Особенности функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка

Семантика и структура термина. Научные работы по изучению авиационной терминосистемы. Способы образования терминов сферы гражданской авиации. Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 79,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Под терминами объектов понимаются термины, которые обозначают различные предметы действительности (материальные объекты). Это поле авиационной терминосистемы включает в себя наибольшее количество единиц (49%). Например:

Aeroplane - a power-driven, heavier-than-air craft with fixed wings / механизированный летательный аппарат тяжелее воздуха с неподвижными крыльями.

Aerodyne - an aircraft that is heavier than air and whose lift in flight results from forces caused by its motion through the air, e.g. a plane or helicopter / воздушный летательный аппарат тяжелее воздуха, подъем в воздух которого осуществляется за счет движения по воздуху, например, самолет или вертолет.

Aeronautical Information Publication - a document issued by a state in which information is given about aviation in that country / документ, издаваемый государством, в котором содержится информации об авиации в стране.

Термины «aeroplane» (самолет, аэроплан, воздушное судно), «aerodyne» (летательный аппарат тяжелее воздуха) и «Aeronautical Information Publication» (сборник аэронавигационной информации) обозначают материальные объекты в анализируемой сфере: типы летательных аппаратов, документацию и т.д.

2. Термины абстрактных понятий.

Данное поле организовано за счет включения в терминосистему гражданской авиации терминов, отражающих различные явления и абстрактные понятия. Эта группа терминов состоит из 22 единиц (22%):

Aerodrome boundaries - the physical or geographical limits of an aerodrome / физические или географические границы аэродрома.

Aerodynamic design - a streamlined shape that enables something to move easily through the air / обтекаемая форма, которая позволяет чему-либо с легкостью двигаться по воздуху.

Aerodynamics - the science that deals with the interaction of moving objects with the atmosphere Aerodynamics is one of the major areas of study for a trainee pilot / наука, которая изучает взаимодействие движущихся объектов в атмосфере. Аэродинамика - одна из основных областей изучения при обучении летчиков.

Термины «aerodrome boundaries» (границы аэродрома), «aerodynamic design» (аэродинамическое проектирование) и «aerodynamics» (аэродинамика) отражают объекты авиационной сферы, которые нельзя назвать материальными.

3. Термины процессов.

Поле терминов процессов организовано терминологическими единицами, направленными на отражение различных процессов, связанных с авиацией. В данное поле включено 14 терминов:

Electrical actuation - the use of an electric motor to make something move / использование электрического двигателя для движения.

ADS (automatic dependent surveillance) - an electronic surveillance system that uses data that aircraft provide automatically via a datalink and is able to identify and track the aircraft - система электронного наблюдения, которая использует данные, автоматически передаваемые летательным средством через канал передачи данных, и может идентифицировать и отслеживать летательное средство.

Adverse yaw - yaw caused by aileron drag, in the opposite direction to the direction of the intended turn / скольжение в противоположном направлении по отношению к пункту назначения, вызванное торможением элерона.

Термины «electrical actuation» (приведение в действие электричеством),

«ADS» - automatic dependent surveillance (АЗН - автоматическое зависимое наблюдение) и «adverse yaw» (внутреннее скольжение) отражают разные процессы, происходящие с летательными аппаратами и в рамках их управления.

4. Термины величин.

Поле величин состоит из терминологических единиц, отражающих результаты измерения окружающей среды для успешного полета. В это поле входит 7 терминов. Например:

Absolute ceiling - the maximum height above sea level at which an aircraft can maintain horizontal flight / максимальная высота над уровнем моря, на которой летательное средство может удерживать горизонтальное положение полета.

AC - 1. alternating current 2. altocumulus (ICAO) / 1. переменный ток 2 высококучевая облачность.

ADT - approved departure time / утвержденное время отбытия.

Термины «absolute ceiling» (абсолютный потолок), «AC» (переменный ток или высококучевая облачность) и «ADT» (утвержденное время отбытия) являются величинами, использующимися работниками сферы гражданской авиации для управления полетами.

5. Термины признаков.

Данное поле описывается различные признаки авиационных объектов и явлений. Следовательно, оно организовано исключительное терминами - именам прилагательными, отражающими качественную характеристику (6%). Например:

Aerodynamic - referring to a smooth rounded shape which moves easily through the air / в отношении плавной округлой формы, которая позволяет легко двигаться по воздуху.

Aerial - 1. happening in the air 2. done by an aircraft in flight / 1. происходящий в воздухе 2. сделанный летательным аппаратом в процессе полета.

Термины «aerodynamic» (аэродинамический, обтекаемой формы) и

«aerial» (воздушный, авиационный) отражают либо качественную, либо описательную характеристику летательных аппаратов, их полета и всего того, что связано со сферой авиации.

6. Логические термины.

Два термина, обнаруженных в словаре Д. Крокера, не отражают какой- либо объект или его признак, а служат лишь для логики высказывания. Приведем их:

According to instructions - exactly as said in the instructions / точно так, как указано в инструкциях.

According to requirements - as required / как требуется.

Данные термины в значении ?согласно указаниям` и ?согласно требованиям` используются в английском языке для обеспечения логической связи в текстах на авиационную тематику.

Представим результаты количественного подсчета в Таблице 2.1.

