Лингвостилистические и экстралингвистические особенности перевода политической прессы

Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 135,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Представителями в области изучения языковой метафоры, как правило, являются В. Н. Телия, Н. А. Басилая, В.Г. Гак, Е.О. Опарина. Языковая метафора представляет собой важную составляющую в развитии языка, его лексического потенциала. Исследователи языковой метафоры рассматривают, главным образом, ее лексические свойства, делая акцент в своем анализе на семантическом свойстве метафоры и ее функций в тексте. В области лингвистики языковая метафора рассматривается в качестве слова с переносным значением, источником которого послужил прототип - выражение или слово с прямым номинативным значением.

Аристотель является основоположником в выявлении свойств метафоры. Он первый, кто предположил ее функциональные признаки. На сегодняшний день его разработки в сфере процесса метафоризации являются базисом для ученых, занимающихся изучением языковой метафоры. А. Ортониотметил, что «Any serious study of metaphor is almost obliged to start with the works of Aristotel» [Ortony 1979: 3]. Тем не менее, некоторые ученые утверждают, что Аристотель недооценил свойства метафоры и предполагают, что его разработки едва ли можно назвать важным инструментом в изучении свойств метафоры [Cameron 1999: 69].

Предполагается, что метафора представляет собой языковое преобразование, некую языковую модификацию, которая обладает переносным значением. Преобразование метафоры может быть представлено в качестве способа выражения и способ содержания.

Исследователи языковой метафоры выделяют две ее важные составляющие функции. Во-первых, они утверждают, что метафора обозначает предмет. Во-вторых, метафора неотъемлемый элемент художественной речи[Гак 1988: 11].

Тем не менее, нельзя отрицать тот факт, что возникновение метафоры связано с особенностями человеческого мышления. Изучением взаимосвязи мышления с психолингвистическими свойствами метафоры занимаются представители когнитивной лингвистики.

В когнитивной лингвистики метафора нашла новое объяснения, отличающееся от представлений идущих еще от Аристотеля, что метафора это «сокращенное сравнение» или средство «украшения» речи. Фундаментальным открытием в развитии когнитивной лингвистики принято считать работу Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф 1990]. В данной работе выдвигается новый аспект процесса метафоризации. Джордж Лакофф и Марк Джонсон исключили, что основные свойства метафоры связаны со способом выражения слова, его семантического состава. Лакофф и Джонсон рассматривают метафору в качестве концептуальной метафоры, основная функция которой связана не столько со способом выражения, а со способом мышления. Таким образом, концептуальная метафора рассматривается в качестве ключевого инструмента в изучении способа человеческого мышления.

Представители когнитивной лингвистики рассматривают метафору, как неотъемлемую часть человеческого сознания, способ познания и объяснения мира. Само понятие «метафора» является достаточно обширным и практически в каждом направлении лингвистики можно встретить различное объяснение понятию метафора. Концептуальность метафоры определяется культурным аспектом народа.

С помощью концептуальной метафоры стало возможным абстрактное употреблять в конкретном смысле слова. Кроме того, концептуальные метафоры уже настолько укоренились в системе языка, что обычному человеку не всегда удастся с л?гкостью догадаться, что его речь порой полна рядом метафор.

Актуальность исследования метафоры в политическом дискурсе обусловлена рядом факторов. Во-первых, неотъемлемая роль метафоры в языке политики наблюдается еще в античные времена. Ораторы применяли метафору в своей речи с целью воздействия на аудиторию. Во-вторых, в современном мире использование метафор обусловлено рядом ее функций. В данном случае имеет место быть работа Дж.Лакоффа и М. Джонсона, которые утверждали, что метафора отвечает за понятийно-организационный момент мышления. Анализ метафор позволяет выявить намерения автора, его позицию по отношению к определенному вопросу, понять его скрытые суждения и оценку.

Правильное использование метафор в речи политика является важной составляющей его успеха, а также построения своего политического имиджа. Метафора является важной составляющей в ведении политического диалога с народом, оппозицией или союзниками.

Принимая во внимание функции метафоры, прежде всего необходимо указать, что метафора обладает номинативной функцией, где метафора используется для создания наименования реалии и вместе с тем, для осознания существенных свойств этой реалии. Далее следует коммуникативная функция, посредством которой представляется новая информация в краткой и доступной для адресата форме, и наконец, прагматическая, где происходит воздействие на адресата.

Мы склонны придерживаться мнения И. М. Кобозевой, которая считает, что «в разных типах дискурса метафора выполняет разные функции.

Для поэтического дискурса главными функциями метафоры признаются эстетическая, в которой метафора является своего рода украшением речи и активизационная, в которой метафора представляется средством активизации восприятия адресата. Для научного дискурса характерны познавательная, эвристическая функция метафоры, позволяющая осмыслить новый объект исследования, опираясь на знания о других типах объектов, и аргументативная функция метафоры, как средство убеждения в правдоподобности выдвигаемых тезисов или постулатов» [Кобозева 2001: 134-135].

