Особенности функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка

Семантика и структура термина. Научные работы по изучению авиационной терминосистемы. Способы образования терминов сферы гражданской авиации. Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 79,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка

Оглавление

Введение

Глава I. Термин как единица номинации

1.1 Определение, семантика, структура термина

1.2 Понятие терминосистемы

1.3 Обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы

Выводы по 1 главе

Глава II. Описание терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации

2.1 Состав терминосистемы гражданской авиации

2.2 Структура терминов сферы гражданской авиации

2.3 Способы образования терминов сферы гражданской авиации

2.4 Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей

Выводы по 2 главе

Заключение

Список литературы

Введение

Изучение особенностей функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации в английском языке является сегодня одной из наиболее востребованных тем исследования в лингвистике. Это связано с тем, что терминоведение является сравнительно молодой наукой. Следовательно, основные понятия терминоведения до сих пор остаются неоднозначными, включая и определение самого главного понятия «термин». Каждый ученый вкладывает свое видение проблемы в определение понятия и в классификацию. В связи с этим сегодня можно обнаружить большой выбор в дефинициях и классификациях терминологии, что приводит к нечеткости исследования. Более того, авиационная терминология в гражданской сфере практически не исследована на настоящий момент. С другой стороны, ее потенциал очень высок в связи с расширением контактов между странами, что тесно соприкасается с авиационной терминологией.

Таким образом, актуальность проводимого исследования заключается, во-первых, в неоднозначности понятия и классификации термина; во-вторых, в недостаточной изученности вопроса авиационной терминологии в сфере гражданской авиации.

Объектом исследования является термин и его особенности.

Предметом, обусловившим тему данного исследования, стала специфика функционирования терминосистемы в области гражданской авиации.

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать особенности функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:

1. Рассмотреть определение понятие «термин», его семантику и структуру.

2. Изучить понятие терминосистемы.

3. Провести обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы.

4. Провести анализ состава терминосистемы гражданской авиации.

5. Охарактеризовать структуру и способы образования терминов сферы гражданской авиации.

6. Исследовать возможности аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.

Гипотезой исследования является мысль о том, что состав терминосистемы гражданской авиации имеет полевую структуру, а классификация терминов внутри системы зависит от способа их образования. Теоретическую базу исследования составили научные труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, М.Н. Бондарчук, Р.А. Будагова, Н.Д. Гальсковой, Е.И. Головановой, С.В. Гринев-Гриневича, Е.В. Ковтун, В.М. Лейчика, А.А. Реформатского, А.С. Соповой, А.В. Суперанской, В.М.

Филатова и многих других.

В качестве источника материала исследования выступает, во-первых, словарь авиационных терминов зарубежного лексикографа Д. Крокера; во- вторых, статьи из англоязычной газеты «The Guardian» в качестве аутентичного материала для изучения авиационной терминологии.

Методы исследования: описательный метод, метод анализа, метод наблюдения, количественный метод, метод выборки, эмпирический метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лексикологии и терминоведению.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут внести вклад в деятельность преподавателей по иностранному языку для специальных целей при обучении английскому языку бортпроводников.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, выделяются цели и задачи, предмет и объект исследования, указывается теоретическая база и материалы исследования, выявляются основные методы исследования, теоретическая и практическая значимость, описывается структура работы.

В первой главе «Термин как единица номинации» дается определение понятию «термин», обсуждаются его семантические и структурные особенности. В первой главе также характеризуется сущность терминосистемы и проводится обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы.

Вторая глава «Описание терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации» является практическим исследованием состава терминосистемы гражданской авиации, структуры и способов образования терминов сферы гражданской авиации. В этой главе исследуется использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей и предлагается комплекс упражнений по изучению авиационных терминов.

В заключении подводится итог проведенному исследованию, делаются основные выводы.

В списке литературы указываются научные труды, положенные в основу проведенного исследования.

Глава I. Термин как единица номинации

1.1 Определение, семантика, структура термина

Термин как единица номинации интересует сегодня многих лингвистов. Интерес к терминологии как части лексического состава того или иного языка ознаменован тем, что специальная лексика, в состав которой входит и терминология, является одним из элементов культурной среды человека.

Тот факт, что терминология является пластом специальной лексики, в современной лингвистике не вызывает сомнений. Принадлежность термина к данному пласту лексики можно подтвердить дефиницией понятия «термин», предложенной А.А. Реформатским: термин - это «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [Реформатский, 2015, с. 61].

Интерес к изучению терминологии в лингвистике также вызван большим ростом научно-технических знаний во всем мире. По утверждению известного терминоведа С.В. Гринева-Гриневича, в большинстве современных языков термины составляют более девяноста процентов всего лексического состава языка, что обусловлено постоянным появлением новой терминологической лексики и сдержанным ростом общеупотребительной лексики. Более того, многие термины способны детерминизироваться, т.е. переходить в разряд общеупотребительной лексики [Гринев-Гриневич, 2008, с. 5].

Процесс детерминизации терминов подробно описывается в научном труде Е.А. Никулиной. Данный исследователь выявила, что на основе денотативных значений терминов в языке возможно развитие других значений, тесно связанных с первым значением, но переосмысленным. В результате в языке появляются единицы, которые становятся полноправными членами фразеологической системы языка, т.е. функционируют в качестве фразеологизмов [Никулина, 2005, с. 5].