Таблица 2.1. Состав терминосистемы гражданской авиации

Поле терминосистемы

Пример термина

Количество, %

Термины объектов

Abnormal load

49%

Термины абстрактных понятий

Advisory airspace

22%

Термины процессов

Aeration

14%

Термины величин

acceleration due to earth`s gravity

7%

Термины признаков

aeronautical

6%

Логические термины

According to

requirements

2%

Исходя из приведенной таблицы, терминосистема гражданской авиации состоит из шести полей, доминирующее положение из которых занимает поле терминов объектов. Довольно обширен состав полеq абстрактных понятий и терминов процессов. Другие группы терминосистемы гражданской авиации малочисленны: термины величин, термины признаков и логические термины.

2.2 Структура терминов сферы гражданской авиации

По структуре термины, как правило, делят на две группы: слова и словосочетания, как, например, в научном труде С.В. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008] Однако исследование терминосистемы гражданской авиации в структурном аспекте позволили выявить два дополнительных структурных вида терминов: термины - аббревиатуры и термины - морфемы. Рассмотрим каждый из данных типов более подробно.

1. Термины-словосочетания.

Термины-словосочетания наиболее распространены в терминосистеме гражданской авиации (47%). При этом терминологические словосочетания могут быть разных структурных моделей:

- A+N (сочетание существительного с прилагательным): abnormal load (аварийная нагрузка), absolute ceiling (абсолютный потолок), absolute humidity (абсолютная влажность воздуха), absolute pressure (абсолютное давление), absolute zero (точка абсолютного нуля);

- N+N (сочетание двух существительных, одно из которых используется в качестве атрибутива): access panel (смотровая панель);

- Part+N (сочетание существительного с причастием): accompanied luggage (сопровождаемый груз);

- prep+N (сложный предлог с существительным): according to instructions (согласно инструкциям), according to requirements (согласно требованиям);

- N+Abbr (сочетание существительного с аббревиатурой): aerodrome QFE (атмосферное давление на высоте аэродрома), aerodrome QNH (атмосферное давление на высоте аэродроме, приведенное к уровню моря).

2. Термины-слова.

Термины-слова используются в 23 случаях. По своей структуре практически все термины-слова являются именами существительными. Например: actuator (гидроусилитель), adapter (контролер, адаптер), aeration (вентилирование), aerobatics (фигуры высшего пилотажа), aero-engine (авиационный двигатель), aerofoil (аэродинамический профиль), aeronautics (аэронавтика), aeroneurosis (функциональное нервное расстройство у летчиков) и т.д.

Другие части речи в терминосистеме гражданской авиации встречаются намного реже:

- прилагательные: adiabatic (адиабатный), aerial (воздушный, авиационный), aerobatic (пилотажный), aerodynamic (аэродинамический), aeronautical (воздухоплавательный);

- глаголы: advect (двигаться в горизонтальном направлении по конвекции), aerate (вентилировать).

3. Термины-аббревиатуры.

Мы выделили результаты аббревиации в отдельную группу терминов, поскольку аббревиатуры обладают двойственной структурой: с одной стороны, на письме они повторяют структуру слова (т.е. характеризуются цельнооформленностью) и иногда в речи, когда речь идет об акронимах; с другой стороны, полная форма аббревиатур чаще всего представляет собой словосочетания. Следовательно, термины-аббревиатуры можно отнести и к словам, и к словосочетаниям. В связи с этим в данном исследовании целесообразно выделить отдельную группу, включающую только термины- аббревиатуры. Тем более, что в анализируемом материале их очень много - 29%.

Здесь можно выделить отдельные подгруппы терминов-аббревиатур в зависимости от количества компонентов в аббревиатуре:

- двухкомпонентные аббревиатуры: AC (alternating current), AD

(airworthiness directive), A/D (aerodrome);

- трехкомпонентные аббревиатуры: ACC (area control centre), CAN (aircraft classification number), ADA (advisory airspace), ADC (air data computer), ADF (automatic direction finder), ADI (attitude direction indicator or attitude director indicator), ADS (automatic dependent surveillance);

- четырехкомпонентные аббревиатуры: AAIB (Air Accident Investigation Branch), AARA (air to air refuelling area), ACAS (airborne collision avoidance system), ACFT (aircraft), ACMS (aircraf condition monitoring system), AEEC (airlines electronic engineering committee), AFCS (automatic flight control system);

- пяти (и более) компонентные аббревиатуры: ACARS (airborne communication, addressing and reporting system).

4. Термины-морфемы.

Термин-морфема встречается только один раз в анализируемом материале. Под термином-морфемой мы понимает аффикс aero-, который встретился в словаре Д. Крокера: aero- - 1. referring to the air 2. referring to aircraft / относящийся к воздуху 2. относящийся к летательному аппарату.

Особенность данного структурного типа авиационного термина состоит в том, что он является только компонентом, часто использующимся в составе композитных терминов авиационной сферы. При этом при его присоединении к универсальному термину образуется узко специализированный термин сферы гражданской авиации.

Результаты количественного подсчета представим в Таблице 2.2.

Таблица 2.2. Структура терминов сферы гражданской авиации.

