Приемы применения фоновых знаний при переводе

Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.07.2015
Размер файла 146,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

1. Этика и компетентность переводчика

1.1 Переводческая компетенция: понятие и сущность

1.2 Этика и моральный кодекс переводчика

Выводы по главе 1

2. Фоновые знания в жизни человека

2.1 Фоновые знания как фактор преодоления лингвокультурного барьера в межкультурной коммуникации

2.2 Культурные и языковые реалии

2.2.1 Понятие реалии

2.2.2 Форма и структура реалии как языковой единиц

2.2.3 Классификация реалий

2.2.4 Приемы перевода реалий

2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод

Выводы по главе 2

3. Практическое исследование перевода фоновой лексики

3.1 Анализ различных способов и приемов перевода фоновой информации

3.2 Выводы по главе 3

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

перевод фоновый знание пословица

Язык - это мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания.

Язык - это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык - это кладовая, копилка культуры, в нем хранятся культурные ценности - в лексике, грамматике, в идиоматике, в фольклоре, в формах письменной и устной речи.

Одной из функций языка является коммуникативная функция, которая означает то, что язык является средством установления контактов между людьми. Он является передатчиком, носителем культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Он является также орудием, инструментом культуры. Он формирует человеканосителя языка, через заложенные в языке видение мира, менталитет, отношения, т.е. через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Язык не существует вне культуры, а оказывается составной частью культуры. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. Эти особенности настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей степени входят в любой текст на этом языке.

Посредником между носителями разных языков и культур выступает переводчик, который соединяет народы и обеспечивает их контакты. Всюду, где есть языковой и культурный барьер, он помогает его преодолеть. Переводчик выступает экспертом в области лингвоэтнических особенностей, поэтому он нуждается в некотором объеме фоновых знаний, т.е. он должен быть осведомлен в определенной информации, содержащей безэквивалентную лексику, не имеющую соответствия в языке, обслуживающем другую культуру, и отражающую национальнокультурные, исторические и социальнокультурные особенности другого народа.

Тема данной дипломной работы представляется актуальной с точки зрения необходимости существования у переводчика фоновых знаний, отражающих его переводческую компетенцию при преодолении культурных и языковых барьеров.

Гипотеза исследования: наличие фоновых знаний как составляющей переводческой компетенции и средства преодоления лингвоэтнического барьера помогает достижению адекватности перевода и предполагает умение применять различные приемы и методы.

Объект исследования: переводческая компетенция, предполагающая наличие у переводчика определенных фоновых знаний.

Предмет исследования: приемы применения фоновых знаний переводчика с целью преодоления межкультурных противоречий в переводе.

Цель исследования: изучить приемы применения фоновых знаний при переводе.

Задачи исследования:

изучить и проанализировать теоретические источники по теме дипломной работы;

исследовать вопросы переводческой компетенции как необходимого фактора переводческой деятельности,

определить понятие фоновых знаний, их состав и значение для переводческой компетенции как способа преодоления лингвоэтнического барьера,

описать типы межкультурных противоречий в переводе,

разработать методы и способы преодоления межкультурных противоречий в переводе,

провести практическое исследование межкультурных проблем перевода в литературе на английском языке.

Методы исследования: сравнительный анализ и интерпретация теоретических источников по теме дипломной работы, отбор и анализ практических источников, изучение, сопоставление, синтез, описание, математический анализ.

Практическая значимость: положения и результаты исследования можно применить на занятиях студентов переводческих факультетов.

Теоретическая значимость: на основе этой работы можно проводить уроки по культуре речевого общения.

Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, основной части, заключения, библиографии и приложений. Основная часть включает в себя теоретическую и практическую части. Теоретическая часть состоит из двух глав, пяти разделов и четырех подразделов. Практическая часть состоит из двух разделов. После каждой главы имеются выводы. Библиография включает в себя 92 источника: 51 источник в теоретической части и 41 источник - в практической части.

