Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках

Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2015
Размер файла 219,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. avoir la tкte embarrassйe (букв. иметь захламленную голову) -- «туго, плохо соображать»

7. avoir un pois chiche dans la tкte (букв. иметь шиш в голове) -- быть полным идиотом

8. с'est une tкte perdue (букв. это потерянная голова) -- «он совсем бестолковый, безголовый»

9. grosse tкte, peu de sens (букв толстая голова, мало смысла) -- «большая голова ещё не означает большого ума; велика фигура да дура»

10. petite tкte (fam) (букв. маленькая голова) -- « a) недалекий человек; b) (в обращении) дурачок, дурашка (букв. маленькая голова)»

11. quand on n'a pas la tкte, il faut avoir des jambes (fam) (букв. когда нет головы, нужны ноги) -- «с дурной головой ногам нет покоя, дурная голова ногам покоя не дает»

12. rien dans la tкte, tout dans le slip -- (букв. ничего в голове, все в штанах) -- о глупом или необразованном, но сильном в сексуальном плане мужчине

13. tкte а corvйes (арго) (букв. голова на тяжелую работу) -- «дурак»

14. tкte d'andoulle (de noeud, de navet) (pop) (букв. голова колбасы, дурака, репы) -- «балда, остолоп»

15. tкte de bњuf (pop) (букв. голова говядины) -- «тупица, бестолочь»

16. tкte de chou (fam.) (букв. голова капусты) -- «кочан, глупая голова, дурная башка»

17. tкte de fou ne blanchit jamais (или pas) (букв. голова сумасшедшего не белеет никогда) -- «дураки не седеют; беззаботные, беспечные люди не седеют»

18. tкte de lard (pop) (букв. голова свиного сала) -- «дурная башка»

19. tкte vagabonde (букв. блуждающая голова) -- «непутевая голова, вертопрах»

упрямство

1. ce qu'il a а la tкte, il ne l'a pas aux pieds (или aux talons) (букв. то что у него в голове, то не в ногах (пятках))-- «если он что-либо, вобьет себе в голову, он от этого не откажется»

2. faire la (или sa) mauvaise tкte (букв. делать (свою) плохую голову) --«дуться, упрямиться»

3. quand tu as une idйe dans (dans la tкte) en tкte tu l'as pas dans le cul (букв. когда у тебя есть какая-нибудь мысль в голове, у тебя ее нет в заднице) -- «ну и упрямый же ты»

4. tкte carrйe (fam) (букв. квадратная голова) -- «упрямая голова»

5. tкte comme un mule (букв. голова как мул) -- «упрямый как осёл»

6. tкte d'вne (букв. голова осла) -- «упрямая голова»

7. tкte de boche (арго) (букв. голова немца) -- «медный лоб, упрямец, упрямый осел»

8. tкte de bois -- (букв. голова из дерева) -- «упрямая башка, бестолочь»

9. tкte de bourrique (букв. голова ослицы) -- «упрямец»

10. tкte de cochon (pop) (букв. голова свиньи) -- «упрямый как баран, как осел»

11. tкte de fer (букв. голова из железа) -- «упрямая голова, упрямец, твердолобый»

12. tкte de pioche (букв. голова мотыги) -- «упрямая голова; тугодум»

легкомысленность

1. avoir une chienne de tкte (букв. иметь прескверную голову) -- «у него ветер в голове»

2. с'est une tкte folle (букв. это сумасшедшая голова) -- «он повеса, он легкомысленный человек»

3. tкte йventйe (букв. ветреная голова) -- «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах»

4. tкte а l'йvent ( букв. голова в вытяжную трубу, на вольный воздух) -- «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах

5. tкte de girouette (букв. голова флюгера) -- «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах

6. tкte de linotte (букв. голова коноплянки) -- «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах

7. tкte d'oiseau (букв. голова птицы) -- легкомысленный человек; человек недалекого ума

8. tкte йcervelйe ( букв. взбалмошная голова) -- «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах

9. tкte lйgиre (букв. легкая голова) -- «легкомысленный человек»

10. tкte sans cervelle (букв. голова без мозгов) -- «легкомысленный»

безумие

1. avoir (reзu) un coup de marteau sur la tкte (кtre marteau) (букв. получить удар молотка (по голове), быть молотком) -- «быть со странностями, быть чудаком, отличаться причудами»

2. avoir la lune (или un quart de lune] dans la tкte [avoir beaucoup de lunes dans la tкte ) (букв. иметь луну (или четверть луны), много лун в голове) -- «быть придурковатым; быть легкомысленным»

3. avoir la tкte а l'envers (букв. иметь голову наоборот) -- думать о другом, замечтаться; быть рассеянным, витать в облаках

4. avoir la tкte fкlйe (букв. иметь дребезжащую голову) -- «быть немного не в своём уме, немного тронутым»

5. avoir un (petit) vйlo (dans la tкte)(букв. иметь (маленький) велосипед в голове) -- «быть чокнутым»

6. avoir un cafard dans la tкte (букв. иметь таракана в голове) -- «быть ненормальным, быть не в своем уме»

7. avoir un grain de folie dans la tкte (букв. иметь зeрно сумасшествия в своей голове) -- «быть ненормальным»

8. avoir un rat (или desrats) dans la tкte (букв. иметь крысу (крыс) в голове) -- «быть с причудами, с приветом»

9. avoir une araignйe dans la tкte (букв. иметь паука в голове) -- «быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым»

10. avoir une chambre (или deschambres) а louer dans sa tкte (букв. иметь сдающуюся комнату в голове, у него сдается комната в голове) -- «быть не вполне в своем уме», il a une chambre, des chambres а louer -- «у него не все дома»

11. кtre tombй sur la tкte (fam) (букв. быть упавши на голову) -- «быть не в себе; с приветом, тронуться»

12. la tкte n'y est plus (la tкte est partie) (букв. головы больше нет, голова отбыла) -- «он ничего не соображает, он совершенно обезумел»

13. marcher sur la tкte (fam) (букв. ходить по голове) -- поступать вопреки здравому смыслу; ходить на голове

14. n'avoir plus de (или plus sa) tкte ( а soi)(букв. больше не иметь свою голову при себе) -- «a) выжить из ума, страдать слабоумием (о стариках больных); b) потерять голову»

15. perdre la tкte (букв. потерять голову) -- «помутиться в разуме, выжить из ума»

16. sa raison (sa tкte) dйmйnage (букв. его рассудок (голова) переезжает) -- он теряет рассудок, он рехнулся, он спятил, у него крыша поехала

17. tкte fкlйe (mal timbrйe), c'est une tкte mal timbrйe (букв. дребезжащая голова (плохо звенящая) -- «сумасброд, ненормальный, у него не все дома»

Микрополе: Положительные умственные характеристики

высокий интеллект

1. avoir (или conserver, garder) (toute) sa tкte(букв. иметь, хранить, охранять всю свою голову) -- «быть в здравом уме, сохранять светлую голову, быть в здравом уме и твердой памяти»