Структурный вид термина

Пример термина

Количество, %

Термины- словосочетания

aeronautical chart

47%

Термины-аббревиатуры

AFCS

29%

Термины-слова

aeroneurosis

23%

Термины-морфемы

aero-

1%

Исходя из приведенной таблицы, можно сделать вывод, что в структурном плане терминосистема гражданской авиации состоит, по большей части, из терминов-словосочетаний. Термины-слова и термины- аббревиатуры встречаются довольно часто, однако их количество ограничено. Отличительная особенность терминосистемы гражданской авиации в структурном плане - наличие малочисленной группы терминов- морфем.

2.3 Способы образования терминов сферы гражданской авиации

Классификация терминов по способу их образования основана на классификации, предложенной С.В. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008] Согласно этой классификации, в составе терминосистемы гражданской авиации выделяются непроизводные термины, производные термины, термины-композиты, эллиптированные термины, термины-аббревиатуры. Помимо этого, в отдельный пласт терминов следует выделить термины, образованные синтагматическим способом, т.е. при помощи объединения в слов в терминологические словосочетания. Приведем состав выделенных групп терминов сферы гражданской авиации по способу их образования:

1. Образование словосочетаний.

Поскольку структурное поле терминов-словосочетаний является самым многочисленным, то и образование словосочетаний является доминирующим способом словообразования (47%). Например:

Adiabatic compression - compression caused by atmospheric factors, which makes descending air warm up / сжатие, вызванное атмосферными факторами, которые вызывают подогрев нисходящего потока воздуха.

Adiabatic cooling - a process in which ascending air is cooled by a decrease in atmospheric pressure without heat transfer / процесс, при котором восходящие потоки воздуха охлаждаются из-за снижения атмосферного давления без теплопередачи.

Adiabatic expansion - expansion caused by atmospheric factors, which makes ascending air cool down / расширение, вызванное атмосферными факторами, которые вызывают охлаждение восходящего потока воздуха.

Данные термины образованы посредством объединения авиационного термина «adiabatic» (адиабатный), который отражает термодинамический процесс, при котором та или иная система не обменивается теплотой с окружающим пространством, с универсальными, общенаучными компонентами: «compression» (сжатие), «cooling» (охлаждение) и «expansion» (расширение). В результате образуются новые термины сферы гражданской авиации.

2. Аббревиация.

Образование аббревиатур также очень частотно в сфере гражданской авиации. Это связано с тем, что в английском языке сокращение и в частности аббревиатура является одним из наиболее продуктивных способов словообразования в любой сфере. Поэтому и в авиационной терминологии обнаруживается большое количество терминов-аббревиатур (29%). Например:

AARA - air to air refuelling area / зона заправки самолета в воздухе.

ACAS - airborne collision avoidance system / бортовая система предупреждения столкновений.

Приведенные примеры сокращений являются инициальными аббревиатурами, поскольку они образуются из начальных букв терминологического сочетания.

A/D - aerodrome / аэродром.

Данная аббревиатура также относится к инициальному типу, однако в данном случае она сокращает не словосочетание, а композит «aerodrome». Также примечательно графическое оформление аббревиатуры.

3. Композитные термины.

Композитные термины являются результатом словосложения. Этот способ образования терминов в сфере гражданской авиации также довольно часто используется в английском языке (12%). Например:

Afterburner - a system that injects fuel into the hot exhaust gases of a jet engine in order to increase thrust / система, которая впрыскивает топливо в горячие выходящие газы реактивного двигателя с целью повысить реактивную силу.

Термин «afterburner» (форсажная камера сгорания) образуется посредством сложения основ «after» (предлог после) и результата аффиксации «burner» (от burn - гореть с добавлением суффикса деятеля -er).

Aero-tow - a technique of using a powered aircraft to pull a glider into the air / техника использования летательного аппарата с усилением мощности для направление планера в воздух.

Термин «aero-tow» образуется от сложения морфемы aero-, присутствующей во многих авиационных терминах, с существительным «tow» (буксировка). Объединение основ происходит в данном случае при помощи дефисации, т.е. добавления дефиса.

Accelerometer - an instrument that measures an aircraft`s acceleration / прибор, который изменяет ускорение летательного аппарата.

Термин «accelerometer» (акселерометр) образуется благодаря сложению основ «accelerate» (ускоряться) и «meter» (для разных измерительных приборов). Сложение основ в данном случае происходит при помощи соединительной гласной между основами.

4. Производные термины.

Под производными терминами понимается использование аффиксации для образования терминов. В этой группе выявлено 7 терминов:

Accumulator - 1. a device for storing energy in hydraulic systems 2. an electric circuit in a calculator or computer, in which the results of arithmetical and logical operations are formed / 1. устройство для хранения энергии в гидравлических системах 2. электрическая схема на калькуляторе или компьютере, в которой формируются результаты арифметических и логических операций.

Термин «accumulator» (аккумулятор, накапливающий сумматор) образуется в английском языке от глагола «accumulate» (накапливать, аккумулировать) при помощи суффикса -er, обозначающего деятеля (в данном случае, прибор).

Aerate - to put a gas, especially carbon dioxide or air, into a liquid so that bubbles are formed / переводить газ, особенно углекислый газ или воздух, в жидкое состояние для формирования пузырьков.