Анализ проводился на основе теоретических исследований: антропологический подход к лингвистике В. Гумбольдта, концепция переводческой компетенции Л.К.Латышева, А.Л.Семенова, В.Н.Комиссарова, теория профессиональной этики И.С.Алексеевой, теория межкультурной коммуникации А.Г.ТерМинасовой, лингвострановедческие теории Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, А.В.Ощепковой, теория фоновых знаний на основе социокультурного подхода к обучению иностранным языкам А.А.Миролюбова, В.В.Сафоновой, П.В.Сысоева, Э.И.Соловцовой, культурологическая теория перевода С.В.Тюленева, И.С.Алексеевой, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева и др., концепция существования реалий в языке и культуре А.Д.Томахина, С.Влахова и С.Флорина, методы и приемы перевода реалий С.П.Романовой и А.Л. Кораловой.

1. Этика и компетентность переводчика

1.1 Переводческая компетенция: понятие и сущность

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности и средство межкультурной коммуникации. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки [1; 11].

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, разделенными лингвоэтническим (языковым и культурным) барьером и помогает преодолеть его. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.

Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира [2; 8].

Помочь народам преодолеть лингвоэтнический барьер помогает переводчик - специалист по переводу с одного языка на другой, обладающий определенным набором знаний, умений и навыков, помогающих ему в переводе, т.е. обладающий переводческой компетенцией.

Вопросами изучения понятия, содержания и сущности переводческой деятельности, в целом, и переводческой компетенции (далее ПК), в частности, занимались В.Н.Комиссаров, И.С.Алексеева, Л.К.Латышев и др.

Л.К. Латышев понимает под переводческой компетенцией совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи [3; 12]. Эту совокупность он подразделяет на две части, а каждую из частей в свою очередь -- на две составляющие (см. Приложение 1, табл. 1).

Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно -- во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематических и стилистических диапазонах -- при переводе научных и технических текстов, произведений художественной литературы, юридических документов и т.д.).

Концептуальная составляющая ПК -- это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода, специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества (например, от пересказа); об общей цели перевода и ее вариантах в зависимости от тематики и стилистического жанра переводимого текста; о задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели; о характерных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между несколькими «надо») и об основных принципах их преодоления. Переводчик должен уметь при этом избежать буквализма, вольного перевода и потери наиболее важных функциональнокоммуникативных и когнитивных характеристик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их перевода.

Концептуальная составляющая (модель перевода) должна быть также технологичной, т.е. представлять процесс производства переводного текста как процесс, подразделяемый на аспекты и отдельные действия, как процесс с определенной структурой общих и частных задач, решаемых с помощью определенного набора средств и приемов.

Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность базовых переводческих умений, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные «технические» трудности, сопровождающие процесс перевода, и решить разноплановые задачи, возникающие перед ним по пути к достижению цели. Без овладения этими умениями чрезвычайно трудно реализовать концептуальную составляющую ПК (т.е. знание основ теории перевода). При этом Л.К.Латышев делает акцент на развитии базовых переводческих умений, образующих фундамент переводческой компетенции. Речь идет о базовой части переводческой компетенции -- той, что задействована в переводе всегда это умения, в то время как навыки связаны главным образом не с общим, а со специфическим. (Так, например, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод -- иных навыков, чем синхронный перевод, и т.д.)

Умения отличаются от навыков тем, что они применяются осознанно, они более содержательны, универсальны и более прочны, в то время как (автоматизированные по определению) навыки, выработанные просто путем бесчисленных повторений, используются механически [4; 58]. Если навыки включаются в работу только в строго определенных ситуациях, то умения могут быть использованы также и в сходных случаях (по закону аналогии).

Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Эта часть включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику не всегда, а только при определенном способе выполнения перевода (письменном или устном, в конкретных его разновидностях: абзацнофразовом последовательном, зрительноустном, синхронном), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных стилистических жанров.

Владение определенными видами перевода Л.К.Латышев относит к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика -- к специальной составляющей ПК.

В.Н.Комиссаров рассматривает переводческую компетенцию как состоящую из пяти частей: языковой, текстоообразующей, коммуникативной и технической компетенции и личностных характеристик, которые перекликаются с компонентами переводческой компетенции (по Л.К.Латышеву), рассмотренными выше [5; 330].

В языковую компетенцию он включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, и ряд специфических особенностей: «Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц» [5; 332].

Переводческая компетенция предполагает также наличие текстообразующей компетенции - умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках, как в отношении характера смысловой связанности -- когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности -- когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция, которая включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода [6; 37]. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках.

