Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках

Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2015
Размер файла 219,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ПРИЛОЖЕНИЕ 8

Семантический анализ ФЕ «avоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt»

Образ шапки (bonnet) французы также ассоциируют с раздражительными людьми: avоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt (букв. иметь голову близко к шапке) -- «быть раздражительным, быть вспыльчивым». Во французском языке существует вариант этого фразеологизма: avoir un bonnet prиs de l'oreille (букв. иметь шапку рядом с ушами) -- «быть вспыльчивым, раздражительным». Происхождение идиомы окончательно не выяснено. Некоторые исследователи объясняют его тем, что люди, надвигающие шапку на уши, якобы более склонны к раздражительности, т.к. у них «разгоряченные головы». Другие же связывают возникновение выражения с историческим фактом, восходящим к эпохе династии Валуа (14-16в). Придворные шуты этой династии, называвшиеся сумасшедшими (fous), имели право безнаказанно говорить королям в лицо все, что угодно, включая самые суровые истины. Они носили специальные колпаки (bonnet), характеризовавшие их профессию. На основании этого можно прийти к выводу, что avoir la tкte prиs du bonnet, собственно, означает «быть склонным к безумию». Таким образом, данное выражение может характеризовать человека настолько раздражительного, что его раздражительность граничит с безумием, а колпак рассматривается как символ безумия (Назарян, 1968, с 44).

ПРИЛОЖЕНИЕ 9

Семантический анализ ФЕ «tкte de boche»

Интересен также французский фразеологизм tкte de boche (букв. голова боша) -- «медный лоб, упрямец, упрямый осел». Бош (боша; фр. boche) -- презрительное прозвище немцев во Франции. Из французского языка оно проникло в другие -- русский, английский, португальский и т. д. Особенно популярным это слово становилось во время франко-германских военных конфликтов, которых история знает немало. Слово boche -- афереза слова alboche, которое было образовано из «al» (французское название немецкого языка -- allemand) и «boche» (от фр.: caboche -- башка). Слово boche проникает во французский военный жаргон, начиная с франко-прусской войны 1870-1871. Однако наибольшую популярность оно получает среди военных во время Первой мировой войны. После войны, из-за его употребления бывшими фронтовиками, слово закрепляется и в гражданском языке (Merle, p. 12).

Важно отметить, что появление данного фразеологизма во французском языке может быть связано не только с пренебрежительным отношением к противнику, но и с его обликом. Не секрет, что одним из главных символов войны является солдатский шлем, а наиболее выразительным и запоминаемым, благодаря безукоризненной пластике линий, на протяжении первой половины XX века, оставался шлем немецкого солдата - Stahlhelm (стальной шлем). Таким образом, немецкий головной убор ассоциировался с железной, непробиваемой башкой, а эти характеристики, как мы уже выяснили, являются в народном сознании признаками упрямства (немецкий стальной шлем: электронный ресурс).

ПРИЛОЖЕНИЕ 10

Семантический анализ ФЕ «голова вскружилась»

Голова вскружилась -- «кто-л. слишком много возомнил о себе, о своих возможностях».

Скорее всего, возникновение этого фразеологизма связано с появлением 2 марта 1930г. В газете «Правда» статьи И.В. Сталина «Головокружение от успехов», которая на время прекратила «сплошную коллективизацию» крестьян В ней говорится о том, что успехи, полученные легким путем, «нередко пьянят людей, причем у людей начинает кружиться голова от успехов, теряется чувство меры, теряется способность понимания действительности, появляется стремление переоценить свои силы». Выражение головокружение от успехов цитируется иронически как «историческая фраза», осуждающая необоснованную эйфорию, зазнайство, самообольщение (Душенко, с. 446).

ПРИЛОЖЕНИЕ 11

Семантический анализ ФЕ «cacher la tкte comme l'autruche» и «прятать голову в песок»

Как в русском, так и во французском языках образ страуса вызывает ассоциации с человеком, который прячется от опасности: фр.: cacher la tкte comme l'autruche (букв. прятать голову как страус) -- «прятать голову в песок»; рус.: прятать голову в песок -- «в кризисной ситуации вести себя так, как будто тебя это не касается». Семантика данных ФЕ связана с представлением о том, что в случае опасности страусы прячут голову в песок. Действительно, голову страуса можно увидеть погруженной в песок, но не потому, что это животное испугалось. Дело в том, что страусы прячут свои яйца в дыры глубиной в 30 см (Pourquoi les autriches plantent leur tкte dans le sable: электронный ресурс). Таким образом, метафорический перенос в данном случае основан на реальных наблюдениях за поведением животного, но на ложном представлении о причине этого поведения (Jean-Marie Vidal, c. 12).