Термин «areate» по своей частеречной принадлежности является глаголом, образованным от морфемы aero- греческого происхождения [Harper 2001] при помощи традиционного глагольного суффикса -ate.

Adiabatic 1. referring to processes through which heat cannot be lost or gained 2. referring to a change in temperature in a mass of air, which occurs when the air is compressed or expanded by an increase or decrease in atmospheric pressure / 1. относящийся к процессу, в рамках которого тепло не может быть потеряно или приобретено 2. относящийся к изменениям температуры в воздухе, что происходит при сжатии или расширении воздуха посредством увеличения или уменьшения атмосферного давления.

В данном случае для образования термина используется не суффиксация, а префиксация, поскольку к основе «diabatic» (диабатический, т.е. связанный с подачей тепла) добавляется префикс a-, придающий основе противоположное значение.

5. Эллиптированные термины.

В данную группу способов словообразования в рамках авиационной терминологии входят другие виды сокращений, помимо аббревиации. Например:

Aerobatic - referring to aerobatics / относящийся к аэробатике.

Термин «aerobatic» (связанный с высшем пилотажем) подвергается слиянию двух компонентов: морфемы «aero», которая уже неоднократно наблюдалась в проанализированных выше терминах, и последней частью термина «acrobatic» на основе схожести явлений пилотажа и акробатики.

Aerodrome - any area of land or water designed for the taking off and landing of aircraft / любая поверхность земли или воды, оборудованная для принятия и отправки летательных средств.

Термин «aerodrome», как и указанный выше термин «aerobatic», образуется посредством слияния морфемы aero- с компонентом -drome на основе схожести с термином «hippodrome».

6. Непроизводные термины.

Непроизводные термины, т.е. термины, которые появились изначально в английской языке без каких-либо словопроизводных аффиксов, структур, моделей и т.д., используются очень редко в авиационной терминосистеме. С нашей точки зрения, их редкое использование связано с тем, что область гражданской авиации очень молода. Поэтому для номинации разных объектов и предметов авиационной действительности используются, как правило, уже готовые лексемы английского языка с их небольшой трансформацией (объединением основ, добавлением аффиксов, сокращения и т.д.). Приведем примеры таких терминов:

Advect - to move in a horizontal direction due to convection / двигаться в горизонтальном направлении по конвекции.

Таблица 2.3 содержит результаты количественного подсчета.

Таблица 2.3. Способы образования терминов сферы гражданской авиации

Способ образования

Пример термина

Количество, %

Образование словосочетаний

aeroplane performance

47%

Аббревиация

AFDS

29%

Композитные термины

aeronautics

12%

Производные термины

aeration

7%

Эллиптированные термины

aerobatics

3%

Непроизводные термины

aero

2%

Согласно приведенной таблице, доминирующим способом пополнения терминологической лексики в области гражданской авиации является образование словосочетаний (синтагматический способ). Довольно часто используется также аббревиация, словосложение и аффиксация. Разные виды сокращений (помимо аббревиации) и исконные английские термины в данной сфере используются крайне редко.

2.4 Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей

В настоящее время, в связи с новыми социально-экономическими и политическими реалиями современности, функции иностранного языка как учебного предмета требуют значительного расширения. Одним из основных принципов методики преподавания иностранных языков сегодня стала практическая направленность обучения, которая состоит в обучении учащихся навыкам в сфере профессиональной коммуникации, к которым относится и свободное владение англоязычной терминологией.

Несмотря на эти нововведения, на современном этапе до сих пор обнаруживается противоречие между сформировавшимися практиками обучения иностранным языкам и объективными потребностями рынка труда в специалистах, которые не только владеют нужным уровнем языковой

компетенции, но и обладают необходимыми знаниями узкопрофильной терминологией в той или иной области [Найденова, 2010, с. 17].

В современной методике преподавания иностранного языка обучение научной терминологии в рамках изучения языка называется англоязычным понятием «ESP» (English for Specific Purposes). Данное направление получило большое развитие в 70-е годы XX века, изначально в американской системе преподавания иностранного языка. В начале своего развития ESP предполагал описание письменного английского языка науки и техники.

Позднее концепция преподавания ESP стала очень популярной и в России, что было обусловлено, по мнению М.В. Афанасьевой, тремя факторами:

повышенным спросом на английский язык в строго определенных областях;

появлением новых тенденций в методике преподавания (игровые технологии, коммуникативное обучение);

переносом акцента на интересы учащихся [Афанасьева, 2012, с. 70].

Сравнительно недавно основным (и самым простым) способом обучения терминологии иностранного языка было использование специальных тематических текстов (например, тексты по биологии, по экономике и др.). Тогда считалось, что изучение специальных текстов, насыщенных терминологией, может значительно повысить мотивацию учащихся и, следовательно, сделать процесс изучения ESP значительно проще и эффективнее.

Однако в современной методике преподавания иностранного языка прослеживается интерес к применению аутентичных текстов разных жанров в процессе обучения языку (в том числе и языку для специальных целей).

Под аутентичными учебными материалами, с точки зрения Н.Д. Гальсковой, понимаются материалы, которые производятся для носителей языка носителями же языка. Т.е. это собственно оригинальные материалы, которые создаются не в учебных целях, а для реальных условий [Гальскова, 2003, с. 90]. В этом отношении аутентичный материал прямо противопоставлен учебному материалу, который составляется исключительно для учебных целей.