Для того чтобы предложить определение понятию «термин», необходимо выяснить этимологические основы данного понятия. Слово «термин» образовано от латинского корня -ter-, который имел следующее значение: ?перешагивать, достигать цели, которая по ту сторону`. В этом значении слово «термин» стало использоваться сначала в религиозной сфере. Впоследствии данное понятие проникло в область философии, затем - в медицину, теологию, лингвистику и другие специальные отрасли знаний [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 135].

В современной лингвистике понятие «термин» потерял свое первоначальное значение. Однако общепринятая дефиниция данного понятия, которая бы учитывала все особенности и свойства терминологии, до сих пор не выделена. Отсутствие единой дефиниции понятия «термин» связано с тем, что терминоведение, т.е. наука о терминах, начало развиваться только в XX в. Следовательно, данная наука еще не выработала однозначного отношения к предмету своего исследования.

Другими причинами неоднозначности дефиниции понятия «термин» являются: постоянные изменения в языковой системе; множество наук, в которых функционируют термины; многогранность понятия «термин», личностное видение терминологии каждым лингвистом [Рябова, 2009, с. 87- 88].

Рассмотрим различные способы определения понятия «термин» в современных исследованиях.

В рамках формальной логики термин рассматривается как широко, так и более узко. В широком понимании термин - это любое понятие, выраженное при помощи слова. В узком понимании, термин - это слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие в какой-либо области [Ефремова, 2006].

С этой точки зрения, термин является специальным словом, принятым для обозначения определенного предмета или явления в определенной области знаний.

Терминолог и лингвист Е.И. Голованова предлагает изучать понятие «термин» с точки зрения когнитивной лингвистики, противопоставляя данную точку зрения традиционному терминоведению. По мнению данного ученого, терминоведение в когнитивной лингвистике направлено на изучением проблем «соотношения языковых структур с ментальными, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросы представления в языке различных типов знания - обыденного и научного, ассоциативно-образного и рационально-логического» [Голованова, 2011, с. 5].

Определение понятия «термин» варьируется от ученого к ученому. В связи с этим рассмотрим несколько фундаментальных и современных трактовок анализируемого понятия.

В.М. Лейчик определяет термин как «лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 2007, с. 31].

В определении В.М. Лейчика термин тесно соотносится с общеупотребительным словом, поскольку имеет однотипные семантические и формальные признаки, что и слово с нетерминологическим значением.

По мнению А.В. Суперанской, терминами следует считать «специальные слова или словосочетания, принятые в профессиональной деятельности и употребляющиеся в особых условиях … это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний … это основной понятийный элемент языка для специальных целей [Суперанская, Подольская, 2012, с. 14].

В данном определении термин уже не соотносится с общеупотребительным словом, а резко отграничивается от него в связи с функционированием в профессиональной речи.

Анализируя термины в лексикологии, И.В. Арнольд предлагает следующую дефиницию: термин - это «слово или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры» [Арнольд, 2012, с. 267].

Также приведем мнение современного исследователя Е.В. Сусименко, согласно которому термин представляет собой «словесную или знаковую единицу, которая, попадая в специальное поле определенной области знания (контекст), становится зависимой от этого поля, насыщается специальным значением и используется для передачи профессиональной информации» [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Исходя из приведенных определений, выделим рабочее определение понятия, которое будет использоваться в дальнейшей работе: термин - это единица специального языка, номинация научного понятия, которая используется в определенной профессиональной области.

Семантические особенности терминов специфичны, т.е. отличаются от семантических особенностей общеупотребительных слов. С другой стороны, проблема разграничения термина и общеупотребительного слова до сих пор не разрешена в современной лингвистике.

С одной точки зрения, термины и общеупотребительные слов ничем не отличаются друг от друга в семантическом плане. Термин двойственен по своей природе: он является одновременно и единицей определенной терминосистемы, и единицей общей системы языка. Это мнение подтверждается словами исследователя Н.В. Сандаловой о том, что термин - это «не особое слово / слова, а только слово / слова с особой функцией [Сандалова, 2010, с. 59].

Данная точка зрения справедлива также в связи с тем, что термины имеют возможность терять свое узкоспециализированное назначение, становиться широко известными и использоваться не только в профессиональной коммуникации. Следовательно, слово, обладающее терминологической семантикой, может со временем становиться общеупотребительной лексемой и входить в состав общеупотребительной лексики. Более того, зачастую семантика термина переносится на общеупотребительное слово, что приводит к появлению нового слова в языке, основанного на значении термина. В пример можно привести термин из интернет терминологии «download», который сегодня активно используется не только в специальной компьютерной коммуникации, но и в бытовом общении как нейтральное слово [Ахренова, 2009, с. 30].

С другой точки зрения, термин следует отграничивать от общеупотребительного слова. Одной из причин их неидентичности является, прежде всего, лексическая сочетаемость терминов и общеупотребительных слов. Если значение общеупотребительных слов понятно и вне контекста, то термины получают особое значение и особую лексическую сочетаемость в разных областях. Например, термин «причастие» имеет разное значение в лингвистике (особая форма глагола) и в религиозной области (священное таинство). Следовательно, для понимания термина его необходимо соотносить с определенным терминологическим полем, в котором все структурно-системные связи организованы особым способом [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 29].