Концептуальная теория метафоры предполагает, что такое понимание возможно посредством системы взаимосвязанных понятий, часть из которых только зарождается, другая часть включает уже метафорически структурированные понятия, а другие одновременно являются зарождающимися и метафорически структурированными. Посредством метафоры значение определенного предмета понимается в отношении другого. С другой стороны, метонимия является референциальной по своей природе, так как используется значение определенного понятия, которое выступает заменой для другого понятия. Более того, необходимо отметить двусмысленность и субъективную интерпретацию некоторых метафор.

В политическом дискурсе использование метафоры позволяет четко и кратко выразить проблему, повлиять на сознание реципиента, вызвать у него определенные эмоции. Это особенно актуально для текстов СМИ. Медиа текстам свойственно краткое изложение информации. Кроме того, принимая во внимание именно политическую прессу, то таким текстам свойственна политическая лексика и экспрессивность. Использование метафор в таких текстах занимает одно из наиболее важных значений. Политическая речь изобильна набором метафор, но мы не всегда их можем заметить, зато они точно оказывают особое влияние на наше мышление. Это значит, что использование метафоричных выражений в политике, позволяет политическому деятель не только сделать свою речь яркой, выразительной, но также манипулировать сознанием народа.

Любое общество определяется, прежде всего, взаимодействием и отношением между членами этого общества, включая властные отношения. В ходе изучения политического дискурса, сам термин политика можно сравнить со средством власти, и этому существует ряд объяснений. Можно выделить следующие две формы. С одной стороны политика это основной инструмент борьбы за власть между теми, кто хочет ее удержать и теми, кто ей сопротивляется. С другой стороны политика рассматривается как некий институт, предназначенный для решения конфликтных ситуаций, возникающих в финансовом вопросе, в процессе влияния или свободы. С этой точки зрения политика рассматривается в качестве кооперации, как средство обеспечения коммуникации и развития общества. В любом случае, будь то борьба или попытка к кооперации и развитию, политика не может существовать без языковых знаний. Это привело к использованию метафор в политической коммуникации таких как «борьба» и «развитие», которые передаются в различных аспектах. Язык является основой взаимодействия в обществе. Языковое воздействие обусловлено социо-культурными, историческими, идеологическими и институциональными факторами.

В рамках данной работы, мы используем определение К.В. Никитиной, по мнению которой, политический дискурс представляет собой сложное коммуникативное явление, имеющее своей целью борьбу за власть посредством формирования общественного мнения [Никитина 2006: 1]. Концептуальная метафора «борьба» отражает постоянное действие, намерение политических деятелей достичь своей цели.

Пресса всегда является орудием воздействия на читателя, следовательно - на "общественное мнение" и политическую ситуацию. Журналисты, пытаясь высказать сво? мнение и отношение к тому или иному факту, используют метафоры. Сейчас особенно оппозиционная пресса проявляет активность в использовании различных средств речевого воздействия. Метафоричность - один из важнейших признаков современной агитационно-политической речи.

Метафора «борьба» может выражаться в таких понятиях, как «спор» или «сражение», в зависимости в каком аспекте рассматривается данный концепт. Концептуальность метафоры определяется культурным аспектом народа. К примеру, Лакофф и Джонсон утверждают, что через призму языковых метафор, основным денотатом которых является, к примеру, СПОР, можно выявить, что в некоторой культуре спор рассматривается в качестве борьбы, в то время как приверженцы, другой культуры, рассматривают феномен СПОРТ с точки зрения танца [Лакофф2004: 26-27].

Концептуализированный фрейм «борьба» рассматривается в качестве политического противостояния. Такой фрейм является основой политического дискурса, так как в своей природе содержит столкновения оппозиционных взглядов. Татьяна Ивановна Краснова рассматривает оппозитивность, как «смысловое противоположение -- структурный показатель дискурсного процесса в политике» [Краснова 2015: 129]. В борьбе принимают участие не просто участники данного процесса, а соперники. В данном процессе выделяются отношения, которые можно охарактеризовать как концептуально-противоположные.

Большое значение в развитие политической лингвистики, особенно в терминологии, оказывают происходящие события в стране. Так, например, после трагедии произошедшей в США 11 сентября 2001 года появился такой термин, как «axisofevil» - ось зла, который стал в то время актуален и использовался непосредственно в отношении к тем, кто осуществляет терроризм. Данная метафора предполагала борьбу с терроризмом.

В политическом дискурсе для политического лидера очень важно завоевание массового доверия и уважения граждан. В результате этого разрабатываются определенные метафоры, которые влияют на сознание реципиента и могут сформировать, например, образ оппозиции.

Выражение метафоры «борьба» и «развитие» рассматривается в качестве неотъемлемой части политического сознания, влияя на его развитие и формируя определенные убеждения. Важно принимать во внимание тот факт, что, по мнению многих ученых, метафоры отражают ментальность народов, их мировоззрение, способ мышления. Так, например, рассматривая политический дискурс Канады, становится ясным, что правительство Канады стремится к развитию.

Проанализировав особенности перевода политической прессы, мы сделали следующие выводы.

