Культура и межкультурная коммуникация

Теоретические основы изучения коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации. Механизмы раскодировки культурной информации, содержащейся в речи и манере поведения индивида. Инкультурация в понимании Херсковица. Виды моделей коммуникаций.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 98,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, так как адресант (англичанин) ожидал определенной реакции (или «эффекта» по модели Хаймса) от адресата (немки) в соответствии с её ответом, а в итоге реакция женщины оказалась для мужчины неожиданной.

Подобные ситуации преимущественно могут возникнуть на ранних этапах адаптации, когда человек ещё не знаком с тонкостями чужой культуры и знает все поверхностно.

Пример 6: One group of English-speaking Japanese moved to the United States as employees of Toyota. A few days later at the office they were asked by their manager: "Jeat yet?" Nobody did understand the question and when they asked him to repeat the question he said in a slower way “Did you eat yet?”

Комментарий: Данный пример хорошо демонстрирует, какой неразборчивой и нечеткой может быть иностранная речь у носителей языка и какие сложности в понимании может вызвать у реципиентов. Такая особенность «искажать» английский язык в большей степени наблюдается в Штатах. На «искажение» влияет не только высокая скорость языка, но и знаменитый американский акцент, что в итоге создаёт трудности для только что приехавших представителей другой культуры.

Еще один интересный пример фразы "Cannahepya?", которая означает "Can I help you?" Даже человек, владеющий английским на высоком уровне, может попасть в тупик, услышав подобные фразы. Именно поэтому крупные компании предоставляют специальный курс для своих новых работников - иностранцев по овладению навыками понимания беглой речи на слух.

Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью информационного (семантического) подхода, так как мы имеем дело с объемом информации, переданной и понятой получателем. В данном случае успешность коммуникации зависит от правильно подобранного ключа (т.е. манеры отправителя) и хода действия (т.е. формы и содержания сообщения).

Подобные ситуации и сложности в понимании разговорной речи могут возникнуть абсолютно на всех этапах межкультурной адаптации, но на самом первом этапе (“honey moon”) подобная ситуация может возникать повсеместно в чужой стране и как следствие тяжело сказываться на эмоциональном настрое человека. Частота возникновения подобных трудностей зависит от того, насколько часто человек использует в повседневной жизни английский язык. Чем чаще он общается с носителями языка, тем меньше шансов возникновения данной сложности в разговоре на следующих этапах адаптации.

Пример 7: Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.

Комментарий: Взаимодействуя с чужой культурой, очень важно учитывать и нормы написания дат, единиц измерений той культуры, с кем вы непосредственно имеете дело. В противном случае такая оплошность или невнимательность может повлечь за собой гибель людей, как в нашем случае.

Проблема эффективности коммуникации в данном примере - неправильный ход действия (по Хаймсу), то есть форма и содержание сообщения, и неправильно подобранный код, который для обеих сторон должен быть общим (для кодирующей стороны и декодирующей).

Ошибки подобного рода можно встретить на всех пяти этапах межкультурной адаптации, но чаще всего на первом, когда человек не знаком еще полностью с особенностями оформления дат в разных культурах, мерами измерения. Незнание этих особенностей может привести к неправильно понятому сообщению и как следствие к коммуникативной неудаче.

Пример 8: В мае 2005 года, когда Аль Хасан бин Талал, принц Иордании, дядя короля, был гостем МГУ, его переводчик сказал по-русски: «После девятого одиннадцатого…» Русскоязычная аудитория далеко не вся и далеко не сразу поняла, что принц Иордании имеет в виду одиннадцатое сентября 2001 года, то есть день теракта в Нью-Йорке.

Комментарий: Было две причины, по которым произошел сбой коммуникации:

1) В устной речи русскоязычные люди обычно не называют цифрами названия месяцев;

2) Переводчик представил американский вариант даты (цифра месяца стоит перед цифрой дня).

Перевод шел с арабского на русский, но дата была представлена по американскому образцу.

В чужой культуре при переводе очень важно учитывать особенности культуры и языка реципиента. Ошибка переводчика - неправильно закодированное сообщение в основном канале (в русском языке). Результат: коммуникативный сбой.

Подобные коммуникативные ошибки могут возникнуть преимущественно на первых этапах адаптации, когда человек иной культуры испытывает культурный шок и многочисленные несоответствия со своей родной культурой.