2. avoir de la tкte (букв.иметь голову) -- «иметь голову на плечах, быть разумным и спокойным»

3. avoir la tкte bien meublйe (букв.обладать хорошо обставленной мебелью головой) -- «иметь большие познания»

4. avoir la tкte sur les йpaules (букв.иметь голову на плечах) -- «быть разумным человеком, иметь голову на плечах»

5. avoir un plomb (du plomb) dans la tкte(букв.иметь кусочек свинца (свинец) в голове) - «быть серьезным, благоразумным, положительным человеком», часто в употребляется в отриц. форме: n'avoir pas de plomb dans la tкte, dans la cervelle(букв. не иметь больше свинца в голове, в своём мозгу)-- «быть легкомысленным, ненадежным, пустым человеком»

6. avoir une tкte (арго) (букв.иметь голову) -- «иметь голову на плечах; быть способным»

7. bonne tкte - (tкte posйe) (хорошая голова, поставленная голова) «хорошая голова, разумный, серьёзный человек»

8. en avoir la tкte (букв.иметь что-то в голове) -- «быть умным, способным, иметь кое-что в голове»

9. en petite tкte gоt grand sens (букв. в маленькой голове покоится большой смысл) -- «мал золотник да дорог; мал, да удал»

10. grosse tкte (букв.большая голова) -- умный, башковитый человек

11. qui a bonne tкte ne manque pas de chapeau (букв. у кого хорошая головы, тот шапку не потеряет, не упустит) -- «у кого есть голова на плечах, тот не пропадет»

12. tкte bien ordonnйe (букв.голова хорошо упорядоченная) -- «здравый, методичный ум»

13. tкte reposйe(букв. отдохнувшая голова) -- «на свежую голову, трезво»

14. un homme (une femme) de tкte (букв. мужчина (женщина) головы) -- «человек с головой, умный человек»

15. un homme (une femme) de tкte (букв. человек (женщина) головы)-- человек с головой, умный человек

Субполе: Другие черты характера

сдержанность

1. agir (или payer de tкte) (букв. действовать головой, платить головой) - «действовать здраво, рассудительно, хладнокровно»

2. mettre son cњur dans sa tкte (букв. положить своё сердце в свою голову) -- «уметь подчинять свои страсти, свои желания разуму»

3. tкte froide (букв. холодная голова) - «спокойный, хладнокровный, владеющий собой человек»

вспыльчивость

1. аvоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt (букв. иметь голову рядом с шапкой)--«быть раздражительным, быть вспыльчивым»

2. faire la tкte а qn (букв. делать голову кому-либо) -- «быть в бешенстве, крайне рассерженным»

3. la mouche lui monte а la tкte (букв. муха ему залетает в голову) -- он легко выходит из себя, он крайне раздражителен

4. tкte chaude (tкte brыlйe) (букв. горячая голова, горящая голова) -- «a) горячая голова, вспыльчивый человек, b) горячая голова, увлекающийся человек»

воображение

1. sa tкte est un (vrai) brasier (букв. его голова - настоящий пылающий костер) -- «у него пылкое воображение»

гордость

1. porter haut la tкte (букв. высоко держать голову) -- «высоко нести, держать голову, быть гордым»

упорство

1. aller de cul et de tкte (букв. идти и головой и попой) -- «пустить в ход все средства, из кожи вон лезть»

высокомерие

1. avoir la tкte enflйe (fam) (букв. иметь распухшую (надменную) голову) -- «много о себе понимать, воображать из себя»

2. зa lui a gonflй la tкte (fam) (букв. это ему надуло голову) -- «он вообразил себя шишкой, задрал нос, стал много о себе понимать»

3. faire la tкte (букв. делать голову) -- «важничать, напускать на себя важность»

сильная воля

1. au-dessus de sa tкte (букв. выше своей головы) -- «свыше своих сил, своих возможностей»

2. faire tкte а l'orage (букв. делать голову против грозы)-- «проявить твердость духа»

3. tenir tкte (а) (букв. держать голову, делать голову на кого-либо, кому - либо) -- « противостоять, дать отпор, держаться стойко, не сдаваться, не уступать, постоять за себя, устоять»

независимость

1. agir а (или n'en agir qu'а) sa tкte (букв. поступать своей головой, поступать только своей головой) -- «действовать, поступать как заблагорассудится, поступать, делать по-своему, по собственному разумению»

2. aller а sa tкte (букв. идти своей головой) -- «действовать по собственному разумению, усмотрению»

3. avoir sa tкte а soi (букв. иметь свою голову у себя) - «иметь свой взгляд на вещи, проявлять характер»

слабохарактерность

1. c'est une tкte faible (букв. это слабая, незначительная голова) -- «a) он очень робок, он неуверен в себе; b) это легковерный человек; с) это слабохарактерный человек»

недисциплинированность

1. avoir mauvaise tкte (букв. иметь плохую голову) -- «быть непокорным, недисциплинированным»

рассеянность

1. avoir la tкte aux champ (букв. иметь голову в полях) -- быть рассеянным

2. avoir la tкte ailleurs (букв. иметь голову в другом месте) -- думать о другом, замечтаться; быть рассеянным, витать в облаках

доброта

1. mauvaise tкte et bon coeur -- «человек безрассудный, но добродушный» (букв. плохая голова, но хорошее сердце)

проницательность

1. avoir les yeux dans le dos (derriиre la tкte) (букв. иметь глаза в спине (за головой) -- «видеть все, ничего не упускать из вида, быть проницательным, бдительным»

быть отличным любовником

1. avoir sept pouces moins la tкte (букв. иметь семь дюймов меньше головы) -- быть отличным любовником

Таблица 2

Русские фразеологизмы

ФСП «Характер человека»

Субполе: Интеллектуальные качества личности

Микрополе: Отрицательные умственные характеристики

низкий интеллект

1. без головы (совсем) кто-либо -- «a) о глупом человеке; о человеке, поступающем глупо; b) о человеке забывчивом, рассеянном»

2. без царя в голове -- «о том, кто недалек, глуп»

3. винтика, винтиков не хватает в голове у кого-либо -- «о недоразвитом, глуповатом человеке»

4. голова (ты, твоя) баранья -- «о глупом, несообразительном и невежественном человеке»

5. голова (ты, твоя) дубовая -- «о глупом, несообразительном и невежественном человеке»

6. голова (ты, твоя) дурья -- «о глупом, несообразительном и невежественном человеке»

7. голова (ты, твоя) куриная -- «о глупом, несообразительном и невежественном человеке»

8. голова (ты, твоя) мякинная -- «о глупом, несообразительном и невежественном человеке»

9. голова (ты, твоя) пустая -- «о глупом, несообразительном и невежественном человеке»

10. голова ежовая (простореч.) -- «о глупом, бестолковом человеке».

