Приемы применения фоновых знаний при переводе

Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.07.2015
Размер файла 146,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В саду на дерновой скамейке сидел Том, в петлицах его куртки торчали веточки жасмина, а весело смеющаяся Ева надевала ему на шею гирлянду из роз. Сделав свое дело, девочка, словно воробышек, вспорхнула Тому на колени и снова залилась счастливым смехом.

chip sparrow - (chipping sparrow) - биологическая реалия, отражающая вид воробья, распространенного в Северной Америке.

Прием перевода - родовидовая замена. Название вида опускается, остается только общее название рода - воробьи.

31. The wagon rolled up a weedy gravelwalk, under a noble avenue of China trees, whose graceful forms and everspringing foliage seemed to be the only things there that neglect could be daunt or alter [65; 431].

Фургон свернул на заглохшую аллею, обсаженную благородными ясенями, которые попрежнему были покрыты густой листвой и, кажется, единственные здесь не боялись никаких невзгод.

China trees - биологическая реалия, отражающая название декоративного дерева мелия, дающего густую тень.

Прием перевода - родовидовая замена.

32. At this present time he is seated at the table, making notes from a volume of the Family Library he has been reading [64; 528].

Он сидит за письменным столом и делает выписки из какойто толстой книги.

the Family Library - культурная реалия, отображающая название дешевого американского издания серии популярных книг «Семейная библиотека», рассчитанная на широкие круги читателей.

Прием перевода - родовидовая замена.

б) анализ перевода фразеологизмов с национальнокультурным компонентом, отражающие английские реалии:

1. The fact that Monmouth was in arms against the government was so notorious that the bill of attainder became a law… [66; 165].

Тот факт, что Монмут с оружием в руках восстал против правительства, был настолько очевидным, что к нему применили закон о государственной измене...

Act (или Bill) of attainder англ. ист. Отражает историческую реалию, означает осуждение парламентом виновного в государственной измене (закон, впервые применённый в 1459 г.);

Прием перевода - описательный, русского аналога нет.

2. Don't you think for one moment that I don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her -- because I do [67; 267].

Ты не воображай, что я не знаю ничего о Бернайс Флеминг, о том, что она здесь, в НьюЙорке, и что ты бегаешь за ней. Я всё знаю.

dance attendance (on) 1) увиваться, бегать за кемл. По старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившем её на танец. Этот обычай был зафиксирован в брачном кодексе 1543 г.].

Прием перевода - описательный.

3. It's all Lombard Street to a China orange that he'll lose his money if he invests it in the company [67; 287].

Даю руку на отсечение, что он потеряет все деньги, если вложит их в эту компанию.

all Lombard Street to a China orange "Весь ЛомбардСтрит против фарфорового апельсина” в переводе на русский "даю руку на отсечение". Это выражение используется, когда хотят подчеркнуть абсолютную убежденность в чемлибо.

Имелось в виду устойчивое финансовое положение делового района Лондона, в т.ч. и ЛомбардСтрит, где находились банки. Можно также сказать: It's a pound to a penny.

Отражает экономическую реалию.

Прием перевода - русский эквивалент.

4. But as to this same pardon, I must see to get it passed through the proper forms; and I have a friend in office who will, for auld lang syne, do me so much favour [68; 86].

Что касается помилования, то я должен проследить за тем, чтобы оно было должным образом оформлено. У меня есть влиятельный друг, который в память прошлого окажет мне такую любезность.

Auld lang syne шотл.давние времена; доброе старое время (соответствует англ. old longsince); этимологически означает название шотландской народной песни.

Отражает культурноисторическую реалию.

Прием перевода - калькирование.

5. “We were responsible for constantly keeping the vessel “shipshape and Bristol fashion” [69; 59]. На нас лежала обязанность следить за тем, чтобы на корабле все блестело.

shipshape and Bristol fashion - означает быть в полном порядке (выражение возникло в связи с тем, что Бристоль славился как портовый город).

Отражает географическую реалию.

Прием перевода описательный

6. MacGregor listened to Big Ben terminating the hour with a deliberate stroke торжественным ударам часов на башне [70; 84].

МакГрсгор прислушался к мерным, торжественным ударам часов на башне парламента.