Пример 9: Ситуация, которую я расскажу, произошла со мной, когда я училась на первом курсе в университете. Родом я из Узбекистана, бывшего СНГ. Выросла я в русскоязычной среде и, казалось бы, какая языковая ошибка может возникнуть, приехав в Россию?!

Как-то я проводила психологический тест своей однокурснице, и один из вопросов внутри теста был: «Выходишь из своего дома и какой водоём ты перед собой видишь: река, родник, арык, океан, сай, море, озеро…?»

Однокурсница меня остановила и уточнила, что такое «арык» и «сай». Я была настолько поражена, что она этого не знает, что решила спросить у других ребят. Спросив, я поняла, что в России действительно незнакомы эти понятия, в то время как в Узбекистане для любого ребенка это такие же обычные и обиходные слова, как «ложка», «книга», «кровать» и т.д. Впоследствии однокурсникам я объяснила, что «арык» - это оросительный канал вдоль дорог, а «сай» - это небольшая долина с постоянным или временным водотоком.

1) Вопрос о шоколадке «Марс» What is Mars really like? российские студенты 60-х годов переводили как «Есть ли жизнь на Марсе?», поскольку конфеты с таким названием тогда не существовали.

Комментарий: Коммуникативный сбой может произойти из-за упоминания в разговоре реалий, отсутствующих в языке или культуре реципиента (как в первом случае). И зачастую по той же причине возникают грубые и нелепые ошибки при переводе слов, отсутствующих в социокультурном опыте носителей языка перевода.

Коммуникативная ошибка возникает из-за неправильно подобранного кода, который для получателя сообщения и отправителя является различным (или частично различным). В итоге эффект коммуникации, то есть реакция адресата получается как минимум неожиданной для адресанта.

Подобные коммуникативные ошибки, как правило, возникают на первых двух этапах адаптации, когда человек только знакомится с новой культурой и узнаёт различия в реалиях двух разных стран (или культур).

Пример 10:

1. A young family from Russia moved to the USA and met there a young nice family whom they invited to dinner some time later. The American couple took their son with them. After dinner the young woman watched their neighbors' son eating strawberry ice. “Good?” asked the woman. “Awfully!” said the boy. The Russian woman didn't say anything but she was hurt deeply by his indelicacy.

2. В американском фильме «Путешествие в глубь земли» (по Ж. Верну) герои едут в тележке, за ними - солдаты с ружьями. Шотландец кричит «Duck!», то есть укройтесь, ныряйте на дно тележки, так как глагол to duck имеетзначения увернуться, укрыться, нырнуть, пригнуть ся, чтобы избежать удара. Разумеется, переводчик кричит: «Утка!», невзирая на грамматику (отсутствие артикля) и контекст ситуации.

Комментарий: В первом нашем случае русская женщина была обескуражена и обижена бестактностью мальчика, подумав, что на ее вопрос «Вкусно?» он ответил

«Ужасно!» На самом деле ошибка женщины заключалась в её незнании дополнительного значения слова «awfully» (помимо основного значения «ужасно», «отвратительно»), которое обозначает еще и «очень» (в ответ на вопрос «Вкусно?») или в контексте нашего примера «обалденно». Во втором случае у глагола “to duck” есть дополнительные значения, обозначающие «укрыться».

Эффективность данных актов коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, который отвечает за реакцию адресата и адресанта. В примерах, описанных выше, обратная реакция адресатов может быть очень непредвиденной из-за неправильно декодированного сообщения. Успешность коммуникации в наших примерах зависела от уровня владения английским языком (основного канала в общении) и контекста ситуации, что играет важную роль в эффективности коммуникативных намерений.

Подобные коммуникативные ошибки очень часто могут встречаться на первых двух этапах адаптации, когда уровень языка у человека базовый и он не знаком еще полностью с «живым языком», к которому можно отнести сленг, различные идиомы, фразовые глаголы, многочисленные и порою неожиданные значения общеупотребительных слов.

Пример 11: Из книги Линн Виссон о русско-американских браках мы узнали, что наше безобидное «Тьфу ты!» может вызвать семейный конфликт: «Почему ты на меня плюешь?!» - с обидой спросил американец свою русскую жену.

Комментарий: Коммуникативный акт оказался безуспешным, так как эмоциональное русское междометие «тьфу ты» было неверно истолковано получателем (американцем) и понято им буквально. Понятно, что буквальный перевод ругательств бесполезен. Здесь можно понять эмоции говорящего и найти адекватное им выражение на другом языке.

Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, который объясняет адекватную реакцию адресата. Коммуникативная ошибка была допущена из-за плохого знания кода получателем.