Следует отметить, что некоторые термины могут использоваться двояко: как термин и как общеупотребительное слово. Эти термины называются консубстанциональными терминами. Данный вид терминов является одним из самых сложных, особенно для его выявления в тексте. Появление консудстанциональных терминов в языке происходит в связи со следующими факторами:

- термин заимствован из бытовой речи;

- любое слово некогда было термином, в самый первый момент его появления в языке;

- переход терминов из специальной лексики в общеупотребительную в связи с переходом новых технологий в массовое употребление [Гринев- Гриневич, 2008, с. 25].

Другим отличием термина от общеупотребительного слова является тот факт, что термин всегда называет специально созданный компонент той или иной специальности или профессии. Следовательно, по своей семантике термин связан с одной из научных областей знаний, тогда как общеупотребительное слово используется в языке для номинации бытового предмета или явления [Никитина, 2010, с. 28].

В.А. Виноградова также приводит ряд дополнительных семантических особенностей термина, которые отличают его от общеупотребительного слова:

- однозначность термина в отличие от многозначности общеупотребительных слов;

- устойчивость значения термина;

- отсутствие или низкая степень вариативности терминов [Виноградова, 2014, с. 368].

Следует отметить, что в некоторых случаях термин может значительно отходить от вышеуказанных семантических особенностей.

Прежде всего, рассмотрим такую особенность термина, как его однозначность. Раньше считалось, что многозначность в науке не приветствуется. Следовательно, термины всегда должны быть однозначными. Так до сих пор считают некоторые лингвисты, например, Р.А. Будагов [Будагов, 2003].

С другой стороны, некоторые термины могут иметь несколько значений, что можно объяснить особенностями их появления, привлечением общеупотребительных слов в систему научных понятий, заимствований единиц из других терминосистем, а также слиянием терминов с номенклатурными наименованиями и фразеологическими оборотами, что лишает их признака однозначности [Реформатский, 1986, с. 165].

Проиллюстрировать проблему многозначности термина можно на основе термина «петля». Данный термин в русском языке чаще всего употребляется для номинации инструмента для резьбы по глине. Однако, помимо общего употребления, данный термин используется и в разных специальных областях. Так, в физике термин «петля» используется для номинации устройства для переноса тепла от ядерного реактора к теплообменнику. В медицине петля - это инструмент для удаления опухолей. В области анатомии данный термин используется для обозначения ответвления подъязычного нерва. В авиационной терминологии, рассматриваемой в данной работе, также используется термин «петля» в своем особом значении - фигура высшего пилотажа, представляющая собой замкнутую кривую в вертикальной плоскости [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Возможная многозначность термина приводит к его неустойчивости (в отличие от признака устойчивости) и вариативности (в отличие от признака отсутствия вариативности).

Другой семантической особенностью термина является его эзотеричность. Под эзотеричностью термина понимается тот факт, что термины понятны только специалистам определенной области знаний. Однако в настоящее время наука развивается настолько стремительно, что в разных областях знаний появляются термины - неологизмы, в то время как прежние термины устаревают и выходят из активного употребления в речи. При этом замена терминологии происходит чаще всего в пользу интернационализмов, имеющих полное или частичное сходство (графическое и фонетическое) в разных языках. К примеру, интернациональными терминами можно считать термины «direction» - «дирекция», «prepare» - «препарировать» [Валежанина, 2013, с. 88].

Термин контекстуально устойчив, в отличие от общеупотребительного слова, что также является одной из его основных семантических характеристик. Контекстуальная устойчивость термина предполагает, что терминология никогда не зависит от окружающего его контекста. Несмотря на эту семантическую особенность, терминологию нельзя изучать в отрыве от сферы их употребления. Поэтому в современном терминоведении термины исследуются как в своем словарном употреблении, так и в рамках контекста. При исследовании словарного употребления терминологии (вне контекста) возможно выявить норму употребления терминов. Основная сложность данного подхода к терминосистеме заключается в том, что многие словари не успевают фиксировать все новые термины, появившиеся в языке. А многие специализированные словари зачастую не фиксируют аббревиатурные термины, заимствованную терминологию и даже терминологические словосочетания. В связи с этим изучение терминов в контексте предпочтительнее. Под контекстом, в котором используется термин, понимается особое терминологическое поле, которое указывает на особое место термина в тексте, т.е. «особая область функционирования, в которой за определенной лексической единицей закрепляется специальное значение определенной профессиональной области знания» [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Дополнительными семантическими особенностями терминов являются:

- отсутствие эмоциональности;

- отсутствие экспрессивности;

- большая мотивированность;

- системность [Лантюхова, Загоровская, Литвинова, 2012, с. 43].

С другой стороны, и эти семантические особенности терминов могут нарушаться на практике. Зачастую термины не содержат данных признаков и выражают эмоциональность или экспрессивность, теряют мотивированность и системную организацию.

Особая структура термина обусловлена особенностями терминообразования в языке. В связи с этим рассмотрим основные источники терминологии.

С точки зрения исследователя А.В. Валежаниной, чаще всего термины образуются из общеупотребительной лексики, которая со временем переходит в разряд специального пласта вокабуляра того или иного языка. В результате такого терминообразования значение общеупотребительного слова сужается, или происходит перенос значения с общеупотребительного слова на термин, в результате чего слово получает второе, терминологическое, значение, применимое только в определенной специальной области [Валежанина, 2013, с. 88].

