язык располагает средствами для обозначения ситуации, когда чувства берут верх над разумом. Не секрет, что любовь вызывает у некоторых людей головокружение, особенно при относительной близости к объекту, вызывающему его; недаром любовь часто сравнивается с опьянением, болезнью, говорят, что любовь -- настоящий наркотик. Все эти характеристики любви также отразились в русском и французском языках: рус.: закружить (вскружить) голову кому - либо (разг.) Ї «лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее», «влюблять в себя, увлекать»; фр.: tоurnеr lа tкtе а qn (букв. кружить голову кому-либо) -- «вскружить голову кому либо, влюбить в себя».

ЭС во французском языке ассоциируются не только со стихией огня. Чувство растерянности, например, может соотноситься с образом воздуха: lа tкtе еn l'аir (букв. голова в воздухе) -- «в полной растерянности». Образ головы, витающей в воздухе, ассоциируется с человеком, не знающим что делать в сложившейся ситуации: куда пойти, как поступить, за что ухватиться.

Состояние растерянности в русском языке ассоциируется с образом «потерянной головы»: терять, потерять голову -- «лишаться самообладания; приходить в растерянность, не зная как быть, как поступить», «иметь чрезмерно высокое мнение о себе». Действительно, в некоторых случаях человеку может быть сложно заставить себя найти решение, выход из сложившейся ситуации, его мысли путаются, «теряются» в голове. Таким образом, возникает ощущение, что голова как средство мыслительной деятельности у него отсутствует.

Фразеологизмы русского и французского языков также репрезентируют ЭС «отчаяние»: рус.: ну хоть головой об стенку бейся (разг) -- «выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-либо сделать, изменить», фр.: sе cоgnеr (оu sе tареr) lа tкtе cоntrе lеs murs (fаm) (букв. стучаться (биться) головой об стены) -- «биться головой об стену», «напрасно стараться». Семантика данных ФЕ связана с тем, что, пребывая в состоянии отчаяния, человек часто испытывает внезапное желание нанести вред самому себе. Нередки случаи, когда люди совершали суицид, ударяясь головой о стену, за неимением других возможностей покончить жизнь самоубийством, либо эта мысль была первой, которая приходила им в голову в порыве отчаяния. ФЕ биться головой об стену может также иметь значение «напрасно стараться». В этом случае образ стены вызывает представления о чем-либо непробиваемом, очень прочном, поэтому ФЕ биться головой об стену ассоциируется в сознании носителей обоих языков с бессмысленным действием: ведь «стену лбом не прошибешь».

Интересным с точки зрения семантики является русский фразеологизм посыпать голову пеплом -- «быть в отчаянии, печали; сильно скорбеть или сожалеть о своих поступках». Происхождение фразеологизма библейское (Семантический анализ данного выражения можно увидеть в Приложении 15).

Эмоциональные состояния во французском языке также репрезентируют единицы с метафорическим признаком предмета, обозначающего:

a) инструменты: avоir lа tкtе mаrtеlйе (аvоir mаrtеl еn tкtе) (fаm) (букв. иметь молоток в голове, иметь молотковую голову) -- «тревожиться, беспокоиться, непрестанно думать о чем-либо». Образ молотка (martel --устаревшее un marteau (молоток)) французы ассоциируют с ЭС «беспокойство». Возможно, это связано с тем, что удары молотка создают звуки, вызывающие чувства тревожности и раздражения. Метафорическое переосмысление в данном случае базируется на сходстве ощущений;

b) оружие: fаirе dе sа tкtе mаssuе (букв. делать свою голову дубиной) -- «биться головой об стену, головой, лбом прошибать стену». Семантика данного выражения связана с существованием во французском языке таких фразеологических оборотов, как: sе cоgnеr (оu sе tареr) lа tкtе cоntrе lеs murs (fаm) (букв. стучаться (биться) головой об стены) -- «биться головой об стену», о которых было сказано выше. Лексическая единица une massue обозначает оружие -- дубину, функция которого бить, ударять кого-либо. Таким образом, говоря о том, что человек делает из своей головы дубину, подразумевают выполнение ею (головой) тех же самых функций;

с) упаковку: аvоir lа tкtе dаns un sаc (букв. иметь голову в мешке) -- «терзаться неизвестностью». Образ un sac (мешок) ассоциируется с состоянием беспокойства. Появление данного выражения, возможно, связано с эпохой Карла VI (1366 - 1422) и Людовика XI (1423-1483) (см. Приложение 16).