Подобные казусы могут возникнуть в основном на первых этапах адаптации, когда представитель другой культуры только еще адаптируется к новой среде, к новым языковым особенностям и способам выражения своих эмоций на языке той страны, куда он приехал.

Пример 12: Культурный конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались и теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман

-- не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу.

Комментарий: Коммуникативная ошибка русских студентов была допущена из-за норм коммуникации, которые являются неотъемлемой частью любого коммуникативного акта. Для отправителя (русских студентов) нормы обусловили содержание сообщения и набор средств для его отправления (списывание и решение не докладывать ни на кого американским преподавателям), для получателя (американских преподавателей) - набор ожиданий, то есть их ожидание по поводу доноса на списавших экзамен студентов. Дело в том, что в США списывать - подобно унижению. В России же к списыванию относятся довольно лояльно. Именно это различие вызвало конфликт культур.

Данная коммуникация между адресатом и адресантом оказалась неэффективной, так как обе стороны отреагировали как минимум неожиданно на возникшую проблему по нормам своей культуры. Подобный конфликт культур может возникнуть на третьем этапе межкультурной адаптации, когда культурный шок достигает критической отметки и человек чувствует себя совершенно беспомощным. Именно на этом этапе «визитёры- неудачники», не сумевшие справиться с возникшими противоречиями в новой культуре, возвращаются к себе домой раньше поставленного срока (как это произошло в нашем примере с частью российских студентов, отказавшихся продолжать программу).

Пример 13: Коллега одного из преподавателей МГУ пришла устраиваться на работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия, адрес, а потом неожиданно для нее -- город, страна. «Какой город? Какая страна? -- повторяла она в растерянности. -- Я ведь уже написала адрес».

Ещё одним «ложным другом» может быть английское слово «nationality», которое вызывает массу вопросов у русскоязычных людей. Например, в японской визовой анкете имеется графа «former nationality», которая идет сразу за «nationality». Как может быть у человека «бывшая/предыдущая национальность»? В другом мире, в другой инкарнации? Национальность не может быть бывшей, а «nationality» как «гражданство» вполне может быть.

Комментарий: Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это слово заимствовано русским языком из французского (adresse) и имеется во всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже коллокационные связи его совпадают в разных языках.

Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не только сужением значения английского слова address до конкретного местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к европейским традициям -- от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата. Русский адрес уже включал и страну, и город, поэтому женщина и попала в тупик.

Подобные ошибки в межкультурном общении могут возникать на всех пяти этапах адаптации, так как взаимодействие с документацией, общественными организациями происходит практически каждый день. Такого рода трудности будут появляться до тех пор, пока человек не привыкнет полностью к различиям и не запомнит нормы оформления различных документов, истинное значение тех или иных слов в новой для него культуре.

Пример 14: Однажды американская подруга заслуженного профессора МГУ Светланы Григорьевны Тер-Минасовой прислала посылку. На ней был написан адрес Светланы Григорьевны и странное для них с мужем сочетание: Mrs. Valentin Fatushenkov. На почте ей, разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на свидетельство о браке (она сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о различиях культур и «их обычаях». В России действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне логично, и идти за посылкой пришлось мужу Светланы Григорьевны, который был недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем, что странная подруга супруги обозвала его «миссис».

Комментарий: Одним из культурных расхождений может быть формулировка имени в английском и русском языках, а именно манера называть жену именем и фамилией мужа. В русской культуре это совершенно неприемлемое явление и именно поэтому в описанном нами примере произошла коммуникативная ошибка. Коммуникация между двумя сторонами получилась неэффективной из-за неправильно подобранного кода сообщения отправителем (подругой из штатов), что явилось следствием отказа выдачи посылки действительному получателю. Причину же недовольства супруга Светланы Григорьевны можно объяснить тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются более раздраженно, в отличие от большинства языковых.

Подобные коммуникативные ошибки могут встречаться на всех этапах межкультурной адаптации (особенно если речь идет об отправлении документации, посылок в государственные организации другой страны), так как нормы оформления документов в большинстве странах различаются, и никто не застрахован от допущения подобного рода ошибок.

Пример 15: Г. Волчек, известный режиссер московского театра “Современник”, рассказывала, как, находясь в Америке, она провела своеобразный эксперимент. На вопрос “How are you?” поспешно выпалила: “My husband was drowned” ( “У меня муж утопился”). На что услышала обычное “Glad to hear it” (“Рада слышать”).