В.Н.Комиссаров также предполагает необходимость у переводчика некоторых личностных характеристик, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

В.Н.Комиссаров включает в переводческую компетенцию ее техническую составляющую -- специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности [5: 334].

Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

Технические приемы переводчика включают в себя следующее:

1.Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.

2.Умение анализировать текст и находить лексические и грамматические соответствия.

3.Умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

4.Умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.

5. Умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты [7; 27].

Вышеперечисленные умения, входящие в переводческую компетенцию, позволяют переводчику успешно владеть спецификой межъязыковой и межкультурной коммуникации и многообразными формами переводческой деятельности.

1.2 Этика и моральный кодекс переводчика

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Профессия переводчика не исключение. Вопросами этики переводчика занимались такие известные переводчики, как П. Палажченко, А.Чужакин, Г.Мирам, А.Паго, И.С.Алексеева, Р.К.МиньярБелоручев.

Этика переводчика, по мнению И.С.Алексеевой, «включает в себя моральные принципы (моральный кодекс), нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода» [2; 35].

Моральные принципы предполагают следующее:

Необходимость передачи до 80 процентов информации исходного текста. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

Переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какойто одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

Этика переводчика включает также и требования профессиональной пригодности - определенных психологических качеств, отвечающих профессиональным требованиям. Под профессиональной пригодностью И.С.Алексеева понимает «природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе, психологический настрой. Профессиональные требования -- более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включают необходимый набор умений и навыков» [2; 36].

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, она называет речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность - это способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Такая способность необходима при устном переводе [8; 31].

Память также является необходимым качеством переводчика. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемость - это способность быстрого перехода с одного вида деятельности на другой. При переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна перерасти у переводчика в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость автор ставит на первое место среди качеств профпригодности, так как и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, -- все это приводит к психическим перегрузкам [2; 37].

Контактность, т. е. стремление к общению с другими людьми, также считается необходимым качеством для переводчика. Речь идет о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух или больше народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

Следующим профессиональным качеством, которым должен обладать переводчик, является интеллигентность. Здесь И.С.Алексеева имеет в виду не энциклопедическую образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Большое значение имеет хорошее образование, широта интересов и активное самообразование.

Под профессиональными требованиями И.С.Алексеева предполагает следующее:

1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

2. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.

3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

4.Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

5.Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.

6.Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке, т.е. обладать фоновыми знаниями.

7.Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.

8.Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

Переводчик должен также уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, т.е. быть знакомым с техническим обеспечением перевода - работой аудио и видеоаппаратуры, компьютера и др.

Работа переводчика осуществляется согласно его правовому и общественному статусу. Это означает, что содержание его деятельности всегда предварительно оговаривается и закрепляется в контрактах, договорах и должностных инструкциях.

Выводы по главе 1

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, передекодировании текста, порожденном на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

Переводческая компетенция - это знания, умения и навыки переводчика, совокупность которых позволяет ему успешно осуществлять свою профессиональную деятельность.

Переводческая компетенция состоит из основной (базовой) и дополнительной (прагматической) составляющей.

Базовая часть переводческой компетенции включает в себя языковую и коммуникативную компетенцию, дополнительная - технические приемы перевода и личностные характеристики переводчика.

Коммуникативная компетенция включает в себя фоновые знания, необходимые для переводчика и заключающиеся в овладении социокультурными понятиями и явлениями другого народа.

Профессиональная этика и моральные качества переводчика являются необходимыми условиями осуществления переводческой деятельности.

2. Фоновые знания в жизни человека

2.1 Фоновые знания как фактор преодоления лингвокультурного барьера в межкультурной коммуникации

Язык является средством установления контактов между людьми в процессе межкультурной коммуникации, под которой принято подразумевать адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [9; 47].

Эффективная межкультурная коммуникация -- обязательное условие успешности общения с помощью перевода, ибо «даже если люди владеют одним и тем же языком, они не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» [10; 29], или лингвоэтнический барьер.

К лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю языка перевода (ПЯ) непосредственно воспринять текст на исходном языке (ИЯ) и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ИЯ, так как язык как один из признаков нации выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц [11; 87]. Ознакомление переводчика с национальной культурой народа - носителя исходного языка с целью преодоления лингвокультурного барьера является его основной задачей.