В качестве аутентичных материалов для изучения терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на английском языке можно использовать разные жанры: художественную литературу (например, истории о стюардессах), публицистические материалы (например, газетные статьи о происшествиях в авиационной сфере) и т.д. В данной работе обучение авиационной терминологии на английском языке направлено на бортпроводников. В связи с этим предлагается использовать статью из известной англоязычной газеты «The Guardian» под названием «What happened to MH370? A pilot and a flight attendant give their views» [What happened to MH370, 2014], в которой содержится интервью пилота и бортпроводника о происшествии, произошедшем на данном рейсе.

Среди преимуществ данной газетной статьи, позволяющей использовать ее в качестве аутентичного материала для изучения терминологии сферы гражданской авиации, можно выделить:

1) аутентичный характер;

2) наличие большого количества терминов разной семантики и структуры;

3) обилие как простых по своим структурно-семантическим особенностям терминов (например, pilot, flight attendant, flight, autopilot), так и довольно сложных для изучения (long-haul, flight deck, cabin occupant);

4) форма интервью, которая передает как строгий публицистический стиль, так и разговорную форму речи бортпроводника, дающего интервью.

При этом для обучения англоязычной терминологии бортпроводников используется только часть статьи, в которой интервью берется у обслуживающего члена экипажа, а не у пилота.

Чтение данного аутентичного теста с целью изучения терминологии, использующейся в нем, предлагается проводить в три этапа. В настоящее время все без исключения исследователи признают значимость разделения процесса чтения на три основных этапа:

1) предтекстовый этап;

2) текстовый этап;

3) послетекстовый этап [Филатов, 2004].

Как отмечает В.М. Филатов, «трехступенчатый процесс» обучения чтению на иностранном языке является действительно «обоснованным, рациональным, позволяющим добиваться высоких результатов обучения» [Филатов, 2004, с. 306]. На каждом этапе исследователи предлагают использовать ряд заданий, которые помогают в формировании и развитии необходимых речевых навыков и умений.

Задачей предтекстового этапа чтения является стимуляция мотивации учащихся в работе с текстом. Н.Д. Гальскова утверждает, что на этом этапе работы с текстом нельзя касаться содержания текста, в противном случае этап чтения текста будет неинтересным для школьников. К предтекстовому этапу можно отнести определение жанра текста (по заголовку, по структуре, по иллюстрациям и т.д.), поиск в тексте уже знакомой лексики или лексики, значение которой будет понятно из контекста, прогнозирование содержания при помощи опорных слов [Гальскова, 2003, с. 135].

Исходя из данных условий, на предварительном этапе чтения интервью с членами летной команды можно предложить следующее задание: Look through the text. Which words can help you to define the main theme of the text? / Просмотрите текст. Какие слова могут вам помочь в определении главной темы текста?

Согласно данному заданию, учащиеся должны просмотреть текст интервью, т.е. быстро прочесть про себя, не обращая внимания на незнакомые слова и грамматические конструкции. По наличию терминов авиационной сферы учащиеся могут легко понять, что речь пойдет о захвате самолета (в связи с терминами hijacker - похититель, воздушный пират; cabin occupant - пассажир, находящийся в кабине).

Этап чтения текста должен содержать в себе четко определенную цель, которая будет стимулировать учащихся на чтение. Целью первичного чтения текста является понимание основной информации, выделение его идеи и темы. Повторное чтение текста уже направлено на понимание и оценку отдельных деталей текста.

В процесс первичного и повторного чтения аутентичного текста можно предложить ряд лексических упражнений на отработку терминологии сферы обслуживания в гражданской авиации. Например:

1. Упражнение на дифференциацию и идентификацию.

Find in this abstract of newspaper article as more aviation terms as possible. Put them down into your exercise-book and think, why you consider them to be terms. Discuss in the class. / Найдите в данном отрывке газетной статьи как можно больше авиационных терминов. Выпишите их в тетрадь и подумайте, почему вы считаете их терминами. Обсудите всем классом.

«What happened to MH370? A pilot and a flight attendant give their views. Speculation about what really happened on missing flight 370 has been rampant. A commercial long-haul pilot and an experienced cabin crew member discuss the possibilities. Follow live updates here. We may never know what happened to missing Malaysia Airlines flight MH370and the 239 people on board. The Guardian spoke to a long-haul commercial pilot and a former Thomas Cook flight attendant - people who understand aeroplane emergency procedures and rules about access to the cockpit and communication systems - about key details in the competing theories doing the rounds about the plane's fate.»

Ключ:

1 pilot

2 flight attendant

3 flight

4 long-haul

5 cabin crew

6 on board

7 aeroplane emergency procedures

8 cockpit

9 communication systems

В процессе выполнения данного упражнения учащиеся вырабатывают навык языковой догадки, пытаясь выделить терминологическую лексику из текста.

2. Упражнение на заполнение пропусков.

Fill in the gaps in the given sentences. See the Russian translation of missed terms in brackets. / Заполните пропуски в данных предложениях. Взгляните на русский перевод пропущенных терминов, данный в скобках.

1) Along with 20-minute (регистрация), we`ll be chatting regularly with the pilots.

