Приемы применения фоновых знаний при переводе

Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.07.2015
Размер файла 146,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, классификации реалий могут основываться на разных исходных принципах. На основе вышеизложенного предлагаем свою классификацию реалий (см. Приложение 3, табл. 3)

2.2.4 Приемы перевода реалий

Рассмотрим существующие приемы и способы перевода реалий. Анализ теоретической литературы показывает, что мнения авторов не имеют большого расхождения. С. Влахов сводит все приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу (приблизительному и контекстуальному) и подразделяет их на несколько других приемов [29; 87]. В более современных теоретических источниках, например, у С.П. Романовой и А.Л.Кораловой все приемы пере

вода сводятся к четырем видам: транскрипция (или транслитерация), калька, аналог (или приблизительное соответствие) и толкование (или разъяснительный перевод) [41; 33].

Под транскрипцией (передачей на уровне фонем) и транслитерацией (передачей на уровне графем) реалии предполагается механическое перенесение реалии с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: англ. whig--рус. «виг», “drugstore” - драгстор, “brainring” - брейнринг [42; 70]. Желательность, а часто необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что таким образом переводчик может получить возможность сразу преодолеть две трудности: сохранить своеобразие чужого языка и передать норму родного.

Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Достоинством транскрипции и транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является также ее надежность. Транслитерируя слово обозначающее нечто малознакомое, переводчик передает лишь его звуковую или графическую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации.

Недостаток этих приемов заключается в том, что на первых порах новые слова могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Например: establishment истэблишмент (консервативнобюрократический аппарат сохранения власти), hifi хайфай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), digest дайджест (краткий обзор периодической литературы). Однако высокая частотность употребления, в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (videoclip видеоклип, manager менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизировались в русском языке, что приобрели его грамматические характеристики -- формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в русский язык является, по мнению С.П. Романовой и А.Л. Кораловой, самым действенным [41; 65].

Недостатком транслитерации и транскрипции как переводческого приема является и то, что механическая передача безэквивалентного слова не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое либо так и останется непонятным, либо будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста.

Не всегда перевод с помощью транслитерации или транскрипции и последующее введение в речевой обиход слова, созданного таким образом, необходим и оправдан. Например, escalation of tension эскалация напряженности вместо усиления напряженности, publicity паблисити вместо популяризации. Создаваемые без необходимости буквальные словакальки засоряют язык перевода, хотя иногда без них не обойтись. Этому приему всегда подвергаются при переводе названия газет и журналов, географические названия, другие имена собственные.

Второй способ перевода реалии по С. Влахову это перевод реалии (или замена, субституция), который применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна [29; 58]. Этот способ подразделяется на несколько приемов:

Введение неологизма (создание нового слова или словосочетания) с целью сохранения содержания и колорита переводимой реалии. Этот прием С.Влахов делит, в свою очередь, на кальку, полукальку, освоение и семантический неологизм.

а) Калька -- замена составных частей слова (морфем) безэквивалентного слова или словосочетания их буквальными соответствиями на ПЯ, иначе перевод слова или словосочетания по частям -- позволяет перенести в ПЯ реалию при максимально верном сохранении семантического содержания, но далеко не всегда без утраты колорита, например: skyscraper (небоскреб).

Способ кальки хорош тем, что позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Калькирование с английского языка стало источником множества новых терминов в русском языке, например: по аналогии с английским возникли словосочетания “роза ветров” (wind rose), “цепная реакция” (chain reaction) и др.

Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (brain trust мозговой трест, brain drain утечка мозгов, Salvation Army Армия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл.

Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в ПЯ нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote -- равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных «за» и «против», striptease -- раздеваться + дразнить = стриптиз, slip law -- листок бумаги + закон = текст закона, распространенный среди публики сразу же после его принятия и т. д.

Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограничения на использование калькирования в переводе.

б) Полукалька-- своего рода частичное заимствования, новое слово или словосочетание, состоящее частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова [42; 65]. К полукалькамсловам можно отнести американский историзм саквояжник (с англ. carpetbagger) в значении «северянин, добившийся влияния и богатства на Юге (после войны 1861 --1865 гг.)», от carpetbag = «саквояж» с русским суффиксом «ник».

в) Освоением С. Влахов называет адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но обычно теряет и часть семантического содержания.

г) Семантический неологизм это условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Прием перевода реалий неологизмами наименее употребителен, так как творцом языка является народ и очень редко -- отдельный автор [43; 95].

Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием, которым удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Возможны несколько случаев:

а) Принцип родовидовой замены позволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Заменяя вид родом, более частное более общим, переводчик прибегает к приему генерализации. Например:

She tried writing out her views, and started a half dozen letters before she finally worded one which seemed, partially at least, to express her feelings.

Пытаясь изложить свои мысли на бумаге, она начала несколько писем и, наконец, как ей показалось, сумела отчасти выразить то, что чувствовала.

б) Функциональный аналог, по С. Влахову, позволяет одно понятие, незнакомое читателю перевода, заменить другим, знакомым [29; 48]. С.П. Романова называет этот прием аналогом, или приблизительным соответствием и определяет как слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала [41; 95]. Л.К. Латышев называет этот прием приближенным (уподобляющим) переводом и определяет как способ передачи безэквивалетной лексики, который заключается в процессе подыскивания в ПЯ понятия, которое хоть и не совпадает полностью с иностранной реалией, но имеет с ней значительное семантическое сходство и способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления [10; 40]. Например, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, но в ряде случае они могут заменять друг друга при переводе. Иначе говоря, аналог -- это готовый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания -- ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары. Словосочетание high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9го по 12й класс); babysitter передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер. (В современной литературе или устной речи чаще можно встретить транскрипцию этого слова: бебиситтер).

в) Описание, объяснение, толкование - это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ и как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. Например: Qswitched laser лазер, работающий в режиме импульсной добротности.

С.П. Романова называет этот прием разъяснительным переводом, Л.К Латышев описательным переводом, достоинство которого состоит в возможности наиболее полного раскрытия сути описываемого явления, раскрывает значение и специфику реалии [10; 65].

Недостаток этого приема - в его определенной громоздкости, в отличие от перечисленных выше приемов он почти всегда приводит к расширению объема текста. Часто он используется в комбинации с другими способами передачи безэквивалентной лексики -- транскрипцией (транслитерацией) и калькой. Такое «содружество» особенно хорошо на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии надобность в детальном описании понятия, как правило, отпадает, если оно становится привычным и заимствование утверждается в русском языке.

Многие переводчики «дублируют» свой перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet -- члены «теневого кабинета», т. е. представители официальной оппозиции; backbenchers -- заднескамеечники, или рядовые члены фракции; whips -- парламентские организаторы партии, называемые «кнутами».

В отличие от транслитерации и кальки, носящих механический характер, описательный перевод требует от переводчика проникновения в суть передаваемых явлений, глубокого знания реалий.

Контекстуальный перевод заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [34; 45]. Ему характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) -- его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Например: «Сколько стоит путевка на курорт?» «How much are accommodations at the health resort?" Центральное смысловое звено путевка элиминировано.

В обоих случаях -- приблизительного и контекстуального перевода, -- при всей их правильности и удовлетворительности, в результате всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала, реалия исчезает, скрашивается. Налицо лишь относительное знание, понимание и умение переводчика справиться с реалией как таковой в ИЯ, но не в ПЯ. Общая схема приемов передачи реалий получает следующий вид (см. Приложение 4, табл.4)

2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод

Фразеологические единицы, или фразеологизмы это образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением [44; 6].

Они представляют собой неотъемлемую часть фоновых знаний носителей языка и культуры.

Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на 3 категории:

1) фразеологические сочетания;

2) фразеологические единства;

3) фразеологические сращения [45; 4].

Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: Играть роль. Иметь значение. Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую постановку или замену: tо win the victory, tо gain the victory, to achieve success, to attain success. (Одержать победу. Добиться успеха)

Фразеологическое единство в отличие от сочетания представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен: То show one's teeth -- огрызнуться. To hit the mark -- попасть в цель.

Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи. Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом: То sit above the salt -- занимать видное положение.

Фразеологизмы обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативносемантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы.

Переводчик встречается с национальнокультурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национальнокультурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, -- и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы [46; 132].

Например, само по себе выражение "when Queen Anne was alive" (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словеснообразным составом: "во время оно", "при царе Горохе". Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте:

All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive [47; 87].

В этом тексте понятие "Queen Anne" одновременно является фразеологическим ("в незапамятные времена") и сохраняет свой прямой смысл ("при дворе королевы Анны"). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием "при царе Горохе", поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: "дамы, кавалеры, балы и интриги". Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какогонибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, "как при дворе короля Артура"), либо в пользу временной удаленности ("как в средневековье"). С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица "Rome was not built in a day" в русской традиции получила национальную окрашенность "Москва не сразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day. Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день [46; 132].Аналогичные проблемы могут возникнуть при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоциональноассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Hапример, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь это восстановить целое: Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений [48; 86]. Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получат ют широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels Ангелы Ада, Irangate - Ирангейт, Zero option нулевой вариант и т. п. [49; 165].