11. голова еловая (простореч.) -- «о глупом человеке»

12. голова опилками набита, опилки в голове у кого-либо-- «о глупом, бестолковом человеке»

13. голова с кулачок (у кого) -- «о глупом человеке»

14. голова с куль, а разума с нуль -- «про глупого, бестолкового человека»

15. голова с пивной котел, а ума ни ложки -- «про глупого, бестолкового человека»

16. голова садовая -- «несообразительный, неловкий, нерасторопный человек; разиня»

17. голова соломой (гнилой мякиной) набита, солома в голове у кого-либо-- «о глупом, бестолковом человеке»

18. дыра в голове, дырявая голова (простореч.) -- «о глупом, бестолковом или забывчивом человеке»

19. засор в голове (у кого-либо) -- «не соображает кто-л»

20. не голова, а кочан у кого-н., вместо головы кочан капусты -- «о глупом человеке»

21. пурга в голове Ї «о бестолковом или безрассудном человеке»

22. узкая голова -- «о недалеком, ограниченном человеке, уме»

23. чугунная голова -- «об очень глупом человеке; тугодуме»

24. ясачная голова -- «глупый человек, дурак»

упрямство

1. хоть кол на голове теши / забей -- «об упрямом, не поддающемся убеждению человеке»

безумие

1. голова тронется (тронулась) у кого-либо Ї «о помрачнении рассудка у кого-л»

2. подвинуться головой -- «сойти с ума, потерять рассудок»

3. тараканы в голове -- «отличаться странностями, чудачествами»

4. терять голову -- «теряться, лишаться способности здраво и хладнокровно рассуждать; не знать, как поступить, сходить с ума»

легкомысленность

1. ветер в голове (бродит, гуляет, свистит) -- «о легкомысленных, несерьезных людях»

Микрополе: Положительные умственные характеристики

1. быть на голову, на две, на три головы выше (головой выше) --«значительно превосходить кого-либо умом, знаниями»

2. голова варит (ворочает) -- «о толковом, сообразительном человеке кто-л. сообразителен, догадлив, понятлив»

3. голова не для шапки -- «об умном человеке»

4. золотая голова -- «a) о чьем-либо светлом уме; b) о даровитом человеке»

5. иметь голову на плечах -- «быть умным, рассудительным, сообразительным»

6. кремлевская голова -- «об очень умном, образованном человеке»

7. не голова, а Дом советов -- «об умном, знающем, рассудительном человеке»

8. светлая (ясная) голова -- «об умном человеке»

9. свой царь в голове у кого-либо-- «об умном человеке»

10. хорошая голова -- «об умном человеке»

11. человек с головой -- «умный»

Микрополе: Другие качества личности: независимость

1. сам себе голова -- «об абсолютно независимом, самостоятельном человеке»

высокомерие

1. голова вскружилась -- «кто-л. слишком много возомнил о себе, о своих возможностях»

храбрость

1. о двух головах кто-либо -- «отважный, храбрый, рисковый»

гордость

1. с высоко, гордо поднятой головой -- «гордо»

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Таблица 1

Французские фразеологизмы

ФСП Поведение человека

Субполе: «Агрессивное поведение человека»

1. bouffer de la tкte de cochon (букв. пожирать голову свиньи?) -- «получить удар в живот»

2. cabosser la tкte de qn (fam) (букв. измять, помять голову кого-либо) Ї «набить, наставить шишек кому-либо»

3. casser (ou rompre) la tкte а qn (fam) (букв. ломать (разбивать) голову кому-либо) Ї «1) ударять в голову кому-л.; 2) оглушать, утомлять кого-л.; надоедать кому-л»

4. casser du sucre sur le dos, sur la tкte de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) Ї «злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо»

5. chercher des poux а la tкte а qn (букв. искать блох на голове у кого-либо) Ї «придираться к кому-либо из-за пустяков»

6. coup de tкte de Breton (букв. бретонский удар головой) -- «удар головой в грудь, под дых»

7. demаnder la tкte de qn (букв. просить голову кого-либо) Ї «требовать чьей-либо казни, головы»

8. dйvisser la tкte а qn. (pop) (букв. открутить голову кому - либо) Ї «голову открутить кому-л., башку оторвать кому-л»

9. donner de cul et de tкte (букв. давать задницей и головой) -- «распихивать, расталкивать»

10. en vouloir а la tкte de qn (букв. желать этого на голову кому-либо) Ї «желать чьей-либо гибели»

11. envoyer qn fesses par-dessus tкte (букв. бросать кого-либо так, чтобы ягодицы были над головой) Ї «свалить, повалить кого-либо на землю, на пол»

12. faire la tкte au carrй а qn (fam ) (букв. сделать голову квадратом) -- «выдрать, отодрать кого-л»

13. faire sauter la tкte а qn (букв. заставить выпрыгнуть чью-то голову) -- «снять, снести голову кому-либо"

14. faire une (la) grosse tкte а qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) --«проучить, вздуть, отлупцевать кого-л»

15. frictionner (ou laver, savonner) la tкte а qn (fam) (букв. растереть (помыть, намылить) голову кому-либо) -- «намылить голову, задать головомойку»

16. mettre la tкte comme une pastиque а qn (букв. сделать голову как арбуз кому-либо) Ї «наставить кому-либо шишек, синяков, разбить кому-либо голову»

17. parler а pleine tкte (букв. говорить во всю голову) Ї «крупно повздорить»

18. reprocher un cheveu de la tкte а (букв. приближать волосок к голове) -- «упрекать в чем-либо; придираться к чему-либо»

19. s'offrir la tкte de qn (букв. позволить себе голову кого-либо) Ї «издеваться, насмехаться над кем-либо»

20. se payer la tкte de qn (fam) (букв. брать в уплату чью-либо голову) -- «дурачить, мистифицировать кого-л.; насмехаться, смеяться над кем-либо»

21. s'envoyer la vaisselle а la tкte (букв. посылать друг другу посуду на голову) -- «ожесточенно ссориться, спорить»

Субполе: «Поведение человека, связанное с риском, опасностью, смертью»

1. attirer sur sa tкte (букв. навлечь на голову) -- «навлечь на себя»

2. cacher la tкte comme l'autruche (букв. прятать голову как страус) -- «прятать голову в песок»

3. cracher sa tкte dans le panier (букв. выплюнуть свою голову в корзину)Ї «поплатиться головой, быть гильотинированным»

4. disputer sa tкte а qn (букв. бороться с кем-либо за свою голову) -- «защищаться»

5. faire tкte du talon (fam) - (букв. делать голову каблукам (каблуками, пяткам (пятками)Ї «удирать»

6. faire un coup de sa tкte (букв. делать удар своей головой) -- «действовать на свой страх и риск»

7. hasarder (или jouer ) sa tкte (букв. ставить на карту свою голову) Ї «рисковать головой»

8. il lui en coыta la tкte (букв. это ему стоило головы) Ї «он поплатиться за это головой»

9. la tкte sur le billot (букв. голова на плахе) -- «даже под угрозой смерти»

10. mettre la tкte а la fenкtre (букв. высунуть свою голову в окно) Ї «быть гильотинированным»

11. mettre la tкte dans un guкpier (букв. положить свою голову в осиное гнездо) Ї «ввязаться в опасное дело»

