Работа редактора над научно-популярными изданиями, создаваемыми по договору авторского заказа

Специфика организационно-подготовительного, редакционного и производственного этапов работы над научно-популярным произведением, создаваемым по договору авторского заказа, в том числе взаимоотношения автора и редактора, их совместная работа в процессе.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2012
Размер файла 127,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Художник научно-популярного издания должен средствами оформления создавать условия, обеспечивающие точную передачу научной информации» Композиция изданий. Особенности проектирования различных типов изданий : уч. пособие / под ред. С. М. Болховитиновой. - М. : Изд-во МГУП, 2000. - С. 91.. Усвоению научной информации способствуют:

удобочитаемость текста;

наглядность иллюстративных материалов;

зрительно удобное расположение текста, иллюстраций и подробных подрисуночных подписей;

ясное оформительское решение системы рубрикации.

Когда работа над иллюстрациями окончена, начинается разработка макета внутреннего оформления издания. Макет внутреннего оформления должен включать полосы с иллюстрациями, чтобы дизайнер мог оценить их сочетаемость.

Разрабатывая эскиз внутреннего макета оформления, дизайнер учитывает такие факторы, как получающаяся в итоге удобочитаемость текста, наглядность иллюстраций и т. д. К числу приемов создания макета внутреннего художественного оформления относятся: подбор гарнитур для заголовков разного уровня и величины (кегля) шрифта, принцип расположения иллюстраций, выделение разных в смысловом отношении фрагментов текста (основной текст и так называемые примеры) и т.д.

В итоге совместной работы редактора, художественно-технического редактора, художника, дизайнера и верстальщика создается макет внутреннего художественного оформления издания - полный, распечатанный проект книги, включающий все ее.

В соответствии с этим макетом выполняется подготовка рукописи к верстке. Она включает:

1) проверку комплектности рукописи, то есть наличия в распечатанном виде основного текста, сопровождающего текст аппарата издания (оборот титульного листа, предвыпускные и выпускные сведения, библиографический список и др.), отдельно распечатанного иллюстративного ряда. Данный этап характерен и для рукописи, правка которой осуществлялась в электронном виде: в этом случае окончательный вариант распечатывается для работы над ней других специалистов;

2) пагинацию рукописи со с. 1 (оборот титульного листа) до последней страницы (с предвыпускными и выпускными данными);

3) разметку рукописи, включая соподчинение и все используемые редактором способы выделения текста: шрифтовые начертания (светлый курсив, полужирный, полужирный курсив), особые выделения текста (выключка, отбивка, дополнительная гарнитура, таблицы и др.);

4) привязывание иллюстративного ряда к тексту (перекрестные ссылки на полях рукописи, соответствующие порядковому номеру иллюстрации, при необходимости - унификация подрисуночных подписей и названий таблиц);

5) создание текстов на 1-ю (лицевую) и 4-ю сторонки обложки, то есть подготовка информации для создания художественным редактором и дизайнерами макета внешнего художественного оформления издания (обложки).

Перечисленный порядок представляет собой алгоритм, оправданный многолетним опытом издателей и максимально снижающий возникновение ошибок на производственном этапе и этапе полиграфического исполнения.

Редакторский оригинал, окончательно подготовленный к верстке и корректуре, при необходимости оценивает ведущий редактор (или другие специалисты - все зависит от традиций издательства), который может внести необходимые поправки и тем самым избежать дополнительных (иногда весьма затратных по времени) исправлений на этапе верстки.

2.3 Работа редактора над научно-популярным изданием, создаваемым по договору авторского заказа, на производственном этапе РИП

Производственный этап редакционно-издательского процесса начинается с верстки редакторского оригинала и заканчивается получением оригинал-макета издания. Он включает верстку, корректуру, сверку, подготовку художественного оформления - обложки, создание документов, сопровождающих оригинал-макет в типографию, запись постскрипт-факлов, расчет производственной стоимости издания (печати), способа его доставки издателю, достижение договоренностей о сроках получения тиража.

Производственный этап начинается с верстки рукописи. Выполняя свою работу, верстальщик отталкивается от тех указаний, которые дал ему редактор при разметке рукописи, и на основании макета внутреннего художественного оформления издания, подготовленного художественным редактором с учетом технического задания редактора. Редактор отвечает на вопросы верстальщика по ходу верстки произведения и оценивает конечный результат его работы. Для того чтобы верно оценить результаты верстки, редактору необходимо знать некоторые правила ее выполнения, которые подробно изложены в «Энциклопедии книжного дела»52. Энциклопедия книжного дела. Под ред. Ю. Ф. Майсурадзе. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Юристъ, 2004. - 634 с..

Общие правила. Верстка книги должна быть:

единообразной (одинаковая высота полос, однотипное размещение элементов и единые размеры отбивок на протяжении всего издания);

приводной (строки лицевой и оборотной сторон листа должны совпадать);

без висячих строк (без концевых строк абзаца, начинающих полосу, или строк с абзацным отступом, завершающих наборную полосу);

без переносов слова с полосы на полосу, прежде всего, с нечетной на четную.

Спусковые и концевые полосы. Необходимо, чтобы размер спусков был одинаковым по всему изданию, а текст на концевой полосе занимал не менее 1/4 высоты полной полосы и был короче ее не менее чем на 4 строки, если нет иных указаний издательства.

Колонцифры. Колонцифры ставят на всех страницах, кроме титульного листа, его оборота, шмуцтитула, концевых страниц (если колонцифра внизу), спусковых страниц (если колонцифра вверху), страниц с полосной иллюстрацией, вклеек, накидок, вкладок, приклеек (если нет иных указаний издательства).

Колонтитулы. Колонтитулы ставят на всех полосах, кроме титульного листа и его оборота, начальных страниц со спуском (если колонтитул вверху), а также страниц с выпускными данными.

