Образ России в британских СМИ

Определение образа России в британских СМИ с точки зрения лингвистики и семантики. Понятие, структура, классификация фрейма. Образ государства через заголовки статей. Терминал "внутренняя и внешняя политика", "народ", "экономика", "история и культура".

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.04.2011
Размер файла 200,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Mr Putin, the Prime Minister invited her [Dasha Varfolomeyeva] to travel from Russia's Far East with her grandmother to celebrate New Year in Moscow (The Times, 12 February 2009).

В). В городе (деревне):

Kadyrov has built Europe's largest mosque in Grozny… (Times Online, 16 April 2009);

But thousands in Vladivostok depend on reselling foreign cars for their livelihoods (Times Online, 26 January 2009);

A painting by the Russian Prime Minister went on display yesterday in St Petersburg as part of a charity auction to raise funds for children hospitals (The Independent, 15 January 2009);

In Moscow, a motley band of communists, anarchists and liberals gathered at several points across the city to protest against Kremlin rule (The Independent, 2 February 2009);

As it is, here is a risk Vorkuta will become an economic ghetto for those who cannot afford to leave (The Guardian, 23 February 2009);

In Yor Shor, Karp Belgayev and his family have stayed on by force of circumstance rather than choice (The Guardian, 23 February 2009);

This raises serious questions about the legitimacy of the election here in Sochi (The Guardian, 13 April 2009).

3. Нередко количественный параметр переплетается с двумя перечисленными выше параметрами (времени и пространства). Приведем примеры:

His article was titled “Novocherkassk 2009”, a reference to a massacre in 1962 when Soviet troops killed 22 workers in the city of Novocherkassk (количество + пространство + время) (Times Online, 26 January 2009);

In Vladivostok, 2,000 protesters took to the streets, with some carrying banners reading “Kremlin, we are against you” (пространство + количество) (The Independent, 2 February 2009);

A decade ago more than 5,000 people lived in this village about 70 miles beyond the Arctic Circle in Russia's far north… (количество + пространство + время) (The Guardian, 23 February 2009).

Исследуемые статьи дают информацию о масштабах страны (2 статьи), о регионах России: Чечне (5 статей) - в связи с острой этнической проблемой в этом регионе, Арктике (1 статья) - в связи с глобальным потеплением остро встает проблема использования природных ресурсов, находящихся в недрах Земли под ледниками, Сибири (2 статьи) - опять же из-за природных ресурсов. В статьях упоминаются такие города России, как Сочи, Ростов, Воркута, Норильск, Владивосток, что говорит о масштабах государства, а также о проблемах, возникших там (выступления во Владивостоке, опустение севера и др.).

Не обошли вниманием и события, произошедшие в религиозной жизни России: избрание нового Патриарха Российской православной церкви (2 статьи).

В связи с тем, что в этом году в Европе была непривычно холодная зима, британские журналисты невольно начали сравнивать свою страну и Россию по степени готовности противостоять «сюрпризам» природы. И положение дел в нашей стране оказалось намного лучше, чем в Британии:

While Britain was paralysed by 15cm of snow, Russia was today working normally. People travelling to offices and schools encountered no serious problems - despite the fact residents in Moscow woke up to -24C temperatures. Moscow's major airports functioned without delay. The metro worked. Tourists and locals conceded that it was a bit parky in Moscow, but said this was no reason for the country to collapse.

All of this raises the obvious question: why are the Brits so hopelessly inept when it comes to a bit of a chill?

"We have a culture [in Britain] of people liking to moan" (The Guardian, 2 February) - ответил на вопрос Фредерик Бернас (Frederic Bernas), британский студент, изучающий русский язык в Москве.

4. Для формирования образа России важен также такой критерий как внешний вид (или внешний облик страны). Первые ассоциации, возникающие у западных европейцев в связи с Россией - Putin, Сommunism, Gulag, KGB, The Kremlin. В исследуемом материале нечасто встречается описание прекрасной девственной природы Северного Кавказа или других регионов России:

The dramatic slopes and glens around Krasnaya Polyana are clothed in primeval forest, which is home to leopards, brown bear and lynx (о природе Кавказа) (The Guardian, 17 March 2009);

Sochi's virgin alpine forests (The Guardian, 17 March 2009).

Больше внимания уделяют сложным климатическим условиям дальнего севера или экологическим проблемам, возникающим в результате деятельности человека (особенно это касается окрестностей города Сочи, где идет строительство объектов к зимним Олимпийским играм 2014 года):

…there is [in Sochi's forests] already a decrease in bio-diversity (The Guardian, 17 March 2009);

Environmental campaigners say construction work has already had a disastrous effect on local wildlife, with Sochi's bear population dwindling by a third. Builders have excavated so much sand from the coastal city's Mzymta river that the river ecology has changed, they add (The Guardian, 17 March 2009);

…beyond the Arctic Circle in Russia's far north… winter temperatures drop to -50C (-58F) and blizzards sweep down from the North Pole, burying cars and whisking roofs from houses (The Guardian, 23 February 2009);

Life isn't easy in Vorkuta. In January and February a low sun smudges the sky for only a few hours, and in summer, clouds of mosquitoes, each as big as a thumbnail, hover over the marshes (The Guardian, 23 February 2009).

А вот о коррумпированности и бюрократической системе страны пишут очень много:

Its [Russian] economy is in serious trouble after years of neglected reforms, over-reliance on commodities and a failure to tackle rampant corruption (The Guardian, 20 January 2009);

The FSB, or rogue elements within it, ultra-nationalists, …and corrupt Mafia-style businessmen form a circle of violence (New Statesman, 5 February 2009);

But Russian Bureaucrats had other ideas… (The Times, 12 February 2009);

Advocates argue that the system is evidence of Mr Medvedev's determination to root out corruption in Russia's inefficient bureaucracy (The Times, 23 February 2009);

The armed forces, especially the less prestigious units, were beset by corruption even in the late Soviet period. But it escalated through the 1990s, as troops hawked everything they could (The Independent, 19 March 2009);

Russian police have long suffered from an image problem, with a reputation for brutality, corruption and professional incompetence (The Times, 27 March 2009);

It's important to find someone who can be controlled and who will turn a blind eye to corruption”, Ilya Yashin, Nemtsov's manager, said (The Guardian, 27 April, 2009).