Крылатые слова -- это популярные в народной речи, образные, меткие выражения и афоризмы. Переводчику художественных и публицистических текстов нередко приходится встречаться с крылатыми словами и выражениями типа: Achilles heel -- Ахиллесова пята; act of God -- стихийное бедствие (а не букв, «божий акт»); in the cold -- без крыши над головой, без крова, на улице; Devil's dozen -- чертова дюжина; a sight for sore eyes -- приятный сюрприз (например, при встрече); New Deal -- «новый курс» (Рузвельта); square deal -- честная сделка [50; 59].

Основная особенность и трудность перевода крылатых слов и выражений состоит в передаче элементов образности, которые иногда не поддаются переводу на другой язык. Например, оборот, to turn a deaf ear to (to close one's ear to, to shut one's ears to, to seal one's ears, to stop one's ears). Литературный перевод -- не обращать внимания (не внимать, не слушать, быть глухим к чемулибо) в целом верно передает смысл, но при этом, однако, образная форма не передается. Другой возможный вариант -- пропустить мимо ушей -- выражение, достаточно красноречивое в русском языке, все же не вполне эквивалентно английскому.

Пословицы и поговорки -- это иносказательные выражения. В них отражаются мысли народа о жизни, труде, нравственности, культуре, морали и т.д. Они отражают культуру, быт, нравы, обычаи и прочие специфические особенности создавшего их народа. В пословицах и поговорках, как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение все, чем живет и с чем сталкивается то или иной народ на протяжении веков. Здесь и полный набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всесторонняя характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, животным и растительным миром, воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся личностях, религия и картины жизни общества.

Основной признак пословицы образность, поэтому при ее переводе приходится прибегать к экспрессивностилистической адаптации, т. е. к некоторому изменению образной структуры высказывания.

Толкование пословиц может быть достаточно широким. Для перевода пословиц переводчику часто приходится прибегать к экспрессивностилистической адаптации, т.е. к некоторому изменению образной структуры высказывания.

Следовательно, переводчики могут в известной степени выбирать именно ту пословицу для передачи мысли оригинала, которая, по их мнению, наиболее удачно вписывается в контекст. Проверка этого тезиса по словарям получает конкретное подтверждение.

Как показывает практика перевода, некоторые расхождения в понимании и истолковании пословиц, отмеченные выше, значительно затрудняют работу переводчика, но не настолько, чтобы сделать ее невозможной.

Нередко при переводе крылатых слов и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из двухтрех несколько различных вариантов. Например:

Как бог на душу положит

Anyhow

Slapdash

Higgledypiggledy

Приказать долго жить

То die

То depart from this life

To join the majority

Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом. Например, крылатое выражение русского языка человек в футляре не имеет аналогов в английском языке, переводы его описательны: a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.

В образные средства языка входят также сравнения, т. е. образные выражения, в которых одно явление уподобляется другому. Их структура не всегда сохраняется. Несколько примеров:

Crooked as a corkscrew -- бесчестный; Brave as a lion -- храбрый как лев; Swift as an arrow -- в мгновение ока.

Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому переводчиками выработаны способы перевода различных типов фразеологических соответствий.

Существует несколько типов соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:

1.фразеологический эквивалент. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Strike the iron while it is hot» -- «Куй железо, пока горячо». Эквивалент имеет в русском переводе адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice = холодный как лед, Augean stables = Авгиевы конюшни, the salt of the Earth = соль Земли [51; 68].

2.фразеологические аналоги, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но отличается от него полностью или частично, например: a drop in the bucket = капля в море, a fly in the ointment = ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs = льет как из ведра. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: «to turn back the clock» -- «повернуть вспять колесо истории», «A bird in the hand is worth two in the bush» -- «Лучше синицу в руки, чем журавля в небе» и т.п. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности.

3.Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствиякальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Калькирование применяется в тех случаях, когда нужно выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: “the old lady of Threadneedle Street” («старая леди с Тринидл стрит»), английский банк, the moon is not seen when the sun shines («когда светит солнце, луны не видно»).

4.описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: accept the Chiltern Hundreds (слагать с себя полномочия члена парламента), cross the floor of the House (перейти из одной партии в другую).