В рамках развития современной лингвистики особое внимание уделяется исследованию коммуникативной стороне языка, которая изучается в рамках разных дискурсов. Значительный интерес вызывают исследования политического дискурса и особенности его перевода на русский язык.

Политический дискурс в первую очередь представляет собой взаимодействие человека и государства. Основная функция политической коммуникации состоит в том, чтобы повлиять на мнение реципиента и сформировать у последнего политическое сознание. Для этого в политическом дискурсе использует множество языковых средств. Одним из важнейших компонентов политического текста является концепт, который в напрямую влияет на создание эффективного речевого имиджа политика. Концепты не всегда эксплицитно выражаться в речах политиков, иногда они выражаются с помощью концептуальных метафор. Особое значение в политическом дискурсе имеют концептуальные метафоры «борьба» и «развитие», которые отражают постоянные действия, намерение политических деятелей достичь своей цели и вызвать у реципиента позитивное мнение о себе. Данные метафоры также используются в качестве правильной речевой манипуляции.

Для эффективной передачи всех компонентов англоязычной политической коммуникации, в частности метафорического наполнения, средствами русского языка, переводчики должны выбрать эффективную переводческую стратегию, которая включает в себя операции, техники, приемы, методы и трансформации. В рамках нашего исследования во внимание также необходимо брать тот факт, что в работе анализируется политическая коммуникация в пределах газетно-информационных текстов. При переводе политической прессы, переводчику необходимо учитывать стилистические нормы газетно-информационных текстов. Особое внимание следует уделить особенностями передачи метафор, в частности таким, которые передают значения концептов «борьба» и «развитие».

Глава 2. Языковые стратегии в переводе политической прессы США и Канады

2.1 Структура и функции газетно-информационных текстов

Изучение средств массовой информации требует объединения усилий ученых из разных научных дисциплин: лингвистики, социологии, политологии, культурологии. Такой подход позволяет тщательно рассмотреть функции и роль СМИ в развитии информационного общества. В течение последних лет в Западной Европе и США развивается целый ряд направлений в области изучения средств массовой информации.

На сегодняшний день современное общество осознает, какой силой обладают СМИ, их влияние на культуру, язык, идеологическое направление. Нередко СМИ называют «четвертая власть». Многие ученые как зарубежные, так и российские считают, что СМИ влияют на ход политических событий, не говоря уже о том, что представители средств массовой коммуникации фиксируют происходящие вокруг события.

Для того чтобы определить функции и структуру текстов СМИ необходимо для начала разобраться с понятиями «медийность», «медиатекст».

Термин «медиатекст» возник в конце XX века [Чечерина 2008: 10]. На сегодняшний день данный термин является базовым понятием во многих отраслях науки, главным образом в лингвистической. Изучение особенностей медиатекста обусловлено быстрым развитием социума, информационных технологий, а также политических и экономических явлений в обществе. Кроме того, основное содержание медиатекста сконцентрировано, главным образом, на взаимоотношении общества с государством. Основной вклад в развитие медиалингвистики внесли такие ученые как Т.Г. Добросклонская, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик и др.

Так, к примеру, Г.Я. Солганик рассматривает медиатекст в качестве

«сложной, иерархически организованной многоплановой структуры, представляющей собой речевое произведение, характеризующиеся целостностью, связанностью и завершенностью»[Солганик 2005: 15].

В науке массовой коммуникации термин «медийность» является достаточно новым понятием.Феномен «медиа» представляет собой многоплановое явление, характеризующиеся экономическими, политическими, социальными, идеологическими и культурными аспектами.

Немало важным аспектом изучения текстов медийной направленности является рассмотрение особенности их стиля. «Стиль одна из дифференциальных разновидностей, языковая подсистема со своеобразными фразеологическими сочетаниями и конструкциями, отличающиеся от других экспрессивной оценочным свойствами составляющих е? элементов и обычно связанная с определ?нными сферами употребления речи» [Ахманова 2005: 455].

Стиль можно охарактеризовать как способ проявления текста, способ его презентации и изложения. Стиль сочетает в себе такие два аспекта как форма и его содержание. Нет сомнений в том, что стиль, прежде всего, оказывает влияние на выбор словоформы, способ выражения своей мысли. Однако также стоит отметить, что стиль неразрывно связан со значением, так как определенному виду стиля свойственна определ?нная лексика, к примеру, устойчивые выражения, штампы, клише, термины и терминосочетания. Кроме того, по мнению Н.Н. Романовой и А.В. Филиппова «стилистическая форма нес?т в себе ещ? добавочное к основному стилистическое значение» [Романова 2006: 9]. Стиль - это не только форма, но и особая смысловая его сторона одновременно, его стилистическое значение, а не только его выражение [Романова 2006: 10]. Стиль - это способ использования языковых средств в зависимости от коммуникативной задачи автора.