Исследователь О.И. Захарова выделяет такой способ образования терминов в английском языке, как лексикализация множественного числа имен существительных. Данный способ образования терминов состоит в том, что общеупотребительное имя существительное получает суффикс множественного числа, в результате чего оно меняет не только грамматическую категорию, как обычно, но и свое значение. В результате лексикализации множественного числа в английском языке, к примеру, образовался термин «glasses» - очки (от «glass» - стекло) [Захарова, 2012, с. 282].

Многие термины образуются при помощи синтагматической номинации. Под данным способом образования терминологии понимается формирование многокомпонентных терминов - словосочетаний. В результате синтагматической номинации образуются термины, которые в современной лингвистике называются многословными, сложноструктурными, многолексемными, поливербальными, многокомпонентыми терминами или терминами-цепочками [Кудинова, 2011, с. 59].

Основным преимуществом образования многолексемных терминов является их устойчивость и цельность номинации [Гринев-Гриневич, 2008, с. 141]. А.М. Кл?стер добавляет, что многолексемные термины, представляющие собой синтаксические конструкции, отличаются от других терминов своей раздельнооформленностью, несмотря на общность значения их компонентов [Кл?стер, 2011, с. 16].

Одной из очевидных структурных особенностей терминологии является номинативность. Под номинативностью в данном случае понимается использование терминов - слов и словосочетаний, т.е. языковых единиц. Однако следует отметить, что в некоторых специальных областях знаний используются и «неязыковые» термины, т.е. признак номинативности термина не соблюдается. Например, в математике, химии, физике вместо терминов - слов активно используются термины - знаки, термины - формулы и термины - символы, которые имеют такую же семантическую нагрузку, как и термины - слова. В связи с этим термином можно считать не только слово, но и знак, определяющий сущность определенной науки, делая эту науку отличной от других [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Частеречная принадлежность терминов также зачастую подвергается сомнениям. С одной стороны, термины чаще всего являются именами существительными (или словосочетаниями с главным компонентом - существительным). С другой стороны, термины могут быть представлены не только существительными, но и другими частями речи. Такие термины, являющиеся в грамматическом плане прилагательными, глаголами, наречиями, причастиями и другими частями речи, называются терминоэлементами, т.е. составными частями словосочетаний [Лантюхова, Загоровская, Литвинова, 2013, с. 44].

Другой структурной особенностью термина является его краткость. Термин всегда стремится к лаконичности, поскольку громоздкость может препятствовать его использованию в специальных областях знаний. Краткий термин чаще используется для образования новых терминов. Следовательно, термины, в частности, в английском языке, зачастую подвергаются компрессии и сокращениям.

По мнению Е.В. Сусименко, сокращение терминов сегодня очень популярно в разных науках. Аббревиатурные и сокращенные термины используются все чаще, поэтому компрессию сегодня можно считать ведущим способом терминообразования в английском языке (как и в ряде других языков) [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Таким образом, под термином в данной работе понимается единица специального языка, номинация научного понятия, которая используется в определенной профессиональной области. Среди основных семантических и структурных особенностей терминов выделены:

1) наличие общеупотребительного и терминологического значения, т.е. функционирование консубстанциональных терминов;

2) возможность утрачивать узкоспециализированное назначение;

3) особая лексическая сочетаемость в контексте;

4) связь с определенной научной областью знаний, т.е. эзотеричность;

5) однозначность и редкие случаи многозначности;

6) устойчивость и низкая степень вариативности;

7) обилие интернациональных терминов;

8) контекстуальная устойчивость;

9) отсутствие эмоциональности и экспрессивности;

10) большая мотивированность;

11) системность;

12) образование терминов в результате сужения или переноса значения общеупотребительного слова, лексикализации множественного числа существительных, синтагматической номинации, компрессии и сокращения;

13) номинативность;

14) возможность использования терминов в виде знаков, формул и символов;

15) преобладание существительных;

16) краткость и лаконичность.

1.2 Понятие терминосистемы

В современной науке термины изучаются на основе их иерархической организации, т.е. определенной системы, внутри которой термины обретают особое терминологическое значение. Терминология по определению системна. Это связано с тем, что те явления действительности, которые отражаются в терминологии, всегда системны, а бессистемного, неорганизованного и случайного скопления терминов в языке не бывает.

Системная организация терминологии в любом языке проявляется в наличии особых групп терминов, характеризующихся общностью значений. Данные группы слов в современном терминоведении называют терминосистемой. При этом понятие «терминосистема» не является идентичным понятию «терминология». Если терминология - это общая совокупность терминов (например, целого языка), то терминосистема образуется благодаря осознанного отбору терминов или специально создаваемых терминологических единиц для определенной специальной области знаний.

По мнению В.М. Лейчика, терминосистема отличается от терминологии не только специальным отбором единиц, но и тем, что терминология складывается постепенно и не является законченной, в то время как терминосистема появляется лишь тогда, когда определенная область выступает в качестве завершенной системы понятий. Отсюда следует, что терминология - это неупорядоченная совокупность терминов, а терминосистема - четкая, завершенная и организованная система терминов [Лейчик, 2001, с. 54-55].

В дальнейшей работе мы, вслед за О.Ю. Шмелевой, будем понимать под терминосистемой определенную систему терминов, основанную на классификации понятий той или иной области, которые обнаруживают специфичность и общность семантики [Шмелева, 2010, с. 19].