Заголовки. Правила требуют:

при заверстке текста над заголовком должно располагаться не менее четырех строк, а под заголовком - не менее трех;

не ставить непосредственно после заголовка иллюстрацию;

отбивать заголовок от текста сверху в полтора раза больше, чем снизу; при заголовке с подзаголовком пробел над этим комплексом делать в два раза большим, чем под ним, а между заголовком и подзаголовком пропорционально уменьшать так, чтобы общая высота заголовка с отбивками составила целое число строк основного текста.

Сноски. Правила требуют:

располагать сноску на полосе со знаком в основном тексте, отсылающим к этой сноске;

отбивать от текста на 1-2 кегельных (включая линейку) с таким расчетом, чтобы общая высота сноски с отбивками и линейкой была равна целому числу строк основного текста;

переносить часть сноски, не умещающейся на полосе, на следующую при условии, что на первой полосе останется не менее трех строк, последняя из которых не будет концевой строкой абзаца, а перенесенную часть разместить над сносками этой полосы, не ставя знак сноски перед перенесенной частью.

Иллюстрации. Необходимо:

располагать иллюстрации вблизи текста, к которому они относятся;

прикрывать иллюстрацию при закрытой верстке (с текстом и над и под иллюстрацией) не менее чем тремя строками сверху и снизу;

не ставить иллюстрацию в разрез текста так, чтобы перед нею шла строка с абзацным отступом;

не заверстывать иллюстрацию непосредственно после заголовка пли перед ним;

по возможности не ставить иллюстрацию на полосе в место, где на обороте также заверстана иллюстрация;

иллюстрацию, заверстываемую в оборку, ставить в наружное поле: нa четных страницах - слева от оборки, на нечетных - справа от нее, а при двух оборочных иллюстрациях на полосе - одну из них в корешковое поле;

иллюстрацию, которая должна печататься под обрез, т.е. занимать двумя полями, заверстывают так, чтобы обрезаемые края выступали за формат с учетом обрезки; снизу - 3 кегельных, от подписи - меньше, чем подпись от последующего текста; общая высота иллюстрации и отбивок должна быть кратной кеглю шрифта основного текста.

Подпись к иллюстрации. Длина подписи должна по возможности соответствовать ширине изображения (строку подписи, которая короче ширины изображения, если нет иных указаний издательства, выключают посередине изображения).

Кроме соблюдения всех этих правил, редактор следит за соответствием результатов верстки запланированному внутреннему оформлению издания. При необходимости он может указать верстальщику на ошибки верстки и несоответствия плану внутреннего оформления и дать рекомендации по их устранению.

После того как верстка завершена, начинается этап корректуры. Корректура подразумевает устранение орфографических, грамматических, стилистических и иных недочетов в сверстанном материале. Этот вид работ выполняют корректор, редактор и автор. Причем корректор читает чистый сверстанный экземпляр (без правки других специалистов), чтобы его ничто не отвлекало от работы над текстом. Редактор читает корректуру вслед за корректором, это позволяет ему оценить справедливость и целесообразность внесенных корректором исправлений; в случае противного редактор восстанавливает исправленный текст, зачеркивая корректорскую правку. Если условия договора предусматривают вычитку автором корректуры, то автор читает свой экземпляр, сообщая о поправках в сверстанном оригинале редактору. Редактор оценивает авторские исправления и в случае, если согласен с ними, вносит их в оригинал, вычитанный корректором и самим редактором.

Корректурная правка проводится с помощью условных обозначений - специальных корректурных знаков. Их начертание, назначение и основные правила применения установлены отечественными стандартами: ГОСТ 16347-76 «Знаки корректурные»; ГОСТ 7.62-90 «Знаки для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования».

Как отмечает И. Н. Жарков Жарков И. A. Технология редакционно-издательского дела: конспект лекций. - М. : Изд-во МГУП, 2002. - 88 с., чтение корректуры редактором - процесс творческий. Он включает многие виды работ:

1) повторный анализ литературного материала, оценка результатов работы на этом этапе;

2) устранение ошибок, не замеченных в авторском оригинале;

З) проверка участков текста, которые требуют повышенного внимания и где, вероятнее всего, могут быть ошибки;

4) выявление недочетов верстки;

5) контроль работы корректора, снятие поставленных корректором вопросов.

Исправления в корректурных листах бывают двух видов:

1) конъюнктурного характера, когда вносят поправки в содержание произведения в связи с изменениями в науке, практике, производстве, общественной жизни, которые произошли за время подготовки литературного материала к печати (например, были получены новые результаты в научных экспериментах, в теоретических исследованиях и др.);

2) производственного характера, когда исправляют ошибки, появившиеся на разных стадиях производственного процесса (например, при внесении правки могут быть случайно пропущены слова, словосочетания и любые другие фрагменты текста, могут быть неправильно написаны слова, пропущены или заменены отдельные буквы или части слова и др.).

Основные задачи редактора при работе с корректурными листами - еще раз проверить произведение по существу, а также проконтролировать корректорские исправления.

Кроме того, редактор должен проверить соответствие заголовков тексту, подписей - иллюстрациям; правильность нумерации иллюстраций, формул, таблиц, точность ссылок на них; сопоставить обозначения на иллюстрациях и в тексте и т.д.

С особой тщательностью редактор проверяет текст переплета (обложки), титульного листа, содержание (оглавление), аннотацию, ссылки и примечания, связанные с нумерацией страниц. При проверке содержания (оглавления) необходимо сверить его рубрики с рубриками в тексте. Важно также отследить соподчиненность отдельных частей произведения, которая находит отражение в содержании (оглавлении). На всех стадиях работы над корректурными листами приходится вновь и вновь проверять, соответствуют ли номера ссылок и страниц примечаний и комментариев ссылкам и страницам основного текста.

После корректуры сверстанных полос верстальщик вносит правку на компьютере и делает распечатку на бумаге для сверки.

Сверкой называется процесс внесения верстальщиком исправлений корректора, автора и редактора в издательский оригинал и последующую оценку предпринятых действий корректором и редактором.