Комментарий: Иностранцы недоумевают: зачем эти пространные ответы русских, русские обижаются на пренебрежение иностранцев. Вот как объясняет эту коллизию А.В. Павловская: «Чувство братства и коллективизма породило множество других особенностей национального характера русских. Отношения между людьми в России носят неформальный характер, и понятие дружбы ценится очень высоко. Будьте готовы к тому, что на обычный вопрос «как дела?» вы получите от русского знакомого подробный отчет. Формальность иностранцев в данном случае часто обижает русских».

Эффективность данной коммуникации можно оценивать посредством прагматического подхода, поскольку мы имеем дело с неадекватной реакцией адресата на сообщение, смысл которого предполагал вызвать реакцию совершенно противоположную (заинтересованность, соучастие, сочувствие, соболезнование и т.п.).

Подобные коммуникативные ошибки появляются на всех этапах межкультурной коммуникации и зачастую воспринимаются остро представителями иной культуры (как правило, высококонтекстуальными культурами). Стоит заметить, что их становится значительно меньше к последнему пятому этапу, так как человек воспринимает чужую культуру как родную и к подобного рода ошибкам и культурным различиям относится снисходительно.

Пример 16: Преподаватель английского языка Джон приехал в Россию. И однажды в подъезде услышал, как мяукает кошка. Открыв дверь, он увидел, что открывает дверь его соседка (пожилая женщина) и начинает подзывать: «кис- кис-кис». Подумал он тогда, что старушка хотела, чтобы он ее поцеловал и, испугавшись, быстро закрыл дверь. Когда студенты Джона объяснили ему всю ситуацию, ему стало стыдно.

Комментарий: Считают, что в разных странах кошки мяукают по-разному и отзываются на определённый зов в зависимости от страны. Так, например, в Англии подзывают кошек не «кис-кис», а «пус-пус» (“puss, puss!”), а в Америке «кити-кити» (“kitty, kitty!”). Именно поэтому Джону не пришло в голову, что бабушка может таким образом подзывать кошку.

Если рассматривать данную ситуацию с точки зрения англичанина, то коммуникация имела место быть, где пожилая женщина - адресант, а англичанин - адресат, или получатель. Недоразумение возникло по причине различного кода в канале сообщения для обеих сторон.

Подобного рода коммуникативные ошибки могут произойти с представителем той или иной культуры на ранних этапах межкультурной адаптации, когда культурные и языковые различия только начинают проявляться в ходе взаимодействия с новой культурой.

Пример 17: Студентка российского вуза впервые начала практиковать английский язык в маленьком городке в графстве West Sussex, приехав туда на двухнедельный курс в школу для иностранцев. Девушку распределили в дом к одной скромной разведённой женщине, которая (по словам девушки) оказалась очень холодной и довольно-таки негостеприимной.

Студентке так хотелось приобщиться к английской культуре, что она решила поговорить со своей «landlady» и рассказать ей, как принято принимать гостей в России. Хозяйка внимательно её слушала, как вдруг посреди своего рассказа девушка поняла, что не знает, как ей сказать по-английски «это не красиво». Не подобрав нужных слов, она перевела фразу дословно “It's not beautiful”, на что женщина удивленно спросила “What do you mean?”. Объяснив все, женщина предложила переформулировать фразу в “it is wrong” или “it is not correct”.

Комментарий: Различия в переводе одной и той же фразы обуславливает разное языковое восприятие мира у разных народов и культур. По переводу фраз можно даже рассказать об особенностях того или иного народа, их ментальности, ведь культура людей отражается в языке, на котором они говорят. Так, например, по русской фразе «это не красиво» можно предположить, что русские - это народ с открытой доброй душой, которые любят и могут проявлять эмоции (использование эпитета «красиво»). По английской фразе “it is wrong” или “it is not correct” можно сделать вывод, что англичане - народ сдержанный, предпочитающий не проявлять эмоции, любящий во всем порядок и слегка пессимистичный (негативная коннотация слова “wrong” и использование отрицание “not correct”). Данные рассуждения не могут считаться абсолютными, но практика показывает, что именно такие особенности наблюдаются в русской и английской культурах.