Big Ben „Большой Бен", «Биг Бен» (часы на здании английского парламента) [названы, по имени Бенджамина Холла, под руководством которого они были установлены].

Отражает культурную реалию и в то же время идиому.

Прием перевода -калька + транслитерация, чаще транслитерация

7. "Are there many Forsytes besides those in the Red Book?" "I don't know", said Soames. "They're all dispersed now" [71; 134].

-- А много есть ещё Форсайтов, кроме тех, которые значатся в „красной книге"?

-- Не знаю,-- сказал Соме,-- они теперь все разбрелись.

the Red Book „красная книга' (справочник, содержащий основные сведения о представителях английских правящих классов; уст. список лиц, находящихся в Англии на гражданской государственной службе или получающих государственную пенсию);

Отражает политическую реалию. Прием перевода - калька.

8. ...You are a sealed book to me; I have always found you so; what you really think and do I shall never know [72; 216].

...вы для меня книга за семью печатями; я всегда так считала. Я никогда так и не узнаю, что вы в самом деле думаете и делаете.

a sealed book = книга за семью печатями [в 1662 г. вышло официальное издание the Book of Common Prayer за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано хранить в соборах]

Отражает историческую реалию. Прием перевода - эквивалент

9. Most people... cared nothing about Birmingham, which they had heard of only as a dirty place where most of the bad pennies (Brummagem buttons) came from [73; 91].

Большинству людей... не было никакого дела до Бирмингема, который им известен только как грязное место, источник фальшивых монет, так называемых бирмингемских пенни.

Brummagem button фальшивая монета [Brummagem искажённое Birmingham, где в XVII в. была распространена подделка серебряных монет в 4 пенса];

Идиома отражает историческую реалию и переводится калькированием +транслитерацией или описательным приемом.

10. “What's your name, fellow? Thundered Mr.Nupkins. “Veller”, replied Sam. “A very good name for the Newgate Calendar”, said Mr. Nupkins. [74; 143].

Как вас зовут, почтеннейший? - прогремел мистер Напкинс.

Уэллер, ответил Сэм.

Подходящее имя для Ньюгейтского справочника, сказал мистер Напкинс.

The Newgate Calendar - Ньюгейтский список, справочник Ньюгейтской тюрьмы, в который помещены биографии преступников, заключенных в нее.

Идиома отражает политическую реалию, переводится калькированием.

When the judge put on his black cap, iviq owner of the stolen linen rose trembling up... his lip quivering, his face as gray as ashes [75; 48].

Когда судья надел чёрную шапочку, владелец украденного холста поднялся дрожа... с трясущимися губами, лицо его было смертельно бледным.

11. And I'm afraid I think very badly of men. And yet I do try to judge fairly, and not only to put on the black cap because of my own unfortunate experiences [75; 98].

Боюсь, что очень часто я думаю плохо о мужчинах. Всё же я стараюсь судить справедливо и не выносить обвинительного приговора на основе моего печального опыта.

put on the black cap = выносить обвинительный приговор (в Англии, оглашая смертный приговор, судья надевает чёрную шапочку)

Идиома отражает историческую реалию и переводится описательным приемом.

12. Claudio. What! Corage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care [76; 74].

Клавдий. Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

care killed a cat (посл.) заботы до добра не доводят, не работа старит, а забота. Идиома отражает английское народное поверье о том, что у кошки девять жизней (ср. живуч как кошка)

Идиома отражает культурную реалию, переводится русским эквивалентом.

That your letter should be a whole month in making ten miles is strange to me unless you purposely sent it by John Long the carrier [77; 96].

Мне кажется странным, что потребовался целый месяц, чтобы ваше письмо, наконец, дошло, пропутешествовав всего десять миль. Вы, наверное, доверили его человеку, которого только за смертью посылать.

John (или Tom) Long the carrier - медленный человек. (рус. Его только за смертью посылать). Идиома содержит распространенное английское имя, отражает языковую реалию, переводится русским эквивалентом или описательным переводом.

He was not in a position to force his will on them on orthodox military fashion by the cat o'nine tails [77; 98].

Он не имел возможности диктовать им свою волю военным способом, используя девятихвостку.

cat o'nine tails - «плетка девятихвостка» (плеть из девяти ремней, расходящихся на конце. До 1881 года официально применялась для наказания в английской армии и на флоте).