5.антонимический перевод, т.е. передача негативного значение с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: don't count your chickens before they are hatched = цыплят по осени считают

6.комбинированный перевод применяется в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или имеет другой специфический колорит места и времени. В этом случае дается калькированный перевод, а затем описательный и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - «возить чтолибо туда, где этого и так достаточно» (ездить в Тулу со своим самоваром).

7.Существует также уточняющий перевод, т.е. перевод своими словами, и прием компенсации, если при переводе имеются некоторые потери.

Итак, основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение видеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, создают необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурноисторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

Выводы по главе 2

Фоновые знания - это социокультурный фон иноязычного общения, лингвострановедческие знания, знание языковой ментальности, формируемой с помощью социокультурных стереотипов речевого и неречевого поведения на родном и иностранном языках, незнание которых может привести к социокультурным помехам.

Переводчик должен обладать необходимым набором фоновых знаний, которые составляют социокультурную компетенцию.

Фоновые знания включают в себя знания реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий, куда входит и знание фразеологизмов, крылатых слов, пословиц на иностранном языке.

Реалия это предметы и явления, отражающие особенности жизни, быта, культуры определенного народа, а также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы или явления.

Существует классификация реалий, основанная на предметном, местном и временном делении.

Приемы перевода реалий и фразеологизмов включают в себя транскрипцию или транслитерацию и перевод (введение неологизма, приблизительный перевод, контекстуальный перевод).

Приемы перевода фразеологизмов: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод, антонимический перевод, комбинированный и уточняющий перевод.

3. Практическое исследование перевода фоновой лексики

3.1 Анализ различных способов и приемов перевода фоновой информации

а) примеры перевода реалий:

1. «I crossed a high tall bridge and negotiated a no man's land and came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder with the Union Jack [52; 98].

«Я проехал по высокому мосту, уплатив пошлину за проезд, преодолел нейтральную зону и подкатил к тому месту, где полосатозвездное знамя бок о бок соседствует с государственным флагом Соединенного Королевства».

And once more England's back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world -- encircling possessions and the other on America as her Empire -- saving money bank (Тh.. Dreiser, "America Is Worth Saving", ch. V).

Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом поглядывает на британский государственный флаг и на свои владения, опоясывающие мир, а другим - на Америку, рассматривая ее как банк для спасения Британской империи.

the Stars and Stripes, the Union Jack - общественнополитические реалии.

Способ перевода - описательный перевод.

the Stars and Stripes - флаг США. Идиома отражает внешний вид флага, состоящего из звезд и полос.

Union Jack - государственный флаг Соединенного Королевства. Название возникло в 1604 г. При Якове 1. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. Английский флаг был соединен шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г . - с ирландским. Идиома отражает политическую реалию и содержит популярное английское имя.

2.“And now Dennis, who comes from Brooklyn and carpetbagged his way into the state of Maryland, wants to change our history" [53; 86].

«А этот Деннис, родом из Бруклина, пробравшийся «саквояжником» в штат Мэриленд, хочет изменить нашу историю» (Information Press Almanac, 1980 N 52)

carpetbagged - историческая реалия, обозначающая 'северянина, добившегося влияния и богатства на юге, мелкого биржевого спекулянта или дельца, действовавшего в западных штатах до гражданской войны 1861--1865 гг.' (современное значение «член парламента, не живущий в представляемом им округе или переехавший туда по политическим соображениям» в британском варианте языка), которая сохранила актуальность и широко употребляется в современном английском языке.

Способ перевода - аналог.

3.“Thus strangers became mixed with the islanders, and the savage Britons grew into a wild, bold people - almost savage still, but hardly, brave and strong” [54; 14].

«Чужеземцы смешивались с местными жителями и малопомалу древние бритты стали смелым, дерзким племенем - все еще довольно диким, но закаленным, храбрым и сильным».

Britons ономастическая реалия, обозначающая название племени.

Способ перевода - транслитерация.

4.“On the death of Charles IV. of France Edward put in a claim to the throne, in right of his mother. This claim was not allowed by the French, who claimed that women by the "Salic law" were shut out from the throne” [54; 220]

«После смерти Карла IV Эдуард III, как наследник матери, предъявил права на французский трон. Французы их не признали, утверждая, что по салическому закону женщины не могут ни царствовать сами, ни передавать права на престол своим детям».

the "Salic law" - общественнополитическая, историческая реалия.

Способ перевода - калька.

5.“Philip, the real king of France, helped the Scots in their fights with England, and Edward brought up his old claim once more, and this brought on "The Hundred Years' War" [54; 220].