Как пишет Н. З. Рябинина, «даже при самой тщательной и добросовестной работе автор и редактор могут не заметить мелких неточностей, забыть согласовать исправления в одном месте с текстом в других местах. Корректор же должен сделать так, чтобы смысл каждой фразы и ее логическая связь с другими частями текста были ясны, и при необходимости обратить внимание редактора на обнаруженные неточности» Рябинина Н. З. Технология редакционно-издательского процесса: уч. пособие. - М. : Логос, 2008. - С. 103..

После того, как будет внесено последнее исправление и готовность издательского оригинала будет завизирована редактором на каждом его развороте (на каждой полосе), произведение оценивают другие специалисты (художественный редактор, ведущий и главный редакторы). Если не будет иных указаний, то издательский оригинал может быть подписан в печать редактором. Такой документ носит название оригинал-макета издания. Оригинал-макет служит основанием для верстальщика (оператора компьютерной верстки) к записи электронной версии оригинал-макета, исключающей возможность искажения при печати в типографии. Такой вариант оригинал-макета получил название постскрипт-файлов.

Оценивая готовый оригинал-макет, художественно-технический и ведущий редактор обращают внимание на его полноту и соответствие концепции издания. Оригинал-макет (в полном варианте) должен обязательно содержать авантитул, контртитул, титульный лист, шмуцтитулы, спусковые и концевые полосы, типовые полосы с иллюстрациями, с заголовками различной соподчиненности, сносками и так далее. Концевые, спусковые и другие полосы, для которых не предусмотрены колонцифры, сопровождаются пагинацией, расставленной вручную. Это делают для того, чтобы в типографии не возникло вопросов относительно какой-либо из частей оригинал-макета и чтобы каждая страница текста была легко опознана специалистами.

Осуществляя подготовку оригинал-макета к сдаче в типографию, художественно-технический редактор должен, как отмечает В. М. Жарков Жарков В. М., Кузнецов Б. А., Чистова И. Н. Экономика и организация издательского дела: краткий курс. - М. : Изд-во МГУП, 2002., обозначить формат полосы, указать на принятые в работе гарнитуры, размеры шрифтовых выделений, отбивки между наборными элементами, оформление оглавления, вспомогательных указателей, затекстовых комментариев и примечаний, выходных сведений.

Особое место в дизайне книги занимает ее внешнее оформление. Работа над переплетом, обложкой или суперобложкой ведется параллельно с работой над внутренним материалом книги, текстом и иллюстрациями.

Прежде чем приступить к работе над окончательным вариантом обложки, переплетной крышки или суперобложки дизайнер представляет издательству предварительный набросок (эскиз), включающий определение цветовой гаммы, шрифтового оформления и композицию разворота. При этом необходимо учитывать следующие обстоятельства:

необходимо иметь в виду возможность изменения размеров издания, если окончательные размеры книги еще не определены;

важно учитывать неизбежные потери в яркости красок при полиграфическом воспроизводстве оригинала;

всегда существует опасность, что использованный в оригинале цвет не будет воспроизведен точно;

если в наброске используются чистые зеленый, пурпурный и розово-лиловый цвета, необходимо учитывать, что они трудновоспроизводимы;

золотое или серебряное тиснение, а также рельефные эффекты могут оказаться весьма выигрышными, но без пробных оттисков нельзя сказать точно, как это будет выглядеть при печати тиража.

Лишь после утверждения представленного художником эскиза формируется окончательное изображение обложки, переплетной крышки или суперобложки.

Независимо от способа подготовки оригиналов и технологии изготовления фотоформы на обложке должно быть предусмотрено место для штрих-кода.

Художественно-технический и ведущий редакторы оценивают работу дизайнера и определяет содержательную и художественную значимость обложки и других элементов оформления, их соответствие видо-типологическим характеристикам издания.

При необходимости доработки материалов художественного оформления издания способы совершенствования внешности книги формируются в процессе совместной творческой работы редактора и художника. Новые и доработанные материалы анализируются, оцениваются и утверждаются в редакции.

Как и оригинал-макет издания, оригинал-макет внешнего художественного оформления вычитывается корректором и редактором. Последний подписывает его в печать, что является основанием для последующих манипуляций с электронной версией обложки дизайнера и дальнейшей передачи файлов специалисту для окончательной комплектации диска, с которого будет произведена печать издания.

После того как оригинал-макет издания и оригинал-макет внешнего художественного оформления готовы, составляется издательская спецификация - это прилагаемый к издательскому оригиналу документ, в котором определены все параметры производства издания и которым руководствуется полиграфическое предприятие при разработке технологии наборных, репродукционных, печатных, брошюровочно-переплетных и отделочных процессов.

В спецификации, сопровождающей оригинал-макет издания в типографию, должны быть указаны, помимо названия издания, имени и фамилии автора, следующие параметры:

формат будущего издания;

текстура и тон бумаги;

шрифт, используемый для основного и вспомогательных текстов;

пропорции самого издания и наборной полосы;

соотношение полей книжной страницы;

конфигурация текстового набора;

формат строки;

межбуквенные, межсловные и междустрочные интервалы;

средства зрительного расчленения текста (абзацные отступы, втяжки, отбивки, инициалы (буквицы), шрифтовые и цветовые выделения, элементы рубрикации, маргиналии);

колонцифры, колонтитулы, колонлинейки;

иллюстрации.

В течение подготовки издательского оригинала к полиграфическому воспроизведению издательство осуществляет выбор полиграфического предприятия и составляет с ним договор на печать тиража издания. При этом, как правило, оговариваются стоимость и сроки печати тиража, способ доставки тиража издателю.

Хотя каждая типография имеет свои расценки на изготовление тиража, в большинстве случаев расчет стоимости основывается на следующих параметрах: формат издания, его объем, тираж, цветность, тип обложки или переплета, способ печати, качество бумаги и других материалов.