Интересным с точки зрения семантики является французский фразеологизм bicher comme un pou sur la tкte d'un teigneux (букв. радоваться как вошь на голове поражённого грибковым заболеванием волосистой части головы, например, лишаем) Ї «ликовать, не помнить себя от радости; быть на седьмом небе». Семантика данной фразеологической единицы может быть связана с тем, что в старину люди, которые имели такие заболевания, как лишай, как правило, принадлежали к бедным слоям населения, плохо соблюдали правила гигиены, поэтому на их голове часто водились еще и вши, которые, в отсутствии медикаментозного лечения, привольно чувствовали себя в этих условиях.

2.4 ФСП «Внешний вид человека»

Состав фразеосемантического поля «Внешний вид человека» включает 17 ФЕ французского языка и 4 ФЕ русского языка с компонентом tкte/голова, объединенных общей семой «выглядеть определенным образом» (см. Приложение 4, Таблицы 1, 2).

Данное фразеосемантическое поле образуется во французском языке, главным образом, в результате метонимического переосмысления, в основе которого лежит синекдоха: перенос части человеческого тела, в данном случае головы (tкte), на самого человека. Наряду с метонимическим переосмыслением во французском языке присутствует метафорическое, которое в данном ФСП характеризует внешний вид человека.

Что касается русского языка, то фразеологизмы с компонентом голова, входящие в ФСП «Внешний вид человека» в основе своей имеют метафорическое переосмысление, и характеризуют только те аспекты внешнего вида человека, которые связаны непосредственно с внешним состоянием головы: на голове танки -- «о растрепанных волосах».

Важно отметить, что большинство ФЕ французского языка, отнесенных к данному ФСП, содержат отрицательную оценку внешности человека.

Как показало исследование, метафорический образ фразеологизмов французского языка, принадлежащих к ФСП «Внешний вид человека», может выражаться существительными со следующими значениями:

1. предметы быта: ФЕ tкte de pipe (pop.) (букв. голова курительной трубки) -- «a) невыразительное, грубоватое лицо; b) смешная рожица, забавное выражение лица». Выражение «tкte de pipe» появляется в XIX в. и имеет уничижительный характер, т.к. оно ассоциируется с лицом тучного человека. Такие ассоциации возникли в результате существования на головке курительной трубки фигурок с изображением головы толстых, забавных мужчин (tкte de pipe: электронный ресурс);

2. существительные, обозначающие названия организаций: tкte а gambier (pop) (букв. голова дома Гамбье) Ї «уродливая рожа». Возникновение данного выражения связано с фактом описанным выше. Дом Гамбье (la maison de Gambier) -- название знаменитой французской фабрики, изготовлявшей курительные трубки. Она была основана в конце XVIII в. и прекратила свою работу в первой половине XX в. (Bennani, Decrock, Griot, с. 117-118).

3. животные: tкte de veau (букв. голова теленка) -- «человек с бритой головой, оболваненный». Во Франции есть традиционное блюдо, имеющее название «tкte de veau», главным ингредиентом которого является телячья голова. В магазинах она (голова) продается уже без шерсти и представляет собой голый череп, имеющий сходство с черепом лысого человека (Dumas, c. 1470);

4. существительные обозначающие имена собственные, взятые из мифологии: tкte de Mйduse (fam) (букв. голова Медузы Горгоны) -- «уродина, страшилище». Здесь образ некрасивого человека, ассоциируется с образом Медузы Горгоны, персонажем греческой мифологии, которая представляла собой чудовище с женским лицом и змеями вместо волос;

5. профессии: tкte d'enterrement (или de croque-mort) (букв. голова похорон, голова служащего похоронного бюро) -- «иметь похоронный (мрачный) вид». В данном выражении вид очень грустного, расстроенного человека, ассоциируется с видом работника похоронного бюро или с самим процессом похорон, т.к. похороны - это обряд, всегда связанный с грустью и печалью.