Общаясь с иностранцами, очень важно учитывать их культурные особенности и нужно уметь подобрать нужный ключ к успешной коммуникации, то есть манеру, которая в свою очередь зависит от социальных норм. Иначе эффект коммуникации будет непредвиденным и коммуникативные цели не будут достигнуты, как в примере с русской девушкой. Подобные коммуникативные ошибки могут возникать на всех пяти этапах межкультурной адаптации, так как человек, выросший и впитавший в себя другую культуру, рассматривает новую культуру и язык через призму своей культуры и своего родного языка. Именно это и является причиной некорректного перевода, который может стать причиной коммуникативной ошибки или неудачи.

Пример: 18: Ю.Е. Прохорова, директора Государственного Института русского языка им. А.С. Пушкина, пригласили в гости в Германии. Ему задали обычный вопрос для немецкой культуры: «Would you like some tea?» Он дал естественный и тоже общекультурный ответ: «Yes, please.» Следующий вопрос поставил его в тупик: «How many cups would you like?» Юрий Евгеньевич был крайне удивлён: он не может сказать заранее и, главное, не понимает причину вопроса. А оказалось, что у немцев свое специфически-культурное рациональное отношение к жизни: нечего зря тратить электроэнергию.

Комментарий: Порою обычные бытовые вопросы для одной культуры могут поставить в тупик представителя иной культуры и даже его шокировать. В таких ситуациях важно быть толерантным к особенностям другой культуры и, если вопрос поставил в тупик, можно переспросить, чтобы объяснили их мотивы. В нашем случае коммуникативная ошибка возникла из-за незнания адресатом (получателем) кода, заложенного в сообщении, использованном в основном канале коммуникации. Именно поэтому эффект коммуникации слегка шокировал адресата, и реакция его в свою очередь оказалась непредвиденной для адресанта.

Коммуникативные ошибки подобного рода могут возникнуть преимущественно на первом этапе межкультурной адаптации, так как в каждой культуре есть социологические особенности, которые незнакомы до тех пор, пока не соприкоснешься с этой культурой.

Пример 19: У друзей нашей семьи произошел однажды интересный случай. В Россию в командировку приехал их давний друг из Канады и, конечно же, был приглашён на ужин к своим друзьям. По-русски он практически не говорил, но наши друзья все владели английским. Итак, во время ужина у женщины падает нож на пол…

Woman: A man is coming soon. Who might he be? Canadian: Are you waiting for anybody else?

Woman: No, we aren't.

Canadian: Then why do you think somebody is coming?

Woman: Because the knife was dropped.

Стоит ли говорить, как был удивлён канадец такой логической цепочке?!

Комментарий: Русский человек с детства знает, что нож мужского рода, и если нож упал, то, согласно примете, нужно ожидать в гости мужчину. Не будем спорить о достоверности таких прогнозов, но канадцу или англичанину совсем не понятна эта идея, связывающая мужчину с ножом, так как в английском языке “knife” имеет средний род. То же самое и в немецком языке: слово “messer” (нож) имеет средний род. Если бы у немцев, предположим, была подобная примета, то она могла бы связать падение ножа с приходом ребенка, поскольку слово «kind» - тоже среднего рода (как бы странно нам это ни казалось!). Понимание того, что нож не обязан иметь мужской род во всех языках, ведет к революционному перевороту в голове.

Данный коммуникационный процесс оказался безуспешным из-за различия кодов в двух языках. Так как языком основного канала был английский, канадец воспринимал эту ситуацию через культуру своей страны и того языка, на котором он говорит, а не через русскую, с которой знаком был достаточно мало, чтобы понять причину русской логики.

Подобные трудности одновременно и языка, и культуры могут возникать у людей на первых четырёх этапах межкультурной адаптации. Частота их появления зависит от уровня владения языком и степени интеграции «визитёра» в новую культуру.

Пример 20:

1) Однажды прекрасные российские ученые-естественники (то, что по- английски удобно называется одним словом scientists) провалили тест по английскому языку и не смогли уехать на стажировку из-за того, что в тексте на проверку аудирования услышали слово patient (пациент) как patent (патент) и «подогнали» вопросы здравоохранения под проблемы с патентованием технических достижений. Они же рассказ о том, как проходит rush hour (час-пик) в Лондоне превратили в приключения иностранцев в России, приняв rush hour за Russia.

2) Второй случай произошёл с моей подругой, когда она училась в Ялте. В уютном и многолюдном приморском кафе подруга отдыхала с друзьями, когда заметила, что к ней подошёл обаятельный итальянец. Итальянец был в командировке по строительному объекту, многие его там знали. “Would you like some wine?” - спросил он. На что получил ответ подруги: “Why not?” Немного расстроившись, мужчина добавил: “Wine? Not? Okay!” Развернулся и ушел.