2) Any severe turns or

(резкая потеря высоты) would be noted.

3) The aircraft could fly to its destination and even (делать посадку, приземляться) autopilot.

Ключ:

1 checks

2 dips

3 land on

Заполнение пропусков упрощается в данном задании посредством предложенных русских вариантов авиационных терминов.

3. Упражнение на группировку.

Group these aviation terms in thematic groups. / Распределите данные авиационные термины по тематическим группам: pilot, on board, check, flight attendant, boarding, flight crew, purser, land on, private jet, take-off, long- haul, senior cabin crew member, commercial aircraft.

Ключ:

персонал

виды рейсов

процедура полета

pilot,

flight attendant, purser,

senior cabin crew member,

flight crew.

long-haul, commercial aircraft, private jet.

boarding, on board, take-off, check, land on.

Упражнение на группировку терминов позволит учащимся лучше понять их значение и тематическую направленность.

4. Упражнение на удаление.

Find in the row of words one odd word which is different from others. Explain your choice. / Найдите в предложенных рядах слов лишнее, отличающееся от остальных слов. Объясните свой выбор:

1) passenger, pilot, flight attendant, hijacker

2) galley, wing, cockpit, board.

Ключ:

1) passenger, pilot, flight attendant, hijacker

2) galley, wing, cockpit, board

В данном упражнении учащимся предлагается найти «лишний» термин, т.е. термин, отличающийся от других своей семантической группой.

5. Упражнение на соотнесение.

Correlate an English aviation term and its translation into the Russian language / Соотнесите английский авиационный термин и его перевод на русский язык.

1 flight attendant

A кабина пилотов

2 on board

B груз

3 cockpit

C старший бортпроводник

4 communication systems

D на борту

5 cargo

E взлет

6 purser

F бортпроводник

7 take-off

G регистрация

8 check

H системы связи

Ключ:

1-F

2-D

3-A

4-H

5-B

6-C

7-E

8-G

В данном упражнении учащиеся имеют возможность запомнить способы перевода терминов с английского на русский язык.

6. Упражнение на поиск.

In this sentence find a word which is the same in English and Russian. Remember some more international aviation terms. / Найдите в предложении слово, одинаковое в английском и русском языках. Вспомните еще несколько авиационных терминов - интернационализмов.

«How long could the autopilot fly an aircraft, for example if the pilots were incapacitated, without cabin crew knowing?»

Ключ:

autopilot - автопилот

Fuselage - фюзеляж, spoiler - спойлер, stabilizator - стабилизатор и т.д.

Данное задание направлено на изучение учащимися понятия интернационализмов, которое очень помогают при переводе терминологии.

7. Мозговой штурм.

In these sentences find a pair of terms which have equal meaning but different structure. Discuss in the class how we can call them. / Найдите в предложенных предложениях пару терминов, имеющих одинаковое значение, однако различающихся по своему составу. Обсудите всем классом, как называются такие слова.

1) Any severe turns or dips would be noted ... and would probably result in a call to the flight deck from the senior cabin crew member.

2) I`ve never seen flight crew have to enter those areas in flight so would probably ask what they were up to but would likely believe whatever they told us.

Ключ:

cabin crew - flight crew. Синонимы / Synonyms

При выполнении данного упражнения учащиеся не только изучают авиационную терминологию, но и вспоминают теоретические вопросы английского языка, в частности, синонимию.

8. Упражнение на заполнение пропусков.

Fill in the gaps in the sentences from the newspaper article using words in brackets in the correct form. / Заполните пропуски в предложениях из газетной статьи, используя слова, данные в скобках, в нужной форме:

1) The - the person in charge of cabin crew (purse)

2) The person in charge of cabin crew will be liaising with the flight crew throughout (board)

3) Would the cabin crew be aware that the flight had changed or taken an unplanned turn? (direct).

Ключ:

1) The purser - the person in charge of cabin crew

2) The person in charge of cabin crew will be liaising with the flight crew throughout boarding

3) Would the cabin crew be aware that the flight had changed direction or taken an unplanned turn?

Послетекстовый этап является, по сути, контролем знания текста учащимися. На этом этапе учащиеся учатся выражать свои мысли по тексту либо в устной, либо в письменной форме, выполнять творческие задания, высказывать свое мнение, оценивать информацию, моделировать ситуацию из текста и т.д.

На послетектовом этапе чтения аутентичного текста учащимся предлагается три задания:

1. Тестовое задание.

Контроль знаний содержания текста и авиационных терминов, присутствующих в нем, проводится на основе тестового задания, в котором учащиеся должны выбрать правильный перевод термина на русский язык:

1. pilot

a) летчик b) пилотка c) бортпроводник

2. flight attendant

a) сосед в самолете b) помощник c) бортпроводник

3. on board

a) на борту b) за бортом c) вне борта

4. aeroplane

a) аэроплан b) самолет c) планер

5. take-off

a) посадка b) захват самолета c) взлет

6. galley

a) бортовая кухня b) кабина пилотов c) салон самолета

7. commercial aircraft

a) самолет коммерческой авиалинии b) дорогой самолет c) торговый самолет

8. entry code

a) ключ от входной двери b) код доступа c) ключ от самолета

Ключ:

1a

2c

3a

4b

5c

6a

7a

8b

2. Викторина.