Идиома отражает историческую реалию и переводится калькированием.

15.Не attended a meeting of the Ways and Means Committee, and found himself hotly engaged in the discussion of a law pertaining to railroad land grants [78; 54].

Он присутствовал на заседании бюджетной комиссии конгресса и поймал себя на том, что с жаром обсуждает законопроект о земельных правах железнодорожных компаний.

The Committee of Ways and Means бюджетная комиссия английского законодательного органа.

Идиома отражает политическую реалию и переводится приемом описания.

16. “You are acquainted with Westminster Abbey, Mrs. Jarley?” “Yes, surely”. “Then upon my soul and honour, madam, you will find a certain angle of that dreary pile, called Poets' Corner, a few smaller names than Stum”, reported that gentleman [79; 106].

Вам случалось посещать Вестминстерское аббатство, миссис Джарли?

Ну. Еще бы!

Так вот, клянусь честью, мэм, что в этой мрачной громаде есть такой закоулок, именуемый Уголком Поэтов, где вы увидите немало имен, значительно уступающих имени Слама, сказал сей джентльмен.

Poets' Corner - «уголок поэтов». Обозначает часть Вестминстерского Аббатства, где находятся могилы известных английских поэтов. Идиома отражает культурную реалию, переводится калькированием.

17. “You are the Hand they have sent to Coventry, I mean?” said Bitzer… Stephen answered “yes”, again [80; 187].

Вы, кажется, тот рабочий, которого подвергли бойкоту? - спросил Бицер..

Стивен снова ответил:

Да.

send somebody to Coventry - бойкотировать когол., прекратить общение, игнорировать когол. Идиома отражает географическую реалию. Переводится описательным приемом.

18. “This menace was received with a scornful laugh, white one of the Campbells replied, “It is a far cry to Lochow” a proverbial expression meaning that their ancient hereditary domains lay beyond the reach of an invading army” [81; 165].

Эта угроза была встречена презрительным смехом, и один из Кэмпбеллов ответил поговоркой «До Лохоу далеко», что означало, что их наследственные владения были недосягаемы для вторгнувшейся армии.

far cry to Lochow - большое расстояние, большой промежуток времени большая разница. Соответствует русской поговорке «как небо и земля». Идиома отражает географическую реалию, досл. переводится как докричаться до Лохоу (отдаленная местность Шотландии).

Переводится методом эквивалента или калькированием.

В данном случае идиома была переведена дословно, так как разговор шел между англичанами, понимающими, о чем идет речь.

19. Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she's out now, making it a baker's dozen [82; 198].

Мисси Джоу раз двенадцать выходила и искала тебя, Пип. Она ищет тебя и сейчас. Это составит чертову дюжину.

baker's dozen (devil's dozen) - чертова дюжина, тринадцать. Идиома отражает историческую реалию и связана со старинным английским обычаем, согласно которому торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. devil's dozen связана со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше.

Способ перевода - русский эквивалент.

20. The boy had only just eaten his dinner and has been called to the bar. [67; 154].

Юноша только что получил диплом юриста и был допущен к адвокатской практике.

eat for the bar (eat one's dinner) готовиться к адвокатуре, учиться на юридическом факультете. Этимология идиомы восходит к английскому обычаю, по которому студенты юридического факультета обязаны несколько раз в каждом семестре обедать в столовой юридической ассоциации.

Идиома отражает культурную реалию.

Прием перевода описательный, так как не имеет русского аналога.

21. It was reported … he…had certainly shown the white feather in his regiment [67; 57].

Стало достоверно известно, что он проявил в полку малодушие.

Show the white feather - струсить, проявить трусость, смалодушничать. Идиома отражает культурную реалию и поверье о том, что белое перо в хвосте бойцовского петуха - это признак плохой породы. В Англии и Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной повинности.

Способ перевода - описательный.

22. At this time, as some old readers may recollect, the genteel world had been thrown into a considerable state of excitement, by two events, which, as the Papers say, might give employment to the gentlemen of the long robe [83; 287].

В описываемое нами время, как, пожалуй, помнят более пожилые читатели, великосветское общество было повергнуто в немалое волнение двумя происшествиями, которые, как пишется в газетах, могли бы дать занятие джентльменам в мантиях.

gentlemen of the robe (long robe) - судьи, юристы. Идиома отражает культурную реалию вид одежды английских судей.