Фразеологизмы русского языка, отнесенные к ФСП «Внешний вид человека», характеризуют в большинстве своем прическу человека: голова тесом покрыта Ї «о небрежной стрижке», на голове педикюр -- «о короткой женской стрижке» (см. Приложение 17, (1)), на голове танки -- «о растрепанных волосах» (см. Приложение 17, (2)).

Семантика ФЕ голова тесом покрыта Ї «о небрежной стрижке», связана со значением лексической единицы тес. Тес -- тонкие доски из древесины хвойных пород, получаемые путём продольной распиловки брёвен. Первоначально тёсом назывались доски, получаемые из брёвен, которые обычно предварительно раскалывались вдоль с помощью клиньев, а затем обтёсывались. Отсюда название -- «тёс» (ЭСБЕ, с. 763). Таким образом, тесом считаются доски, еще не обработанные, не приведенные в надлежащий вид, еще не сглаженные по всей своей поверхности, и они, тем самым, ассоциируются с неровной, небрежной стрижкой, которая нуждается в корректировке. Фразеологизм был образован путем метафорического переосмысления компонентов свободного словосочетания.

Выводы по главе 2

1. В данной работе было проанализировано 123 ФЕ русского языка и 226 ФЕ французского языка с компонентом tкte/голова. Посредством семантического анализа было выделено 4 одноименных фразео-семантических поля, включающих в себя фразеологизмы русского и французского языков с данным компонентом: ФСП «Характер человека», ФСП «Поведение человека», ФСП «Состояние человека», ФСП «Внешний вид человека».

2. С точки зрения полевого распределения, наиболее многочисленными в обоих рассматриваемых языках оказались фразео-семантические поля: «Характер человека» (фр.: 98 ФЕ из 226, рус.: 45 ФЕ из 123) и «Поведение человека» (фр.: 78 ФЕ из 226, рус.: 52 ФЕ из 123). Фразео-семантическое поле «Характер человека» было разделено на 2 субполя, наиболее многочисленным из которых стало субполе «Интеллектуальные качества человека», включающее в себя 74 из 98 фразеологизмов французского языка и 41 из 45 ФЕ русского языка. Фразео-семантическое поле «Поведение человека», в свою очередь, было разделено на пять субполей. Субполе «Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью» стало самым многочисленным по количеству фразеологизмов составляющих ФСП «Поведение человека» (фр.: 25 ФЕ из 78, рус.: 18 ФЕ из 52). Из вышесказанного можно сделать вывод, что наиболее многочисленными в русском и французском языках являются фразеологизмы с компонентом tкte/голова, обозначающие интеллектуальные способности человека или его умственную деятельность. Это связано с тем, что, как известно, все процессы мыслительной деятельности человека протекают в голове и ассоциируются у обоих народов именно с этой частью тела.

3. Существенным семантическим различием в языках стало то, что немалая часть фразеологизмов французского языка с компонентом tкte, принадлежащих к ФСП «Характер человека» (25 ФЕ из 98), отражают не только интеллектуальные характеристики человека, но и многие другие черты характера личности (см. Приложение 1, Таблица 1). Таким образом, можно отметить, что с такой частью тела как голова у носителей французского языка ассоциируются не только умственные качества человека, в отличие от носителей русского, где 41 фразеологический оборот из вошедших в ФСП «Характер человека», отразил интеллектуальные характеристики личности, и только 4 фразеологизма были отнесены к другим качествам человека.