Немаловажно упоминание фактов, которые, так или иначе, характеризуют тяжелое положение населения, особенно на крайнем севере:

… Russians are very worried about the economy as wage cuts and layoffs hit (The Guardian, 20 January 2009);

We are the last survivors (The Guardian, 23 February 2009) - так говорит о себе и своей семье Карп Белгаев, житель деревни Йор Шор, которая расположена за полярным кругом;

Far from being supported for living in this outpost, locals have to pay more for goods that are hauled in on the 40-hour train from Moscow in the absence of a road link (The Guardian, 23 February 2009);

Pensioners and long-term residents of the far north should get a government voucher to help buy a new home, but tens of thousands stay on waiting lists indefinitely (The Guardian, 23 February 2009);

pensions are now 40 times less than what MPs earn. People have to survive on 4,000 roubles (Ј86) a month (The Guardian 19 March 2009).

В то же время противопоставляются типичные для мегаполиса понятия, характеризующие богатых людей:

“… wealthy Muscovites were spending their petro-dollars at GUM, the luxury department store on Red Square (The Guardian, 17 March 2009).

2.4 Терминал «Внутренняя политика»

Много статей посвящено проблемам внутренней жизни России. Большая часть из них рассматривает вопросы, связанные с политикой.

Политика - сфера деятельности, связанная с распределением и осуществлением власти внутри государства и между государствами [Тарасов, http://mirslovarei.com/content_fil/POLITIKA-7796.html].

Этот терминал имеет сложную структуру, т.е. значением этого терминала выступает набор терминалов более низкого уровня, и первый из них представляет собой государство. «Государство - средство (политическая организация во главе с правительством и его органами), с помощью которого субъект (правящий класс), имеющий признак (власть), действует (использует свою власть) на объект (общество) с целью (сохранить порядок вещей)» [Тарасов, http://mirslovarei.com/content_fil/GOSUDARSTVO-13224.html].

Субъект - правящий класс - представлен такими понятиями, как The Kremlin, the Russian Government, the oligarchs, the security services, the siloviki, the State Duma. Негативное отношение к правящему классу и в британских СМИ подчеркнуто употреблением пейоративных суффиксов или пейоративных слов, обладающих отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией:

… this grizzly old Russian bear (The Independent, 7 January 2009);

In Russia, an undemocratic government… (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

Putin's pseudo-democracy (The Guardian, 4 March 2009);

The authoritarian system of government… appeared invincible while the country was awash with oil revenue (Times Online, 26 January 2009);

The problem was that real democracy didn't last long, at least not in Russia (New Statesman, 5 February 2009);

The siloviki have been used to sharing out the spoils of the state (The Guardian, 3 March 2009).

The billionaire Russian owner of London's Evening Standard was disqualified today from standing as a candidate for mayor of Sochi, in an apparent setback for President Dmitry Medvedev and his attempt to portray Russia as a modern democracy (The Guardian, 13 April 2009).

Чтобы добиться успехов в нашей стране, необходимо иметь «правильные» знакомства и связи:

In Russia, to become successful one must have serious connections, either in politics or in intelligence, or both (The Sunday Times, 6 January 2009).

Вторая подгруппа этого терминала представляет взгляд на политических лидеров.

Большое количество исследуемых статей либо посвящено бывшему президенту России - В.В. Путину (Председатель Правительства), упоминаниям о его правлении, либо новому Президенту Д.А. Медведеву. Президент Российской Федерации - субъект, имеющий признак (власть), действующий (использует свою власть) в определенном месте (страна) и направляющий свою власть на объект (общество и правительственные органы) с определенными результатами.

Образы президента и экс-президента России раскрываются в Британских СМИ с помощью различных образных средств. Это и нейтральные слова, непосредственно называющие род деятельности субъекта: Russia's President, The President of the Russian Federation, President Vladimir Putin, President Putin of Russia, The Prime Minister, and The President, Putin, Russia's inscrutable president. Эмоционально-оценочные, имеющие ироничную окраску лексемы, причем на лицо противопоставление бывшего и действующего президентов России, то есть В.В. Путина и Д.А. Медведева. При этом Д. Медведеву отводят второстепенную роль:

Dmitry Medvedev, the Putin protйgй elevated to the presidency last year (The Guardian, 19 February 2009);

As Putin's former chief of staff and then deputy prime minister, he was expected by many critics to act as no more than a figurehead for the previous president's continued domination (The Guardian, 19 January 2009);

The president can often be seen shaking hands with foreign leaders, exchanging gifts or signing treaties (The Guardian, 19 January 2009), но It is Vladimir Putin who answers the questions, makes the speeches and outlines policy proposals (The Guardian, 19 January 2009).

Поэтому ни для кого не секрет, кто на самом деле руководит страной, и британские журналисты искренне удивляются этому факту:

One person is in control, and it's not Medvedev… And the strangest thing is that nobody even tries to pretend governance happens in any other way: Putin knows, the media knows, the people know. And surely Medvedev knows (The Guardian, 19 January 2009).