В данном случае идиома переводится калькированием.

23. «The little gentleman in black velvet who did such service in 1702...» [81; 98].

«Маленький джентльмен в чёрном бархате», оказавший такую услугу в 1702 году…

the little gentleman in black velvet крот. Идиома отражает историческую реалию - выражение возникло в кругах якобитов -- сторонников изгнанного короля Якова II -- в связи со смертью короля Вильгельма III в 1702 г. Смерть короля била вызвана падением с лошади, которая, как полагали, споткнулась, попав в нору крота.

В данном случае идиома переведена калькированием.

24. It couldn't be, by George, that she was deceiving him [81; 105].

Неужели, черт возьми, она обманывала его?

by George! - ейбогу! Боже мой! Честное слово! Черт возьми! Вот так так! Вот те на! - Идиома отражает религиозную реалию - в восклицании упоминается имя святого Георгия - покровителя Англии.

Идиома переводится эквивалентом.

25. Mamma is smiling with all her might. In fact act Mr.Newcome says... "that woman grins like a Cheshire cat". Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire? [82; 187].

А мама улыбается во весь рот. Мистер Ныоком говорит...:„Как ухмыляется эта женщина: ни дать, ни взять--чеширская кошка". Желал бы я знать, какой естествоиспытатель впервые подметил эту особенность в кошках Чешира?

'Please, would yon tell me", said Alice а little timidly..."why your cat grins like that?" "It's a Cheshire cat", said the Duchess, "and that's why" [83; 92].

-- Пожалуйста, скажите мне,-- спросила Алиса робко...-- почему ваша кошка так ухмыляется? -- Потому что это чеширская кошка, -- сказала герцогиня, -- вот почему.

grin like a Cheshire cat ухмыляться, улыбаться во весь рот, улыбка чеширского кота. Идиома отражает географическую реалию - название графства Чешир, использовано впервые в книге Л.Кэррола „Алиса в стране чудес" и стало употребляться во многих языках.

Идиома переводится калькированием.

26. "Oh, you are here", said Madame Mantalini, tossing her head. "Yes, my life and soul, I am", replied her husband, dropping on his knees, and pouncing with kittenlike playfulness upon a stray sovereign. "I am here, my soul's delight, upon Tom Tiddler's ground, picking up the damnation gold and silver" [84; 156].

-- О, ты здесь! -- сказала мадам Манталини, тряхнув головой,

-- Да, жизнь и душа моя. Я здесь, -- отозвался её супруг, с игривостью котёнка бросаясь на закатившийся соверен.--Я здесь, услада души моей, здесь настоящее золотое дно, и я подбираю проклятое золото и серебро.

Tom Tiddler's ground золотое дно. Идиома отражает культурную реалию название старинной английской детской игры Tom Tiddler's ground. В этой игре водящий, называемый Тоm Tiddler, старается никого не допустить на то место, на котором он находится. Другие дети в это время поют:

Here we are on Тоm Tiddler's ground

Picking up gold and silver.

Переводится описательным приемом, так как аналога в русском языке нет.

27.We do not specially respect him who wears his heart upon his sleeve for daws to peck at... [81; 165].

Мы не очень уважаем человека, у которого душа нараспашку...

Summerhay did not wear his heart on his sleeve, and when... he left his chambers to walk to that last meeting, his face was much as usual...[85; 187].

Саммерхей не любил выставлять свои чувства напоказ и, когда... он вышел из конторы и направился на это послед* нее свидание, лицо его было, как всегда, бесстрастным...

carry (или wear) one's heart upon one's sleeve (for daws to peck at) не (уметь) скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства; не отличаться сдержанностью; душа нараспашку, что на уме, то и на языке.

Идиома отражает историческую реалию в средние века рыцари носили на рукаве цвета своей дамы;

wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at шекспировское выражение; „Отелло", д. I, сц.1; Идиома переводится русским эквивалентом.

28. He at first thought that his life as a legislator might be allowed to come to a natural end, that he might die as it were in his bed, without suffering the acute pain of applying for the Chiltern Hundreds. In this, however, he found himself wrong. ...He applied at once... and was refused... and in lieu thereof the House expelled him by its unanimous vote [86; 47].