Что касается сроков изготовления тиража, то они зависят от загруженности типографии, ее оснащенности современным оборудованием и некоторых технических характеристик издания (обложка/переплет, наличие/отсутствие ляссе, суперобложки и т.д.). Печать книг в обложке при готовом макете осуществляется быстрее (от 5 дней), чем книг в переплете (от одного месяца).

Способ доставки тиража издателю в большинстве типографий оплачивается отдельно. Она осуществляется через Почту России или другим способом (в зависимости от удаленности заказчика и типографии).

Когда работа издательства по подготовке произведения к печати полностью завершена, оригинал-макет передают в типографию со всеми необходимыми документами (письмо издательства, комплектный оригинал, техническая издательская спецификация и договор с полиграфическим предприятием).

Сдача должна быть комплектной, то есть все элементы издания, которые будут воспроизведены на полиграфическом предприятии, подлежат сдаче одновременно. Если раньше исключение допускалось для указателей, оглавлений, в которых должны были быть проставлены номера страниц книги (эти элементы издания разрешалось сдать вместе с первой корректурой) Жарков И. A. Технология редакционно-издательского дела: конспект лекций. - М.: Изд-во МГУП, 2002. - 88 с., то сейчас досыл элементов осуществляется только в том случае, если типография обнаруживает недочеты в предоставленной цифровой версии оригинал-макета (текста или обложки).

Независимо от вида издательского оригинала при сдаче его на полиграфическое предприятие к нему прикладывают издательскую спецификацию и сопроводительное письмо или бланк-заказ издательства и заранее согласованный календарный график прохождения в производстве.

Изготовление издания в типографии включает подготовку печатных форм, печатные, брошюровочные, переплетные и отделочные процессы. Все типографские работы выполняются в соответствии с издательской спецификацией, которая сопровождает оригинал-макет издания.

Вся дальнейшая работа по преобразованию оригинал-макета в конкретное издание осуществляется вне границ издательства. И хотя серьезное полиграфическое предприятие само заинтересовано в качественном выполнении заказа издателя (ведь от этого зависит дальнейшее сотрудничество партнеров), на этом этапе есть несколько важных процессов, которые при технологически грамотном их построении не могут завершиться без участия редактора. Речь идет о подписании к печати чистых листов внутренней части издания перед формированием книжного блока и подписании к печати сигнального экземпляра.

1. Сверка и подписание к печати чистых листов внутренней части издания перед формированием книжного блока.

2. Сверка и подписание к печати сигнального экземпляра.

Издательская практика убеждает, что редакторский контроль на этом завершающем отрезке сложного пути прохождения издательского оригинала таит в себе немало досадных неожиданностей. Приведем некоторые из них.

Возможные ошибки в художественном оформлении:

несоответствие гаммы цветов, предложенных в макете художником издательства, и реальным печатным оттиском;

буквенные ошибки в фамилиях авторов и заголовках изданий, которые появились в результате поверхностного чтения редактором;

буквенное или и текстовое расхождение между надписями на обложке и корешке издания;

расхождение в названиях разделов содержательной части издания и шмуцтитулов.

Чтобы предупредить появление таких ошибок во всем тираже издания и своевременно внести необходимые исправления, в типографии сначала печатают сигнальный экземпляр. Он дает возможность редактору и издательству в целом оценить качество полиграфического воспроизведения издания, а также заметить грубейшие ошибки, делающие невозможным тиражирование издания, и исправить их.

Как пишет П. Г. Гиленсон Гиленсон П. Г. Справочник технического редактора. - М.: Книга, 1972. - 309 с., получив сигнальный экземпляр издания, сотрудники издательства оценивают его полиграфическое исполнение: качество печати внешнего оформления (суперобложки, обложки, переплета), соответствие красок утвержденным образцам, качество печати текста (степень приводки полос, правильность раскладки, четкость оттиска текста по всему изданию), качество брошюровочно-переплетных работ (прочность шитья и крепления обложки, качество приклейки форзацев, аккуратность подрезки блока).

Если издательство удовлетворено работой типографии, оно утверждает сигнальный экземпляр и типография начинает его тиражирование.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Глава 3. Работа редактора над рукописью Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы» (научно-популярное произведение, созданное по договору авторского заказа)

3.1 Работа редактора над рукописью Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы» на организационно-подготовительном этапе РИП

Работа редактора над произведением, создаваемым по договору авторского заказа, всегда начинается с возникновения идеи. Поводом к созданию научно-популярной книги Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы» стала идея создания книги для будущих мам, которая помогла бы коротко и ясно рассказать о самых волнующих вопросах, связанных с самочувствием женщины во время беременности.

Эта тема, по словам врачей, очень актуальна. Информация о здоровье во время беременности остро необходима современным мамам, так как врачи каждый день сталкиваются с ситуацией, когда спасают жизнь либо роженицы, либо новорожденного. Виной тому - неподготовленность будущей мамы к рождению малыша, несоблюдение значимых рекомендаций врача в период беременности (их оценка как бесполезных или вредных), ориентация на СМИ, которые часто дезориентируют будущих мам.

Кроме того, данная тема практически значима. Книга, написанная квалифицированным специалистом, кратко и по существу рассказывающая о самочувствии женщины во время беременности, сути медицинских анализов и процедур, позволит будущим мамам понять смысл предписаний врачей и сделать все возможное, чтобы роды прошли успешно и новорожденный малыш был здоровым.

Чтобы определить примерное содержательное наполнение будущего издания, полезно провести исследование интересов читательской аудитории: какие вопросы наиболее актуальны для будущих мам на разных сроках беременности, чего они не знают, и о чем им стоит рассказать. Для решения этой задачи мы выполнили поиск таких вопросов по форумам сайтов для родителей (всего было просмотрено 23 сайта) и отобрали наиболее важные и часто встречаемые. Например:

http://www.chado.ru/

Пол беременности на гормонах - как скажется на малышке?

Где лучше рожать с бронхиальной астмой?

Естественные роды или кесарево сечение?

Может ли у меня родится неполноценный ребенок?

Беременность после кесарева сечения?