«Филипп VI, следующий король Франции, помогал шотландцам в борьбе с Англией, Эдуард III опять объявил себя законным французским королем, и все это привело к войне, получившей название Столетней».

the Scots ономастическая реалия, обозначающая название племени.

Способ перевода - транслитерация.

The Hundred Years' War общественнополитическая, историческая реалия.

Способ перевода - калька.

6.“James I came to the English throne with great ease. He made two hundred knights before he got to his palace in London, and seven hundred before he had been in it three months. He also put sixtytwo new peers into the House of Lords, and there was a pretty large sprinkling of Scotchmen among them, you many believe.

In the first year of his reign Walter Raleigh was condemned to death on the charge of trying, with the help of Spain, to raise Arabella Stuart, the first cousin of James, to the throne. He was let off from death, and spent thirteen years in a cell in the Tower” [54; 382].

«Яков I взошел на английский трон без малейших усилий. До того как он добрался до Лондона, число новоиспеченных рыцарей достигло двухсот, а за первые три месяца его пребывания в столице оно перевалило за семьсот. Он ввел в Палату лордов шестьдесят двух новых пэров, и можете не сомневаться, что среди них оказалось множество шотландцев.

В первый год царствования Якова был приговорен к смерти Уолтер Рейли, обвиненный в попытке с помощью Испании возвести на престол Арабеллу Стюарт, двоюродную сестру Якова. Но казнь была отложена, и Рейли провел в Тауэре тринадцать лет».

peers общественнополитическая историческая реалия. Способ перевода - транслитерация.

the House of Lords - общественнополитическая реалия. Способ перевода - калька.

Scotchmen - ономастическая реалия, способ перевода - калька.

the Tower ономастическая историческая реалия, способ перевода - транслитерация.

7.“A typical Christmas lunch includes turkey with strawberry sauce and pudding” [55; 19].

«Типичный рождественский обед включает в себя индейку с клюквенным соусом и пудинг».

Christmas - этнографическая реалия, обозначающая праздник Способ перевода - аналог.

Lunch этнографическая реалия, относящаяся к питанию. Способ перевода - аналог.

Pudding - этнографическая реалия, обозначающая национальное блюдо. Способ перевода - транслитерация.

7.“A bungalow is a simple house of the storey with a yard around it and became popular in southern California around 1900” [56; 376].

«Бунгало - это простой одноэтажный дом, окруженный двором, он стал популярным в Южной Калифорнии около 1900 г.»

A bungalow - этнографическая реалия, обозначающая вид жилища. Способ перевода - транслитерация.

8. “The British government formerly issued notes of higher denominations up to 1,000 pounds of sterling. In 1983 the British government introduced a onepound coin to replace the onepound note, which it stopped issuing Dec. 31, 1984” [57; 721]

Недавно Британское правительство выпустило банкноту наивысшим достоинством в 1000 фунтов стерлингов. В 1983 году Британское правительство представило однофунтовую монету взамен банкноты того же достоинства, которая вышла из оборота с декабря 1984 года.

pounds of sterling - этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода - калька.

onepound этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода - калька.

9.“The Parliament, having lasted for eight years, was at last dissolved. The one that came next lasted less than a year, but to it we owe the famous Habeas Corpus Act. This was to force the Government to bring a man who had been long in prison to trial at court, and show why he was kept confined. In times of great public fear this act is sometimes suspended.

The names Whigs and Tories now rose up. The Whigs were those bent on keeping the Duke of York from the throne, on account of his faith. The Tories were against this scheme. Their name came from the Catholic outlaws who haunted the bogs of Ireland

In three Parliaments the Whigs pursued their scheme for an "Exclusion Bill" against the Duke of York” [54; 438].

«Парламент этот заседал восемь лет, но был наконец распущен. Следующий просуществовал меньше года, но именно ему мы обязаны знаменитым указом от 1679 года, гарантирующим гражданам личную неприкосновенность. Иногда, когда страна оказывается в критическом положении, действие этого указа приостанавливается.

Теперь на политической арене появились виги и тори. Вигами называли тех, кто считал, что герцога Йоркского надо лишить права на трон, так как он католик. Тори противились этому. Тори их называли по прозвищу ирландских католиков, которые вынуждены были скрываться от преследований в болотах.

А виги в трех парламентах старались провести билль о престолонаследии, направленный против герцога Йоркского».

The Parliament - общественнополитическая реалия, обозначающая законодательную власть, способ перевода - транскрипция.