ПРИЛОЖЕНИЕ 12

Семантический анализ ФЕ «мылить, намылить голову кому-либо» и «frictionner (ou laver, savonner) la tкte а qn»

Как в русском, так и во французском языках агрессия, направленная на кого - либо, ассоциируется с мытьем головы: рус.: мылить, намылить голову кому-либо Ї «сильно бранить, распекать кого либо», фр.: frictionner (ou laver, savonner) la tкte а qn (fam) (букв. натереть (помыть, намылить) голову кому-либо) -- «намылить голову, задать головомойку». Совпадение ассоциаций в обоих языках обусловлено тем, что семантика данных ФЕ относится к языческому обычаю, распространенному у древних греков и римлян. По этому обычаю, человек, совершивший какой-нибудь проступок, должен был, по велению жрецов, вымыть голову, чтобы получить прощение богов (Назарян, 1968, с. 264). Таким образом, действие, заключающееся в том, чтобы вымыть, намылить голову человеку, ассоциируется в сознании носителей обоих языков с тем, чтобы заставить его ответить за свои грехи, проступки. Данная ФЕ также может быть связана с представлением о том, что человек, моющий голову другому, как правило, применяет при этом определенную физическую силу, поворачивая ее в разные стороны и взъерошивая волосы, что может вызвать у того неприятные ощущения.

ПРИЛОЖЕНИЕ 13

Семантический анализ ФЕ «cabosser la tкte de qn», «faire la tкte au carrй а qn» и «faire une (la) grosse tкte а qn»

Во французском языке переосмысление фразеологизмов, отнесенных к субполю «Агрессивное поведение человека», часто основано на сходстве результата поведения: cabosser la tкte de qn (fam) (букв. измять, помять голову кому-либо) -- «набить, наставить шишек кому-либо», faire la tкte au carrй а qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) -- «выдрать, отодрать кого-л», faire une (la) grosse tкte а qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) --«проучить, вздуть, отлупцевать кого-л».

Во фразеологическом обороте cabosser la tкte de qn (fam) (букв. измять, помять голову кому-либо) -- «набить, наставить шишек кому-либо» лексическая единица cabosser (мять, измять) содержит сему «действие, приводящее субъекта в определенное состояние», причем, обычно подобное действие направлено на неживой объект. В данном случае проводится аналогия между состоянием какого-либо предмета после того, как его изрядно помяли, и состоянием, в котором окажется человек, подвергнутый избиению: результатом побоев почти всегда являются синяки на лице и жалкий, больной вид жертвы. Что касается фразеологизмов faire la tкte au carrй а qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) -- «выдрать, отодрать кого-л» и faire une (la) grosse tкte а qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) -- «проучить, вздуть, отлупцевать кого-л», то здесь лексемы, характеризующие форму и размер, способствуют приобретению ФЕ семантики, отражающей результат: то, каким станет человек в результате направленной на него агрессии.

Рассмотрим, например, ФЕ faire une (la) grosse tкte а qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) -- «проучить, вздуть, отлупцевать кого-л». Образ большой головы ассоциируется с человеческим лицом, подвергнутым ударам, вследствие чего, покрытое синяками, оно опухает и, следовательно, временно увеличивается в размерах. Появление данной ФЕ также может быть связано с существованием во французском языке такого оборота, как faire la tкte а qn (букв. сделать голову кому-либо) -- «быть в бешенстве, крайне рассерженным». В этом случае лексема grosse способствует расширению границ ФЕ faire la tкte а qn, усиливая ее значение: «он настолько зол на кого-либо, что готов его избить».

ФЕ faire la tкte au carrй а qn. (fam ) (букв. сделать голову квадратом) -- «выдрать, отодрать кого-л» содержит в себе лексему, характеризующую форму головы. Образ квадратной головы, т.е. головы неправильной формы, отражает то, насколько изменится внешний вид человека, если он подвергнется побоям. В данном случае, голова приобретает форму, противоположную той, которую она обычно имеет, следовательно, побои будут настолько сильные, что человек станет неузнаваем.

ПРИЛОЖЕНИЕ 14

Семантический анализ ФЕ «сasser du sucre sur le dos, sur la tкte de qn» и «s'envoyer la vaisselle а la tкte»

Casser du sucre sur le dos, sur la tкte de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) Ї «злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо» и s'envoyer la vaisselle а la tкte (букв. посылать друг другу посуду на голову) -- «ожесточенно ссориться, спорить».