Понятие терминосистемы можно связать с понятием лексико- семантической группы, т.к. терминосистема, как и лексико-семантическая группа, - это система определенных лексических единиц, отражающих поля понятий конкретной области исследований в этой области, которые переходят в систему отношений между терминами [Тихонов, Иванников, Цветков, 2009, с. 146].

Аналогично лексико-семантической группе, терминосистема объединяет в своем составе слова и словосочетания, в которых присутствует общая грамматическая и категориально-лексическая сема, которая

«составляет семантическую основу группы и в каждом отдельном слове уточняется с помощью дифференциальных сем» [Кузнецова, 1982, с. 74-75].

Системное описание терминосистемы происходит в современной лингвистике посредством теории семантических полей. Следовательно, термины распределяются по терминосистемам, исходя из их семантической общности.

Под семантическим полем понимается совокупность семантических единиц, имеющих фиксированное сходство в каком-нибудь семантическом слое и связанных специфическими семантическими отношениями [Городецкий, 1969, с. 173].

Более обобщенное определение семантического поля предлагается В.Н. Ярцевой. С точки зрения этого исследователя, семантическое поле - это

«совокупность языковых, лексических единиц, объединенных общностью содержания (иногда, также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Большой энциклопедический словарь, 1998, с. 380].

А.И. Новиков утверждает, что семантическое поле представляет собой «иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу» [Новиков, 1983, с. 3].

Исходя из приведенных дефиниций, терминосистему можно считать элементом семантического поля. Терминосистема выделяется на основе основного семантического признака, который повторяется во всех терминах одной группы и противопоставляется признакам другой группы. В каждой терминосистеме есть единая сема, являющая основой терминосистемы, которая дополняется дифференциальными семами. При этом содержание основной семы терминосистемы более общее, как, к примеру, в анализируемой в данной работе терминосистеме сферы обслуживания в гражданской авиации. Термин «aviation» можно считать основной семой всей терминосистемы в данной области знаний.

Теория семантического поля применяется и к общеупотребительной лексике. Однако, по мнению А.В. Суперанской, полевое исследование чаще используется в отношении специальной лексики. Это связано с тем, что правильное понимание специального слова - термина возможно только при его соотнесении с полем, в котором организованы структурно-системные связи между терминами [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 29].

Выделение элементов в терминосистеме происходит на основе логических отношений между терминами и основной семой в системе. В зависимости от типа логических отношений, в терминосистеме выделяется два вида элементов:

- элементы, выражающие эквиполентные оппозиции;

- элементы, выражающие привативные оппозиции [Кузнецова, 1982, с. 77].

Эквиполентные оппозиции предполагают отношение перекрещивания и пересечения элементов терминосистемы, а в привативных оппозициях можно наблюдать отношения включения, т.е. специфической семой обладает только один из элементов лексико-семантической группы.

Другие способом выделения элементов и их описания в рамках терминосистемы является их категоризация и типология. Категоризация является ключевым понятием в описании познавательной деятельности. Она определяется как способность классифицировать те или иные языковые явления по разным видам, классам, разрядам. В терминосистеме возможно выделение разных признаков для их использования в рамках классификации.

Одной из наиболее распространенных классификаций терминов, позволяющих их включать в ту или иную терминосистему, является типология согласно предметному признаку, т.е. по сфере употребления термина.

По мнению В.М. Лейчика, термины организуются в терминосистемы согласно сферам науки, техники, производства, экономики, искусства, массовой коммуникации и общественно-политических наук [Лейчик, 2007, с. 92].

Однако эта категоризация терминов и их упорядочивание внутри терминосистем не является единственной. Так, С.В. Гринев-Гриневич утверждает, что точное количество терминосистем по сфере науки выделить невозможно. Он выделяет терминосистемы математических, физических, биологических, спортивных, метрологических, дипломатических, ремесленных, военных терминов, а также терминов - метеонимов, ойконимов и множество других [Гринев-Гриневич, 2008, с. 63].

Более узкие и специфические терминосистемы предлагаются в научном труде И.В. Арнольд. Согласно данному исследователю, можно выделять такие терминосистемы, как термины области языкознания, анатомии, педагогики, театра, кино, радиотехники, телефонии и т.п. [Арнольд, 2012, с. 267].

Следует отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминосистемы. В связи с этой особенностью терминологии выделяются следующие виды терминов:

1) универсальные термины, которые используются во многих родственных терминосистемах (например, термин «phonetics» - фонетика входит в терминосистему лингвистических терминов всех языков);

2) уникальные термины, которые применяются только в одной предметной области (например, термин «ergativity» - эргативность может быть использован только для одного языка или группы родственных языков);

3) концепциально-авторские термины, которые являются окказиональными образованиями [Лейчик, 2007, с. 95].

Внутри каждой терминосистемы анализ терминологии также осуществляется посредством классификаций, которых выделяется большое количество.

Существует классификация терминов по их содержательной структуре.

Здесь выделяется две группы терминов:

1) однозначные термины, имеющие только одно значение и применяемые только в одной предметной области: например, «chromosome» (хромосома) - биологический термин;

2) многозначные термины, которые в одной терминосистеме употребляются в двух и более значениях: например, термин права «суд» в английском языке может обозначать, во-первых, совокупность судей и заседателей; во-вторых, судебное заседание; в-третьих, здание суда [Лейчик, 2007, с. 93].