4. Из 226 ФЕ французского языка 35 составили фразео-семантическое поле «Состояние человека», из 123 проанализированных фразеологизмов русского языка в данное поле вошло 22 фразеологических оборота. Большинство фразеологизмов обоих языков, составляющих данное ФСП, относятся к эмоциональному состоянию человека (фр.: 30 ФЕ из 33, рус.: 16 ФЕ из 22).

5. Наименьшим по количеству вошедших в него фразеологических оборотов обоих языков стало ФСП «Внешний вид человека», включающее в себя 17 из 226 ФЕ французского языка и всего 4 из 123 фразеологизмов русского языка. Важно также отметить, что 4 русских фразеологизма, вошедших в данное поле, характеризуют только те аспекты внешнего вида личности, которые связаны непосредственно с внешним состоянием головы (в основном характеристика прически человека), тогда как французские обороты характеризуют внешний вид человека с различных сторон. Этот факт может быть связан с тем, что, несмотря на то, что французское слово tкte и русское голова обозначают одну и ту же часть тела, французское слово часто оказывается синонимом слов visage (лицо) или mine (выражение лица, внешность), чего нельзя сказать о русском слове голова.

6. В количественном отношении в обоих рассматриваемых языках фразеологизмы с отрицательной коннотацией доминируют над единицами с положительной коннотацией.

7. В основе образования фразеологизмов были выделены характерные для каждого поля виды переосмысления. В результате проведенного анализа обнаружено, что в основе образования фразеологизмов русского и французского языков, принадлежащих к ФСП «Характер человека» и «Поведение человека» в большинстве случаев лежит механизм совмещения метафорического и метонимического переосмыслений. ФСП «Состояние человека» характеризуется преобладанием метафорического переосмысления значений компонентов исходного свободного словосочетания в обоих рассматриваемых языках. Механизм образования фразеологизмов французского языка, составляющих ФСП «Внеший вид человека», базируется, главным образом, на метонимическом переосмыслении в сочетании с метафорическим. Что касается русского языка, то фразеологизмы с компонентом голова, входящие в ФСП «Внешний вид человека» в основе своей имеют метафорическое переосмысление.

8. Фразеологический образ - существенный компонент фразеологического значения. Мотивирующий образ многих фразеологизмов в сопоставляемых языках не отражает в своём содержании исторических, культурных или социальных фактов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности, поэтому образно-ассоциативный слой фразеологизмов с компонентом tкte/голова русского и французского языков во многом схож. Например, и в русском и во французском языке маленький размер головы ассоциируется с недостатком ума, так как долгое время существовало представление о том, что интеллектуальные способности человека зависят от размеров его головы. Образно-ассоциативный слой фразеологизмов с компонентом tкte/голова русского и французского языков также схож вследствие общности религиозных представлений носителей данных языков, а также интернациональных источников заимствования. Например, ФЕ намылить голову (фр.: savonner la tкte а qn) в обоих языках значит «ругать, распекать кого-либо». Совпадение ассоциаций в обоих языках обусловлено тем, что семантика данных ФЕ относится к языческому обычаю, распространенному у древних греков и римлян. С общностью религиозных представлений связано появление в русском и французском языках такой единицы, как собрать горящие угли на голову (accumuler (amasser, maintenir, tenir) des charbons ardents sur la tкte de qn) -- «отплатить добром за зло». Исследование семантических особенностей элементов полей позволяет также сделать вывод и о национально-специфическом характере единиц в их составе. Национальное своеобразие проявляется в основах образов, связанных с экстралингвистическим содержанием фразеологизмов. Например, в русском языке в отличие от французского, активными при образовании идиом интеллектуальной сферы являются названия сана правителей и органов власти. Возможно, этот факт связан с тем, что русский царь всегда оказывался важнейшим элементом традиционного русского сознания.