Что такое срочные роды?

Рожаем дома?

Новый закон поддержки матерей: правда или слухи?

Полный список вопросов представлен в приложении 1. На основании анализа этих вопросов были сделаны следующие выводы:

большинство вопросов касаются планирования беременности, ощущений женщины во время беременности и подготовки к родам;

мало вопросов по действительно сложным проблемам, что, скорее всего, связано с тем, что молодые женщины просто даже представить не могут, что могут быть какие-то состояния, реально угрожающие их здоровью и даже жизни.

С учетом результатов проведенного исследования был составлен план-проспект, учитывающий интересующие будущих мам темы и затрагивающий круг вопросов, которые не были заданы, но имеют большое значение. Данный план-проспект приведен в приложении 2.

Солидный практический опыт автора, акушера-гинеколога с 30-летним стажем, ее деятельность как ученого и преподавателя вкупе с маркетинговым анализом рынка, проведенным редактором, позволили:

- определить основные тематические блоки будущей книги;

- сформулировать основную идею: актуальная информация о наиболее волнующих вопросах, связанных со здоровьем будущей мамы;

- выделить инновационность издания: в плане содержания это не вся информация по беременности, а именно та, о которой в обязательном порядке должны иметь представление будущие мамы; в плане структуры - темы (за исключением первого и второго уровней соподчинения) заданы в виде вопросов, а не в виде номинативных конструкций. Такой подход делает содержание книгу более интересной, привлекательной и в то же время позволяет намного быстрее сориентироваться в ее фактическом содержании.

В результате структура книги представляет собой последовательное изложение в виде вопросов и ответов информации о подготовке к беременности, о трех триместрах, родах, первом месяце жизни ребенка, а также включает три приложения, где в алфавитном порядке представлены анализы, диагнозы и медицинские процедуры, которые могут быть назначены будущей маме.

Описанная организация материала, с точки зрения редактора, призвана наилучшим способом раскрыть тему, выдержав основную идею в каждой из глав.

Каждая глава состоит из тематически сгруппированных вопросов. Еще раз подчеркнем, что это принципиальное отличие от других изданий для будущих мам, так как позволяет им найти то, что их в наибольшей степени интересует. Автор и редактор сочли недостаточным оставить в книге лишь те вопросы, которые волнуют будущих мам, и дополнили их также вопросами, которые женщины задавать стесняются либо которые им не приходят в голову, хотя сведения являются безусловно важными.

В ходе работы над произведением редактор и автор пришли к выводу, что изначальный план-проспект нуждается в доработке и внесли соответствующие коррективы. Так, введение превратилось в итоговом варианте в вводную главу, две главы (о диагнозах и методах диагностики) перешли в разряд приложений, одна глава (о лекарствах) была удалена, так как возникли сомнения в ее целесообразности.

Одобренный на редакционном совете план-проспект издания представлен в приложении 3.

Отметим, что обсуждаемая здесь рукопись (а в перспективе - издание) на организационно-подготовительном этапе создавалась в следующем порядке: генерирование идеи (1) - поиск потенциального автора, обсуждение с ним темы, получение принципиального согласия о сотрудничестве (2) - маркетинговое исследование темы (3) - составление плана-проспекта издания (4) - одобрение предлагаемой позиции на редакционном совете (5) - составление договора авторского заказа с автором (6). Такой порядок характерный, но не всегда на практике реализуемый. Возможны варианты: 1, 4, 3, 2… Или: 1, 3, 4, 2… При этом маркетинговый анализ может быть направлен на изучение запроса целевой аудитории (что наиболее интересно и актуально) и на анализ уже выпущенных изданий, близких по теме.

Остановимся подробнее на маркетинговом анализе уже выпущенных изданий, близких по теме обсуждаемому нами. Цель этой работы - ответить на вопрос, будет ли задуманная нами книга пользоваться спросом и стоит ли продолжать над ней работу. Для этого необходимо отследить рейтинги продаж подобных изданий и проанализировать спрос на них. Эффективными источниками информации являются книготорговый сайт www.ozon.ru (далее - «Озон») и продавцы-консультанты книжных магазинов. В случае обсуждаемого нами потенциального издания были предоставлены сведения о продаже наиболее популярных у читателей книг по запрошенной тематике.

По данным этих источников, книги для будущих мам пользуются неизменным спросом. Подобных изданий (и в Москве, и в Екатеринбурге) продается в несколько раз больше, чем книг по психологии для родителей, и по заверениям консультантов-продавцов покупатели охотно приобретают книги и в обложке, и в переплете, дешевые и дорогие.

При анализе подобных изданий было выявлено, что наибольшим успехом пользуются книги, построенные в вопросно-ответной форме. Как мы уже отметили выше, данная форма не является распространенной для этого вида изданий, хотя обладает рядом бесспорных преимуществ. Вопросная форма позволяет быстрее ориентироваться в книге, привлекает внимание читателя. Так, вопросы включены в заголовки разделов таких рейтинговых изданий, как «Общаться с ребенком. Как?» (на «Озоне» рейтинг 5 баллов из возможных пяти), Лиз Бурбо «Любовь, любовь, любовь» (три переиздания в период с 2008 по 2010 год, на «Озоне» рейтинг 5 баллов), Нина Баширова «Планируем ребенка» (с начала 2009 г. в магазинах «100000 книг» продано 38 шт., рейтинга на «Озоне» нет, хотя продавцы книжных магазинов отметили книги этого автора как хорошо продаваемые).

Ближайший книжный аналог планируемого издания - книга В. Фадеевой «Здоровье женщины во время беременности». Эта книга (по словам Т. А. Обоскаловой, «хорошая и полная, но местами перегруженная») похожа на традиционные книги по беременности, хотя в ней есть и о процедурах, и о посещении женской консультации. Но центральная идея - написать обо всем, что так или иначе связано со здоровьем. Напомним, что в нашем случае идея - коротко и ясно рассказать о самых волнующих вопросах, связанных с самочувствием будущей мамы.