Сперва он думал, что его парламентская карьера придёт, так сказать, к естественному концу, и что ему разрешат умереть в постели и не испытать острой боли от необходимости „занять пост управляющего Чилтерновской Сотней".

В этом, однако, он ошибся. ...Положение заставило его попытаться занять этот пост..., но он получил отказ... и вместо этого Палата Общин единогласно исключила его из состава своих членов.

apply for the Chiltern Hundreds (тж. apply for the Stewardship of the Chiltern Hundreds) ходатайствовать об освобождении от обязанностей члена парламента. Идиома отражает историческую реалию и переводится описательным приемом.

29. If he comes back and leaves that boy behind him! If he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; murder him yourself if you would him escape Jack Ketch [87; 165].

Если он вернётся, а мальчика бросит, если он выкрутится и не доставит мне мальчика, живого или мёртвого, убейте его сами, если не хотите, чтобы он попал в руки палача.

Jack Ketch палач [по имени английского палача XVII в.]

Идиома отражает историческую реалию, содержит имя собственное и переводится описательным приемом.

30. By some he is called.. 'a thoroughbred Englishman', by some `a genuine John Bull [87; 59].

Одни называли его...„чистокровным британцем", другие -- Джоном Буллем...

John Bull Джон Буль насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение. Впервые употреблено в сатирическом памфлете английского придворного врача Д. Арбетнота (J. Arhethnot, 1667--1735) «Тяжба без конца или история Джона Буля. Отсюда JohnBullish типично английский; JohnBullism -- типичные черты английского характера; JohnBullist -- сторонник всего английского Идиома отражает типичное английское имя, переводится или транскрипцией, как имя собственное, или описательным приемом.

31. There were conflicting rumours on the subject; but the prevalent opinion was that she was a phantom of Mrs. Gamp's brain -- as Messrs. Doe and Roe are fictions of the law... [87; 176].

На этот предмет ходило много противоречивых слухов; однако преобладало мнение, что эта госпожа существует только в воображении миссис Гамп и вымышлена ею, как господа Доу и Роу вымышлены юристами...

John Doe (and Richard Roe) воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе. Идиома отражает историческую реалию имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.

Прием перевода - транскрипция.

32. When dinner was announced, Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pincushion stuffed with banknotes, who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodating... [88; 265].

Когда доложили, что обед подан, мистер Домби предложил руку старой леди, похожей на малиновую бархатную подушечку для булавок, набитую банковыми билетами, словно английский банк-- так была она богата и такой казалась непокладистой...

the old lady in (или of) Threadneedle Street - дословно - «старая леди с Треднидлстрит», идиома переводится описательным приемом и означает «английский банк». Отражает географическую реалию название улицы в Лондоне, на которой он находился. Назван „старой леди" изза своего консерватизма.

В данном случае прием перевода - описательный.

33. A tretise… which will be published probably… in the reason of Latter Lammas, and the Greek Kalends [82; 59].

Трактат, который, видимо, никогда не будет опубликован.

at latter Lammas никогда (рус. идиома после дождичка в четверг). Идиома отражает бытовую реалию Lammas -- праздник урожая, который бывает только один раз в году -- 1го августа).

Прием перевода - описательный или эквивалент.

34. And speaking aloud he continued, "Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp; Sam, here, says that one of the old Mother Bunches is in the servants' hall at this moment, and insists upon being brought before the "quality", to tell them their fortunes" [89; 123].

И он уже громко продолжал: Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хей посмотреть цыганский табор, а Сэм говорит, что в людской находится старухацыганка и просит, чтобы её провели к «господам», она им погадает.

Mother Bunch гадалка. Идиома отражает историческую реалию - существование в 16 веке в Англии XVI гадалки с таким именем.

Идиома переводится описательным приемом.

35. And he had heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending [85; 165].

Вот теперь говорят, что постройка дома обходится Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал.

cost a pretty penny стоить уйму денег, недёшево обходиться, обойтись в изрядную сумму; ударить по карману, влететь в копеечку.

Идиома отражает экономическую реалию - название английской мелкой монеты.

Прием перевода - аналог.