9. Анализ показал, что компонент tкte/голова и в русском и во французском языках принадлежит к активному классу компонентов фразеологических единиц. Важно отметить, что количество французских фразеологизмов с компонентом tкte (226 ФЕ) значительно превалирует над количеством русских оборотов с компонентом голова (123 ФЕ). Возможно, это связано с тем, что в русском языке указание на часть тела часто представляется лишним: понятно, что если человек, например, радуется или грустит, то это отражается на его лице. Во многих фразеологизмах русского языка компонент голова также нередко опускается, что в конечном итоге может привести к его усечению: предполагается что, если у человека, например, винтиков не хватает, то их не хватает именно у него в голове. Важно также отметить, что, как было сказано выше, русские фразеологизмы с компонентом голова, практически не отражают никаких других черт характера человека, кроме его интеллектуальной характеристики. Кроме того, русские фразеологизмы, в отличие от французских, почти не характеризуют внешность человека. Эти два факта также являются причиной количественного доминирования французских фразеологизмов с компонентом tкte над русскими с компонентом голова.

метафорический семантический фразеологический французский

Глава 3. Методические рекомендации по использованию результатов проведенного исследования в школе

В ходе педагогической практики в школе №9 было проведено внеклассное мероприятия в 11 классе, в ходе которого была осуществлена работа с фразеологическими единицами русского и французского языков с компонентом tкte/голова. Всего было составлено 6 упражнений (см. Приложение 5). Разработанные упражнения были нацелены на обогащение речи учащихся фразеологическими единицами французского языка, т.к. без умения пользоваться фразеологической сокровищницей языка речь не может считаться полноценной и выразительной.

Национально-культурная специфика фразеологизмов часто затрудняет их адекватное восприятие, понимание и перевод, в связи с этим были составлены упражнения, способствующие формированию у учащихся следующих умений:

1. умение находить фразеологические единицы в тексте;

2. умение находить антонимичные и синонимичные фразеологические единицы;

3. умение догадываться о значении неизвестных фразеологизмов по лексическим единицам, входящим в их состав;

4. умение находить эквиваленты фразеологических единиц или приблизительных фразеологических соответствий исходного языка в языке перевода;

В ходе проведения данного внеклассного мероприятия учащиеся ознакомились с фразеологическими единицами французского языка, включающими в себя компонент-соматизм tкte (голова). Таким образом, учащиеся пополнили свой лексический запас новыми выражениями, которые они могли бы в дальнейшее использовать в речи. У учащихся также был сформирован навык перевода фразеологических единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данного исследования было сопоставление семантики фразеологических единиц с компонентом tкte / голова русского и французского языков.

В ходе работы выяснилось, что фразеологические единицы с компонентом tкte / голова русского и французского языков образуют одноименные фразеосемантические поля, такие, как: «Характер человека», «Поведение человека», «Состояние человека», «Внешний вид человека».

В количественном отношении в обоих рассматриваемых языках фразеологизмы с отрицательной коннотацией доминируют над единицами с положительной коннотацией.

Анализ семантики ФЕ с компонентом tкte/голова русского и французского языков показал, что наиболее широко данные фразеологические обороты описывают характер (в ФСП «Характер человека» вошло 98 из 226 ФЕ французского языка и 45 из 123 ФЕ русского) и поведение человека (в ФСП «Поведение человека» вошло 78 из 226 ФЕ французского языка и 52 из 123 ФЕ русского языка), в обоих сопоставляемых языках. Наибольшее число фразеологических оборотов обоих языков отражают интеллектуальные характеристики человека или его мыслительную деятельность. Эти факты связаны с тем, что, как известно, все процессы мыслительной деятельности человека протекают в голове и ассоциируются именно с этой частью тела.

Семантический анализ также выявил, что характерологические фразеологические единицы французского языка затрагивают все сферы человеческого характера, его умственные, моральные и волевые характеристики. Таким образом, было отмечено, что с такой частью тела как голова у носителей французского языка ассоциируются не только умственные качества человека, в отличие от носителей русского языка, где практически все фразеологические единицы, вошедшие в ФСП «Характер человека» были отнесены к умственным характеристикам личности.