Лингвоэтнический барьер, по мнению Л.К.Латышева, складывается из ряда разнородных факторов, одним из которых являются: расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, т.е. запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов [10; 109].

К преинформации лингвоэтнического характера относятся, прежде всего, сведения культурноисторического характера, т.е. все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни -- словом, все стороны его бытия и сознания [5; 68].

Такое понимание культуры включает в нее язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.

Составляющие лингвоэтнического барьера можно представить на схеме (см. Приложение 2, табл. 2)

Вопросы лингвокультурного барьера поднимал еще В.Гумбольдт, который считал, что язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации и выдвинул идею антропологического подхода к языку, согласно которому язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации [12; 98].

Его теория получила развитие в самых разных гуманитарных науках, прежде всего в междисциплинарных исследованиях по лингвострановедению (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров [13]; Г.Д.Томахин [14]; В.В.Ощепкова [11]), лингвокультурологии (В.В.Воробьев [15]; В.Н.Телия [16]), межкультурной коммуникации (С.Г. ТерМинасова [17]), этнолингвистике (F.Boas; Э.Сепир; Б.Л.Уорф; Н.И.Толстой), социолингвистике (М.А.К.Halliday; P.T.Белл; А.Д.Швейцер [18]), этнопсихолингвистике (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина [19]; Т.В.Шмелева; А.Н.Крюков), этнопсихосемантике (И.Г.Ольшанский), а также в социокультурном подходе к обучению иностранным языкам (А.А.Миролюбов [20], В.В.Сафонова [21], П.В.Сысоев [22, 23], Э.И.Соловцова [24]) и в культурологической теории перевода (С.В.Тюленев [25], И.С.Алексеева [2], В.Н.Комиссаров [5], Л.К.Латышев [10] и др.).

С позиции этих теорий, процесс общения обмен информацией, при котором один из участвующих в общении владеет некоторой информацией, которая не известна другому, иначе содержательной коммуникации не происходит. «Информационное» неравенство возникает за счет того, что часть знаний одного из собеседников является индивидуальной, т. е. полученной в результате личного опыта. С другой стороны, в процессе коммуникации должна быть общая информация, образующая исходный пункт для общения [20; 12].

Таким образом, для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире. Подобные общие для участников акта общения когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями (background knowledge).

С.Г.ТерМинасова считает фоновые знания основным условием коммуникации и определяет их как «знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий» [26; 79].

Э.И.Соловцова признает фоновые знания как необходимые для формирования социокультурной компетентности и определяет их как «социокультурный фон иноязычного общения, лингвострановедческие знания, знание языковой ментальности, формируемой с помощью социокультурных стереотипов речевого и неречевого поведения на родном и иностранном языках, незнание которых может привести к социокультурным помехам» [24; 18].

Вполне можно согласиться с утверждением Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова о том, что каждое человеческое сообщество владеет как бы четырьмя группами подобных фоновых знаний, к которые представляют собой сведения, безусловно известные всем членам национальной общности [13; 17].

К первой они отнесли общечеловеческие понятия, к которым были причислены такие, как «солнце», «воздух», «ветер» и т. п.

Ко второй группе, по мнению этих авторов, относятся фоновые знания о специфических понятиях, характерные для всех членов определенной этнической и языковой общности. Эта группа лингвострановедческих и страноведческих знаний образовалась в ходе исторического развития того или иного общества, отражает его культуру, обычаи и т. п.

Третью группу составляют социальногрупповые фоновые знания, т. е. знания, характерные для социальных групп (врачей, инженеров, педагогов и др. профессиональных групп). Эти знания также часто различны у разных народов. Так, европейцы не знают понятия «устная речь».

Четвертую группу составляют региональные знания, связанные с особенностями региона. Например, сливки в северной Германии соответствуют слову Sahne, а в южной Германии -- слову Rahm. В совокупности фоновые знания той или иной человеческой общности составляют языковое сознание.

И.А.Орехова утверждает, что фоновые знания необходимо дозировать, а это обусловливает необходимость их некого методического исчисления. Логоэпистема единица измерения этих знаний может служить в учебном процессе единицей фоновых знаний [27; 29].