Чтобы издание выгодно отличалось от аналогов, представленных на книжном рынке, были сформулированы его отличительные особенности:

принципиальное отличие - краткая информация в ответах, которая позволяет благодаря сформулированной проблеме быстро найти то, что интересует;

нет маловажной информации, которая увеличивает объем, но не является по-настоящему значимой для читателя - либо информации, которую можно найти в сети (например, зарядка для глаз);

написана российскими учеными, имеющими серьезный опыт практической деятельности;

книга эмоционально-позитивная, а не обезличенно-сухая.

Анализ книг-аналогов, их сравнение с концепцией обсуждаемой позиции, представленной в плане-проспекте, позволили оценить совокупность входящих в будущее издание элементов как потенциально коммерческую. Утвержденный план-проспект издания представлен в приложении 3.

Подбор авторов был выполнен в соответствии с требованиями, которые диктует специфика планируемого издания. К работе над книгой были привлечены квалифицированные специалисты с большим опытом, которые способны создать качественное научно-популярное произведение, кратко и по существу изложив в нем наиболее важную информацию.

Обоскалова Татьяна Анатольевна, доктор медицинских наук, профессор, заведующая кафедрой акушерства и гинекологии УГМА, практикующий врач в родильном отделении ГКБ № 27 (главы 1 - 4, 6-8).

Николина Елена Виленовна, врач-неонатолог, кандидат медицинских наук, доцент кафедры детских болезней УГМА, практикующий врач в Детской городской больнице №10 (глава 5, информация педиатрического характера).

Их литературный стиль отличает эмоционально-позитивный настрой, краткость, информативность, целесообразность.

Автор и ведущий редактор работали в интерактивном режиме, что подразумевает оперативный ответ редактора с поставленной задачей по доработке (если это необходимо) либо одобрение материала без внесения встречных предложений.

3.2 Работа редактора над рукописью Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы» на редакционном этапе РИП

Отличительной чертой работы ведущего редактора над произведением, создаваемым по договору авторского заказа, является то, что он может отслеживать процесс создания произведения и корректировать его по мере надобности. Книга Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы» создавалась постепенно, автор присылал в издательство фрагменты произведения по мере их написания. Соответственно, если наблюдались какие-либо отклонения от плана-проспекта или другие недостатки, ведущий редактор мог формулировать автору вопросы и ставить задачи по доработке рукописи еще в процессе ее создания. Благодаря такой организации работы предоставленная в издательство готовая рукопись соответствовала основным пунктам плана-проспекта: имелись введение, все 7 глав и 3 приложения.

После проверки рукописи на соответствие плану-проспекту была выполнена работа над текстом произведения с учетом специфики научно-популярных изданий. Результаты правки представлены в приложении 4.

Нужно заметить, что, выполняя любую правку, необходимо иметь веские основания для внесения любых исправлений; относиться к авторскому стилю чрезвычайно бережно и не подменять его своим собственным. Поэтому, работая над этой рукописью, мы старались вносить правку аккуратно и только в тех местах, где она действительно необходима.

После того как текст рукописи был отредактирован, была выполнена работа над аппаратом будущего издания. Состав аппарата издания был определен с учетом специфики произведения.

Опознавательный: выходные сведения.

Научно-вспомогательный: вводная глава, приложения.

Ориентировочно-поисковый: оглавление, предметный указатель, колонтитулы.

Ориентировочно-поисковый аппарат издания необходим любому изданию и содержит сведения, установленные ГОСТом 7.0.4.-2006 «Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления»:

- имя автора (соавторов): Т. А. Обоскалова;

- заглавие издания: «Здоровье будущей мамы»;

- выходные данные;

- классификационные индексы: УДК - 618.2, ББК - 51.1.(2);

- авторский знак: О13;

- международный стандартный номер книги (ISBN): 978-5-91743-028-7;

- знак охраны авторского права: © Т. А. Обоскалова;

- выпускные данные.

Классификационные индексы УДК и ББК находятся в специальных классификационных таблицах и строятся на основе числового кода. Чтобы подобрать УДК и ББК для издания, необходимо определить его принадлежность к той или иной тематической группе, закрепленной в таблице. Например, УДК для книги Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы» было установлено следующим образом: 61. Медицина. Охрана здоровья. Пожарное дело. - 618. Гинекология. Женские болезни. Акушерство. - 618.2. Акушерство. Учение о родах (tocologia). Беременность. Физиология беременности.

Таким образом, УДК для нашего издания - 618.2.

Подбор ББК осуществляется подобным же образом: 5. Здравоохранение. Медицинские науки. - 51. Социальная гигиена и организация здравоохранения. - 51.1 Социальная медицина и организация здравоохранения. - 51.1.(2) Охрана материнства и детства.

Авторский знак, состоящий из первой буквы фамилии автора и числового кода, можно найти в таблице авторских знаков по первым буквам фамилии автора. Так, авторский знак Т. А. Обоскаловой - О13.

Международный стандартный номер книги ISBN заказывается в агентстве ISBN, входящем в состав Российской книжной палаты. Стоимость одного ISBN составляет 1 112 руб. 74 коп. Как правило, номера ISBN заказываются блоками, по использованию которых издательство отчитывается перед РКП позже, по мере их использования. Номер ISBN, присвоенный книге Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы», - 978-5-91743-028-7.

Научно-вспомогательный аппарат представлен вводной главой и приложениями. Вводная глава рассказывает о цели издания, а также содержит краткое описание строения организма женщины, необходимое для понимания дальнейшего текста. Вводная глава играет важную роль в издании, так как помогает установить контакт с читателем с первых страниц и предоставить ему важную информацию, без которой восприятие основного текста будет затруднено.

Приложения представляют собой списки медицинских терминов и понятий с краткими пояснениями к ним, построенные в алфавитном порядке:

Список наиболее частых диагнозов в период беременности.

Список основных анализов и обследований в период беременности.