Большинство журналистов британских изданий отмечают, что целью В.В. Путина является возрождение былого могущества России (Советского Союза):

Putin has every intention of holding on to power, deploying every tactic available to him to enhance Russian influence (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

Putin is also driven by a desire to revive a lost empire, the Soviet Union (The Guardian, 23 January 2009);

И он воспользуется любыми средствами, чтобы достичь этого:

Russian oil and gas are his weapons of choice in a battle to reassert Russian dominance over its lost empire, to weaken European resistance to that grand design, and to reclaim respect and fear for Russia as a great power (The Times, 15 January 2009);

These pipelines are key to Mr Putin's divide-and-rule strategy (The Times, 15 January 2009);

Putin is a master tactician - able to deploy the right weapon at the right time. In Ukraine, Putin has demonstrated his might by refusing to supply gas until Kiev agrees to a humiliating 40% price increase. In Georgia, he has adopted a gradualist policy that began with influence and ends with annexation (The Guardian, 23 January 2009);

Putin … is happy to project his cultivated image as a stoic figure of authority, the heroic leader who revived Russia's global standing and transformed the ailing state into a major emerging power (The Guardian, 19 January 2009).

В британскую прессу начинает просачиваться информация о скором возвращении г-на Путина на пост Президента Российской Федерации:

… it is designed to prepare the former KGB operative for a return to power in the long run (The Guardian, 19 January 2009);

Rumours persist that Mr Putin plans a return to the Kremlin, perhaps even this year, to try to hold the system together (The Guardian, 26 January 2009).

В то же время делается отрицательный акцент на результатах неограниченного влияния В.В. Путина:

Putin is playing games and most of them breach the health and safety regulations of global diplomacy on a massive scale (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

The Russian Prime Minister has done what no Soviet leader did - made Russia's key national asset an instrument of political blackmail. He has done it before, in 2006; he could do it again (The Times, 15 January 2009);

Власть В.В. Путина распространилась на все сферы жизнедеятельности, в том числе на средства массовой информации, производство и функционирование местного самоуправления:

One says "he" [Putin] because nobody is in any doubt about who runs Gazprom, the Russian gas giant. The highly public way in which Putin ordered the chief executive of Gazprom to cut off the supply to Ukraine, on television, was done for deliberate effect: the Tsar issued a command and was instantly obeyed (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

Mr Putin introduced the measure to protect domestic car producers, controlled by Kremlin favourites… (Times Online, 26 January 2009);

Any candidate standing for office in Sochi will be another of Mr Putin's playthings; a puppet whose strings are twisted by a fist in the Kremlin (The Times, 18 March 2009).

… in the Russian state-controlled media (The Guardian, 20 January);

State-controlled television is playing down the crisis, and most newspapers are also toeing the Kremlin line (The Independent, 2 February 2009);

Soft censorship defines the media landscape, and editors know instinctively which boundaries not to cross (the most important rule: never criticize Putin) (The Observer, 12 April 2009);

Russian television and most other newspapers, all under Putin's thumb (The Observer, 12 April 2009).

Противостояние Путинскому режиму (Vladimir Putin's regime) становится опасным, поэтому многие независимые журналисты, борцы за права и свободы человека, критики современного правительства боятся за свою жизнь:

Russia is now a gangster state - formally a democracy but in reality nothing of the kind - where the murder of Kremlin critics can take place with impunity (The Guardian, 28 January 2009);

… as ever in Russia when opponents of the regime are mysteriously gunned down - no police at the scene… The murders of these Kremlin foes - journalists, lawyers and critics of Russia's security services - all have a common theme. Nobody is ever caught and punished (The Guardian, 28 January 2009);

The critics of Vladimir Putin … have a strange habit of being found shot or stabbed or poisoned (The Independent, 25 February 2009);

Human rights groups and opposition journalists in Russia fear they are “under siege” following the murder of a lawyer and journalist by a gunman (The Financial Times, 23 January 2009);

The committee to Protect Journalists estimates that at least 49 have been killed in Russia since 1992. Only in Iraq and Algeria it is more dangerous to be a journalist (New Statesman, 5 February 2009).

Британские СМИ возлагают большие надежды на то, что Д.А. Медведев освободится от влияния бывшего Президента В.В. Путина и обретет самостоятельность в принятии государственных решений, а его политика будет направлена в либеральное русло:

Dmitry Medvedev has also been making waves, prompting speculation that he is looking towards a post-Putin era (The Guardian, 19 February 2009);

Medvedev has begun to issue muffled criticism of his mentor (The Guardian, 3 March 2009);

Medvedev said responses to the financial crisis - set by Putin as head of government - were "unacceptably slow" and instead of action on promised reforms there had been only "talking and talking" … He [Medvedev] has given tacit approval for his administration to engage in an information war with Putin's apparatus (The Guardian, 3 March 2009);

Mr Medvedev has opted for regular interviews on state television to explain Kremlin policy to the public… For Russians, long used to being lied to by their leaders, it was refreshingly honest. Mr Medvedev has also ordered ministers to go out and explain their work to the public after complaining that the Government was "working very slowly" If Mr Medvedev has really seized on the economic difficulties as an opportunity to foster a more pluralist and tolerant politics, then the crisis may turn out to be good news for Russians after all (Times Online, 16 March 2009);

Some see Mr Medvedev's new activity as an attempt to pull away from Mr Putin's influence (The Economist, 19 February 2009);

Mr Medvedev, who was swept into the Kremlin last year with the backing of Mr Putin, has begun to emerge as a more independent player (The Independent, 2 February 2009);

Mr Medvedev may be plotting a more independent course from Vladimir Putin (The Financial Times, 29 January 2009).

Д.А. Медведев обладает одним существенным плюсом в глазах британских СМИ - он никак не связан с силовыми структурами России и не имеет никакого отношения к КПСС и ФСБ:

His status as the first Russian president with no known links to the old Communist party or Soviet secret service was music to western ears (The Guardian, 19 January 2009).