В зависимости от семантики в рамках одной терминосистемы выделяется две группы терминов:

1) термины - свободные словосочетания (например, «muffle roaster» - муфельная печь);

2) термины - устойчивые словосочетания, близкие к фразеологизмам (например, «human liberties» - права человека) [Лейчик, 2007, с. 94].

С точки зрения структурной характеристики, в одной терминосистеме может употребляться два вида терминов:

1) термины - слова, т.е. термины, по своей структуре являющиеся одной лексемой;

2) термины - словосочетания, которые являются либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями [Гринев-Гриневич, 2008, с. 62].

Термины - слова по своей частеречной принадлежности в большинстве случаев являются именами существительными (как и термины- словосочетания содержат в своем составе чаще всего главный компонент - имя существительное). Это связано с тем, что основной функцией терминов является номинативная функция, т.е. называние новых научных предметов и явлений. Эта точка зрения подтверждается О.С. Ахмановой, которая утверждает, что в английском и в ряде других европейских языков «система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка этих языков вполне может быть исчерпан существительными» [Ахманова, 2012, с. 11].

С.В. Гринев-Гриневич предлагает выделять отдельные группы терминов в зависимости от называемых ими понятий. В данной классификации содержится шесть групп:

1) термины категорий, т.е. термины, которые называют понятия, относящиеся к определенным онтологическим категориям;

2) общенаучные и общетехнические термины, которые используются во многих научно-технических отраслях;

3) межотраслевые термины, употребляющиеся в нескольких научных областях;

4) отраслевые термины, принадлежащие только определенной области знаний;

5) узкоотраслевые термины, применяемые представителями подотрасли научного знания;

6) узкоспециальные термины, которые известны лишь в узком кругу специалистов [Гринев-Гриневич, 2008, с. 63].

В зависимости от категории понятия, обозначаемого термином, В.М. Лейчик предлагает выделять четыре вида терминологии:

1) термины объектов (например, protocol - протокол, mammals - млекопитающие);

2) термины процессов (например, multiplication - умножение, compression - компрессия);

3) термины признаков (например, coldbrittleness - хладноломкость, rubeosis - краснота);

4) термины величин и их единиц (например, ampacity - сила тока, ampere - ампер) [Лейчик, 2007, с. 93].

В некоторых классификациях, предлагаемых лингвистами, терминология рассматривается в историческом аспекте.

С.В. Гринев-Гриневич исследует образование и развитие терминологии в рамках терминосистемы, выделяя три основные группы терминов:

1) базовые термины, которые заимствованы языком при зарождении терминологии этой научной отрасли из другой отрасли, которая сегодня считается ее основой;

2) собственные термины, которые появились в рамках данной терминосистемы и не имеют научной основы;

3) привлеченные термины, которые принадлежат смежным областям знаний и применяются в данной сфере без изменения своего значения [Гринев-Гриневич, 2008, с. 61].

В историческом же аспекте построена классификация терминов по их основе:

1) исконные термины;

2) заимствованные термины [Гринев-Гриневич, 2008, с. 60].

Исконные термины издавна существуют в языке и являются собственно английскими словами. Здесь выделяется несколько подгрупп терминов в зависимости от основного способа их образования в языке:

1) непроизводные термины, которые взяты из других слоев лексики без изменения их структуры;

2) производные термины, образованные от других лексических единиц при помощи морфологических моделей словообразования английского языка;

3) композитные термины, появившиеся в языке благодаря сложению основ нескольких лексем;

4) эллиптические термины, образованные при помощи усечения слов исходных словосочетаний;

5) аббревиатурные термины, появившиеся благодаря процессу аббревиации [Гринев-Гриневич, 2008, с. 60].

Заимствованные термины полностью или частично заимствованы из других языков. Здесь выделяется две подгруппы терминов:

1) материально заимствованные термины, форма которых заимствована из других языков;

2) термины-кальки, которые появились в английском языке в процессе перевода морфем исходного языка [Гринев-Гриневич, 2008, с. 61].

С.В. Гринев-Гриневич также рассматривает хронологический аспект появления терминов в той или иной терминосистеме. В связи с этим термины распадаются на четыре вида:

- термины-архаизмы;

- термины-историзмы;

- устаревшие термины;

- термины-неологизмы [Гринев-Гриневич, 2008, с. 62].

Термины-архаизмы уже вышли из активного употребления в связи с появлением нового термина для номинации данного научного явления. Термины-историзмы прекратили использоваться в языке в связи с утратой самого научного явления в объективной действительности. Устаревшие термины являются синонимами современных терминов, которые используются в языке значительно чаще. Термины-неологизмы представляют собой новые термины, которые раньше не использовались в данной научной отрасли.

Таким образом, под терминосистемой в данной работе понимается система терминов, основанная на классификации понятий той или иной области знаний, которые обнаруживают специфичность и общность семантики. Основной единицей в терминосистеме является общая грамматическая и категориально-лексическая сема, вокруг которой группируется семантическое поле из дифференциальных сем, находящихся в эквиполентной или привативной оппозиции друг к другу. Термины в составе терминосистемы изучаются на основе многочисленных классификаций, среди которых в данной работе приведены классификации по сфере употребления, предметной области, содержательной структуре, семантике, структурной характеристике, называемым понятиям и их категориям, способам образования терминов, хронологическому критерию. В дальнейшей работе терминосистема сферы обслуживания будет анализироваться, во- первых, на основе категориально-тематической классификации, позволяющей выделить основные направления терминов гражданской авиации; во-вторых, на основе структурной классификации терминов, чтобы выделить доминирующие модели терминологии данной области; в-третьих, на основе способов образования терминов.