Считается, что пресса рассматривается в качестве основы публицистического стиля. Однако на первый взгляд может показаться, что газетно-информационные тексты сочетают в себе такие два стиля, как художественный и публицистический. В таких текстах одновременно могут использоваться как книжная лексика, так и поэтические слова и выражения: Instead of answering the Minister took the line of «you're another», that other West German Ministers and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry [Комиссаров 2001: 119]. Однако, проанализировав тексты такого рода, стало возможным выявить явное отличие между художественным и публицистическими текстами. Основная задача при переводе художественной литературы заключается в передаче эстетической ценности текста, эстетической действительности, способ самовыражения автора, а также в передаче восприятие текста перевода аналогично тексту оригинала. По мнению Т.Г. Винокур «…степень адресованности художественного текста (как по модели личной, так и по модели массовой коммуникации) минимальна» [Винокур 2009: 67].

Газетно-публицистический стиль используется для передачи наиболее важных, актуальных вопросов и нацелен на массовую аудиторию. При использовании публицистического стиля освещаются актуальные вопросы в политической, экономической и социальной сферах жизни.

Рассматривая функции текстов политической прессы, в нашей работе представлены подходы к определению этих функций.

Добросклонская Т.Г. Выделяет следующие функции СМИ[Добросклонская 2010: 21]:

Информативная, развлекательная, образовательная, рекламная, идеологическая.

Г.С. Шалимова в своем определении газетно-информационных текстов выделила следующие функции[Шалимова 1976: 24]:

наиболее важной информации. Следовательно, у таких текстов выделяется информативная функция. Средства массовой коммуникации трактуются как «информационные системы, глубоко включенные в процессы формирования стабильности, изменений и конфликтов на уровне социума в целом, на межгрупповом и индивидуальных уровнях» [Богуславская 2011: 103].

Кроме того, важными критериями такого стиля являются оказание воздействия на читателя, формирование у него определ?нного видения событий, отношения к ним. По мнению М.П.Брандеса, В.И.Провоторова

«Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно- политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке» [Брандес,Провоторов2001: 71].

Несмотря на то, что публицистическому стилю свойственно наличие штампов, такой стиль предполагает высокую вовлеч?нность автора в процесс передачи значимой информации, его ораторское искусство, речевое мастерство, так как необходимо преподнести информацию таким образом, чтобы она выделялась по способу передачи. В связи с этим возникает вопрос: как можно наиболее эффективно изложить информационные сведения, характеризующиеся высокой индивидуальностью автора? Многие журналисты используют заимствования в своей речи. Н.Н. Романова указывает, что наибольшее число заимствований поступает из западноевропейских языков в первую очередь[Романова 2006]. Кроме того, публицистический стиль пользуется распространенными выражениями из других видов стилей, а также в ходе своего развития, совершенствования такой стиль создал свой собственный, если так можно назвать, словарь, в котором содержатся слова и выражения свойственные именно публицистическому стилю речи. В таком стиле присутствуют одновременно сочетание конструкций как письменной, так и разговорной речи. Принимая во внимание тот факт, что публицистический стиль рассчитан на массового читателя, его изложение должно быть простым для понимания. Как отмечает Л.А. Булаховский «в начале 19 века вырабатывался л?гкий, отчасти сниженный журнальный стиль, чтобы привлечь и удержать читателя, чтобы быть доходчивым - для читателя, ценившего повествовательную занимательность, л?гкость и живость изложения» [Булаховский 1954].

Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно- публиестического стиля с одной стороны носит агитационный характер, пропагандируя определенные ценности и суждения, с другой стороны имеет информативный характер, извещая о политических событиях. Основная цель газетно-публицестического стиля заключается не только в предоставлении новой информации, но также в воздействии на обширный круг читателей, их сознание, в формировании социальной значимости читателей, их положения в рамках общественно-политического строя. Основная задача газетных текстов - предоставить новую информацию таким образом, чтобы она произвела определенное воздействие на рецептора. Следовательно, политическая пресса выполняет одновременно две функции информативную и воздействующую.

Политической прессе свойственно институциональность. Рассматривая функции политической прессы, основными можно назвать функции убеждения, построения взглядов ценностей и ориентиров.

Политическая пресса тесно связана с применением речевых манипуляций. Понятие манипуляции в лингвистике изучено мало, а имеющие сведения довольно разрознены.

По мнению В.И. Карасика речевая манипуляция рассматривается как «нарушение аргументации - псевдоаргументация» [Карасик 2000: 25-33].

Языковое манипулирование - «скрытое информационно- психологическое воздействие с помощью языковых средств, которое нацелено на побуждение человека к действиям, изначально не совпадающим с его воззрениями и системой ценностей общества в целом» [Михальская 2001: 24].

Таким образом, понятие «языковая манипуляция» это сознательное использование языка, которое неявным образом воздействует на психику адресата, с целью осуществления контроля.

Ряд проводимых исследований фокусируется, прежде всего, на переводе как способе манипуляции человеческим сознанием. К данному списку ученых следует отнести таких как Тео Херманс, Гидеон Тури, Андре Лефевр[Dukвte 2009: 43].Основное внимание в данных исследованиях уделяется переводу как процессу передачи текста в соответствии с нормами языка перевода нацеленного на конкретную аудиторию. Прежде всего, ученные данной области рассматривают литературные тексты, их переводы, а также уделяется внимание культурному аспекту перевода.