36. Neverout. ...Come; a Penny for your Thoughts.

Miss. It is not worth a Farthing; for I was thinking of you [83; 96].

Нейераут. ...О чем это вы задумались?

Мисс. Так, ни о чем, я думала о вас.

a penny for your thoughts! о чём (это вы) задумались?

Идиома отражает экономическую реалию - название английской мелкой монеты. Прием перевода - функциональный аналог.

not worth a Farthing - не стоит и фартинга, т.е. ничего не стоит идиома, отражающая название мелкой английской бронзовой монеты, вышедшей из обращения в 1961 г.

Прием перевода - функциональный аналог.

37.We have nopennywiseandpound policy [67; 143].

Мы не мелочимся в политике (=Мы играем покрупному в политике).

penny wise and pound foolish (pennywise and poundfoolish или pennywiseandpoundfoolish) - рисковать большим ради малого; обращающий внимание на мелочи, а не на основное, крохоборский, экономный в мелочах и расточительный в крупном;

Идиома отражает экономическую реалию - название английской мелкой монеты пенни - мелкой монеты из бронзы или медноникелевого сплава.

Прием перевода - описательный.

38...you're up to that?" "Not quite", replied Mr. Pickwick with a smile. "Why", said Mr. Roker, "it's as plain as Salisbury” [90; 61].

-- ...Cообразили? -- He совсем, -- улыбаясь, ответил мистер Пиквик.

--А это яснее ясного,-- сказал мистер Роукер.

(as) plain as Salisbury - совершенно очевидно, бесспорно; ясно, как день, яснее ясного, дело ясное, как дважды два -- четыре. Идиома отражает географическую реалию - Salisbury Plain -- Солсберийская равнина (равнинная часть графства Wiltshire в Англии).

Прием перевода - эквивалент.

39. Old Redganntlet is... the true man for giving Scarborough warning -- first knock you down, then bid you stand [91; 39].

Старый Редгонтлет... такой человек, что без всякого предупреждения может сбить вас с ног, а затем попросит встать.

Scarborough warning 1) предупреждение, сделанное за очень короткий срок; 2) расправа без суда, без предупреждения. Идиома отражает историческую реалию частые случаи расправы без суда над разбойниками в Скарборо в XVI в.;

Прием перевода - описательный.

40 “It's best to be neighbourly. And keep up old acquaintance…”

“Certainly”, returned Nickolas… “And that's a fine thing to do… though it's not exactly what we understand by coming `Yorkshire over us' in London” [85; 70].

Лучше жить пососедски и поддерживать старое знакомство…

Разумеется, отозвался Николас… это прекрасно, хотя и не совсем похоже на то, что в Лондоне называется обманом».

Come (put) Yorkshire over somebody - обмануть, надуть когол.

Идиома отражает этническую реалию - хитрость жителей графства Йоркшир.

Прием перевода - описательный.

Выводы по главе 3

Нами было исследовано 32 отрывка из текстов на английском языке на предмет определения приема перевода реалий и 40 отрывков - на предмет перевода фразеологизмов с национальнокультурным компонентом, отражающим наличие фоновой лексики.

После проведенного анализа мы выявили 71 пример реалий и 53 примера фразеологизмов.

Приемы перевода реалий по количеству: описательный прием - 11, аналог - 6, родовидовая замена - 5, транслитерация - 16, транскрипция - 9, калька - 23, контекстуальный перевод - 1.

Приемы перевода фразеологизмов: описательный прием - 24, эквивалент - 14, транскрипция - 2, калька - 10, аналог - 3.

Данные можно отобразить в таблицах и диаграммах. (см Приложение 5 и 6).

Практическое исследование использования и перевода реалий показало, что реалии как языковая единица, отображающая национальную особенность народа, часто употребляется в текстах различного типа - как художественных, так и общественнополитических, научнопопулярных, энциклопедических и газетножурнальных. Особенно часто они встречаются в лингвострановедческих справочниках, энциклопедиях и словарях, которые как раз и призваны к фиксации, толкованию или переводу различных национально окрашенных языковых единиц.

Реалии чаще переводятся калькированием и транслитерацией, а фразеологизмы - описательным приемом и русским эквивалентом, так как первые чаще представляют собой одно слово, впервые вводящееся в язык перевода, а вторые представляют собой словосочетание, которое не всегда можно перевести одним словом, тем более транслитерировать, обычно это идиома или пословица.