2.5 Терминал «Народ»

Люди представлены с различных позиций. Упоминается население в целом: Russians, nation, Russian people, ordinary Russians; отдельные возрастные группы: pensioners, youngs, teenager; представители различных профессий: journalists, managers, schoolteachers, headmistress, lawyers, а также различные социальные группы: oligarchs, elite, tycoon, businessmen:

Ordinary Russians are feeling the pinch as factories struggle to stay afloat and companies lay off employees (The Independent, 2 February 2009);

Russians, of course, are used to snow (The Guardian, 2 February 2009);

After weeks without a reply the teenager was suddenly summoned to see her headmistress at her village school in Kalitvensky near Rostov... (The Times, 6 February 2009);

Four years ago impoverished pensioners rocked the government into improving benefits (The Independent, 17 February 2009);

The tycoon - who bought the Evening Standard in January - said he was undaunted and would continue his campaign (The Guardian, 13 April 2009);

… the existence of two centres of authority is creating friction inside the elite (Times Online, 26 January 2009);

The elites are better informed than the rest of the population, have more to lose, and understand just how bad things are (The Independent, 2 February);

… the focus will be on defending the currency and preventing banks and oligarchs, many of whom have huge debts to Western banks, from ruin (The Independent, 2 February 2009).

В исследуемых статьях упоминаются также имена отдельных личностей. Как правило, это олигархи и известные журналисты, придерживающиеся антиправительственных взглядов, реже политические деятели.

В связи с мировым финансовым кризисом британские журналисты «подсчитывают убытки» богатых людей России:

Roman Abramovich has lost more than $20bn, according to Bloomberg, though he is believed to have large cash stocks and was less indebted to banks than some counterparts;

Oleg Deripaska, Russia's richest man last year, had lost $28.4bn - moving him into the red;

Vladimir Potanin reportedly lost $13.2bn after his stock in the company plunged by 65 per cent, fuelling rumours of an imminent merger;

Alisher Usmanov, the metals billionaire and Arsenal shareholder, has reportedly suffered losses of more than $14bn;

Alexei Mordashov, steel magnate, has lost up to three-quarters of his $22bn paper fortune (The Independent, 5 February 2009).

Политических деятелей, имена которых упоминаются британскими журналистами в исследуемых статьях, можно разделить на тех, кто поддерживает нынешнее правительство (Рамзан Кадыров, Андрей Луговой) и тех, кто выступает против него (Гарри Каспаров, Борис Немцов):

Ramzan Kadyrov, Chechnya's pro-Kremlin president (The Sunday Times, 26 April 2009);

Andrei Lugovoy, a former KGB officer and now member of the Russian parliament (The Times, 25 March 2009);

Mikhail Gorbachev yesterday joined a chorus of influential Russians criticising the handling of the economic crisis (The Observer, 18 January 2009);

Kremlin critic Boris Nemtsov and communist Yuri Dzaganiya (The Guardian, 13 April 2009);

Russia's anti-Kremlin Solidarity party, headed by the opposition leader and former chess champion Garry Kasparov (The Guardian, 17 March 2009).

Особое внимание британских журналистов привлекает фигура бизнесмена-англофила Александра Лебедева (персонально ему посвящено несколько статей). Это происходит по нескольким причинам.

Во-первых, этот человек недавно приобрел лондонскую газету Standard Evening: The tycoon … bought the Evening Standard in January (The Guardian, 13 April 2009).

Во-вторых, это единственный олигарх в России, который «может себе позволить открыто критиковать Кремль»: He … is alone among Russia's super-rich to criticise the Kremlin openly (The Times, 23 January 2009);

he says things the other oligarchs would not dare utter, especially when he publicly criticises the government, хотя некоторые считают, что не все на самом деле так, как кажется: On the other hand, this being Russia, it would be a mistake to think of him as an opposition figure. In my view he's closer to those in power than he likes to admit publicly (The Sunday Times, 18 January 2009).

В-третьих, Лебедев остается загадкой для англичан, его слова и поступки вызывают удивление: While the average Russian oligarch was flaunting fur and partying hard in the ski resort of Courchevel earlier this month, Alexander Lebedev went on holiday to the desert … One of the most intriguing aspects of Lebedev is his playfulness and complexity. Sometimes you never quite know whether he is joking.

So who is this guy: tinker, tailor, media mogul, philanthropist or spy? (The Sunday Times, 18 January 2009).

Красной нитью в британских СМИ проходит тема нарушения прав человека, особенно остро данная проблема стоит в Чечне. В связи с этим появляются имена известных журналистов (Политковская, Бобурова, Бекетов), диссидентов (Литвиненко), а также имена адвокатов (Маркелов), защищающих тех, чьи права «были ущемлены»: в основном, это выходцы из республик Северного Кавказа (Израилов). Однако этих людей связывает не только общность их деятельности, но и то, что о них говорят в прошедшем времени, так как все эти люди тем или иным способом были убиты.

Markelov was one of Russia's most famous human rights defenders and a close colleague of the murdered opposition journalist Anna Politkovskaya. They had worked on numerous cases - travelling to Chechnya together and representing Chechens whose relatives had disappeared (The Guardian, 28 January 2009);

On 13 January, Umar Israilov, an opponent of Chechnya's president, Ramzan Kadyrov, was shot dead in Vienna, again in broad daylight;

Igor Domnikov, Novaya Gazeta reporter, was attacked and died from head injuries in 2000;

Paul Klebnikov, the American-Russian journalist, was shot in Moscow in 2004, a year after publishing a book about a Chechen warlord, and after publishing lists of oligarchs in the Russian Forbes;

In 2008, Magomed Yevloyev, owner of the Ingushetia.ru website, which reported on human rights abuses during counter-terrorist operations in Ingushetia, was killed in a police car, according to Human Rights Watch (New Statesman, 5 February 2009).