С прагматической точки зрения языковая манипуляция основана на использовании косвенных речевых актов, целью которых является получение эмоционального эффекта от речевых высказываний. К примеру, для того чтобы убедить потенциальных избирателей, политические деятели принимают активное участие в СМИ, что ведет к новой форме языковой манипуляции, например, измененные формы пресс-конференции и заявлений для печати, создание лозунгов, применение крылатых выражений, использование аллюзий, коннотативное значение слов, сочетание языка и визуальных образов. Иначе говоря, язык политической прессы имеет важное идеологическое значение, потому что он является инструментом геополитики.

Кроме того, важно отметить, что политической прессе свойственен имплицитный характер, так как одна из основных функций таких текстов заключается в манипулировании сознанием. Следовательно, в таких текстах автор старается дать скрытую оценку, тем самым усиливая эффект воздействия на читателя.

Предполагается, что политическая пресса эмоционально окрашена. Данный аспект характеризуется наличием оценочности, а также наличием имплицитной и эксплицитной информацией. Поскольку публицистический текст адресован массовому читателю, для такого текста характерна оценочность. По мнению Клушиной Н.И. «с позиции коммуникативной стилистики оценочность - важнейшая интенциональная категория публицистического текста и публицистического дискурса, с помощью которой адресант убеждает адресата в определ?нных заданных идеях» [Клушина 2008: 100]. Данный оценочный характер может выступать в качестве поддержки определенной идеологической стратегии информирования читателей. Зачастую, для выработки надежной оценки, которая бы являлась гарантом продвижения определенных идей, является мобилизация и кооперация изданий в зависимости от идеологического вида дискурса.

«Оценка - это и интенциональнаятекстообразующая категория публицистического произведения, и дискурсивная доминанта, составная часть лингвистики убеждения» [Клушина 2008: 100].

Используя скрытое оценочное суждение, журналист создает необходимый образ политика, скрывая определенные факты о его деятельности и личности как таковой. К примеру, сторонники политического курса Дональда Трампа стараются осветить его в прессе как «спасителя Америки», человека, который заново возродит мощь американского государства, положительно освещают его энергичность и открытость, стараясь не затрагивать отрицательные моменты его личности. К основным средствам передачи имплицитной оценки относятся метафоры, эвфемизмы, «скорнения». Основная цель оценочной метафоры заключает в создании определенного образа, формирования необходимого мнения. Оценочная метафора состоит из ключевого слова или выражения, которое характеризует всю направленность содержания статьи или заметки в прессе. С помощью таких метафор у читателя сразу формируется либо положительное, либо отрицательное суждение по какому-либо значимому вопросу в сфере политики.

Для передачи необходимых идей, идеологической направленности текста, журналист в своей статье стремится передать необходимую характеристику объекта при помощи эвфимизмов. «Эвфемизм - это замена слов и выражений, представляющихся говорящему грубыми, неприличными, на эмоционально нейтральные синонимы» [Клушина 2008: 106].

Любое негативное формообразование слова в тексте, автор стремится передать более нейтрально, снизить его экспрессивную отрицательную значимость, например, «борьба США с терроризмом», а не «война США в Ираке» [Клушина 2008: 106]. Политическая пресса влияет на формирование общественного мнения, так как политическая коммуникация опосредована дискурсом СМИ. Следует отметить тот факт, что любая деятельность, связанная с изложением информации, имеет определенную цель, и любая информация воздействует на адресата с определенной целью.

Политический дискурс СМИ выделяет национально-культурную специфику в обществе, так как он не возникает на пустом месте. Появление политичексой прессы обусловлено жизненно-важными событиями в обществе, политическими изменениями.

Богуславская Вера Васильевнавыделяет следующие основные функциональные признаки газетного текста, которые подчеркивают культурологический аспект текста [Богуславская 2011: 82]:

1. Коммуникативная функция

2. Смыслообразующая функция

3. Связь с памятью культуры

Политическая пресса США и Канады неразрывно связана с отражением культуры народа данных стран, так как пресса отражает действительность политических событий данных государств, способ мышления народа. Как отмечает Богуславская Вера Васильевна «..культура - это то, что общество думает, а язык как думает» [Богуславская 2011: 103].

Таким образом, проанализировав необходимые источники, мы пришли к выводу, что у газетно-информационных текстов выделяются две основные функции. Функция воздействия, которую еще называют агитационная или экспрессивная, и функция коммуникативно- информационная, целью которой является в кратчайший срок сообщить актуальную информацию.

2.2 Дискурсивный анализ при переводе заголовков прессы

При создании публицистической статьи, заголовку, как правило, принято уделять особое внимание. Именно от того как правильно будет подобран заголовок зависит успех газетной статьи. Основная задача заголовка политической прессы заключается в привлечении внимания широкой аудитории, в создании особого образа, который проявляется в мышлении человека. Исходя из того что основная задача в оформлении заголовка состоит в привлечении широкого круга читателей, в заголовках политической прессы обычно содержится несколько ключевых моментов представленной ситуации, что направлено на привлечения внимания у читателей.

