Прислів'я та приказки у перській мові

Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 04.02.2014
Размер файла 78,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) "Велика голова - ознака розуму!"

2) "Вішати ніс".

3) "Водити будь кого за ніс".

4) "Тримати себе в руках".

5) "Тримати язик за зубами".

6) "Говорити за очі".

7) "Ніс витягне - хвіст підіжме, хвіст витягне - ніс підіжме".

8) "Або грудь у хрестах, або голова у кустах. "

9) "Він не чистий на руку"

10) "У чужому оці сук бачить, а у своєму дерево не помічає "

11) "Голову втратити, але слова свого не порушити!"

12) "Тримати ніс за вітром"

Вправа 6

Заповнити пропуски у поданих прислів'ях компонентом, якого не вистачає: (sar, dast, del', pust, chasm, l'ab, gush', zabon, a'shag)

1) "Серце без кохання, наче скрипка без струн!"

2) "Ділити шкуру неубитого ведмідя"

3) "Уста без посмішки - лише додаток до обличчя"

4) "У ньго що думці те й на язику"

5) "Шкіра та кістки"

6) "Як більмо на очах"

7) "У ньго просо крізь пальці не проскочить"

8) "Стіни також мають вуха"

9) "Велика голова - ознака розуму!"

Висновки

У процесі вивчення матеріалу курсової роботи ми дізнались про виникнення, походження і розвиток такої дисципліни, як фразеологія. Визначили поняття паремій, а саме: прислів'я, приказка, визначили, у чому полягає їх різниця

Дослідивши фразеологію ми дізнались, що предмет фразеології - це сполучення слів, що не утворюються спонтанно у мовленні, а входять у нього як готові блоки з певними значеннями. Фразеологізмам властива метафоричність та образність, вони належать до стилістично забарвленої лексики.

Дізнались, що існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова: фразеологічні зрощення, єдності та фразеологічні сполучення та класифікація методів досліджень різних вчених.

Розглянувши прислів'я та приказки як жанр усної народної творчості ми дізнались про основні проблеми дефініції прислів'їв та приказок.

У процесі дослідження ми винайшли основні способи відтворення паремій з української мови на перську та навпаки, та порівняли лексичні зміни при відтворенні. Ми визначили, що при повній відповідності (еквіваленту) прислів'я не втрачається лексична образність. Паремії можуть відтворюватись частковою відповідністю прислів'я, коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом. Розібравши цей спосіб відтворення можна зазначити, що тут втрачається лексична відповідність.

При передачі прислів'їв нерідко використовується прийом калькування. Спосіб калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.

Також при відтворенні паремій можна звернутись до так званої "псевдо паремії". Ми визначили, порівнюючи паремії перської та української мов, що при такому способі відтворення паремій, як бачимо, зазвичай де-яка лексика не зберігається.

У курсовій роботі ми зробили аналіз прислів'їв та приказок за за компонентом, за означеним словом, за структурою, зробили класифікацію паремій з точки зору співвідношення окремих їх компонентів та їх цілісного значення за В.В. Віноградовим. Зробили аналіз прислів'їв та приказок за конотативними особливостями і розподілили їх на такі групи: паремії з негативним значенням, позитивним та нейтральним.

Список використаної літератури

1. Авксент'єв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування - "Мовознавство." 1997.

2. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. - вид.М., "Союз", 2001 р.

3. Алефіренко М.Ф. Проблема фразеологічного рівня мови - "Мовознавство" 1984.

4. Арнольд І.В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ-4-е изд. 2002.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 130 с.

6. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п'яти томах. - Т.3., Київ, 1978

7. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. "Нова книга" 2003.

8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография - М., 1987.

9. Виноградов В.С. Общие лексические вопроси - Москва 2004.

10. Гвенцадзе Г.С. Вопросы глагольной фразеологии персидского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1982. Гвенцадзе Г.С. К вопросу о глагольном фразеологизме в персидском языке. Народы Азии и Африки. - М., 1975. - № 2. - С.23-28.

11. Голікова Ж.А. Перевод с английского на русский - Москва 2003.

12. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць - "Іноземна філологія" 1994.

13. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003.

14. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти - Київ 1999.

15. Кунін А.В. Английская фразеологія - Москва 1990.

16. Кунин А.В. Курс фразеологии совр. англ. языка. - М.: Высшая школа,

1996. - 381с.

17. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. - "Иностранные языки в школе" 1993.

18. Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001.

19. Мокиєнко В.М. Славянская фразеология. - Москва, 1989.

20. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993.

21. Намакштанська І, Романова О. Світ тварин у світі фразеології - "Урок української" 2000.

22. Редін П.О. Типи системних зв'язків фразеологічних одиниці у мові - Мовознавство 1993.

23. Рубинчик Ю.А. Структурно-семантические свойства многочленных глагольных фразеологизмов в персидском языке. - М., 1972.

24. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981.

25. Сміт Л.П. Фразеология английского язика - Пер. с англ. М., 1975.

26. Современный русско-английский фразеологический словарь.7000 фразеологизмов.Д.И. Квеселевич. - М.: "Русский язык", 2005

27. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург, 1999

28. Стефанович Т.А., Швидкая Л.И. та ін. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. - "Просвещение". 1990.

29. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - Київ. Нац. Універ. Ім. Тараса Шевченка. 1992.

30. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. - 2-е изд. - М.: "Российский фонд культуры" 1994.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013

  • Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.

    курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009

  • Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014

  • Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011

  • Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.

    курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.