В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова доказали, что логоэпистема имеет языковое выражение, характеризуется относительностью к конкретному языку, является указанием на породивший ее текст, ситуацию, знания, а также информацию, событие, факт, которые за ней стоят [28; .3].

В процессе коммуникации логоэпистема не создается заново она может видоизменяться в пределах опознаваемости, является материальным воплощением знаний, мыслей, традиций, примет, представлений, передает особенности национального характера, семиотична и символична, герметична и дидактична. Этот термин применим к фразеологизмам в широком понимании, к афоризмам, крылатым словам, «говорящим» именам и названиям, словамреалиям, или экзотизмам.

Следовательно, для осуществления профессиональной деятельности переводчику необходимо иметь определенный набор фоновых знаний, отражающих национальнокультурные особенности народа, говорящего на исходном языке, и владеть приемами их перевода.

2.2 Культурные и языковые реалии

2.2.1 Понятие реалии

Признавая существование связи языка и культуры, многие исследователи обращаются к лексикосемантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, М.А.К.Halliday, В.П.Фурманова, Э.Сепир, R.W.Langacker, А.Вежбицкая, С.Г.ТерМинасова).

При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы.

Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (в национальных словесных образах).

Для обозначения этих реалий выработано множество терминов: безэквивалентная, неполноэквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [28], В.Н.Крупнов [30, 31]), реалии (Г.Д.Томахин [14] , В.В.Ощепкова [11], С.Влахов, С.Флорин [29]), лакуны (В.А. Муравьев [32], Ю.А. Сорокин [19]), фоновая лексика (Г.Д. Томахин [14], Ю.А. Воробьев [15], В.В. Ощепкова [11]), национальные словесные образы (В.В. Ощепкова [11]), экзотическая лексика (В.П. Берков [33]), культуремы (В.В. Воробьев) и др.

Перевод реалий - это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

Этой области касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости. О реалиях заговорили в начале 50х гг. XX века, когда некоторые языковеды ввели в теорию перевода это понятие, но чаще всего ученые до сих пор употребляют другое, более широкое название «безэквивалентная лексика». Его используют Я.И. Рецкер [34], И.С. Алексеева [2], А.В. Федоров [35] и другие.

Само слово «реалия» латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, e, мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся в русском языке под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода [29, c. 7]. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую. Согласно словарю лингвистических терминов, реалия это разнообразные факторы - такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка, а также предмет материальной культуры, служащие основой для номитативного значения слова [36; 381].

В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественнополитическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт -- вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.

Г.Д.Томахин обозначает реалии как названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. [37; 7].

При сопоставлении языков слова, обозначающие эти явления, относят к безэквивалентной лексике, т.е. словам, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся с исходного языка (ИЯ) на другой язык (язык перевода - ПЯ) одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Они не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка -- elevated railroad (по аналогии с «подземкой»), виктрола -- Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor -- название фирмы, производящей радио и телеаппаратуру); букмекер -- bookmaker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах) [38; 67].

Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.

Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственнополитического строя, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико.

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:

1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. Drug store)

2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Аm. Clover leaf--русск. Автодорожная развязка в виде клеверного листа).

3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий) (Am. Hot dog--русск. пирожок)

4) Сходные реалии функционально различны. Так, сискоо's call 'кукование кукушки' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских--сколько лет осталось жить [39; 78].

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считаются слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка [15; 98].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени--с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.

Таким образом, реалия это слово или словосочетание, называющее объект, характерный для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждый другому. Будучи носителем национального колорита и необходимым компонентом фоновых знаний переводчика, она не имеет точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддается обычному переводу, требуя особых приемов.

2.2.2 Форма и структура реалии как языковой единицы

С. Влахов, говоря о форме реалий, считает их лексическими единицами (словами) или словосочетаниями (номинативными словосочетаниями), т.е. такими сочетаниями слов, которые семантически равны слову, например: hot dog (пирожок), drug store (аптека) [29; 18].

Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание, фразеологическая единица, аббревиатура. Она имеет грамматическую, фонетическую и графическую форму.

Грамматическая форма реалии связана в первую очередь с определением ее принадлежности к данной части речи, к различным грамматическим категориям, и с возможностями формообразования.