Манерко Л.А. указывает, что проводя дискурсивный анализ важно обратить внимание на конкретные социально-исторические условия, в рамках которых был порожден текст, а также учитывать, что за каждой языковой единицей стоят определенные фоновые и лингвистические знания. В ходе дискурсивного анализа, как правило, изучаются языковые средства текста. Второй этап предполагает рассмотрение процесса понимания и когниции в совокупности с экстралингвитсичексими факторами, влияющими на создание текста [Манерко 2015: 391].

В ходе дискурсивного анализа Ван Дэйк исследует заголовок в совокупности с текстом. Он указывает, что необходимо проанализировать макроструктуру текста, которая состоит из взаимосвязанных компонентов.

Заголовок, будучи обусловленным тематикой текста, раскрывает основное содержание статьи[vanDijk 1999: 32-37].

Исходя из данного понимания, заголовок политической прессы необходимо изучать в совокупности с основным текстом. С другой стороны заголовок рассматривается в качестве смыслового центра, влияющего на построение дискурса.

В заголовке расставляются приоритеты информации, выделяются ценностные критерии, которые играют немало важную роль для автора политического дискурса.

Перевод заголовков газетных статей занимает важное место при переводе политической прессы. Для того, что бы правильно интерпретировать заголовок, необходимо знать основные правила и тонкости перевода, тщательно изучить анализируемый материал, а также произвести дискурсивный анализ исследуемого материала. В ходе перевода заголовков политческой прессы, дискурсивный анализ способствует правильной передаче степени экспрессивности, оценочности и информационной нагрузки заголовка в целом. При передаче заголовков американской и канадской политической прессы очень важно сохранить высокий уровень эквивалентности. Важно передать не только содержание, но также форму заголовка исходной газетной статьи, соблюдая нормы русского языка и не нарушая нормы стилистики принятые в нашей печатной прессе.

Рассматривая сущность заголовков газетных статей, необходимо выделить ряд определений заголовков, которыми оперируют научные исследователи в области лингвистики.

В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой заголовок определяется как название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей. [Ефремова 2000: 253]

«Современный газетный заголовок обладает смысловой объемностью коммуникативно-функциональной многозначностью» [Богуславская 2011: 168].

Следовательно, принимая во внимание выше сказанное, заголовок выполняет ряд таких функций, как номинативная, оценочная, информативная. Заголовок называет текст, задает ему тематику, несет в себе оценку автора, а также информирует читателя.

Г. Г. Хазагеров выделяет два подхода при анализе заголовков политической прессы. Он определяет заголовок как автономная единица текста и как обусловленная единица текста [Хазагеров 1984: 20-21]. Первый подход определяет стилистические, лексические особенности газетных заголовков, выделяет грамматической структуры газетных заголовков. Второй подход рассматривает заголовок как неотъемлемую языковую единицу текста. В данном подходе рассматривается стилистическая, коммуникативная направленность заголовка как некое целое неотделимое от всей статьи. Второй подход рассматривает заголовок как неотъемлемую языковую единицу текста. В данном подходе рассматривается стилистическая, коммуникативная направленность заголовка как некое целое неотделимое от всей статьи.

Рассматривая перевод заголовков, переводчик анализирует семантические, структурные и стилистические особенности заголовков американской и канадской политической прессы исходя из всего текста. Это значит, что процесс перевода заголовок считается «обусловленной единицей текста».

Основная функция газетного заголовка заключается в привлечение внимания читателя. Заголовок является неким сигналом, посредством которого у читателя возникает интерес к определенной статье. С одной стороны заголовок публицистического произведения содержит в себе краткую информацию, изложенную в новостной статье. С другой стороны заголовок обладает эмоциональной окраской, что привлекает интерес читателя. Следовательно, для того чтобы перевод заголовков новостного материала оказался полноценным необходимо точно передать одновременно как содержание так и весь спектр эмоционально-оценочных элементов определенного новостного заголовка. С этой целью в заголовке используются как синтаксические, так и лексические средства выразительности. Кроме того, заголовок может обладать высокой экспрессией. В этом случае в содержании заголовка возможно употребление лексики с переносным значением, пословицы, цитаты, фразеологизмы, а также использование морфологических и фонетических средств выразительности.

Важно при переводе учитывать изменения формы и содержания языковой единицы, учитывать все особенности выражения заголовка для того чтобы заголовок на ПЯ являлся бы полноценной эквивалентной заменой заголовка ИЯ.

Изначально в заголовке заключена оценка автора. Заголовок рассматривается как неотъемлемая часть всего текста, определяя его направленность, передавая концептуальное содержание текста.

Заголовкам американской прессы свойственна яркая экспрессивность лексических и грамматических средств. Заголовки написаны в жатой форме, что сопровождается опущением семантических второстепенных элементов. Одновременно, для того чтобы заголовок был простым для понимания в его содержание используется простая общеупотребительная лексика наряду с употреблением простейших грамматических структур.

«Заголовки, как правило, многоступенчато излагают основные положения газетной статьи. Языковые особенности заголовков английской газеты обусловлены их функциональным значением: кратко передать содержание статьи, следовательно, в них опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения, широко используются инфинитивные и эллиптические конструкции» [Данилова 2009: 37].