12. mettre sa tкte en pйril (букв. подвергать свою голову опасности) -- «pисковать головой»

13. payer de sa tкte (букв. платить своей головой) -- «поплатиться головой»

14. porter sa tкte sur l'йchafaude (букв. принести голову на эшафот) -- «сложить свою голову на плахе»

15. se mettre la tкte sous le couperet (букв. положить голову под нож гильотины) Ї действовать неосторожно, лезть впекло»

16. tкte baissйe (букв. опущенная голова) -- «смело, бесстрашно; безрассудно, очертя голову, не рассуждая»

Субполе: «Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью»

1. agir (или payer de tкte) (букв. действовать головой, платить головой) Ї «действовать здраво, рассудительно, хладнокровно»

2. avoir la tкte а (букв. иметь голову на…) Ї «быть склонным, способным к чему-либо; думать, размышлять о чем-либо»

3. avoir qch derriиre la tкte (букв. иметь что-то позади головы) Ї «задумать что-либо, иметь тайное, скрытое намерение»

4. avoir qch en tкte (букв. иметь что-то в голове) -- «постоянно думать о чем-то, держать в голове что-либо»

5. avoir une idйe dans le coin de la tкte (букв. иметь мысль в углу головы) -- «затаить мысль»

6. bourrer la tкte а qn (букв. набивать голову кому-либо) Ї «1) забивать кому-либо голову; 2) морочить кому-либо голову»

7. chausser sa tкte (fam) (букв. обувать, окучивать свою голову) -- «вбить себе что-либо в голову»

8. chausser sa tкte (букв. окучивать, обувать свою голову) -- «вбить себе что-либо в голову»

9. chercher dans sa tкte (букв. искать в своей голове) Ї «стараться вспомнить что-либо»

10. cogner qch dans la tкte de qn (букв. вбивать кому-либо что - либо в голову) Ї «вбивать кому-либо что-либо в голову»

11. enfoncez-vous bien зa dans la tкte (fam) (букв. хорошенько вбейте себе это в голову) Ї «зарубитe себе на носу»

12. entrer dans la tкte (букв. прийти в голову) -- «прийти в голову, взбрести на ум»

13. faire entrer dans la tкte (fam) (букв. заставить зайти в голову) -- «вбить в голову, вдолбить»

14. fourrer qch dans la tкte de qn (букв. запихивать что-то в голову) Ї «забивать кому-либо голову»

15. meubler sa tкte (или son esprit, sa mйmoire) (букв. заполнять голову, дух, память) --«приобретать знания»

16. montage de tкte (букв. подъем (вскипание, ловушка) головы, шеи) -- «одурачивание, оболванивание, вбивание себе в голову чего-либо; увлечение чем-либо»

17. фter de la tкte (букв. освобождать из голову) Ї «выбить из головы»

18. prendre une chose par la tкte et par la queque (букв. взять вещь за голову и за хвост) Ї «изучить что-либо досконально»

19. renverser la tкte de (а) qn (букв. перевернуть голову кого-либо) Ї «сбить с толку кого-либо»

20. se casser (ou se creuser) la tкte (fam) (букв. ломать себе голову, перерывать свою голову) -- «думать, шевелить мозгами, ломать голову»

21. se ficher dans la tкte (fam) (букв. впасть в голову) -- «вбить себе в голову»

22. se mettre l'idйe en tкte (букв. проникнуться идеей в голове) -- «забрать себе в голову, вбить себе в голову»

23. se remplir la tкte de (букв. заполнить себе голову чем-либо) -- «забить себе голову чем-либо»

24. tкte reposйe (букв. отдохнувшая голова) -- «на свежую голову, трезво»

25. trotter dans la tкte de qn (букв. семенить в голове) Ї «вертеться в голове у кого-либо (о мысли)»

Субполе: «Другое поведение личности»

1. mettre sa tкte pour en jeu (букв. поставить ставку на свою голову) -- «прозакладывать свою голову»

10. grimper sur la tкte des autres (букв. взбираться по чужим головам) Ї «делать карьеру, шагая по головам»

11. marcher sur la tкte (букв. ходить на голове) Ї «ходить на голове, поступать вопреки здравому смыслу»

12. accumuler (amasser, maintenir, tenir) des charbons ardents sur la tкte de qn (букв. собирать (собирать, поддерживать, держать) раскаленный уголь на голове кого-либо -- «(от)платить добром за зло»

13. voilа un beau chapeau qu'on lui a mis sur la tкte (букв. вот прекрасная шапка, которую ему надели на голову)Ї «он оскандалился, он сел в лужу»

14. avoir sa montagne dans la tкte (букв. иметь свою гору в голове) -- «быть всецело поглощенным исполнением каких-либо больших планов»

2. garantir sur la tкte (букв. гарантировать головой) Ї «ручаться головой»

3. donner (или gager, mettre, parier) sa tкte а couper (букв. дать (биться об заклад, ставить, держать пари) свою голову на отсечение) -- «дать голову на отсечение»

4. jurer sur les yeux de la tкte (букв. клясться глазами головы) Ї «клясться головой»

5. fourrer sa tкte sur l'йchaffaude (букв. совать свою голову под эшафот) -- «давать голову на отсечение»

6. courber la tкte (courber (или plier) la tкte) (букв. склонять голову (сгибать)) Ї «склонять голову, покоряться, подчиняться»

7.pomper la tкte (букв. утомлять голову) -- «надоедать, утомлять»

8. branler la tкte (букв. трясти головой) Ї «колебаться, не соглашаться на то, о чем просят»

9. dire ce qui passe par la tкte (букв. говорить о том, что проходит сквозь голову) -- «говорить, писать, не задумываясь, первое, что в голову придет»

Субполе: «Поведение человека, связанное с алкоголем»

1. ce vin tape fort а la tкte (букв. это вино ударяет сильно в голову) Ї «это вино ударяет в голову»

2. il n'a pas une tкte а sucer de la glace (букв. у него нет головы, которая бы потребляла стекло, лед) -- «пить беспробудно, беспросыпно»

Таблица 2

Русские фразеологизмы

ФСП Поведение человека

Субполе: «Агрессивное поведение человека»

1. мылить, намылить голову кому-либо Ї «сильно бранить, распекать кого либо»

2. открутить /откручивать голову кому-либо -- «убивать, лишать жизни кого-либо»

3. снять голову снимать голову с кого-либо, кому-либо Ї «1) строго наказывать кого-либо за что-либо; 2) расправляться с кем-либо, убивать кого-либо»

4. сорвать голову кому-либо, с кого-либо -- «1) убить; 2) жестоко наказать кого-либо»

Субполе: «Поведение человека, связанное с риском, опасностью, смертью»

1. pисковать головой -- «подвергать свою жизнь опасности»

2. висеть над головой Ї «1) угрожать приближением чего-либо; 2) нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении чего-либо»

3. голова будет сзади (Перм) -- «кто-либо будет избит, покалечен»

4. голова в кустах Ї «о чьей-либо гибели»