Переводчики сходятся в том, что как часть речи реалия, подобно термину, в подавляющем числе случаев -- имя существительное. В отличие от терминов, среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием в содержании реалий «опредмеченного действия». Что касается производных от реалий частей речи, какие бы они ни были, то они, разумеется, должны сохранить, если не полностью, то хоть отчасти свой национальный или исторический колорит.

Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные, генетически связанные с реалиями: вершковый, аршинный, саженный, верстовой, фунтовый, пудовый, копеечный и рублевый. Значение большинства из них непосредственно связано со значением реалии, от которой оно произведено: «длиною (весом, достоинством, стоимостью) в один вершок (аршин, фунт, пуд, рубль) или одну сажень (копейку)». В прямом значении это относительные прилагательные, не имеющие эквивалентовприлагательных в других языках, они переводятся в зависимости от его грамматической системы: на английский -- реалией в качестве компонента сложного слова, иногда со словом worth: roubleworth.

В ПЯ некоторые из реалий получают определенный род (существительные) и способность изменяться, в зависимости от роли в предложении, по падежам и числам. Другие оказываются менее гибкими, приживаются труднее и остаются в категории несклоняемых. Например: рубль в английском множественном числе roubles.

Иногда реалия входит в язык не в своей исходной форме, например: comics (множественное число от прилагательного comic) принято в русском языке со значением существительного в единственном числе, во множественном употребляются комиксы [40; 94]. Так это слово прижилось в русском языке.

Одним из показателей «освоенности» чужой реалии в ПЯ может быть ее способность к репродукции. Примером может служить слово cowboy (ковбой). Войдя в русский язык как существительное мужского рода первого склонения (по правилу -- как существительные с окончанием на й), оно, вместе с тем, образовало прилагательное ковбойский (например, «ковбойская рубашка») и существительное ковбойка (в том же значении).

Слово hippie в русском языке осталось несклоняемым, но в русском сленге появился целый ряд производных: хиппуешь, захипповал, хиппово.

Говоря о форме, следует упомянуть также о фонетическом и графическом облике транскрибируемых реалий. Транскрипция предполагает перенесение слова в текст перевода в форме, фонетически максимально приближенной, если не идентичной той, которую оно имеет в исконном для него языке, но не непременно ИЯ -- языке, откуда его берет переводчик.

Форма реалии зависит от того, фигурирует она в словарях ПЯ (словарная реалия) или нет. Если да, то она уже обладает определенной формой, официально зафиксированной правилами фонетики и орфографии данного языка. Реалии могут быть в основном двумя частями речи: существительными и прилагательными. При заимствовании и переводе на ПЯ они приобретают различные категории, образуют целый ряд других частей речи, т.е. происходит такое явление, как словообразование.

2.2.3 Классификация реалий

Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории особенно полно выявляются при их систематизации. Лингвисты предлагают различные способы классификации реалий. С. Влахов рассматривает их на основе трех принципов:

а) предметное деление,

б) местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности),

в) временнуе деление (синхронический и диахронический подход, по принципу «знакомости») [29; 50].

Три из перечисленных выше принципов основаны на экстралингвистических факторах, а один--на лингвистическом, точнее, на сопоставлении языковых систем.

Г.Д. Томахин основывается только на экстралингвистическом факторе -- тематических (предметных) ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексикосемантической системой другого языка. Целесообразность их группировки по тематическому принципу основывается на традиции общей и учебной лексикографии, практике составления различного рода разговорников, учебных тематических словарей и словарных разработок (вокабуляров) по отдельным темам [14; 37].

а) Рассмотрим предметное деление реалий. Объединяя классификации С. Влахова и Г. Томахина, можно составить следующую классификацию, основанную на предметном (тематическом) принципе. Она включает в себя:

географические реалии названия объектов физической географии (флора Douglas fir - сосна Дугласа, фауна buffalo бизон, природные ресурсы pay dirt богатая струя руды в россыпи, названия, связанные человеческой деятельностью public land state штат, в котором имеются земли, принадлежащие федеральному правительству, homestead - гомстед, участок поселенца), этнографические (реалии быта walkin kitchen - маленькая кухня, жилище downtown центр города, еда hamburger гамбургер, одежда slacks легкие летние брюки, транспорт token жетон для входа в метро, обычаи, традиции Forefathers' Day - День предков, меры: ounce унция, деньги: quarter монета в 25 центов, поведение, этикет O.K. - окей),