Комментарий: Причина двух неудачных коммуникаций - фонетический аспект английского и русского языков. Иностранную речь всегда сложнее понимать на слух для не носителя языка. В первом случае ученые провалили экзамен, так как у них отсутствовала языковая практика с носителями языка, которая обеспечила бы им полезный навык понимания живой английской речи. Трудности понимания на слух для русскоговорящего человека кроются еще в разном звуковом диапазоне. В русском языке он намного шире по сравнению с английским, где общение происходит на достаточно низких тонах. Именно поэтому, слушая английскую речь, русскому человеку сложно приспособиться к ее звучанию.

Во втором случае диалог в основном канале состоялся на английском языке при том, что оба человека были представителями двух совершенно разных культур. Коммуникация не состоялась из-за повышенных шумов, присутствовавших во время коммуникативного акта (музыка и много людей) и нечеткого произношения фразы “Why not?” (присутствовал русский акцент и русская интонация). Говоря о фонетическом аспекте, нужно заметить, что успешность коммуникации зависит от правильно подобранного ключа, то есть манеры участников коммуникации. Манеры могут быть как индивидуальными, так и обусловленными социальными нормами адресата и адресанта сообщения.

Коммуникативные ошибки, связанные с восприятием речи на слух, могут возникать на всех пяти этапах адаптации, так как даже носители языка между собой могут их допускать. Основные же сложности кроются на первых этапах адаптации, когда человек испытывает культурный шок и сложности понимания как языка, так и культуры в целом.

Пример 21: Маленький мальчик кричал на обидевшего его англоязычного мальчика: “You are a puppy!”, «обзывал» его щенком, но английское слово “puppy” либо нейтрально, либо имеет ласкательный оттенок. Таким образом, ссора улеглась.

Комментарий: Данный случай - пример «конфликта» зоонимов (названий животных) на очень «низком» уровне, но даже он демонстрирует, как культурные различия отражаются на одном и том же языке совершенно по-разному.

Коммуникативный акт двух маленьких представителей культуры можно считать безуспешным (несмотря на благополучную развязку), так как коммуникативные цели адресанта (отправителя) не совпали с конечным исходом коммуникации (эффектом коммуникации). Подобные коммуникативные ошибки обычно встречаются на всех пяти этапах межкультурной адаптации с той лишь разницей, что на начальных этапах их может быть гораздо больше в силу неосведомленности человека о тех или иных особенностях новой для него культуры и различиях со своей собственной.

Таким образом, рассмотрев и проанализировав примеры коммуникативных ошибок, можно сделать вывод, что ошибки в коммуникации возникают в основном на первых трёх этапах межкультурной адаптации, так как именно на этих этапах человек впервые знакомится с новой культурой, впервые взаимодействует с ее представителями, соприкасается с их жизнью, с их видением мира.

Как правило, первые серьезные трудности в общении возникают на втором этапе адаптации, когда окружающая среда начинает оказывать негативное воздействие на человека (в большей степени психологическое).

Эти же трудности усугубляются на третьем этапе, когда человек остро реагирует на культурные различия, испытывает непонимание с местными жителями, неприятие ими, вследствие чего испытывает полную беспомощность и отрешенность от всего мира, кроме своей культуры и своих земель. Все эти побочные эффекты находят свое отражение в межкультурном общении и оказывают большое влияние на язык, используемый в этом общении. Как следствие, возникают различного рода коммуникативные ошибки, откладывающие негативный отпечаток в сознании человека по отношению к другой культуре. Очень важно в таких случаях знать культурно-речевые традиции каждого из народов и каждого из языков, дабы избежать коммуникативные неудачи и конфликт культур.

Заключение

Общение людей наполнено коммуникативными ошибками, которые затрудняют взаимопонимание участников коммуникации.

Такие нарушения совершаются как отправителем сообщения, так и его получателем.

Коммуникативные ошибки, как правило, закладывают в себе дополнительную культурную информацию об интересах человека, его менталитете, воспитании, образовании, мышлении, видении мира.

В данной дипломной работе изложены понятия «межкультурной коммуникации» и «культуры» для полного понимания конечных целей любой коммуникации и то, как культура влияет на это общение.

Кроме того, разъяснены понятия «социализации» и «инкультурации», рассмотрены способы и стратегии аккультурации, этапы межкультурной адаптации и связанное с ними понятие культурного шока.