Викторина содержит несколько теоретико-структурных вопросов, на которые должны ответить учащиеся:

Answer the following questions orally and discuss them in pairs / Устно ответьте на следующие вопросы и обсудите в парах:

1) What is the main idea of the newspaper articles? / Какая главная идея газетной статьи?

2) Who gives an interview in the newspaper article? / Кто дает интервью в газетной статье?

3) What is the genre of a newspaper article consisting of questions and answers? / Как называется жанр газетной статьи, которая состоит из вопросов и ответов?

4) Name the main members of the flight crew which are mentioned in the text. / Назовите основных членов летной команды, которые упоминаются в тексте.

5) Which English terms are used in this article to nominate Їсамолет?? / Какими английскими термина называется в данной статье «самолет»?

6) What is the difference between the terms Їflight crew? and Їcabin crew??

/ В чем отличие терминов Їflight crew? и Їcabin crew??

7) What is the difference between the terms Їentry code? and Їemergency entry code?? / В чем отличие терминов Їentry code? и Їemergency entry code??

8) Name the main items of a flight which are mentioned in this article / Назовите основные пункты полета, упоминаемые в данной статье.

9) Which terms are used in the article to nominate a robber of a plane? / Какими терминами в статье называется похититель самолета?

10) Do you know the rules of behaviour in the plane during critical emergency? / Знаете ли вы правила поведения в самолете во время чрезвычайной ситуации?

3. Составление диалога.

В заключение комплекса упражнений учащимся предлагается объединиться по парам и составить свой собственный диалог с участником чрезвычайного путешествия.

Таким образом, предложенные упражнения по аутентичному тексту, выполняемые до, в процессе и после его чтения, позволят учащимся освоить многие авиационные термины в разных аспектах: тематика, семантика, структура, перевод, синонимические возможности и т.д.

Выводы по 2 главе

Согласно проведенному исследованию терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации, основываясь на примерах из зарубежного словаря авиационной тематики Д. Крокера, данная терминосистема обладает специфическими особенностями и в семантике, и структуре, и в методическом аспекте.

Состав терминосистемы гражданской авиации представлен шестью тематическими полями с доминирующим полем «Термины объектов», частотными полями «Термины абстрактных понятий» и «Термины процессов» и менее частотными полями «Термины величин», «Термины признаков» и «Логические термины».

Структурный аспект авиационных терминов позволил выявить четыре основные структурные группы: термины-словосочетания моделей «A+N»,

«N+N», «Part+N», «prep+N», «N+Abbr»; термины-слова, по большей части существительные; термины-аббревиатуры, состоящие из двух, трех, четырех или пяти компонентов; термин-морфема, являющийся исключительным случаем.

Среди способов образования терминов сферы гражданской авиации используются, по большей части, синтагматический способ (образование словосочетаний) и аббревиация. Реже обнаружено применение в авиационной сфере композитных, производных, эллиптированных и непроизводных терминов.

Методический аспект изучения терминологии в сфере гражданской авиации представлен в виде комплекса упражнений, рассчитанных на выполнение в рамках использования аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей. Используя в качестве аутентичного материала газетную статью, мы предложили трехэтапное ее изучение и освоение авиационной терминологии

при помощи различных упражнений: как языковых лексических упражнений, так и коммуникативных творческих заданий.

Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка, в данной работе, прежде всего, рассмотрено определения понятия «термин». Под термином в данной работе понималась единица специального языка, номинация научного понятия, которая используется в профессиональной области. Характеристика семантических и структурных черт терминологии позволила выявить одновременное использование и общеупотребительного, и терминологического значения в ряде терминов, называемых консубстанциональными. Более того, узкоспециализированное назначение термина может утрачиваться согласно процессу детерминализации. Особо спорными чертами термина является его однозначность / многозначность, устойчивость / вариативность, устойчивость состава / неустойчивость состава.

Одной из основных характеристик термина является его системность, что позволило сделать вывод о функционировании определенных терминосистем в том или ином языке. Под терминосистемой в данной работе понималась четко определенная система терминов в определенной научной области знаний. В терминосистему входят термины разных структурных и семантических типов, что позволяет выявлять многочисленные классификации терминов.

Проведя обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы, мы пришли к выводу, что эта терминосистема очень мало изучена в современной лингвистике, особенно в семантическом и методическом аспекте. Структурный аспект более или менее разработан в лингвистических исследованиях, в частности, способы образования терминологии авиационной сферы.

В данной работе был проведен анализ терминосистемы гражданской авиации на основе четырех аспектов: 1) тематического аспекта (анализ состава терминосистемы); 2) структурного аспекта; 3) словообразовательного аспекта; 4) методического аспекта.

Согласно анализу состава терминосистемы, сфера гражданской авиации отличается наличием шести полей, организованных особым образом: термины объектов, термины абстрактных понятий, термины процессов, термины величин, термины признаков и логические термины. Доминирующее положение в данной классификации занимают термины объектов, отражающие материальные объекты сферы гражданской авиации.

Анализ структуры терминов позволил выявить доминирование терминов-словосочетаний и частое использование терминов-слов (по большей части, имен существительных). Отличительными группами являются термины - аббревиатуры, поскольку их можно относить и к словам, и к словосочетаниям по их структуре, и термины-морфемы, которые являются лишь компонентами сложносоставных терминов в сфере гражданской авиации.