Habeas Corpus Act общественнополитическая реалия, обозначающая закон. Способ перевода - описательный.

Whigs, Tories общественнополитическая реалия, обозначающая законодательную власть, способ перевода - транскрипция.

the Duke of York ономастическая реалия, способ перевода - калька.

Catholic ономастическая реалия, способ перевода - транскрипция.

"Exclusion Bill" общественнополитическая реалия, обозначающая закон. Способ перевода - описательный.

10.“But the king's great delight was in the proceedings of Jeffreys, who went down into the West, with four other judges, to try persons accused of having had any share in the rebellion. The king pleasantly called this "Jeffreys' campaign." The people down in that part of the country remember it to this day as the Bloody Assize” [54; 454].

«Но еще больше Яков II был удовлетворен судьей Джеффрисом*, который вместе с еще четырьмя судьями отправился на запад страны, чтобы судить всех, кого обвиняли хоть в какойто причастности к мятежу. Король любезно назвал эти суды «кампанией Джеффриса», а жители тех мест помнят их и по сей день как «кровавые ассизы».

"Jeffreys' campaign.", the Bloody Assize” - исторические реалии, способ перевода - калька.

11.“Charles got up a war with the Scotch, but was forced to patch up a truce. He called a Parliament, known as the "Short Parliament", which he threw out in twentythree days; but the Scotch landed in England, and he had to call a new Parliament, since famed as the "Long Parliament."

War now began. The two bands were known as "Royalists," those for the king, and "Parliamentarians," or those who sided with the Parliament, or, as they grew to be called, "Cavaliers" and "Roundheads" [54; 394].

«Карл начал войну с шотландцами, но был вынужден заключить перемирие. Затем он созвал парламент, получивший в истории название «Короткий Парламент», поскольку был распущен через двадцать три дня после его созыва. Шотландцы высадились в Англии, и королю пришлось вновь созвать парламент, прославившийся затем под названием «Долгий».

И началась война между роялистами, приверженцами короля, и парламентаристами, выступающими за парламент. А еще их называли «кавалерами» и «круглоговыми».

the "Short Parliament", the "Long Parliament" - общественнополитические исторические реалии, способ перевода - калька

Parliamentarians, Royalists, Cavaliers, Roundheads - исторические реалии, способы перевода калька.

12.“In place of making it easy they passed a harsh law, which made all who held church offices declare their assent to everything in the Book of Common Prayer. Harsh acts were passed to force the Nonconformists, as they were called, to come in” [54; 430].

«Закон сурово требовал, чтобы духовные лица публично заявляли о своем согласии со всеми положениями нового молитвенника.

Суровые постановления вынуждали нонконформистов, как их называли, следовать официально признанным догматам».

the Book of Common Prayer - историческая религиозная реалия, способ перевода - описательный.

the Nonconformists общественнополитическая историческая реалия, способ перевода - калька

13.“Many English people spend their holidays in East Anglia. They usually go to network of lakes, rivers and canals called the Norfolk Broads” [55; 14].

«Многие англичане любят проводить отпуск в Восточной Англии. Обычно они ездят на озера, которые здесь соединены сетью речек и каналов под названием Норфолкские Просторы».

the Norfolk Broads - ономастическая реалия, способ перевода - калька.

14.“To the surprise of the Mockingbird State politics he ran a very close third” [58; 28].

«Неожиданно для политической жизни Флориды он занял на выборах третье место, лишь на немного уступив второму кандидату».

the Mockingbird State - географическая реалия, обозначает штат Флориду, являясь его прозвищем, употребляется в прессе без пояснений, так как широко известно в США. Способ перевода - описательный.

15.“There were as many as 40,000 wildcatters at the height of the Great Depression. Poor and mostly uneducated, they were mainly farm boys and ranchers' sons who had come to Texas in search of oil” [59; 48].

«На волне Великой Депрессии появилось около 40 тысяч «диких нефтедобытчиков». Они были в основном бедными и необразованными сыновьями фермеров и владельцев ранчо, прибывшими в Техас в поисках нефти».

Wildcatters географическая реалия, связанная с природными минеральными ресурсами. Способ перевода - описательный.

the Great Depression - историческая реалия, способ перевода - калька.

farm boys, rancher географическая реалия, связанная с природными ресурсами (земельными угодьями). Способ перевода - калька.

16.“We shall not be surprised to see, at a day not far distant, Senators and Representatives from the Sierra State take their seats in Congress” [14; 85].