5. заплатить головой Ї «погибнуть из-за чего-либо»

6. не жалеть, не щадить головы -- «не бояться погибнуть, отдать свою жизнь за что-либо, кого-либо»

7. не сносить головы -- «не миновать наказания, расправы»

8. падёт грех на голову, на кого-либо -- «кто-либо будет обвинён в чём-то; наказан за что-либо»

9. поплатиться головой Ї «погибнуть, делая что-либо опасное»

10. прятать голову в песок Ї «в кризисной ситуации вести себя так, как будто тебя это не касается»

11. прятать голову под крыло Ї «стараться уйти от действительности, не замечать ее»

Субполе: «Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью»

1. в (своей) голове уложить -- «понять, осознать, представить что-л»

2. вбивать / вбить, вколачивать / вколотить, втемяшивать / втемяшить что-либо в голову Ї «1) заставлять усвоить что-либо; 2) убеждать в чем-либо, внушать что-либо»

3. вбиваться/вбиться кому-л., в чью-л. (какую-л.) голову, башку -- «навязчиво, упорно держаться, оставаться в сознании (о мыслях, намерениях и т.п.)»

4. вертится в голове -- «1) несмотря на все усилия, никак не вспоминается что-либо, хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент; 2) постоянно присутствует в сознании»

5. взбредать/ взбрести в голову (в башку) -- «о каких-то возникших в сознании мыслях»

6. выбивать /выбить, выбросить, выколачивать, выкинуть из головы (дурь) Ї «наказаниями, побоями заставлять кого-либо образумиться»

7. вылететь, выпадать из головы -- «совершенно, совсем забылось что-либо»

8. головы не приложить -- «не понимать»

9. держать в голове Ї «помнить что-л»

10. забивать себе голову чем-либо --«1) брать что-либо в голову, озадачиваться чем-либо, излишне думать о чём-либо; 2) кому-либо давать ненужные лишние сведения, знания»

11. забирать / забрать себе в голову Ї «надумать, задумать что-либо, упрямо отстаивать принятое решение»

12. и в голове не держать -- «не запомнить»

13. из головы взять, выдумать -- «создать своим воображением, не опираясь на действительные, подлинные факты»

14. лезть в голову, полезть в голову Ї «неотвязно, настойчиво возникать, присутствовать в сознании»

15. ломать голову (над чем-либо) -- «1) усиленно думать, придумывать что-либо, стараясь помочь кому-либо, устраивая кому-либо приём, увеселение» 2) над чем-либо; усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное, сложное»

16. морочить, дурачить, задурить голову кому-либо -- «1) намеренно вводить в заблуждение, сбивать с толку, дурачить»; 2) приставать с глупостями, пустяками»

17. приходить в голову -- «о каких-то возникших в сознании мыслях»

18. сидеть гвоздём в голове, у кого-либо засесть гвоздём в голове Ї «о мысли, идее, которые постоянно волнуют, беспокоят, преследуют»

Субполе: «Действия, связанные с алкоголем»

1. вино/хмель бросается (кидается, кинулось в голову) Ї «о быстром опьянении, вызывающем сильное возбуждение, неожиданные поступки и т.п»

2. поправить голову Ї «опохмелиться»

3. хмель вылетел из головы -- «кто-либо быстро отрезвел по какой-либо причине»

1. Субполе: «Другие действия личности»

2. валить/свалить с больной головы на здоровую -- «перекладывать вину с виноватого на невинного»

3. все шишки валяться, падают на чью-либо голову -- «о множестве неприятностей, бедствий, обрушившихся на кого-либо»

4. выдать/выдавать с головой кого-л. -- «делать явным; обнаруживать причастность кого-либо к чему-либо»

5. гладить/погладить по голове (неодобр.)Ї «хвалить кого-либо, потворствовать, потакать кому-либо»

6. голову отдать на отсечение

7. на свою голову (сделать что-либо) Ї «сделать что-либо себе во вред»

8. отвечать / ответить головой (ручаться / поручаться) головой -- «нести полную ответственность»

9. поставить, перевернуть что-л. с ног на голову -- «исказить, извратить факты»

10. прятать голову в песок Ї «в кризисной ситуации вести себя так, как будто тебя это не касается»

11. с повинной головой приходить, являться, принести повинную голову Ї «раскаиваясь в чём-либо, признавая себя виновным»

12. садиться / сесть на шею -- «1) переходить на иждивение, содержание кого-либо; 2) использовать кого-либо в корыстных целях, подчиняя себе, ставя в полную зависимость от себя»

13. склонять / склонить голову перед кем-либо, перед чем-либо -- «1) почтительно относясь к противнику, признавать себя побеждённым; 2) относиться с почтением к кому-либо»

14. склонять/клонить голову (шею) под иго (под игом, покровительством и т.п.) кого-, чего-л. (устар.) -- «подчиняться, покоряться кому-либо, чему-либо»

15. срезать чью-либо голову -- «сильно подвести кого либо»

16. уходить/уйти с головой Ї «целиком, полностью посвящать себя чему-либо»

17. ходить на голове (на головах) -- «делать, что хочется, ничем не стесняясь»

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Таблица 1

Французские фразеологизмы

ФСП «Состояние человека»

Субполе: Эмоциональное состояние человека»

Микрополе: «Отрицательные ЭС»

эс тревога, волнение

1. avоir lа tкtе dаns un sаc (букв. иметь голову в мешке) -- «терзаться неизвестностью»

2. lа tкtе tоurnе а…(букв.голова поворачивается у…) -- «голова идет кругом»

3. mettre (или donner) martel en tкte (букв. положить молоток в голову) (fam) -- «встревожить, заставить неотступно думать о чем-либо»

4. n'avoir plus la tкte а rien (букв. не иметь больше голову ни для чего) -- «не быть в состоянии о чем либо думать»

5. se monter la tкte (букв. поднимать себе голову) -- «a) беспокоиться, расстраиваться; b) взвинчивать себя; настраивать себя против»

6. аvоir lа tкtе mаrtеlйе (аvоir mаrtеl еn tкtе) (fаm) (букв.молотковую голову, иметь молоток в голове, иметь) -- «тревожиться, беспокоиться, непрестанно думать о чем-либо»

7. аvоir lа tкtе tоurnйе (букв.иметь повернутую голову) -- «голова идет кругом»

эс гнев

1. avoir le feu а la tкte (букв. иметь огонь в голове) -- «разозлиться, рассвирепеть»

2. йchauffer la tкte а qn (букв.подогревать голову кому-либо) -- «выводить кого-либо из себя, доводить кого-либо до бешенства»

3. аvоir cеnt рiеds раr-dеssuslа tкtе - … j' еn аicеnt рiеds раr-dеssus lа tкtе (букв. иметь сто футов над головой) -- «мне это осточертело»

4. еn аvоir рlus hаut quе lа tкtе (букв. иметь это выше головы) -- «быть сытым по горло»