Считается, что ФЕ casser du sucre sur le dos, sur la tкte de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) Ї «злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо» появилась примерно в 1868 году. Глагол casser (дробить, ломать) хорошо передает значение физического или словесного уничтожения человека или вещи. В свою очередь, глагол sucrer (сластить) означал в этот период «грубо обращаться», «обижать», «издеваться», и этот его оттенок значения ощутим в образованной от него лексеме sucre, входящей в состав ФЕ. В 17 веке во Франции также говорили: se sucrer de quelqu'un (букв. подсластить кого-либо) -- «принять кого-либо за дурака» (casser du sucre sur la tкte: электронный ресурс). Что касается фразеологизма s'envoyer la vaisselle а la tкte (букв. посылать друг другу посуду на голову) -- «ожесточенно ссориться, спорить», то он образовался посредством метафорического переосмысления компонентов свободного словосочетания, основанного на сходстве поведения: часто при сильной ссоре люди запускают друг в друга различную домашнюю утварь, или, по крайне мере, у них возникает желание сделать это.

ПРИЛОЖЕНИЕ 15

Семантический анализ ФЕ «посыпать голову пеплом»

Посыпать голову пеплом -- «быть в отчаянии, печали; сильно скорбеть или сожалеть о своих поступках». Происхождение фразеологизма библейское. Он встречается во многих местах Ветхого Завета (Пятикнижие, Книга Иова, Книга Есфири и др). Везде имеется в виду древний обычай евреев посыпать голову пеплом или землёю, оплакивая несчастье своё или своих близких. Согласно вероучению, пепел Ї прах земной, из которого создан человек (Адам) и в который он превращается после смерти. Поэтому посыпание пеплом головы означает самоуничижение человека перед лицом Бога и напоминание самому себе о том недостоинстве и безобразии, в котором пребывает грешный человек (Серов, с. 614).

Несмотря на то, что носители как русского, так и французского языков, в большинстве своем, исповедуют христианство, во французском языке подобного фразеологизма найдено не было.

ПРИЛОЖЕНИЕ 16

Семантический анализ ФЕ «avоir lа tкtе dаns un sаc»

Avоir lа tкtе dаns un sаc (букв. иметь голову в мешке) -- «терзаться неизвестностью». Образ un sac (мешок) ассоциируется с состоянием беспокойства. Появление данного выражения, возможно, связано с эпохой Карла VI (1366-1422) и Людовика XI (1423-1483). В то время существовал обычай, по которому обвиняемого в мятеже или оскорблении личности короля завязывали в мешок и бросали в Сену (Назарян, 1968, с. 252). Исходя из вышесказанного, образ головы, находящейся в мешке, может порождать ассоциацию со смертной казнью и наводить страх на человека, не имеющего представления о том, какая участь ему уготована. Появление этого фразеологизма также может быть связано с ожиданием вынесения приговора: в старину документы, относящиеся к какому-либо делу, складывали в мешки, а не в папки как в наши дни. Когда в них были собраны все материалы, необходимые для начала процесса, то говорили, что «дело в мешке» (Назарян, 1968, с. 253). Еще одной причиной появления такой семантики у данного выражения может быть ассоциация с похищением. Для того, чтобы человек не мог определить, где он находится, похитители завязывают ему глаза или надевают мешок на голову. Как правило, это происходит неожиданно, таким образом, человек не видит ничего, что происходит вокруг, не знает, куда его везут и что с ним дальше будет.

ПРИЛОЖЕНИЕ 17

Семантический анализ ФЕ «на голове педикюр» и «на голове танки»

1. ФЕ на голове педикюр -- «о короткой женской стрижке» также образуется путем метафорического переосмысления. Здесь короткая стрижка ассоциируется с процессом педикюра, который характеризуется состриганием ногтей, а также срезанием мозолей на ногах. Возможно, значение фразеологизма связано с тем, что ногти на ногах чаще всего стригут коротко, а удаление мозолей делает ступни гладкими и облегчает хождение. После проведения педикюра люди часто чувствуют легкость в ногах, подобно легкости в голове, которую человек ощущает после стрижки волос. Важно также отметить, что речь идет именно о женской стрижке, что связано с тем, что к процедуре педикюра, в основном, прибегают женщины, а также с тем, что для мужчин в короткой стрижке нет ничего из ряда вон выходящего.

2. Интересным с точки зрения семантики является также русский фразеологизм на голове танки -- «о растрепанных волосах», образованный путем метафорического переосмысления. Ассоциация проводится между разрухой, хаосом, которые оставляют после себя танки и беспорядком на голове человека.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.