Заключение

Гипотеза нашего теоретического исследования была подтверждена практическим анализом художественной и общественнополитической литературы, справочных изданий, прессы, страноведческих словарей на предмет использования в них примеров фоновой лексики различного типа.

В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники.

При переводе происходит взаимодействие не только двух языков, но и двух культур. Таким образом, в процессе перевода с одного языка на другой нужно принимать во внимание, что каждый язык создает свою картину мира и оперировать нужно теми понятиями, которые привычны и понятны носителям языка, на который переводят.

Основным предназначением перевода является его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров в межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы, так как перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основную роль в этом процессе играет переводчик, так как он владеет одним или несколькими иностранными языками.

Специфика межъязыковой коммуникации делает необходимым, чтобы переводчик, помимо языковой, коммуникативной и речевой компетенции для общения на каждом из языков обладал также и особой переводческой компетенцией, которая предполагает наличие базовой и прагматической частей. Они включают в себя концептуальную, технологическую. специальную и специфическую составляющие. Переводческая компетенция предполагает наличие фоновых знаний, так как национальнокультурные, исторические и социальнокультурные особенности народа проявляются в лексическом составе языка, в наличии так называемой «безэквивалентной лексики», не имеющей соответствий в языке, обслуживающем другую культуру. Специфика национальной культуры передается и в так называемых «фоновых словах», которые являются «хранителями национальнокультурной семантики» - владение национальнокультурной информацией, отражающей слова, устойчивые словосочетания (фразеоматические обороты), единицы афористического уровня (фразеологизмы, пословицы, поговорки), формулы речевого этикета, слова, обозначающие реалии страны изучаемого языка, имена собственные, ставшие частью культуры, и др.

Переводчик должен владеть приемами перевода реалий чужой культуры, которые лишь внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь разобраться в отличиях.

Перед переводчиком в подобных случаях стоит задача передать наименования этих культурных феноменов, не имеющие никаких соответствий в языке перевода. Он решает эту задачу разработанными в технике перевода специальными приемами и способами.

Библиография

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

Утробина А.А. Основы теории перевода. - М.: Приориздат, 2006. - 144 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Издательство «ЭТС», 2002. - 424 с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. - Киев: Эльга, Никацентр, 2003. - 136 с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

Ощепкова. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. М.: Издательство «ЛИСТ», 1998. - 224 с.

Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. - М.: Наука, 1984. - 356 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 246 c.

Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: АСТ, 1997. - 276 с.

Телия В.Н. Перевод и культура. - М.: Русский язык, 1986. - 187 с.

ТерМинасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 262 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее этнопсихологическая ценность // Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. - с. 518.

Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // ИЯШ. - 2001. № 5. - с. 1114

Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. 2001. № 3. с.1720

Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? \\ ИЯШ. - 2006. № 4. - с. 214

Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка \\ ИЯШ. - 2004. - № 1. - с. 1216

Соловцова Э.И., Анурова И.В. Понятие функционалной социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам // ИЯШ. - 2007. № 2. - с. 1723

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

ТерМинасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. - 286 с.

Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам // ИЯШ. - 2004. № 5. - с.2830

Верещагин Е.М., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // ИЯШ. - 2000. № 5. - с.36

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.

Муравьев В.Л. Лексические лакуны. - Владимир: ВГПИ, 1975. - 95 с.

Берков П.Н. Проблемы развития культуры. Л.: Просвещение, 1985. - 145 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.энциклопедия, 1969. - 605 с.

Реалии в языке и культуре \\ English. - 2001. № 14. - c. 711

Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

Слепович В.С. Курс перевода. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.

Миньяр Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. - М.: Экзамен, 2004. - 352 с.

Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский \ С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 176 с.

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. - М.: Новое знание, 2007. - 287 с.

Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Межд. отношения, 1972. - 288 с.

Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка / Под ред М.Е.Опаленко. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 351 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 320 с.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ, ВостокЗапад, 2007. - 448 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издво Московского университета, 2004. - 544 с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЭТС, 1999. - 267 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

Steinbeck J. Travels with Charley in Search of America. New York: Bentham Books, 1963. - 245 p.