В работе особое внимание уделяется типологии культур как основополагающей причине возникновения различных межкультурных противоречий и как следствие появления коммуникативных ошибок.

Более того, мы подробно изучили модели коммуникации и её составляющих для более глубокого понимания и осознания природы коммуникативных ошибок.

Изучив теоретические основы по выбранной теме и проанализировав конкретные ситуации из жизни обычных людей, мы сделали вывод, что культурные ошибки воспринимаются намного острее, нежели языковые. В свою очередь, люди, владеющие иностранным языком на высоком уровне, более адекватны в межкультурном общении, так как владение языком предполагает наличие общих знаний о культуре того языка, на котором они говорят.

Способность выявлять коммуникативные ошибки и понимать их истоки представляется важной компетенцией, так как позволяет избежать возможного конфликта культур, помочь адаптироваться индивиду в новой культурной среде, выбирать необходимые тактики в общении для достижения эффективной коммуникации и раскрывать значимые стороны личности собеседника.

Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в курсах языкознания, стилистики и интерпретации текста, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвосемиотике, теории дискурса, лингвокультурологии, социо- и психолингвистике.

Библиография

Монографии, диссертации, учебники, учебные пособия:

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 86-96.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Рус. яз. 1990.- 240 с.

3. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения.- М.: Наука, 1993. - 172 с

4. Галичкина, Е.Н. Общение в среде Интернет как способ оптимизации межкультурного взаимопонимания // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Астрахань, 21-22 нояб. 2000 г. / под ред. А.П. Лунева, Г.Г. Глинина, В.В. Гурылевой. - Астрахань: Изд-во Астрах. гос. пед. ун-та, 2000. - С. 230-232.

5. Гирц К. Интерпретация культур : пер. с англ. / К.Гирц. М.: Рос. полит. энцикл. (РОССПЭН), 2004. 560 с.

6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

7. Гузикова М.О., Фофанова П.Ю. Основы теории межкультурной коммуникации. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. -- С. 16-30.

8. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 448 с.

9. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и её жанры. - Саратов : Изд- во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

10 .Земская Е.А Язык русского зарубежья: два полюса // Язык. Культура. Гуманитарное знание. К столетию Г.О. Винокура / Ред. С. И. Гиндин, Н. Н. Розанова. - М., 1999. С. 236-257.

11 .Земская Е.А. Проблемы нормы и речевого поведения // Культурно- речевая ситуация в современной России / Отв. ред. Н.А. Купина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 378 с.

12 .Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культ. концепты. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

13 .Ларина Т.В. Доминантные черты англ. вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. - 2007. - № 3.- С. 71-81.

14 .Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставительный анализ английских и русских лингвокультурных традиций: Монография. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с

15 .Леонтович О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.// Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 1996. С. 212 - 219.

16 .Леонтович О.А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации. // Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики. Материалы 1-ой международной научной конференции 27 - 29 ноября 2002 г. - М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2002. - С.178- 179.

17 .Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2005. - 341 с.

18 .Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. С. 11.

19 .Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с. 20.Нэпп М. , Холл Д. Невербальное общение: Учебник. СПб.: "Прайм -еврознак", 2004. С. 190.

21 .Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство Московского университета. Триада лтд, 2004. С. 35-152.

22 .Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П.Садохин. М. : Высш. шк., 2005. 310 с.

23 .Самохина Т.С. Они и мы: Америка, Англия, Россия. М.: Издательство «Прометей», МПГУ, 2008. С.148.

24 .Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге: на материале англ. языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 24 с.

25 .Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения. - Воронеж, 2001. - 206 с.

26 .Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков икультур / С.Г. Тер-Минасова.- М.: Слово, 2008. - С.52-86.

27 .Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 c.

28. Bingham H. This Little Britain: how one small country built the modern world, Fourth Estate, London, 2009. Р. 123.

29. Bryson B. Notes from a Small Island, Happer Perenial, 2001. Р. 50. 30.Corder P. The significance of learners' errors // IRAL. 1967. № 5. P. 161-170.

31. Emerson R.W. On English Traits. Сб. статей и извлечений из работ об английском языке и культуре. Вып.2. М.: Изд. Дом «Городец», 2009. С. 34.

32. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. The Hidden Rules of Behaviour., Hodder, 2004. P. 182.

33. George H.V. A model of error production // Second Language Learning.

Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. - Univ. of Michigan, 1991. P. 16-20.