Так как основная цель заголовка заключается в привлечении внимания читателя, в американской прессе заголовки состоят из так называемой «шапки», которая набирается крупным шрифтом и второй части

- подзаголовка, которая набирается менее крупным шрифтом. Первая часть заголовка, которую еще называют «headline» выделяет самую яркую мысль статьи. В большинстве случаев такая «шапка» создается с целью лишь побудить реципиента к прочтению данной статьи, поэтому очень часто она не раскрывает основное содержание статьи и мало с ним связана.

Очень часто можно встретить в американской прессе, когда большая газетная статья разделена подзаголовками. Как правило, такие подзаголовки представляют собой выхваченную мысль из текста, цитату из статьи и мало раскрывают основное содержание газетного материала. Такая структура создается с целью максимального привлечения внимания у читателей. Подобные заголовки при переводе на русский язык обычно опускаются. Их оставляют, в случае если они напрямую связаны с последующим текстом.

Кроме того важно учитывать, что в заголовках американской прессы употребляются глагольные конструкции. При переводе на русский язык такие конструкции передаются безглагольным предложением.

US deploys F-35s to Putin's doorstep amid Russia tension [the Washington Post, 14. 04. 17]

F-35 у порога Путина [иносми.ру 16. 04. 17]

Очень часто при составлении заголовка используются вопросительные или восклицательные предложения. Такая стратегия в оформлении заголовков политической прессы предает им сильную эмоциональную окраску. В процессе перевода очень важно передать все тонкости заложенной эмоциональной картины в заголовках. Обычно глагольные конструкции сохраняются в вопросительных предложениях:

IsPutin`sRussiaReadyforTrump`sAmerica? [TheNewYorker, 16. 11. 16] Готова ли Россия Путина к Америке Трампа? [иносми. ру, 16. 11. 16]

Кроме того, необходимо учитывать временные особенности заголовков американской прессы. Как правило, сложные перфектные времена исключаются. Если событие произошло в недавнем прошлом, оно передается простым настоящим временем.

Wrapping up his last foreign trip, Obama tries to make headway on Syria [the Washington Post, 20. 11. 16]

Завершая свой последний зарубежный визит, Обама пытается добиться прогресса по Сирии. [FromUA.NEWS 22.11.16]

Такой тип заголовка считается одним из наиболее распространенных. В данном примере в переводе употребляется настоящее время. Это связано с тем, что необходимо сохранить глагольность в заголовке. Кроме того, употребление простого настоящего времени в ИЯ предполагает привлечения внимания у читателя к данному материалу, делая его как бы участником данных событий.

Тем не менее, несмотря на то, что в заголовке ИЯ употребляется простое настоящее время, в некоторых случаях в русском переводе может использоваться прошедшее время. Такой вид перевода обусловлен тем, что действие закончилось к моменту публикации статьи.

Watch Out Vladimir: There`s a New Putin in Town [Foreign Policy 13.11.16]

Берегись, Владимир: появился новый Путин. [иносми. ру, 15.11.16]

Следующий тип заголовков связан с употреблением прошедшего простого времени в своей структуре. Употребление данной временной структуры связано с тем, что читателю известен ход данных событий, либо в заголовке указано обстоятельство времени.

This Analysis Shows How Fake Election News Stories Outperformed Real News On Facebook [BuzzFeed News 17.11.16]

Анализ показывает, как фальшивки о выборах обошли подлинные новости в Фейсбуке. [иносми. ру, 23.11.16]

Особенностью передачи будущего времени в заголовках оригинала такого вида обычно используется инфинитив.

The EU Moves to Counter Russian Disinformation Campaign [Foreign Policy 23.11.16]

ЕС намерен противостоять российской дезинформационной кампании. [Униан, 24.11.16]

В процессе перевода данного вида заголовка обычно используется настоящее время глагола, в семантике которого предполагается будущность, либо передают безглагольным предложением.

Важно отметить, что в политической англоязычной прессе США и Канады с целью описания событий прошедшего и настоящего времени распространенно использование пассивного залога без употребления вспомогательного глагола tobe.

Ten years later, a look back at how the Virginia Tech massacre unfolded [the Washington Post, 14.04. 17].

Важная особенность, которую также не следует упускать из вида, связана с употреблением в заголовках англоязычной американской и канадской прессы разного рода сокращений, что препятствует пониманию и тем самым затрудняет процесс перевода.

Приведем в качестве примера наиболее распространенные сокращения в американской политической прессе: Gov == Governor; D. A, = DistrictAttorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Кроме того, обращая внимание на последний пример следует отметить, что зачастую такое сокращение можно ошибочно перевести как Republican. Важно иметь в виду, что принадлежность к определенной партии указывается соответственно как R и D в скобках после фамилии деятеля, а также указывается штат, в зависимости от которого он был выбран в конгресс.