Information Press Almanac, 1980, N 52

Dickens Ch. A Child's History of England = История Англии для детей. - М.: АСТ, 2003. - 465 c.

Бельковец Л.П. Англия. - М.: ГЛОССА, 1997. - 201 с.

The World Book Encyclopedia. Vol. 2. - Chicago, 1994. - p. 376

The World Book Encyclopedia. Vol. 15. - Chicago, 1994. - p.721.

Newsweek. - 2000. - N 35. - p. 28

Newsweek. - 1999. - N 54. - p. 48

Craigie W. A. A Dictionary of American English on Historical Principles. - Chicago. Univ. Of Chicago Press, 1962. - Vol. 14

Americana = Американа: англорусский лингвострановедческий словарь \ Под ред. Дра филолог. наук Г.В. Чернова. - М.: Полиграмма, 1996. - с. 1156

The Economist, 2007, April, 5, 2007

Локетт Б. За строкой словаря. - М.: ГЛОССА, 1998. - 287 с.

Bradbury R. Fahrenheit, 451. Short Stories. - Moscow: Raduga Publishers, 1983. - 376 p.

BeecherStowe H. Uncle Tom's Cabin. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 518 p.

Macaulay Th. The History of England, vol. 1, ch. V. - London, 1965. - 265 p.

Dreiser Th. The Titan. - Moscow: Raduga Publishers, 1986. - 406 p.

Scott W. The Heart of MidLothian". - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1976. - 398 p.

Foster W. Pages from a Worker's life. - New York: Bentham Books, 1963. - 245 p.

Aldridge J. The Diplomat. - Moscow: Raduga Publishers, 1978. - 376 p.

Galsworthy J. To Let. - Moscow: Raduga Publishers, 1978. - 465 p.

Galsworthy J. Fraternity. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1976. - 398 p.

Shaw I. The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism. New York: Bentham Books, 1987. - 387 p.

Dickens Ch. Pickwick Papers. -- Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1978. - 509 p.

Twain M. A Connecticut Yankee. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1971. - 289 p.

Shakespeare W. Much Do about Nothing. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1971. - 187 p.

Shaw B. The Man of Destiny. - Moscow: Raduga Publishers, 1982. - 298 p.

Fast H. Freedom Road. New York: Bentham Books, 1969. - 216 p.

Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. - Moscow: Raduga Publishers, 1976. - 381 p.

Dickens Ch. Hard Times. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1977. - 412 p.

Scott W. The Legend of Montrose. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1972. - 407 p.

Dickens Ch. Great Expectations. - Moscow: Raduga Publishers, 1975. - 678 p.

Carroll L. Alice in the Wonderland. - M.: ГЛОССА, 1991. - 176 с.

Thackeray W. Vanity Fair. - Moscow: Raduga Publishers, 1971. - 605 p.

Dickens Ch. Nicholas Nickleby. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1974. - 614 p.

Galsworthy J. Beyond. - Moscow: Raduga Publishers, 1973. - 376 p.

Dickens Ch. Oliver Twist. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1981. - 476 p.

Dickens Ch. Dombey and Son. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1969. - 684 p.

Bronte Ch. Jane Eyre. - Moscow: Raduga Publishers, 1968. - 346 p.

Galsworthy J. The Man of Property. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1983. - 402 p.

Dickens Ch. Pickwick Papers. - Moscow: Raduga Publishers, 1978. - 376 p.

Scott W. Redgauntlet. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1985. - 518 p.

Приложение 1

Табл. 1

Составляющие переводческой компетенции

Приложение 2

Табл. 2

Факторы лингвоэтнического барьера

Приложение 3

Табл. 5

Приемы перевода реалий

Прием перевода реалий

Количество

описательный прием

11

аналог

6

родовидовая замена

5

транслитерация

14

транскрипция

9

калька

23

аналог

3

всего

71

Те же данные в диаграммах: Диаграмма 1

в процентном отношении: Диаграмма 2

Приложение 4

Табл. 6

Приемы перевода фразеологизмов

Прием перевода фразеологизма

Количество

описательный прием

24

эквивалент

13

транскрипция

2

калька

10

контекстуальный перевод

1

аналог

3

всего

53

Диаграмма 3

Диаграмма 4

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.

    курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.