общественнополитические реалии (государственные символы Stars and Stripes - флаг США, законодательство bill законопроект, исполнительная власть, State Department государственный департамент,

военные реалии - оружие, звания и др: stinger - стингер, commodore - коммодор),

реалии системы образования boy scout бойскаут,

реалии религии Baptism баптизм,

реалии культуры, литературы (cliffhanger сенсационный роман) и искусства sitcom - ситком, ситуативная комедия, житейская мелодрама,

ономастические реалии (антропонимы - фамилии, имена, прозвища Mrs. John Smith миссис Джон Смит, репрезентативные имена Uncle Tom - покорный, услужливый негр, топонимы Georgia peaches - персики из штата Джорджия),

исторические реалии (названия исторических событий: Boston massacre - бостонская резня, документы: Declaration of Independence - декларация Независимости, исторические этапы: American Revolution американская революция и т.д.

Г.Д. Томахин выделяет в отдельную групп рекламные реалии. Интенсивное развитие словарного состава английского языка за последние годы объясняется не столько развитием новых областей науки и техники, сколько проникновением в английский язык словпонятий и названий из области рекламы и «массовой культуры».

Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более 20 тысяч фирменных названий ("brand names"). Некоторые из этих названий оказываются настолько удачными, что впоследствии попадают в словарный состав языка. Примером могут служить такие слова, как scotch tape -- клейкая лента, скотч; cellophane-- целлофан; nylon -- нейлон; linoleum -- линолеум; thermos -- термос [14; 40].

б) Рассмотрим классификацию реалий по местному принципу, которую предлагает С. Влахов. Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие -- интернациональными или региональными.

Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает следующий вид:

А. В плоскости одного языка: Б. В плоскости пары языков:

1. Свои реалии: 1. Внутренние реалии

а) Национальные 2. Внешние реалии

б) Локальные

в) Микрореалии

2. Чужие реалии:

а) Интернациональные

б) Региональные

А. В плоскости одного языка.

1. Свои реалии -- это большей частью исконные слова данного языка, например, heath хиит (пустошь, болотистая местность, поросшая вереском), ale - эль (светлое английское пиво). Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны, например: англ. pie (пай - яблочный пирог), cab кэб (такси, экипаж), ам. lobby - лобби (попытка воздействовать на членов правительства).

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы, например, американская реалия sequoia - секвойя (гигантское дерево, растущее в американской саванне).

Микрореалии -- это условный термин, которым обозначаются такие реалии, социальная или территориальная основа которых является очень узкой: например, «Канатчикова дача» в Москве обозначает психиатрическую лечебницу [29; 63].

2. Чужие реалии -- это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы, например business бизнеc.

Интернациональные реалии, как показывает термин, фигурируют в лексике многих языков, вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску, например, американская реалия cowboy - ковбой.

Региональными реалиями называются те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Они являются дважды безэквивалентными, например, со стороны русского языка большевик, райсовет, ударник.

Б. В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода. Этот вопрос тесно связан и с лексикографией и с любым сопоставительным изучением языков. Они делятся на внешние и внутренние.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, фиорд -- внешняя реалия для русского, английского или любого другого, за исключением норвежского языка.

Внутренние реалии -- слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если фиорд -- внешняя реалия для русского и английского языков, для пары русскогонорвежского или английскогонорвежского она будет внутренней.

в) Рассмотрим классификацию реалий по временнуму принципу, на основе которого С. Влахов делит их на современные и исторические. Этот вопрос представляет большие трудности, так как почти невозможно определить временные рамки, согласно которым можно было бы провести такое подразделение реалий на две большие категории. Любая реалия сначала является современной, а потом становится исторической. Например, русское слово «спутник» было когдато современным, но прошло лет двадцать, и оно стало историей.

Исторические реалии можно одновременно отнести и к реалиям, разделенным на тематической основе: бытовым, общественнополитическим, к реалиям системы образования, религии и т.д. В то же время некоторые из них являются ономастическими. По этой причине среди лингвистов пока нет единого мнения об универсальной классификации реалий.


Подобные документы

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.

    курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.