1.3 Обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы

Авиационная терминосистема, содержащая в своем составе основную сему «aviation» и множество дифференциальных сем, в современной лингвистике практически не исследована. Сегодня можно обнаружить лишь отдельные статьи и диссертационные исследования, посвященные авиационной терминосистеме. Это связано, на наш взгляд, с относительно молодостью терминов данной области.

Большинство современных исследований авиационной терминосистемы направлено на изучение способов ее пополнения. Следовательно, изучение особенностей номинации авиационных терминов является одной из самых востребованных тем на сегодняшний день.

Авиационная терминосистема в аспекте способов ее пополнения исследуется в статье Е.В. Ковтун. Согласно данному исследователю, англоязычная авиационная терминология формируется двумя способами:

посредством заимствований из других языков;

ресурсами английского языка [Ковтун, 2013, с. 538].

Заимствованные термины в авиационной терминосистеме чаще всего взяты из французского языка, в котором они появились, в свою очередь, из латинского и греческого языков. Например: aerobatics - фигура высшего пилотажа, fuselage - фюзеляж, longeron - лонжерон, monoplane - моноплан, aeroplane - аэроплан, воздушное судно, hangar - ангар, pique - пике, virage - вираж и т.д.

Только с более активным развитием в англоязычных странах (в начале XX в.) в английском языке начали появляться авиационные термины, образованные ресурсами собственного языка. Например, исконно английскими авиационными терминами являются body - фюзеляж, cabin - кабина, balancers - балансир, nose - носовая часть, deck - взлетно-посадочная палуба, fin - вертикальный стабилизатор, spar - лонжерон крыла, tail - хвостовой стабилизатор и т.д. [Ковтун, 2013, с. 538].

При использовании ресурсов английского языка, авиационная терминология образуется при помощи трех основных словообразовательных моделей:

1) лексико-семантической;

2) морфологической;

3) лексико-синтаксической [Ковтун, 2013, с. 540].

Лексико-семантический способ образования терминов предполагает переосмысление значения общеупотребительной лексической единицы либо метафорический / метонимический перенос. Например: jacket - куртка (общеупотребительная лексика), кожух (терминологическая лексика); load - нагружать (общеупотребительная лексика), заряжать (терминологическая

лексика); jar - кувшин (общеупотребительная лексика), конденсатор (терминологическая лексика).

Морфологический способ образования терминов включает в себя:

- аффиксацию: bearing - обслуживание по классу Б (от bear), controller - рычаг управления (от control);

- словосложение: accident-free - безаварийный, air-craft - воздушная пробка, gyroplane - вертолет;

- добавление предлогов: check in - регистрировать (на рейс), leveling- off - выровненный, lock-on - дальность захвата, take-off - стартовая площадка.

Лексико-синтаксический способ образования авиационной терминологии предполагает образование терминологических словосочетаний (двухкомпонентных и более). Например: snow clearing equipment - снегоочистительное оборудование, radio communication equipment - радиосвязное оборудование [Ковтун, 2013, с. 540].

Другой исследователь авиационной терминологии - М.Н. Бондарчук - также исследует способы образования терминов данной сферы на материале русского языка. Данное исследование направлено, в частности, но исследование метафорического переноса как способа образования авиационных терминов. С точки зрения этого исследователя, метафоризация играет значимую роль в образовании терминологии в разных научных отраслях. Метафорические переносы позволяют не только быстро выделить объект исследования из терминосистемы, но и структурировать текст, концептуализировать его. В авиационной сфере русского языка метафоризация значений используется очень часто. Например: карман киля, брюшко лопасти, фюзеляжный гребень [Бондарчук, Колчанова, 2011, с. 10].

Исследователь Н.С. Шарафутдинова особо отмечает такой способ образования новой терминологии в рамках авиационной терминосистемы, как графическая мотивация. По ее мнению, во многих языках авиационная терминология образуется при помощи сложных или составных терминов, отражающих одним из своих компонентов графический знак (например, изображение, начертание буквы, символ), который мог бы выразить внешнюю сторону авиационного объекта. Например: T-образное оперение - T-tail, T-shaped tail [Шарафутдинова, 2014, c. 114].

Помимо способов образования авиационной терминологии, современных исследователей данной терминосистемы волнует также и другие проблемы.

Так, Е.В. Ковтун рассуждает о признаке однозначности термина, который мы выделили ранее. Е.В. Ковтун утверждает, что, несмотря на данный признак терминологии, многозначность термина - это не исключение из правил, а, скорее, регулярный признак современной терминологии данной терминосистемы. В пример можно привести термин «airborne», который может использоваться в английском языке в четырех значения: 1) воздушный, находящийся в воздушном пространстве; 2) бортовой, установленный на воздушном судне; 3) авиационный; 4) перевозимый по воздуху [Ковтун, 2013, с. 538].