Дело о кончине Александра Литвиненко имеет особое значение для Британии, так как трагедия произошла на территории этой страны, а также по причине того, что Россия отказывается выдать британским властям Андрея Лугового, которого Британия считает «основным подозреваемым» по этому делу:

Britain's extradition request for former KGB agent Andrei Lugovoi, wanted in connection with the Litvinenko murder, meanwhile remains blocked (The Guardian, 13 April 2009);

But despite extensive documented claims, this suspect has not been charged and the Kremlin has refused Britain's extradition requests (The Independent, 25 February 2009).

Alexander Litvinenko was a Russian agent sent to Chechnya in the 1990s. He believed he was “fighting terrorism” - but he was startlet by what he found… Litvinenko began to speak out against the assault on Chechnya… His food was spiked with nuclear material in a restaurant in Central London, and he died in agony, of radiation poisoning. The trail of nuclear material ran quite literally through British Airways planes - back to Moscow (The Independent, 25 February 2009).

По мнению британских журналистов, эти убийства - дело рук российских властей. «Приговоры» выносятся тем, кто слишком много знает либо слишком много говорит, тем самым подрывает существующий режим.

… it comes against a backdrop of officially blessed harassment and persecution in Russia against human rights organisations - against anyone, in fact, who challenges the Kremlin's monopoly on power (The Guardian, 28 January 2009).

С терминалом «народ» связан такой параметр как количество (населения). Особенно остро эта проблема стоит на севере страны, за полярным кругом. Сейчас Россия, наряду с другими странами, претендует на значительную территорию Арктики в связи с большим количеством природных ресурсов в ней, в то время как север самой России пустеет: жители оставляют дома, работу и переезжают в регионы с более мягкими климатическими условиями:

Just as bureaucrats in Moscow target huge resources to develop offshore Arctic gas fields and build new oil pipelines, the north is dying. Every year, thousands of people are fleeing to warmer climes. Whole settlements are abandoned. Put together, Murmansk, Norilsk and Vorkuta, the three biggest Arctic cities in the world - all in Russia - have lost almost a third of inhabitants since 1989;

A decade ago more than 5,000 people lived in this village about 70 miles beyond the Arctic Circle in Russia's far north, where winter temperatures drop to -50C (-58F) and blizzards sweep down from the North Pole, burying cars and whisking roofs from houses. The population today? Ten (The Guardian, 23 February).

Недоумение у английских журналистов вызывает уважительное отношение российских людей к власти, к бывшему президенту, настоящему председателю правительства, В.В. Путину, который описывается как крайне негативная фигура:

Despite a sharp economic downturn that has left almost six million Russians out of work, the country's prime minister and former president, Vladimir Putin, remains unusually popular. 74% of Russians still approve of the job he is doing, according to a survey this month by the state-run pollster, Public Opinion Research … ordinary Russians have given Putin their unquestioning political support… (The Guardian, 19 February 2009).

2.6 Терминал «Внешняя политика»

Внешняя политика - это деятельность государства в сфере международных отношений, направленная на решение внешнеполитических проблем. Особенностью современного политического развития является расширение взаимного сотрудничества государств с целью решения политических, экономических, экологических и других проблем глобального характера. Процесс интеграции государств Западной Европы свидетельствует о координации их усилий в области работы экономической, финансовой, миграционной и иных видов политики, призванных содействовать устойчивому экономическому развитию и повышению уровня и качества жизни населения [Тарасов, http://mirslovarei.com/content_fil/POLITIKA-7796.html].

Судя по изученным материалам британской прессы за указанный период, внешняя политика России складывается из трех составляющих: Россия - Западная Европа; Россия - США; Россия - бывшие республики СССР (прежде всего, Украина и Грузия), т.е в качестве значения терминала «внешняя политика» выступает набор терминалов более низкого уровня (отношения России с Западной Европой; отношения России с США и отношения России с бывшими республиками СССР) Рассмотрим содержание каждого из них подробнее.

Отношениям России и бывших республик Советского Союза посвящено 13 статьей, но так или иначе в других статьях также упоминаются проблемы, возникающие в этом дискурсивном пространстве.

Четыре статьи затрагивают вопросы, касающиеся отношений Россия - Грузия в связи с войной в августе 2008 года, которая закончилась подписанием «6 пунктов Медведева - Саркози» (Президента Франции). По мнению британских СМИ Россия со своей стороны нарушает мирный договор, подписанный в августе 2008 года:

Eight months after President Medvedev signed a peace agreement to end the war with Georgia last August, Russia's military occupation continues… At least three Russian tanks are dug in around the checkpoint on a narrow mountain road leading to the town of Akhalgori, their guns pointing south towards Georgia's capital, Tbilisi … Russia is breaking the ceasefire (The Times, 11 April 2009).

Несмотря на замечания наблюдателей-миротворцев из Евросоюза (a team from the European Union's Monitoring Mission, a 200-strong force overseeing the ceasefire), Россия отказывается выводить войска из Южной Осетии и Абхазии, ссылаясь на двустороннее соглашение, подписанное Российской Федерацией и двумя республиками: «We have made it very clear that their checkpoints are not in the right place», said Steve Bird, the mission's spokesman in Georgia. «We are still putting pressure on them to move back but the Russians have decided that this is a strategic point and have put a lot of troops there». Mr Medvedev recognised the independence of South Ossetia after the war and Russia has a bilateral agreement to station troops on its territory. Russia has stationed 3,800 troops in South Ossetia and Georgia's other breakaway region of Abkhazia (The Times, 11 April 2009).

Британские журналисты видят вполне прагматические причины, по которым Россия избрала именно такую стратегию поведения на Кавказе:

Defence experts point to speculation that Russian forces in Abkhazia would help bolster security round the nearby Russian resort of Sochi which will host the Winter Olympics in 2014;

Diplomats also believe Russia urgently needs to find another warm water port in the Black Sea because the lease on its base at Sevastopol expires in 2017 (The Financial Times, 29 January 2009).