Среди способов образования доминирующее положение занимает синтагматическое образование и образование аббревиатур. Остальные способы образования используются реже. Их результатом являются композитные, производные, эллиптированные и непроизводные термины.

В рамках методического аспекта выявлен большой потенциал аутентичных публицистических материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей. Среди преимуществ выбранного аутентичного источника выявлены его аутентичных характер, форма интервью со смешением публицистической и разговорной речи, наличие большого количества терминов разной семантики и структуры, а также обилие как простых, так и сложных для изучения авиационных терминов. Работа с аутентичным материалом предложена для проведения в три этапа: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. На предтекстовом этапе проводится обсуждение основной темы аутентичного текста. На текстовом этапе предложен комплекс упражнений на изучение авиационных терминов из текста (упражнения на дифференциацию и идентификацию, заполнение пропусков, группировку, удаление, соотнесение, поиск, мозговой штурм). На послетекстовом этапе осуществляется контроль знаний на основе тестового задания, викторины и работы в парах по составлению диалога с использованием авиационных терминов.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что терминология сферы гражданской авиации представляет большой интерес для лингвистических исследований и в методическом аспекте. Авиационные термины разнообразны по своей тематике, семантике и структуре. Изучение терминов в рамках обучения английскому языку можно строить на основе лексических и коммуникативных упражнений.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2012. 376 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол- Классик, 2012. 608 с.

3. Афанасьева М.В. ESP - английский для специальных целей: история и современность // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. 2012. №3(7). С. 68-70.

4. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2009. 36 c.

5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

6. Бондарчук М.Н. Лингвокогнитивные особенности построения фреймовой модели авиационной терминосистемы // Вiсник Днiпропетровського унiверситету. Серiя "Мовознавство". 2013. №11. Вип. 19. Т.1. С. 61-67.

7. Бондарчук М.Н., Колчанова А.В. Отражение национальной картины мира в авиационной терминологии // Вiсник Днiпропетровського унiверситету. Серiя "Мовознавство". 2011. №11. Вип. 17. Т.2. С. 8- 12.

8. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет-2000, 2003. 435 с

9. Валежанина А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 13-14 сентября 2013 г. / Белорусский гос. экон. ун-т [и др.; редкол.: И.Э. Федотова (пред.) и др.]. Минск: БГЭУ, 2013. С. 88-89.

10. Виноградова В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им Н.И. Лобачевского. 2014. №2-1. С. 368-372.

11. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2003. - 192 с.

12. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2011. 224 с.

13. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. 562 с.

14. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

15. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. В 3-х т. М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 27.03.2017).

16. Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2012. С. 276-283.

17. Кл?стер А.М. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии инженерной психологии // Вестник Томского государственного университета. 2011. №347. С. 15-19.

18. Ковтун Е.В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ // // Язык и социальная динамика: спец. вып. Ценности социума: сб. науч. тр. / отв. ред. А.В. Михайлов, Т.В. Михайлова; Сиб. гос. аэрокосмич. ун- т. Красноярск, 2013. С. 536-545.

19. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. 2011. Вып.2(14). С. 58-62.

20. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филол. фак. ун-тов. М.: Высшая школа, 1982. 216 с.

21. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. 2013. Вып. 1(6). С. 42- 45

22. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). М., 2001. Вып. 2. С. 53-56.

23. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.

24. Найденова Н.С. Обучение студентов филологических специальностей профессионально ориентированному переводу в области финансово-кредитных отношений // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2010. № 2. С. 17- 19.

25. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М.: Либроком, 2010. 146 с.

26. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. 363 с.

27. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 215 с.

28. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2015. 536 с.

29. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163-198.

30. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. 2009. №2. С. 86-91.

31. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2010. 281 с.

32. Сопова А.С., Николаева Н.И. Особенности обучения будущих военных летчиков авиационному английскому языку как языку для специальных целей // Интерактивная наука. 2016 .№2. С. 65-67.

33. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.

34. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. №1(12). С. 135-138.

35. Тихонов А.Н., Иванников А.Д., Цветков В.Я. Терминологические отношения // Фундаментальные исследования: научно- теоретический журнал. 2009. №5. С. 146-148.

36. Филатов В.М. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: учебное пособие для студентов педагогических колледжей / Серия «Среднее профессиональное образование». Ростов н/Д: Феникс, 2004. 416 с.

37. Шарафутдинова Н.С. К вопросу о графической мотивированности термина // Наука и школа. 2014. №4. С. 113-116.

38. Шевцова А.Ю. Моделирование нормативного двуязычного словаря- тезауруса терминов авиационной экологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21. Тюмень, 2014. 24 с.

39. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. 120 с.

40. Crocker D. Dictionary of Aviation. 2nd edition. A&C Black, Bloomsbury, 2007. -- 290 с.

41. Harper D. Online Etymology Dictionary. 2001. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 05.04.2017).

42. What happened to MH370? A pilot and a flight attendant give their views // The Guardian. [Электронный ресурс] URL: https://www.theguardian.com/world/2014/mar/21/what-happened-to- flight-mh370-missing-plane (дата обращения: 07.04.2017).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.