Методический аспект изучения авиационной терминосистемы присутствует в исследовании А.С. Соповой. Она изучает способы обучению авиационному английскому языку как языку для специальных целей (ESP), утверждая, что в современных условиях глобализации обучение авиационной терминологии необходимо для подготовки квалифицированных кадров для Военно-космических сил РФ с высокой иноязычной профессионально- коммуникативной компетентностью [Сопова, Николаева, 2016, с. 65].

Диссертационное исследование А.Ю. Шевцовой направлено на изучение авиационной терминосистемы с целью составления двуязычного словаря терминов данной терминосистемы. В данной диссертации проводится комплексное исследование структуры авиационных терминов, их понятийного и содержательного плана. Однако это исследование направлено на изучение не всей терминосистемы авиационного предназначения, а лишь ее части, а именно предметной области экологии гражданской авиации [Шевцова, 2014].

Полевой подход к изучению авиационной терминосистемы применяется в исследовании М.Н. Бондарчук. Данный исследователь разрабатывает методику построения фреймов терминосистемы авиационной направленности - «двигатель летательного аппарата», выделяя в ней центральный компонент концепта и его составляющие [Бондарчук, 2013].

Таким образом, авиационная терминосистема на сегодняшний день исследована в следующих аспектах:

- способы образования авиационной терминологии;

- проблема однозначности / многозначности;

- методический аспект;

- комплексное исследование понятийного и содержательного плана одной из областей авиационной терминологии;

- полевое исследование части авиационной терминосистемы.

Выводы по 1 главе

Согласно положениям, изложенным в данной главе, понятие «термин» не является однозначным и унифицированным в современной лингвистике, что связано с молодостью терминоведения, постоянными языковыми изменениями, многогранности понятия и личностного видения терминологии каждый ученым. Рассмотрев разные дефиниции понятия «термин», мы выделили рабочее определение: термин - это единица специального языка, номинация научного понятия, которая используется в определенной профессиональной области.

В данной главе рассмотрены основные семантические и структурные особенности терминологии английского языка. В семантическом плане термины отличаются слиянием терминологического и общеупотребительного значения, особой лексической сочетаемостью, эзотеричностью, интернациональностью, контекстуальной устойчивостью. Ряд семантических особенностей не является четко установленным: однозначность терминов, их устойчивость, вариативность, отсутствие эмоциональности и экспрессии. В структурном плане в данной главе отмечены основные способы образования терминов, их номинативность, графическая репрезентация в письменном тексте, краткость и лаконичность.

Системность как основной признак терминологии предполагает объединение терминов одной понятийной области в терминосистемы. Под терминосистемой в данной работе понимается система терминов, основанная на классификации понятий определенной области знаний, которые обнаруживают специфичность и общность семантики. Выявлены отличия понятия «терминосистема» от смежных понятий «терминология», «лексико- семантическая группа». В данной главе также выделены способы изучения терминосистемы, основанные на типологии терминов. В дальнейшей работе для анализа терминосистемы гражданской авиации в английском языке будут использоваться классификации терминов в зависимости от их категориально-тематической классификации (термины объектов, процессов, признаков, величин), структурной классификации (термины-слова и термины- словосочетания) и классификации по способам образования терминов (непроизводные, производные, композитные, эллиптические, аббревиатурные, заимствованные термины).

Обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы позволил сделать вывод о недостаточной изученности терминов данной научно-технической сферы. Современные исследования авиационной терминосистемы либо узко специализированы (изучают лишь способы образования терминов, проблему их однозначности/многозначности) и направлены на изучение одного из аспектов функционирования терминов (например, методический аспект), либо фокусируются лишь на части терминосистемы.

Глава II. Описание терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации

2.1 Состав терминосистемы гражданской авиации

Исследование терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации проводится на материале лексикографического источника - словаря авиационной тематики, составленного зарубежным лексикографом Д. Крокером [Crocker, 2007]. Данный словарь содержит в своем составе более 5500 терминов, использующихся в гражданской авиации. Каждому термину предлагается довольно простое толкование на английском языке, а сокращения расшифровываются и поясняются в тексте словаря. Особо сложным авиационным терминам предлагается фонетическая транскрипция, а также пример использования в контексте.

Словарь Д. Крокера предназначен для широкого круга читателей, кто занят в области авиации профессионально или просто интересуется ей. Поэтому в составе предложенной лексики словаря можно обнаружить общеупотребительные термины, которые обладают широким значением и, следовательно, могут использоваться не только в сфере авиации, но и в любой другой терминосистеме. Например: able-bodied - referring to a person who has no physical disabilities / в отношении человека, у которого нет физических недостатков.

Данный термин может быть отнесен к разным терминосистемам, т.е. является универсальным термином. Поэтому подобные термины в данном исследовании не рассматриваются. Для проведения исследования нами выбраны первые 100 терминов, которые непосредственно относятся к авиационной сфере, т.е. обладают узким значением.

Состав терминосистемы гражданской авиации, согласно анализируемым терминам, состоит из шести основных полей: объекты, процессы, величины, признаки (данные поля выделяются В.М. Лейчиком [Лейчик, 2007].), а также абстрактные понятия и логические термины. В тематическую классификацию В.М. Лейчика нам пришлось добавить два дополнительных поля, которые наблюдаются в анализируемых авиационных терминах.

Рассмотрим каждое поле и его организацию более подробно:

1. Термины объектов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.