«Мы не удивимся, если в не очень далеком будущем будем свидетелями того, как сенаторы и члены палаты представителей от «штата сьерры» займут свои места в Конгрессе».

Senators, Representatives, Congress - общественнополитические реалии, обозначающие исполнительную и законодательную власти. Способ перевода транскрипция и аналог.

the Sierra State географическая реалия, обозначающая прозвище штата Калифорния. Способ перевода - калька + транслитерация. Сьерра - это горная цепь, которая своими остроконечными вершинами напоминает зубья пилы.

17.“All he asked for a clear field and fair fight - no bushwhacking, if he might be indulged in an expressive word, well understood in the border wars of the West” [16; 276].

«Он просил только одного - открытого поля и честной схватки безо всяких там уловок, если воспользоваться этим выразительным словом, которым широко пользовались на Западе в период борьбы между сторонниками и противниками рабства».

Bushwhacker - географическая и историческая реалия, обозначающая жителей отдаленных районов в начале XIX в. Во времена гражданской войны в США это слово приобрело значение «человек, ведущий партизанскую войну в лесах». Способ перевода - описательный.

18.“The British government formerly issued notes of higher denominations up to 1,000 pounds of sterling. In 1983 the British government introduced a onepound coin to replace the onepound note, which it stopped issuing Dec. 31, 1984” [57; 721].

Недавно Британское правительство выпустило банкноту наивысшим достоинством в 1000 фунтов стерлингов. В 1983 году Британское правительство представило однофунтовую монету взамен банкноты того же достоинства, которая вышла из оборота с декабря 1984 года.

pounds of sterling - этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода - калька.

onepound этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода - калька.

19.«In 1879 F.V. Woolworth opened his first fiveandtencents store in the USA” [61; 1156].

В 1879 году Ф. Вулворт открыл в Америке свой первый магазин«центовку».

fiveandtencents store - этнографическая реалия, обозначающая тип магазина для малоимущих. Способ перевода калька.

20. Gerling's costs would depend on whether the group decided to switch to the euro with a big bang or in stages [62; 75].

Затраты Герлинга будут зависеть от того, решит ли группа переходить на евро за один прием или постепенно.

euro этнографическая реалия, отражающая денежную единицу Европы. Способ перевода - транслитерация.

21. Now the rand is so frail, that the governor is caught in a bind. Теперь ранд настолько слаб, что управляющий связан по рукам и ногам [58; 49].

the rand этнографическая реалия, отражающая денежную единицу Южной Африки. Способ перевода - транслитерация.

22. You'll get a few brownie points from the boss if you type all these letters today [63; 78].

Если ты сегодня же отпечатаешь эти письма, то шеф тебя похвалит.

brownie points этнографическая реалия, означающая прибыль, преимущество. Brownie - младшая девочкаскаут. Чтобы поощрить развитие разнообразных полезных или желаемых способностей и привычек (лингвистические способности, аккуратность, вежливость, забота о пожилых), девочекскаутов награждают баллами (points). определенное количество которых дает право носить соответствующую эмблему. Такие баллы называются brownie, так как девочки одеты в коричневую форму. Значение выражения расширилось и в настоящее время применяется к любому похвальному поведению или достижению.

Прием перевода - функциональный аналог.

23. Then General Monk, being made Earl of Albermarle, and a few royalists similarly rewarded, the law went to work to see what was to be done to those persons (they were called the Regicides) who had been concerned in making a martyr of the late king [54; 418].

Затем, когда генерал Монк был сделан графом Альбермарлем и еще несколько роялистов столь же щедро вознаграждены, правосудие позаботилось о наказании тех (их называли цареубийцами), кто приложил руку к мученической смерти покойного короля.

royalists историческая реалия, отражающая название сторонников короля в период Английской буржуазной революции. Прием перевода - транслитерация.

the Regicides историческая реалия, отражающая название группы судей, приговоривших к смерти Карла I. Прием перевода - функциональный аналог.

24. When he (Sir Harry Vane) came upon the scaffold on Tower Hill, after conducting his own defence with great power, his notes of what he had meant to say to the people were torn away from him, and the drums and trumpets were ordered to sound lustily and drown his voice [54; 418].

В суде он (сэр Генри Вэйн) защищался с большой убедительностью, а когда поднялся на эшафот, у него вырвали наброски речи, с которой он хотел обратиться к народу, и тотчас загремели барабаны и трубы, заглушая его голос.

Tower Hill - историческая реалия, отражающая название холма, на котором стоит Тауэр - бывшая тюрьма и на которой совершали экзекуции.