Список наиболее частых заболеваний беременных и их влияние на организм будущей матери и плода.

Выбор приложений в качестве аппарата издания обусловлен тем, что такая форма организации материала наиболее удобна для быстрого отыскания и восприятия нужной информации, что отвечает цели издания - быстро и по существу ответить на интересующие читателя вопросы.

Ориентировочно-поисковый аппарат представлен оглавлением, предметным указателем и колонтитулами.

Оглавление отражает все уровни заголовков издания и обеспечивает быстроту и удобство поиска нужного фрагмента. Этой же цели служат колонтитулы: левый содержит название книги, правый - название главы. Благодаря колонтитулам читатель не теряет ориентацию в тексте и всегда знает, в какой части книги находится.

Предметный указатель содержит основные понятия, встречающиеся в тексте книги. По ключевым словам читатель легко может найти интересующий его фрагмент текста.

Таким образом, все элементы аппарата издания работают на основную цель книги - дать оперативный и краткий ответ на интересующий читателя вопрос.

После редактирования текста рукописи была выполнена разметка рукописи к верстке.

Сначала была указана соподчиненность заголовков. В книге Т. А. Обоскаловой можно выделить три уровня соподчиненности:

1 уровень - название главы;

2 уровень - название подглавы;

3 уровень - заглавия-вопросы.

Отдельно выделяются заглавия вспомогательных текстов: вводной главы и приложений.

Для того чтобы показать, какому уровню соответствует тот или иной заголовок, рядом с каждым из них были даны указания в виде римских цифр, соответствующих определенному уровню соподчиненности. Рядом с заголовками первого уровня (главами) были поставлены обозначения «І»; заголовки второго уровня (подглавы) были обозначены «ІІ»; заголовки третьего уровня (вопросы) были выделены квадратной скобкой и буквой «В» на полях; заглавия вспомогательных текстов (вводной главы и приложений), которые относятся к аппарату издания, а не является отдельными разделами, были обозначены «І.І», чтобы не перепутать с другими заголовками.

Все несоответствия в формулировках заголовков были исправлены в соответствии с рабочим оглавлением. Все лишние заголовки были убраны, а недостающие - добавлены. Кроме того, на полях рукописи были указаны места для вставки рисунков.

После разметки рукописи было сформулировано задание художественно-техническому редактору на техническое и художественное оформление издания.

Техническое задание для подготовки макета и верстки рукописи «Здоровье будущей мамы» представлено в виде таблицы с прилагающимся к ней оглавлением.

Техническое задание содержит сведения о формате издания, его объеме в авторских листах, планируемое количество страниц, количество рисунков, оформление титула, авантитула и контртитула, тексты колонтитулов, количество уровней соподчинения, предложения по оформлению, позиционирование издания, а также данные о медиаподдержке.

Эти сведения, а также оглавление, отражающее все заголовки издания, необходимы художественно-техническому редактору для разработки качественного и соответствующего идее книги оформления. Техническое задание на произведение Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы» представлено в приложении 5.

Разработка задания на внешнее художественное оформление начинается с разработки текстов, которые будут находиться на обложке.

На первой сторонке ставится имя автора (соавторов), заглавие и подзаглавие книги, а также могут помещаться предельно краткие тексты, которые привлекли бы внимание читателя: основные вопросы, на которые отвечает книга, рекомендации популярных журналов или ведущих специалистов и т.д.

На четвертой сторонке обложки, как правило, располагается аннотация, а также другие относительно объемные тексты: сведения об авторе, отзывы читателей или критиков, цитаты из книги и т.д.

Задание на художественное оформление произведения Т. А. Обоскаловой представлено в приложении 6.

По завершении редакционного этапа была проведена оценка рукописи потенциальными читателями, которые высоко оценили рукопись, однако указали на некоторые недостатки, исправленные до начала следующего этапа работы над текстом. Отзывы о произведении Т. А. Обоскаловой представлены в приложении 7.

Таким образом, к окончанию редакционного этапа РИП текст рукописи Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы» полностью отредактирован, сформирован аппарат издания, рукопись размечена к верстке, сформулированы задания на художественное и техническое оформление.

3.3 Работа редактора над научно-популярным изданием, создаваемым по договору авторского заказа, на производственном этапе РИП

После того как рукопись Т. А. Обоскаловой «Здоровье будущей мамы» была размечена в соответствии с макетом будущего издания, начался этап верстки. Верстка была выполнена в программе In Design соответствии с указаниями редактора при разметке рукописи, и на основании макета внутреннего художественного оформления издания.

В ходе верстки заголовкам всех уровней были присвоены индивидуальные выделения, чтобы читатель мог легко разобраться, какая рубрика перед ним и как она соотносится с остальными. Кроме того, в текст были введены иллюстрации, которые верстальщик разместил по ходу текста, сразу после ссылки на них. Такое расположение иллюстраций значительно повышает наглядность и информативность текста. Помимо этого, в соответствии с указаниями редактора были введены необходимые шрифтовые выделения (например, были выделены ключевые слова в приложениях). Также в текст были введены колонтитулы, отражающие название каждой главы, колонцифры, титул, контртитул и авантитул, страница с выпускными данными.

Таким образом, результаты верстки полностью соответствовали запланированному внутреннему оформлению издания.

После завершения верстки корректором была выполнена корректура текста. Были внесены следующие исправления:

устранены орфографические, грамматические, стилистические ошибки;

вставлены недостающие пробелы;

короткие тире заменены на длинные;

проверено соответствие колонтитулов текущим разделам.

После этого корректуру читал редактор, что позволило ему оценить целесообразность внесенных корректором исправлений и еще раз проверить произведение по существу.

Помимо этого, редактор еще раз проверил соответствие заголовков тексту, подписей - иллюстрациям; правильность нумерации иллюстраций, точность ссылок на них и т.д.