Несмотря на желание представить вооруженный конфликт на Кавказе как попытку России не допустить вступление Грузии в Североатлантический Альянс, большинство членов Евросоюза и НАТО признали, что именно Грузия развязала войну:

Obama has accepted the view of last August's events that most EU and Nato members take. They may not say it in public, but they think Georgia started an unnecessary war and Russia was bound to retaliate (The guardian 7 April 2009).

Таким образом, грузинская сторона сама спровоцировала конфликт с Россией, тем самым преградила себе путь в НАТО, а Россия «получила то, что хотела»:

Russia won everything it wanted. It has kept its presence in Abkhazia and South Ossetia, Georgia's breakaway provinces. It has undermined Mikheil Saakashvili, Georgia's President, in the eyes of the White House and Georgians themselves. The question of Nato expansion (to Ukraine, Georgia and anywhere else) is now off the agenda (The Times, 20 March 2009).

Причиной разногласий между Россией и Украиной в который раз уже стал природный газ. Ссора разгорелась накануне Нового года, когда пришло время заключать новый договор о ценах на природный газ, поставляемый из России, причем выяснилось, что Украина не оплатила предъявленный Газпромом счет:

This is more of a commercial row between energy companies over payments. Gazprom is demanding money it says it is owed by the Ukrainian state energy company, Naftogaz. Ukraine says it has paid. But the actual sum remains in contention, as does the price of future supplies. Gazprom stopped supplying gas to Ukraine on New Year's Day (The Guardian, 7 January 2009);

Однако в мире британской прессы есть журналисты, которые видят в этом конфликте политический смысл. По их мнению, российские власти решили «поставить на место» и умерить амбиции украинского правительства вступить в НАТО и ЕС:

Any pretence that this is a commercial row between a gas supplier and a customer is ridiculous… Putin was punishing the Government of President Yushchenko for its ambitions of joining Nato and the EU (The Times, 8 January 2009);

This is a Kremlin “cold war” against Ukraine's dream of belonging to the West (The Times, 15 January 2009);

Ukraine accuses Moscow of manipulating supplies and railed against … Ukraine's efforts to seek Nato membership (The Times, 6 January 2009).

Получив отказ от Украины оплатить счет и принять новые условия оплаты (The increase that Russia demanded made up double last year's rate (The Times, 8 January 2009);

Last year … he [Putin] sold gas to Ukraine at bargain basement prices, now he wants much more (Scotland On Sunday, 11 January 2009)), Россия 1 января 2009 года прекратила подачу газа украинскому партнеру, хотя российское правительство осознавало, что другая сторона (Украина) неспособна покупать газ по новой цене:

Russia stopped supplies to Ukraine on New Year's Day in a dispute over price rises (The Times, 13 January 2009);

Russia has been worse, in its peremptory demand for a more than doubling of gas prices to Ukraine, which no Ukrainian leader could accept and survive (The Times, 15 January 2009).

После этого газ, идущий транзитом через Украину, перестал в полном объеме поступать европейским потребителям:

Germany gets nearly half of its gas from Russia ... Italy gets about one-third of its gas from Russia ... The UK gets about 2% of its gas from Russia (The Herald, 9 January 2009).

Таким образом, Европа оказалась вовлечена в газовый конфликт между Россией и Украиной. В большей степени пострадали страны Восточной и Южной Европы, которые полностью зависят от российского газа (Bulgaria, Slovakia, Finland, Bosnia, Macedonia and Turkey - rely exclusively on Russia for their gas supplies):

Within 48 hours of the Russian switch-off, schools and hospitals were closing in Slovakia, Romania (Scotland On Sunday, 11 January 2009);

Bulgaria, which relies totally on Russian gas piped through Ukraine and has seen whole towns cut off in freezing temperatures (The Times, 13 January 2009);

The leaders of the worst-hit countries, Slovakia, Bulgaria, and Moldova, went to Moscow to plead with their former imperial overlord for mercy and for fuel to power the radiators for millions of households. Moldova has already asked the EU for heaters and blankets to counter the impact of a severe winter without its main energy source (The Guardian, 15 January 2009).

В попытках найти виноватого в сложившейся ситуации Евросоюз отмечает, что некорректно вели себя как украинская, так и российская стороны, «хотя последняя - в большей степени»:

Russia and Ukraine are both wrong, but Russia is more so … Ukraine's leaders have tried to have it both ways, wanting independence from Russia but not wanting to pay the market price for gas. But Russia has been worse … (The Times, 15 January).

In previous disputes, the west broadly saw Russia as bad and Ukraine as good. This time the judgments are much more qualified and balanced. The blame is shared, in European eyes. Nobody believes the Russians or the Ukrainians in their claims and counter-claims (The Guardian, 12 January 2009).

Несмотря на то, что страны Западной Европы в меньшей степени зависят от российского газа, чем страны Восточной Европы, спор между Россией и Украиной подорвал доверие к этим странам

… both Moscow and Kiev had blown their credibility as energy suppliers to Europe (The Guardian, 15 January 2009);

Russia's credibility has been hammered again (The Guardian, 12 January 2009)

и, как со скрытой угрозой отмечает британская пресса, последствия для России будут очень серьезными:

The real cost Russia will come from loss of its support within the EU (The Times, 8 January 2009);

But in the EU, he is more likely to have persuaded them urgently to cut their dependence on Russian gas (The Times, 8 January 2009);

Russia's periodic confrontations have forced the West to seek other sources and types of energy as swiftly as possible. Turning off the taps turns off not only supplies but trust, reliability and long-term credibility (The Times, 6 January 2009).