Способ перевода - контекстуальный.

25. They run us so ragged by the end of the day we can't do anything but go to bed or head for the Fun Park to bully people around, break windowpanes in the Window Smasher place or wreck cars in the Car Wrecker place with the big steel bag. Or go out in the cars and race on the streets, trying to see how close you can get to lampposts, playing “chicken” and “knock hubcaps” [64; 50].

К концу дня мы так устаем, что только и можем либо завалиться спать, либо пойти в парк развлечений - задевать гуляющих, или бить стекла в специальном павильоне для битья стекол, или большим стальным мячом сшибать автомашины в тире. Или сесть в автомобиль и мчаться по улицам - есть, знаете, такая игра: кто ближе всех проскочит мимо фонарного столба или мимо другой машины.

Fun Park, Window Smasher, Car Wrecker place - этнографические реалии, отображающая название парка и специальных павильонов в выдуманном городе.

“chicken” and “knock hubcaps” - этнографическая реалия, название игр американских автомобилистов. Chicken - (от to chicken - смалодушничать, струсить) - «кто первый струсит»: цель игры состоит в том, чтобы заставить противника свернуть первым. “Knock hubcaps” - суть игры заключается в том, что водители нарочно сталкивают машины бортами, стараясь, чтобы колоса стукались друг о друга колпаками втулок (Hubcaps)

Прием перевода всех этих реалий - описательный, так как другие приемы не эффективны.

26. Don't step on the toes of the doglovers, the catlovers, doctors, lawers, merchants, chiefs, Mormons, Baptists, Unitarians, secondgeneration Chinese, Swedes, Italians, Germans, Texans, Brooklynites, Irishmen, people from Oregon or Mexico. ” [64; 74].

И берегитесь обидеть какуюнибудь из групп - любителей собак или кошек, врачей, адвокатов, торговцев, начальников, мормонов, баптистов, унитариев, потомков китайских, шведских, итальянских, немецких эмигрантов, техасцев, бруклинцев, ирландцев, жителей штатов Орегон или Мехико.

Mormons, Baptists, Unitarians - религиозные реалии, отражающие названия представителей секты мормонов и приверженцев разновидностей протестантизма, распространенных в США - баптистов и унитариев

Прием перевода - транслитерация.

Chinese, Swedes, Italians, Germans, Texans, Brooklynites - реалии, отражающие названия представителей выходцев из разных стран, а также жителей Бруклина - одного из пяти административных районов НьюЙорка.

Прием перевода - транслитерация.

27. “You know the law”, said Beatty. “Where's your common sense? None of those books agree with each other. You've been locked up here for years with a regular damned Tower of Babel” [64; 58].

Закон вам известен, ответил Битти. -Где ваш здравый смысл? В этих книгах все противоречит одно другому. Настоящая Вавилонская башня. И вы сидели в ней взаперти целые годы.

Tower of Babel - географическая и историческая реалия, отражающая название Вавилонской башни - мифического библейского сооружения, которое в переносном смысле означает «суматоха, полный беспорядок, неразбериха».

Прием перевода - калька.

28. When did it all start, you ask, this job of ours, how did it come about, where, when? Well, I'd say it really got started around about a thing called the Civil War [64; 71].

Как все это началось, спросите вы, я говорю о нашей работе, где, когда и почему? Началось, помоему примерно в эпоху так называемой гражданской войны.

the Civil War - историческая реалия, отражающая название Гражданской войны Севера и Юга в США 18611865 гг.

Прием перевода - калька.

29. The old greyheaded father took down Morse's Atlas out of the bookcase, and looked out the exact latitude and longitude, and real Flint's Travel in the South and West, to make up his own mind as to the nature of the country [65; 213].

Убеленный сединами отец достал из книжного шкафа атлас и проверил широту и долготу этого города и прочитал книгу Флинта, чтобы составить свое мнение об этой местности.

Morse's Atlas культурная реалия, отражающая название одного из известных американских географических атласов, вышедших в качестве приложения к книгам священника и географа Морза (17611826).

Прием перевода - родовидовая замена.

Flint's Travel in the South and West культурная реалия, отражающая название книги путешественникамиссионера Тимоти Флинта.

Прием перевода родовидовая замена.

30. There sat Tom, on a little mossy seat in the court, every one of his buttonholes stuck full of cape jessamines, and Eva, gaily laughing, was hanging a wreath of roses round his neck, and then she sat down on his knee, like a chip sparrow, still laughing [65; 213].


Подобные документы

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.

    курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.