эс отчаяние

1. bаttrе или (dоnnеr, hеurtеr) dе lа tкtе cоntrе lеs murs(букв. бить, давать, ушибать голову об стены) -- «биться головой об стену; напрасно стараться»

2. fаirе dе sа tкtе mаssuе (букв. делать из своей головы дубину) -- «биться головой об стену, головой, лбом прошивать стену»

3. ne (pas, plus) savoir oщ donner de la tкte (или oщ reposer sa tкte) (букв. не знать больше, куда девать голову, где дать отдых своей голове)

4. sе cоgnеr (оusе tареr) lа tкtе cоntrе lеs murs (fаm) (букв. стучаться (биться) головой об стены) -- «биться головой об стену»

эс страх

1. fаirе drеssеr lеs chеvеux sur lа tкtе (букв. заставить подняться волосы на голове) -- «привести в ужас»

2. hйrisser а la tкte (букв. взъерошить до головы)-- «встать дыбом (о волосах)»

эс печаль

1. baisser la tкte (букв.опустить голову) -- «опустить голову, смириться, поникнуть головой, понурить голову, чувствовать себя пристыженным; признать себя виноватым»

эс плохое настроение

1. tкte des mauvais jours (букв. голова плохих дней) -- «плохое настроение»

эс антипатия

1. avoir une tкte qui ne revient pas (букв. иметь голову, которая не нравится) -- «быть кому-либо несимпатичным, вызывать антипатию»

Микрополе «Положительные ЭС»

эс любовь

1. аimеr cоmmе (или miеuxquе) lеs yеux dе lа (или dе sа) tкtе (букв. любить как (лучше) чем глаза головы -- «горячо любить, любить больше жизни»

2. amour de tкte (букв.любовь головы) -- «выдуманная любовь»

3. tоurnеr lа tкtе а qn (букв. повернуть голову кому-либо) -- «вскружить голову кому либо, влюбить в себя»

эс радость

1. bicher comme un pou sur la tкte d'un teigneux (букв. радоваться как вошь на голове поражённого грибковым заболеванием волосистой части головы) -- «ликовать, не помнить себя от радости; быть на седьмом небе»

Микрополе: «ЭС с биполярной модальностью»

эс возбуждение

1. аvоir lа tкtе еn cоmbustiоn (букв.иметь горящую голову) -- «испытывать сильное возбуждение»

2. donner dans la tкte (букв. давать в голову) -- « a)ударять в голову, вызывать головокружение; b) внушить страсть»

3. le sang lui monte а la tкte (букв. кровь поднимается ему в голову) -- «ему кровь в голову ударила»

4. monter la tкte а qn (букв. поднимать кому-либо голову) -- «a)вскружить кому-либо голову; сбить с толку; взвинтить, взбудоражить, возбудить кого-либо; b) настроить кого-либо против»

эс удивление

1. fаirе sоrtir lеs yеux dе lа tкtе (букв. сделать так, чтобы глаза вылезли из головы) -- «привести кого-либо в крайнее изумление»

Субполе: Физическое состояние человека

1. avoir la tкte en bois (букв. иметь голову из дерева) Ї «чувствовать себя как с похмелья»

2. avoir la tкte en capilotade Ї (букв. иметь голову разбитую вдребезги) -- «испытать сильную головную боль; ? голова разламывается»

3. avoir la tкte en compteur а gaz (il a la tкte en compteur а gaz)(букв. иметь в голове газовый счетчик) -- «у него в голове звенит, у него голова трещит после полученных побоев»

4. avoir la tкte en quatre (avoir la tкte (fendue) en quatre) (букв.иметь голову, раскалываеющуюся на куски) -- «чувствовать, что голова раскалывается на куски»

5. il a la tкte comme une pastиque (букв. иметь голову как арбуз) Ї «1) голова у него трещит, пухнет 2) голова у него раскалывается от боли (после побоев)»

Таблица 2

Русские фразеологизмы

ФСП «Состояние человека»

Субполе: «Эмоциональное состояние человека»

Микрополе: «Отрицательные ЭС»

эс тревога, волнение

1. голова болит у кого - либо о чем (простореч.) -- «кто-л. беспокоится, постояннодумаетоком-л., очём-л»

2. голова идет, пошла кругом -- «a) кто-л. испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т. п.), b) кто-л. теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний»

3. голова облазит (отваливается)-- «кто-л. расстраивается, волнуется, беспокоится»

4. голова разоряется -- «кто-л. волнуется, расстраивается, переживает о чём-л»

эс отчаяние

1. ну хоть головой об стенку бейся (разг) -- «выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-либо сделать, изменить»

2. посыпать голову пеплом -- «быть в отчаянии, печали; сильно скорбеть или сожалеть о своих поступках»

3. хвататься, схватиться за голову -- «приходить в ужас, в отчаяние»

эс растерянность

1. голова стерялась у кого-либо (Пск.) -- «о состоянии растерянности»

2. терять, потерять голову -- «a) лишаться самообладания; приходить в растерянность, не зная как быть, как поступить; b) иметь чрезмерно высокое мнение о себе»

эс печаль

1. вешать, повесить голову (разг) -- «приходить в уныние, отчаяние, сильно расстраиваться, огорчаться»

эс страх

1. волосы шевелятся на голове (простореч.) -- «кто-то испытывает чувство страха, ужаса»

эс стыд

1. позор на чью-либо голову -- «о том, что позорно для кого-н»

Субполе «Положительные ЭС»

эс любовь

1. закружить (вскружить) головукому - либо(разг) Ї «a) лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее; b) влюблять в себя, увлекать»

2. потерять голову из-за кого, от кого -- «безрассудно, горячо полюбить кого-либо»

Субполе: «ЭС с Биполярной модальностью»

эс возбуждение

1. голова горит (разг) -- «кто-л. сильно взволнован, возбуждён»

2. кровь бросилась, бросается, кинулась, кидается, ударила, ударяет кому-л в голову (разг) -- «кто-л. пришёл в исступление, сильное возбуждение»

Субполе: Физическое состояние человека

1. в голове кузницу строит (пск.) -- «о сильной головной боли»

2. голова валится у кого-либо (перм) -- «о состоянии сильного утомления, болезненного состояния»

3. голова кружится -- «кто-либо испытывает головокружение»

4. голова с плеч катится у кого-либо (прибайк.) -- «о головокружении, головной боли от переутомления или болезни»

5. голова трещит у кого (разг) Ї «о сильной головной боли»

6. на трезвую голову (разг. шутл.) Ї «в трезвом состоянии»

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Таблица 1

Французские фразеологизмы

ФСП «Внешний вид человека»

1. avoir la tкte comme le genou (букв. иметь голову как колено) Ї «быть лысым как колено»

2. avoir la tкte dans les йpaules (букв. иметь голову в плечах) -- «иметь короткую шею»

3. avoir la tкte dans les йpaules (букв. иметь голову в плечах) Ї «иметь короткую шею»

4. avoir la tкte de l'emploi (fam) (букв. иметь голову по профессии) --«иметь подходящую, соответствующую физиономию»