34. Nickel G. Aspects of error evaluation and grading // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 16-24.

35. Walmsley J. Brit-think, Ameri-think: a transatlantic survival guide, Penguin Group, New York, 2003. Р. 55-56.

Интернет-источники:

1. Невербальное общение // Психология и психиатрия. 14 марта, 2013. [Эл. ресурс] URL: http://psihomed.com/neverbalnoe-obshhenie/ (Дата доступа: 26.03.2017)

2. Скрытые особенности и виды невербального общения // Your Speech. 16 августа, 2016. [Эл. ресурс] URL: http://yourspeech.ru/gesticulation/nonverbal/neverbalnoe-obshhenie.html (Дата доступа: 23.3.2017)

3. Are We Really That Different From Each Other? The Difficulties of Focusing on Similarities in Cross-Cultural Research. // Research Gate. Nov. 14, 2015. [online] URL: https://www.researchgate.net/publication/283006385_Are_We_Really_That

_Different_From_Each_Other_The_Difficulties_of_Focusing_on_Similariti es_in_Cross-Cultural_Research (Accessed: 20.04.2017)

4. Communicating Across Cultures. // ASME. Mar. 11, 2011. [online] URL: https://www.asme.org/engineering-topics/articles/business- (Accessed: 03.04.2017)

5. Communication Mistakes to Avoid at All Costs // Inc. Jun. 18, 2016. [online] URL: https://www.inc.com/will-yakowicz/dragonflies-as-tiny- drones.html (Accessed: 03.04.2017)

6. Cross cultural difficulties that influences decision making // UK essays. Mar. 23, 2015. [online] URL: https://www.ukessays.com/essays/management/cross-cultural-difficulties- that-influences-decision-making-management-essay.php (Accessed: 17.04.2017)

7. Cultural dimensions // Geert Hofstede. Nov. 20, 2012 [online] URL: https://geert-hofstede.com/cultural-dimensions.html (Accessed: 06.04.2017)

8. Linguistic characteristics affecting people management // Cross-culture. Feb. 19, 2015[online] URL: http://blog.crossculture.com/ (Accessed: 05.04.17)

9. Communication Errors We Make All the Time & How to Fix Them // Psych Central. Feb. 4, 2014. [online] URL: https://psychcentral.com/blog/archives/2014/04/02/3-communication-errors- we-make-all-the-time-how-to-fix-them/ (Accessed: 15.04.2017)

10. Common Communication Mistakes. Avoiding Communication Blunders and Misunderstandings // Mind Tools. Mar. 03, 2017. [online] URL: https://www.mindtools.com/pages/article/common-communication- mistakes.htm (Accessed: 17.04.2017)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Определение и разграничение понятий "компетентность" и "компетенция". Особенности межкультурной компетентности туркменских студентов. Методика ранжирования системы ценностей Ш. Шварца. Методика межкультурной компетентности М.-Дж. Чена и В. Стэросты.

    курсовая работа [898,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Феномен межкультурной коммуникации в гуманитарном знании. Типологии культур. Особенности и формы делового общения. Корпоративная культура в многонациональных корпорациях. Анализ значимости культуры делового общения в повседневной жизни организации.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 29.06.2017

  • Взаимодействие культур различных социальных групп. Рост социальной дифференциации. Культурная специализация. Межкультурная коммуникация. Основные понятия. Межкультурная коммуникация и конфликт. Индивидуальная компетентность. Невербальная модальность.

    контрольная работа [39,1 K], добавлен 02.10.2008

  • Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 21.06.2012

  • Развитие человечества по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран и народов. Анализ социокультурного и общенаучного подходов к понятию коммуникации. Русский язык в контексте межкультурной коммуникации на постсоветском пространстве.

    контрольная работа [29,0 K], добавлен 26.06.2013

  • Понятие и структура, основные закономерности и принципы реализации межкультурной коммуникации на современном этапе. Работа Коллегиума Полоникум в Слубицах по научному и культурному взаимодействию между Польшей и Германией, исследовательские программы.

    презентация [367,8 K], добавлен 01.11.2011

  • Понятие межкультурной коммуникации как диалога между культурами. Культурная картина мира носителей русского и немецкого языков. Особенности межкультурного диалога. Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на бытовом уровне.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 18.02.2017

  • Подходы к пониманию и определению культуры. Классификация культур, характерные черты народов разных культур. Япония, Китай, Тайвань, Сингапур, Корея, Турция – слушающие культуры. Шкала линейности активности и полиактивности.

    лекция [10,2 K], добавлен 25.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.