Из вышесказанного можно заметить, что российские отношения с Западной Европой в основном касаются природных ресурсов, таких как нефть и газ. Практически все европейские страны являются потребителями российских нефти и газа, поэтому во многом зависят от цен на эти ресурсы, а также от разработки новых месторождений. Поэтому возникает опасность новых конфликтов (the scramble for territorial rights over the Arctic, which has been dubbed the new Cold War) с европейскими странами, особенно с США, Канадой, Норвегией, из-за возможности разрабатывать океанские шельфы в Арктике (The retreat of the ice cap also offers the chance of extracting the huge oil and gas reserves believed to lie in fields around the North Pole). В связи с глобальным потеплением остро встает вопрос о доминировании в этом регионе, так как это позволит пользоваться новым морским путем через Северный Ледовитый океан:

Russia … has prepared a national directive, laying claim to large parts of the region. . Britain, Canada, the US, China, Norway, Denmark and the EU all are preparing different claims. Canada doubled its funding for mapping the seabed last year … In the final weeks of his presidency, George W.Bush issued the US's strategy for the region (The Times, 6 February 2009).

Действия России, предпринимаемые с целью обозначить свое преимущество, британская пресса описывает с большой долей сарказма:

In August 2007 a submarine planted a Russian flag under the Pole, more than 4,000 metres deep, on a stretch of seabed that Russia claims as its own. The stunt was regarded by many as ridiculous, an irrelevant military gesture that was no substitute for a legal claim. But in a country where the rule of law is less solid than the military, some politicians regarded it as a useful first step (The Times, 6 February 2009).

Особое внимание уделяется российско-британским отношениям. Разногласия начались с ноября 2006 года, когда в Лондоне был отравлен бывший агент КГБ Александр Литвиненко (Britain's fraught relationship with Moscow, following the Alexander Litvenko affair). Главным подозреваемым по этому делу, согласно расследованию со стороны Британии, стал Андрей Луговой, российский бизнесмен и политик (Andrei Lugovoi - the former KGB agent suspected of poisoning Alexander Litvinenko, the Russian dissident, which he denies). Однако на просьбу Англии об экстрадиции обвиняемого Россия отказала (Britain's extradition request for former KGB agent Andrei Lugovoi … remains blocked).

Вместе с тем, как утверждает The Times, «благодаря стараниям британских политиков (Гордон Браун) и дипломатов (Энн Прингл)», отношения между Британией и Россией налаживаются. Это необходимо для Британии, у которой «есть ряд вопросов, для решения которых необходимо задействовать Россию»:

Relations with Britain are a fraction better, helped by a meeting with Gordon Brown at the G8 summit last summer (which marked a decision on the British side to try to lift the chill) (The Times, 20 March 2009);

The tone has improved,” the Ambassador told The Times. “The access for now is good. We are putting substance behind it. There are a range of issues where we need to engage Russia” (The Times, 25 March 2009).

И, как заявляет посол Британии в России, эта страна не представляет опасности для Запада:

Russia is not a threat to the West,” she said. “You have to distinguish between image projection, power projection and rhetoric versus reality” (The Times, 25 March 2009).

А в глазах российского правительства «Britain remains a popular destination for Russians because of its schools, business-friendly reputation, and courts which rarely send exiles back» (The Guardian, 27 January 2009).

Отношения США и России являются очень сложными по своей природе, так как за внешним спокойствием и доброжелательством скрывается непрерывная борьба, касающаяся противоракетной обороны и ядерного разоружения. Особенно напряженными отношения между Россией и США стали в годы президенствования Джорджа Буша-младшего:

Historically, the ideological hawks on Russia were the Democrats. They were the ones who founded Nato in 1949 … it was Jack Kennedy who summoned the west to a crusade against communism. The US, he promised, was ready to pay any price, bear any burden, and meet any hardship in the common struggle. But Bush's policy was perhaps the most ferocious foreign policy ideologue ever to have occupied the White House. He tore up the anti-ballistic missile treaty and expanded Nato into the Baltics. (The Guardian, 7 April 2009).

Однако с приходом к власти Барака Обамы в ноябре 2008 года порядок вещей может существенно измениться (The Ice Melts, The US - Russia Thaw Could Start Here). Новый Президент США решил пересмотреть направление внешней политики, касающееся России, «нажать кнопку перезагрузки»

Pressing the reset button” has become the favourite metaphor of the Obama administration's policy towards Russia. (The Guardian, 7 April 2009);

The Obama Administration is reviewing the policy (The Times, 29 January 2009),

а Россия, по мнению британских СМИ, посчитала, что «такую возможность упускать нельзя»:

… and the Russians have clearly calculated that now is the time to tender an olive branch (The Times, 29 January 2009).

Как уже было отмечено, камнем преткновения в российско-американских отношениях является вопрос о противоракетной обороне, и в решении этой проблемы обе стороны сделали шаг навстречу друг другу:

It should be the beginning of a thaw, a significant step towards a more grown-up relationship between the US and Russia. Reports that Moscow has abandoned plans to deploy tactical missiles in Kaliningrad … augur well. The Kremlin's olive branch is a response to suggestions from Barack Obama's camp that the new US president will take a hard look at the whole American missile defence project (The Guardian, 28 January 2009);

Russian defence officials announced … that they had halted plans to deploy missiles near the Polish border. If the decision is confirmed, it would make it easier for America's new president to shelve the missile defence shield planned for Poland and the Czech Republic (The Guardian, 29 January 2009).

Также планируется заключить новое соглашение, касающееся сокращения ядерного оружия обеих сторон:

Russian and American negotiators began work at the weekend on their ambitious plans to rid the world of nuclear weapons. The talks are intended to produce a new agreement to replace the 1991 Strategic Arms Reduction Treaty (Start) that expires in December. This time, however, both sides are committed to cutting their arsenals (The Times, 27 April 2009).

Налаживая отношения с Россией, Америка преследует ряд практических целей:

Better relations with Russia could help American attempts to limit Iran's nuclear programme;

Improved ties with the Kremlin could come in handy in Afghanistan, where America is sending thousands of reinforcements. Russia offers the only viable alternative (The Times, 29 January 2009).