5. avoir une sale tкte (букв. иметь грязную голову) Ї «иметь расстроенный вид»

6. il a neigй sur sa tкte (букв. у него на голове прошел снег) Ї «он поседел»

7. tкte а gambier (pop) (букв. голова дома Гамбье) Ї «уродливая рожа»

8. tкte а gifles (fam) (букв. голова для пощечин) -- «физиономия, вызывающая раздражение, противная рожа»

9. tкte d'enterrement (или decroque-mort) (букв. голова похорон, голова служащего похоронного бюро) Ї «похоронный (мрачный) вид»

10. tкte de bois (букв. голова из дерева) -- «тупое лицо»

11. tкte de mйdaille (букв. голова медали) -- «красивые, правильные черты лица»

12. tкte de Mйduse (fam) (букв. голова медузы Горгоны) Ї «уродина, страшилище»

13. tкte de pipe (pop.) (букв. голова трубки) -- «a) невыразительное, грубоватое лицо; b) смешная рожица, забавное выражение лица»

14. tкte de veau (букв. голова теленка) Ї «человек с бритой головой, оболваненный»

15. tкte d'њuf (букв. голова яйца) -- «яйцеголовый, высоколобый»

16. tкte naissante (букв. зарождающаяся голова) -- «волосы, начинающие отрастать после короткой стрижки, после бритья»

17. tire rune tкte (pop) (букв. вытягивание руны головы) Ї «дуться, иметь недовольный вид, делать кислую мину»

Таблица 2

Русские фразеологизмы

ФСП «Внешний вид человека»

1. адамова голова -- « a) изображение черепа; b) о человека с большой головой; с) о лысом человеке»

2. голова тесом покрыта Ї «о небрежной стрижке»

3. на голове педикюр -- «о короткой женской стрижке»

4. на голове танки -- «о растрепанных волосах»

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Упражнение 1

Переведите следующие предложения, найдите в них фразеологические единицы и подчеркните их. Подумайте, что объединяет найденные фразеологизмы.

1. Madame Isotta a autant d'esprit que de vertu, et en outre la tкte froide (H. M. de Montherlant, Malatesta).

2. Mais vous avez perdu la guerre, vous l'oubliez, il me semble. - La France n'a pas perdu une guerre menйe contre son peuple. L'officier sourit. - Ces Franзais, toujours la tкte prиs du bonnet ... (P. Daix, Dix-neuviиme printemps).

3. Vous avez le don de plaisanter sur toutes choses, dit Consuelo, et j'admire l'enjouement avec lequel vous parlez de choses qui me font dresser les cheveux sur la tкte (G. Sand, Consuelo).

4. Je me sentais tout а fait vide et j'avais un peu mal а la tкte. Ma cigarette avait un goыt amer. Marie s'est moquйe de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tкte d'enterrement" (A. Camus, L'йtranger).

5. Je ne sais pas au juste ce que le comte venait faire dans la maison. - Ce n'йtait pas la premiиre fois. - Vous me l'avez dйjа dit, et cela m'a surpris. C'йtait une tкte brыlйe. Son pиre bien que ruinй, gardait encore une certaine dignitй. (G. Simenon, La Premiиre enquкte de Maigret).

6. Patricia n'avait rien de Sophie. Belle comme tout et tкte de mule, irlandaise jusqu'au bout des ongles. (M. Monod, Le Nuage).

Упражнение 2

Дайте перевод следующих предложений и найдите русский эквивалент подчеркнутым фразеологизмам.

1. Il n'est pas bon d'avoir la tкte ailleurs lorsqu'on est au volant, dit le chauffeur (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur).

2. Il s'йtait mis cette idйe en tкte. - Je sais ce qu'il te faut ... Je veux ton bien (P. Guth, Le Mariage du naпf).

3. Fontan cassait toujours du sucre sur la tкte des camarades! (Й. Zola, Nana).

4. Tue-moi, qu'il dit. Oh! sacrйe tкte de navet! (J. Giono, Un de Baumugnes).

5. Je ne te regarde pas, mais je vois que tu as une sale tкte. - Il m'arrive une chose terrible: on m'a retirй mon passeport amйricain. On veut m'obliger de rentrer aux Йtats-Unis (E. Triolet, Le Rendez-vous des йtrangers.)

6. Clйlia fut tellement surprise qu'elle fut obligйe de s'appuyer sur le bras de son fauteuil; elle essaya de faire tкte а l'orage, mais bientфt fut obligйe de dйserter le salon (Stendhal, La Chartreuse de Parme).

7. Justine. - Avec moi, vous ne risquez rien. Je n'ai pas d'idйes derriиre la tкte (P. Gascar, Les Pas perdus).

вбить себе в голову мысль

болван, остолоп

перемывать косточки

иметь задние мысли

проявить твердость духа

витать в облаках

иметь расстроенный вид

Упражнение 3

Соедините стрелками французские фразеологизмы и их русские эквиваленты.

avoir la tкte dans les йpaules - биться головой об стену

avoir la tкte de l'emploi - шагать по головам

avoir la tкte sur les йpaules - иметь голову на плечах

battre de la tкte contre les murs - иметь короткую шею

cacher la tкte comme l'autruche - не все дома

grimper sur la tкte des autres - иметь подходящую физиономию

avoir une chambre а louer dans sa tкte - прятать голову в песок

Упражнение 4

Соедините стрелками фразеологизмы-синонимы

se ficher dans la tкte

еn аvоir рlus hаut quе lа tкtе

jurer sur les yeux de la tкte

fаirе drеssеr lеs chеvеux sur lа tкtе

se creuser la tкte

se monter la tкte

se remplir la tкte de

se casser la tкte

аvоir cеnt рiеds раr-dеssus lа tкtе

garantir sur la tкte

аvоir lа tкtе mаrtеlйе

hйrisser а la tкte

Упражнение 5

Соедините стрелками фразеологизмы-антонимы

petite tкte

avoir un plomb (du plomb) dans la tкte

tкte bien ordonnйe

tкte d'oiseau

n'avoir plus de (или plus sa) tкte ( а soi) grosse tкte

mettre son cњur dans sa tкtechausser sa tкte

фter de la tкte tкte froide

аvоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt la mouche lui monte а la tкte

Упражнение 6

Распределите в колонки все фразеологизмы из упражнений по следующим группам: характер человека, поведение человека, состояние человека, внешность человека.

Ключи к упражнениям

Упражнение 1

7. Madame Isotta a autant d'esprit que de vertu, et en outre la tкte froide (H. M. de Montherlant, Malatesta).

8. Mais vous avez perdu la guerre, vous l'oubliez, il me semble. - La France n'a pas perdu une guerre menйe contre son peuple. L'officier sourit. - Ces Franзais, toujours la tкte prиs du bonnet ... (P. Daix, Dix-neuviиme printemps).

9. Vous avez le don de plaisanter sur toutes choses, dit Consuelo, et j'admire l'enjouement avec lequel vous parlez de choses qui me font dresser les cheveux sur la tкte (G. Sand, Consuelo).