Фразеологические единицы русского и французского языков с компонентом tкte/голова могут также передавать различные состояния человека, как эмоциональные, так и физические (в ФСП «Состояние человек» вошло 35 ФЕ французского языка и 22 ФЕ русского). Наибольшее число ФЕ обоих рассматриваемых языков отразили эмоциональные состояния человека.

Фразеологические единицы русского и французского языков с компонентом tкte / голова также актуализируют значения, относящиеся к характеристике внешности человека. К ФСП «Внешний вид человека» было отнесено 17 ФЕ французского языка и 4 ФЕ русского языка. Четыре русских фразеологизма, вошедших в данное поле, характеризовали только те аспекты внешнего вида личности, которые связаны непосредственно с внешним состоянием головы (в основном характеристика прически человека), тогда как французские обороты характеризовали внешний вид человека с различных сторон. Этот факт может быть связан с тем, что, несмотря на то, что французское слово tкte и русское голова обозначают одну и ту же часть тела, французское слово часто оказывается синонимом слов visage (лицо) или mine (выражение лица, внешность), чего нельзя сказать о русском слове голова.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что исследуемый корпус фразеологических единиц отражает особенности характера человека, оценку уровня его интеллектуального развития, характеристику деятельности человека, его физическое состояние и эмоциональный фон. Таким образом, можно заключить, что фразеологизмы русского и французского языков с компонентом tкte / голова отражают практически все сферы жизни человека.

Семантический анализ фразеологических единиц позволил сделать вывод, что образно-ассоциативный слой фразеологизмов с компонентом tкte/голова русского и французского языков во многом схож. Это связано с тем, что мотивирующий образ многих фразеологизмов в сопоставляемых языках не отражает в своём содержании исторических, культурных или социальных фактов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности. Образно-ассоциативный слой фразеологизмов с компонентом tкte/голова русского и французского языков также схож вследствие общности религиозных представлений носителей данных языков, а также интернациональных источников заимствования.

Тем не менее, были выделены фразеологизмы, семантика которых связана с историческими фактами и событиями, относящимися только к русскому или французскому народу. Поэтому немалое количество фразеологических единиц сопоставляемых языков не имеют в них (языках) эквивалентов или частичных эквивалентов.

Анализ показал, что компонент tкte/голова принадлежит к активному классу компонентов фразеологических единиц в обоих рассматриваемых языках. Было отмечено, что количество французских фразеологизмов с компонентом tкte (226 ФЕ) значительно превалирует над количеством русских оборотов с компонентом голова (123 ФЕ). Этот факт можно связать с тем, что в русском языке указание на часть тела часто представляется лишним. Во многих фразеологизмах русского языка компонент голова также нередко опускается. Важно также отметить, что, как было сказано выше, русские фразеологизмы с компонентом голова, практически не отражают никаких других черт характера человека, кроме его интеллектуальной характеристики. Кроме того, русские фразеологизмы, в отличие от французских, почти не характеризуют внешность человека. Эти два факта также являются причиной количественного доминирования французских фразеологизмов с компонентом tкte над русскими с компонентом голова.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. -- 315 с.

2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. -- М.: Знак, 2008. -- 656 с.

3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Семантические отношения во фразеологии. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2008. Ї 51-59.

4. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. No6. 2000. -- 33-38 с.

5. Гак В.Г. Пространство мысли. - М.: Просвещение, 1993. Ї 120 с.

6. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986. Ї 309 с.

7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» М., «Просвещение», 1978. -- 160 с.

8. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. Ї 540 с.

9. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. Ї М.: Высш. шк., 1970. -- 344 с.

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 2-е изд.б перераб. Ї М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996 -- 381 с.

11. Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке: пособие / Е.З. Ленец. - Гродно: ГрГУ, 2007. - 143 с.

12. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в русской языковой картине мира [Текст]: моногр. / Т.В. Леонтьева; под ред. Е.Л. Березович. Екатеринбург: Изд-во ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т», 2008. Ї 280 с.

13. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001 Ї 203 с.

14. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука, 2007. -- 296 с.

15. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для филологических специальностей ун-ов. - М.: Высш. школа, 1980. - 207 с.

16. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолигвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1986 - 280 с.

17. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. - 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.

18. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968 - 349 с.

19. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976 Ї 200 с.

20. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977. Ї 119 с.

21. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. - 1990. - №6. - С. 55-65.

22. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986 -- 141 с.

23. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» М., 1996 Ї 288 с.

24. Чайко, Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной иономастической лексике / Т.Н. Чайко // Вопросы ономастики. - Свердловск, 1974. - №8-9. - С. 98-106.

25. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1974. -- 255 с.

26. Bennani М., Decrock B., Griot F., et Marasi J., Patrimoine industriel des Ardennes, Йditions Dominique Guйniot,э 2009. Ї 288 p.

27. Dumas A. Le grand dictionnaire de cuisine, Pitbook, 2001.Ї 1625 p.

28. Merle P. Argot, verlan et tchatches, Les Essentiels Milan, 2006, -- p. 12

29. Vidal Jean-Marie, Nature et culture de la pudeur et de la parure. In: Communications, 46, 1987. Parure pudeur йtiquette. -- pp. 7-29.

Список интернет-источников

30. Библия, Новый завет

31. Друговейко-Должанская С.В. «Почему ежу все понятно» // Культура письменной речи

32. Жароид Ю., Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц

33. Мясников А. «Русский Царь» в структуре матрицы русского традиционного сознания (опыт философской реконструкции) // Журнальный клуб Интерлос №3, 2012

34. Стальной шлем

35. Частикова А.В. Семантика английских фразеологизмов, вербализующих макроконцепт «природные явления»

36. Сasser du sucre sur la tкte

37. Pourquoi les autriches plantent leur tкte dans le sable

38. Tкte de pipe:

Список лексикографических источников

39. Бакланов, Я.П. Военная энциклопедия: в 18 т. / Под ред. В.Ф. Новицкого и др. -- СПб.: Т-во И. В. Сытина, 1911--1915.

40. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон - Энциклопедический словарь. Издательство "Русское слово", 1996 г. Ї 5547с.

41. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словари разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы): около 9 тыс. слов. - М.: Рус. яз., 1986. - 638 с.

42. Душенко К.В. Словарь современных цитат. -- М: ЭКСМО, 2006. -- С. 446

43. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. - М.: Дрофа, Русский язык, 2000. Ї 1233 с.

44. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. -- М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. Ї 784 с.

45. Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. -- М.: Локид-Пресс, 2005. -- 852 с.

46. Французско-русский фразеологический словарь: ок. 35 000 слов / сост. В. Г. Гак; ред. Я.И. Рецкер. -- М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1963. - 1112 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблица 1

Французские фразеологизмы

ФСП «Характер человека»

Субполе: Интеллектуальные качества личности

Микрополе: Отрицательные умственные характеристики

низкий интеллект

1. а laver la tкte d'un вne (d'un more, d'un maure) (on perd son temps et sa lessive (букв. намывая голову осла (негра, мавра) теряют время и моющий раствор) -- черного кобеля не отмоешь добела; сколько с быком ни биться, молока от него не добиться; дурака учить, что мертвого лечить

2. avoir de la pвte а modeler dans la tкte (fam) (букв. иметь пластилин в голове) -- иметь солому в голове

3. avoir du yaourt dans la tкte (букв. иметь йогурт в голове) -- «он болван, идиот»

4. avoir la tкte comme une passoire (букв. иметь голову как дуршлаг) -- «иметь дырявую голову»

5. avoir la tкte dure (fam) (букв. иметь тяжелую голову) -- a) «быть ограниченным, твердолобым, туго соображать», b) «быть упрямым»


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.