А вот о тех преимуществах, которые получит Россия в результате заключения новых соглашений, умалчивается. К тому же еще рано говорить о каких-либо серьезных изменениях в отношениях России и США: … at the moment, it is difficult to say how much of a relationship exists between the US and Russia (The Guardian, 29 January 2009).

2.7 Терминал «Экономика»

Чаще всего под экономикой подразумевают народное хозяйство данной страны или его часть, включающая определенные отрасли и виды производства [Большой энциклопедический словарь, 1998: 1393].

Мировой финансовый кризис обусловил пристальное внимание к экономической ситуации в России (в исследуемом материале этой проблеме посвящено 7 статей).

Рецессия или кризис неизбежно влекут за собой снижение таких показателей, как темп экономического роста, основные биржевые индексы, ВВП, сокращение резервного валютного фонда, и роста уровня безработицы, инфляции и недовольства среди населения.

Британские СМИ отмечают, что ВВП России сократился на 8,8% (As a result of … the global financial crisis, gross domestic product shrank by 8.8%), что, по их мнению, подтверждает прогнозы, сделанные журналистами издания The Economist в феврале: Depending on the price of oil, it could shrink by 5% or even 10% of GDP.

Также продолжается снижение курса рубля по отношению к доллару и евро. По оценкам британских экономистов, российская валюта потеряла более 30% процентов своей стоимости:

The rouble has lost more than 30% of its value against the dollar (The Economist, 19 February 2009);

The rouble has plunged by almost 40 per cent in six months despite the expense of hundreds of billions of dollars in foreign currency in its defence (The Times, 5 February 2009).

Несмотря на большие суммы, выделяемые правительством из резервного фонда на поддержку национальной валюты, происходит падение курса рубля:

The Kremlin has also spent over $200 billion of its reserves to cushion the devaluation of the rouble (The Economist, 19 February 2009);

Russia's Government yesterday threw a $40 billion (Ј27.6 billion) lifeline to its banks as the rouble suffered another pounding (The Times, 5 February 2009).

Темпы экономического роста существенно снизились, и эксперты говорят о том, что в этом году он составит 0%, и это не самый плохой прогноз:

Having spent weeks predicting that the economy would show zero growth or perhaps a small contraction this year, the economy ministry now admits it will “probably” shrink by 2.2% (The Economist, 19 February 2009);

… economic growth is expected to decline to zero this year, that's still a lot better than anyone else is likely to achieve (The Independent, 5 February 2009).

Однако сейчас, по мнению британских СМИ, положение дел значительно ухудшилось, и зарубежные эксперты говорят о возможности повторения дефолта 1998 года:

«The news from Russia has gone from bad to worse in recent weeks. The economy looks likely to contract by 5% this year, which would be close to the drop in output witnessed during the 1998 rouble crisis», said Neil Shearing, emerging Europe economist at consultants Capital Economics (The Guardian, 17 March 2009);


Подобные документы

  • Исторические аспекты формирования образа России в Великобритании. Влияние российской культуры на формирование позитивного образа государства. Исторически сложившиеся стереотипы о России. Характеристика образа современной России в газете "The Guardian".

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 05.07.2012

  • Основные события в истории СССР и России, повлиявшие на формирование негативного образа страны за рубежом. Эволюция формирования образа России и русских людей за границей в наше время (анализ СМИ за 2007-2010 годы). Образ русского туриста за рубежом.

    дипломная работа [2,2 M], добавлен 02.05.2012

  • История возникновения образа России в переводных материалах мировых средств массовой информации (СМИ). Социальные аспекты российской действительности в зарубежных СМИ. Виды СМИ, их функции. Анализ вторичных социологических данных об образе России.

    курсовая работа [96,7 K], добавлен 17.12.2014

  • Исторически сложившиеся стереотипы и представления о России в странах Латинской Америки. Модели синтанктического анализа повествования. Общая интерпретация образа России в средствах массовой информации. Изменение роли России в международных отношениях.

    дипломная работа [260,6 K], добавлен 09.09.2017

  • Структура личного имиджа. Факторы, за счет которых формируется политический имидж. Характеристика образа политического деятеля на примере мэра города Перми Сапко Игоря Вячеславовича. Внешняя, внутренняя и процессуальная составляющая имиджа мэра.

    курсовая работа [227,3 K], добавлен 27.12.2013

  • Обоснование изучения образа "другого" в средствах массовой информации. Методология изучения "образа врага" в условиях войны. Роль СМИ в этом процессе. Образ Афганистана глазами американских СМИ. Образ Афганистана в американском медиапространстве.

    дипломная работа [138,1 K], добавлен 29.04.2017

  • Понятие образа территории, его компоненты. Факторы, влияющие на формирование образа места. Средства массовой информации как платформа создания образа города. Составляющие образа г. Владивосток в публикациях региональных СМИ. Критерии значимости новостей.

    дипломная работа [345,4 K], добавлен 01.08.2016

  • Теоретические аспекты изучения образа конфликта на Украине как политического феномена. Образ конфликта на Украине в динамическом пространстве Рунета. Роль символов в формировании образа восприятия пользователями сети Интернет конфликта на Украине.

    дипломная работа [70,9 K], добавлен 18.07.2017

  • Образ Гарри Поттера, придуманный автором. Методы средств массовой информации, применяемые для искажения образа. Виртуальная реальность в современном обществе. Гарри Поттер как анархист, мальчик-волшебник. Сравнительный анализ виртуализированных образов.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 01.12.2011

  • Эпос как литературный род, выделяемый наряду с лирикой и драмой, порядок и принципы их редактирования, требования к профессиональным качествам редакторов. Специфика художественного образа Леньки из повести "Динка", кухня как образ неживой природы.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 13.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.