10. Je me sentais tout а fait vide et j'avais un peu mal а la tкte. Ma cigarette avait un goыt amer. Marie s'est moquйe de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tкte d'enterrement" (A. Camus, L'йtranger).

11. Je ne sais pas au juste ce que le comte venait faire dans la maison. - Ce n'йtait pas la premiиre fois. - Vous me l'avez dйjа dit, et cela m'a surpris. C'йtait une tкte brыlйe. Son pиre bien que ruinй, gardait encore une certaine dignitй. (G. Simenon, La Premiиre enquкte de Maigret).

12. Patricia n'avait rien de Sophie. Belle comme tout et tкte de mule, irlandaise jusqu'au bout des ongles. (M. Monod, Le Nuage).

Упражнение 2

1. Не годится витать в облаках, когда сидишь за рулем, - сказал шофер.

2. Он вбил себе в голову эту мысль. - Я знаю, что тебе нужно ... Я хочу тебе добра.

3. Фонтан всегда был готов поперемывать косточки своим приятелям.

4. Ну, убей меня, - сказал он. - Ох, проклятый остолоп.

5. Даже не глядя на тебя, я чувствую, что ты чем-то расстроен. - Со мной случилась ужасная вещь: у меня отобрали американский паспорт. Меня хотят вынудить вернуться в США.

6. Клелия была так поражена, что вынуждена была опереться на ручку своего кресла; она пыталась проявить твердость духа, но вскоре ей пришлось спастись бегством из салона.

7. Жюстина. - Со мной вы ничем не рискуете. У меня нет никаких задних мыслей.

Упражнение 3

avoir la tкte dans les йpaules-- иметь короткую шею

avoir la tкte de l'emploiЇ иметь подходящую физиономию

avoir la tкte sur les йpaules -- иметь голову на плечах

battre de la tкte contre les murs Ї биться головой об стену

cacher la tкte comme l'autruche -- прятать голову в песок

grimper sur la tкte des autres Ї шагать по головам

avoir une chambre а louer dans sa tкte -- не все дома

Упражнение 4

se ficher dans la tкte -- se remplir la tкte de

еn аvоir рlus hаut quе lа tкtе Ї аvоir cеnt рiеds раr-dеssus lа tкtе

jurer sur les yeux de la tкte -- garantir sur la tкte

fаirе drеssеr lеs chеvеux sur lа tкtе Ї hйrisser а la tкte

se creuser la tкte -- se casser la tкte

se monter la tкte Ї аvоir lа tкtе mаrtеlйе

Упражнение 5

petite tкte Ї grosse tкte

mettre son cњur dans sa tкte -- la mouche lui monte а la tкte

фter de la tкte Ї chausser sa tкte

аvоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt Ї tкte froide

n'avoir plus de (или plus sa) tкte ( а soi) -- tкte bien ordonnйe

avoir un plomb (du plomb) dans la tкte Ї tкte d'oiseau

Упражнение 6

Характер человека

tкte froide

avoir la tкte prиs du bonnet

une tкte brыlйe

tкte de mule

avoir la tкte ailleurs

tкte de navet

faire tкte а l'orage

avoir la tкte sur les йpaules

avoir une chambre а louer dans sa tкte

petite tкte

grosse tкte

mettre son cњur dans sa tкte

la mouche lui monte а la tкte

аvоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt

tкte froide

n'avoir plus de (или plus sa) tкte ( а soi)

tкte bien ordonnйe

avoir un plomb (du plomb) dans la tкte

tкte d'oiseau

Поведение человека

se mettre dans l'idйe

casser du (или le) sucre (sur le dos, sur la tкte de qn)

avoir des idйes derriиre la tкte

cacher la tкte comme l'autruche

grimper sur la tкte des autres

se ficher dans la tкte

jurer sur les yeux de la tкte

se creuser la tкte

se remplir la tкte de

se casser la tкte

garantir sur la tкte

фter de la tкte

chausser sa tкte

Состояние человека

faire dresser les cheveux sur la tкte

battre de la tкte contre les murs

еn аvоir рlus hаut quе lа tкtе

se monter la tкte

аvоir cеnt рiеds раr-dеssus lа tкtе

аvоir lа tкtе mаrtеlйе

hйrisser а la tкte

Внешность человека

une tкte d'enterrement

avoir une sale tкte

avoir la tкte de l'emploi

avoir la tкte dans les йpaules

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Семантический анализ ФЕ «голова ежовая»

Интересным с точки зрения семантики является русский фразеологизм голова ежовая (простореч.) -- «о глуповатом, недалёком человеке». Его происхождение, возможно, связано с существованием в русском языке ФЕ и ежу понятно (простореч.) -- «ясно и просто, понятно каждому». Происхождение данного фразеологизма связывают с различными историческими реалиями. Во-первых, это цитата из стихотворения В.В. Маяковского «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий» (1925): «Ясно даже и ежу -- // Этот Петя был буржуй».

Существует версия, что строки Маяковского настолько врезались в память каждому, кто прочел их в детстве, что, по статистике Google, в 1 190 случаях говорящие употребляют это выражение именно в его исходной форме (ясно даже и ежу). Впрочем, существует иная версия происхождения фраземы. В бывшем СССР существовала сеть интернатов для одаренных детей -- например, физико-математические интернаты в Москве, Новосибирске, Ленинграде, Киеве. В них набирали подростков, которым оставалось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли -- «ежи», между ними и учениками двухгодичного потока зачастую существовали трения и конкуренция. За год обучения в интернате по нестандартной программе ученик двухгодичного потока сильно опережал только что поступивших в интернат «ежей», поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально (С. Друговейко-Должанская «Почему ежу все понятно»: электронный ресурс).

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

Семантический анализ ФЕ, включающих в себя лексические единицы, обозначающие названия правителей и органов власти

Названия сана правителей и органов власти активны при образовании идиом интеллектуальной сферы в русском языке. В выражении без (нет) царя в голове -- «о том, кто недалек, глуп» прослеживается ситуативный образ отсутствия управляющего центра. Строго противоположная ситуация лежит в основе обозначений умного человека: свой царь в голове у кого-либо -- «об умном человеке», кремлевская голова -- «об очень умном, образованном человеке». Происхождение ФЕ «свой царь в голове» связано с пословицей «У каждого свой царь в голове», где разум в голове сопоставляется с царем в государстве, и оборот возник в результате свертывания пословицы. Во французском языке подобных фразеологизмов с компонентом tкte не было найдено. Возможно, этот факт связан с тем, что царь всегда оказывался важнейшим элементом именно русского традиционного сознания. В России царь воспринимался как Помазанник Божий. Русская держава, в свою очередь, являлась оплотом и утверждением веры Православной. В советский период эти представления о власти также остались практически неизменными. Традиционное имперское представление о назначении жизни русского человека - это самопожертвование «за веру, Царя и отечество» в советское время трансформируются в идеологическую схему «за веру в коммунизм, за Ленина - Сталина (вождя и партию), и отечество» (Мясников: электронный ресурс).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.