Также были тщательно проверены тексты переплета, титульного листа, оглавления, аннотации. При проверке оглавления были сверены все его рубрики с рубриками в тексте; расхождения в формулировках были устранены в пользу содержания. После того, как и корректор, и редактор внесли исправления, верстальщик внес их правку на компьютере и сделал распечатку на бумаге для сверки и оценки предпринятых действий.

После того, как все исправления были внесены, готовность издательского оригинала была завизирована редактором на каждой полосе. При этом произведение было оценено и другими специалистами: художественным редактором, ведущим и главным редакторами с точки зрения полноты и соответствия концепции издания. В нашем случае оригинал-макет содержал авантитул, контртитул, титульный лист, спусковые и концевые полосы, типовые полосы с иллюстрациями, с заголовками различной соподчиненности.

После того как все издательские специалисты, участвующие в оценке готового оригинал-макета, признали произведение пригодным к полиграфическому воспроизведению, издательский оригинал был подписан редактором в печать, а на его основе были изготовлены постскрипт-файлы для передачи в типографию.

Далее началась работа по составлению издательской спецификации. В спецификации к книге Т. А. Обоскалова «Здоровье будущей мамы», были указаны следующие параметры:

формат будущего издания - 60х90/16;

текстура и тон бумаги - (бумага для ВХИ);

шрифт, используемый для основного и вспомогательных текстов;

пропорции самого издания и наборной полосы;

соотношение полей книжной страницы;

конфигурация текстового набора;

формат строки;

межбуквенные, межсловные и междустрочные интервалы;

средства зрительного расчленения текста (абзацные отступы, втяжки, отбивки, инициалы (буквицы), шрифтовые и цветовые выделения, элементы рубрикации, маргиналии);

колонцифры, колонтитулы;

иллюстрации - 11 функциональных.

Когда работа издательства по подготовке произведения к печати была полностью завершена, оригинал-макет был передан в типографию со всеми необходимыми документами (письмо издательства, комплектный оригинал, техническая издательская спецификация и договор с полиграфическим предприятием).

В типографии согласно полученным документам была выполнена печать чистых листов внутренней части издания, которые позднее были проверены и подписаны редактором перед формированием книжного блока и подписанием к печати сигнального экземпляра.

После того как редактор утвердил чистые листы внутренней части издания, типографией была выполнила печать сигнального экземпляра произведения, который сотрудники издательства оценили с точки зрения полиграфического исполнения: качества печати обложки, соответствия красок утвержденным образцам, качества печати текста (степень приводки полос, правильность раскладки, четкость оттиска текста по всему изданию), качества брошюровочно-переплетных работ (прочность шитья и крепления обложки, качество приклейки форзацев, аккуратность подрезки блока).

Так как издательство было удовлетворено работой типографии, оно утвердило сигнальный экземпляр и типография приступила к печати тиража.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, мы рассмотрели схему работы редактора над научно-популярным изданием по договору авторского заказа.

В ходе исследования были сделаны следующие выводы.

1. Научно-популярные произведения, создаваемые по договору авторского заказа, являются эффективным способом максимально точно и качественно ответить издателю на запрос читательской аудитории. Этому способствует особая технология работы над изданием на всех этапах редакционно-издательского процесса, включающая в том числе исследование книжного рынка и изучение читательского спроса на форумах, сотворчество с автором в процессе создания произведения, мониторинг деятельности автора и оперативное внесение изменений в авторский материал с целью повышения его качества до начала редактирования.

2. Главная особенность работы редактора над научно-популярным изданием заключается в том, что он может влиять на процесс создания произведения, своевременно оценивая работу автора над текстом и тем самым управляя процессом создания качественного, коммерчески оправданного издания.

3. Результатом работы редактора и коллектива издательства над научно-популярным произведением по договору авторского заказа является создание издательского продукта - книги, максимально отвечающей запросам читательской аудитории и качественно отличающейся от аналогов, существующих на книжном рынке. Что в итоге создает предпосылки для формирования спроса на данное издание.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Антонова С. Г. Редакторская подготовка изданий [Текст] : учебник для вузов / С. Г. Антонова, В. И. Васильев, И. А. Жарков [и др.] под общ. ред. С. Г. Антоновой. - М. : Изд-во МГУП, 2002. - 468 с.

Буковецкая, О. А. Основы допечатной подготовки [Текст] / О. А. Буковецкая. - М. : НТ Пресс, 2005. - 160 с.

Вильберг, Г. П. Азбука книжного дизайна [Текст] / Г. П. Вильберг, Ф. Форсман - СПб. : Изд-во СПб ГПУ, 2003. - 110 с.

Водзяновский, А. М. Типология и комплексный подход к проектированию изданий [Текст] / А. М. Водзяновский // Книга. Проект и реальность. - СПб. : СП «СМАРТ» Ленфилиала ВИПКРП, 1989. - 57 с. - С. 7-9.

Гиленсон, П. Г. Справочник художественного и технического редакторов [Текст] / П. Г. Гиленсон. - М. : Книга, 1988. - 528 с.

Гражданский кодекс Российской Федерации. Части первая, вторая, третья и четвертая: текст с изм. и доп. на 1 октября 2009 года : [Текст]. - М. : Эксмо, 2009. - С. 325.

Добкин, С. Ф. Оформление книги. Редактору и автору [Текст] / С. Ф. Добкин. - 2-е изд. - М. : Книга, 1985. - 208 с.

Есенькин, Б. С. Книжное дело: Взгляд журналиста и специалиста [Текст] : сб. статей, опубликованных в 1998 - 2001 гг. / Б. С. Есенькин, Ю. Ф. Майсурадзе. - М. : Изд-во МГУП, 2001. - 588 с.

Жарков, В. М., Кузнецов Б. А., Чистова И. Н. Экономика и организация издательского дела: краткий курс [Текст] / В. М. Жарков [и др.]. - М. : Изд-во МГУП, 2002. - 178 с.

Жарков, И. A. Технология редакционно-издательского дела: конспект лекций [Текст] / И. А. Жарков. - М. : Изд-во МГУП, 2002. - 88 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.