Кроме того, в заголовках американской и канадской прессы можно встретить сокращения международных организаций, такие, например, как

U.N. = UnitedNations; ECM = EuropeanCommonMarket; NATO = NorthAtlanticTreatyOrganization; WFTU = WorldFederationofTradeUnions; WFDY = WorldFederationofDemocraticYouth; SEATO =SouthEastAsiaTreatyOrganization; CENTO = CentralTreatyOrganization и многие другие.

Помимо всего вышесказанного, существует еще один вид наиболее распространенных сокращений встречающихся в лексике американской и канадской политической прессы, которые представляют собой сокращения географических названий. В процессе перевода переводчик имеет возможность ссылаться на словари для верного истолкования и понимания предложения. Важной особенностью сокращений такого рода является то, что переводчик может их спутать с названиями организаций. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что буквы отделяются точками.

N. Korea didn`t test a nuclear weapon, but it did try to launch another missile [theWashingtonPost, 16. 04. 17].

Выше перечисленные сокращения представляют не полный список, так как в американской и канадской политической прессе возможно встретить сокращение абсолютно любого слова. Для того чтобы перевод заголовков был максимально эквивалентен заголовкам исходного текста, переводчик должен иметь в виду, что расшифровка сокращением может быть представлена в сносках, либо ориентироваться на контекст и исходя из него предоставлять верный перевод сокращениям.

Существует особый язык печати, поэтому при переводе политической прессы переводчик должен быть хорошо знаком с лексическими, стилистическими особенностями заголовков. Американской печати свойственна постоянная новизна, новая лексика, которая активно используется в заглавиях статьи. Кроме того, к примеру, для обозначения определенного политического деятеля в американской прессе существует целый ряд различных вариантов: politicalcareerist, wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdogpolitician, hatchetman, politicaldrudge, politicalhireling, stooge, underling, politico, officeseeker. На основе приведенного примера можно сказать, что каждое слово по-разному эмоционально заряжено. Следовательно, при переводе подобных выражений важно передать предельно точно эмоциональную окраску.

2.3 Особенности перевода основного текста политической прессы США и Канады

Представляется несомненным, что изучение теоретической базы перевода текстов политической прессы представляет большой интерес для лингвистов переводчиков. Возрастающая интенсивность международных контактов, активная интеграция государств в мировое сообщество, стремление народов разных национальностей быть в курсе политических событий привели к актуальности переводческого процесса текстов политической прессы.

Проблема интерпретации медиа события представляется чрезвычайно важной, поскольку именно под воздействием СМИ в сознании аудитории могут совершаться «медиаморфозы, внушающие ложные представления о жизненных явлениях и процессах» [Землянова 2004: 202].

Вследствие того, что политика главная основа любого общества, а дипломатия, социальные услуги, оборона и образование - все эти компоненты зависят от правильно-структурированной информации - правительство практически любой страны нуждается в точных, быстрых и эффективных услугах перевода, как в мировых подразделениях, которые занимаются переводом, так и на уровне государства - в местных. Несомненно, перевод является фундаментом во многих издательствах, в особенности специализирующихся на публикации газетных новостных статей. С помощью перевода можно донести до людей разных языковых культур важную информацию, которую они бы не получили иначе. В связи с этим возникает вопрос об адекватности перевода газетно-информационных текстов политической направленности, а также о выборе верного способа перевода политичсекой прессы.

По мнению Миньяр-Белоручева «адекватный перевод - воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка» [Миньяр-Белоручев 1980: 164].

А.В. Федоров иным образом трактовал термин «адекватный»,используя его в значении «полноценный, семантико- стилистически эквивалентный»[Федоров 1983: 127].

Следовательно, исходя из данных определений, предполагается, что адекватность перевода характеризуется правильной передачей исходного текста на языке перевода, что в первую очередь обусловлено знанием культуры общества, к которой принадлежит исходный текст.

При переводе политической прессы важно проанализировать полностью высказывание, не только его отдельные компоненты. Это объясняется тем, что перевод политической прессы необходимо рассматривать как законченный речемыслительный процесс. В процессе перевода учитывается смысловая сторона высказывания, но также важно сохранить структуру оригинала.Помимо всего этого, важно проанализировать направленность политического дискурса. Необходимо уяснить, кто выступает адресатом данного текста, а также рассмотреть реципиента, т.е. проанализировать по количественному критерию. В случае перевода политической прессы в качестве реципиента будет выступать массовый адресат.

Рассматривая газетные и журнальные публикации, что в нашем исследовании является актуально-значимым, Виноградов В.С. отмечает, что «переводчик стремиться, прежде всего, передать точный социально- политический смысл таких публикаций и их общественную направленность. Для этого ему приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно- журнальный стиль языка перевода» [Виноградов 2001: 23].

Описывая особенности перевода газетно-информационных текстов, специальная теория перевода предполагает три ряда факторов, которые необходимо учитывать при рассмотрении перевода политической прессы.

Во-первых, необходимо учитывать, что принадлежность оригинала, в данном случае прессы, к публицистическому стилю предполагает определенные действия от переводчика, которые свойственны именно этому стилю. Данный стиль предполагает применение переводчиком определенных методов и способов перевода. Во-вторых, при переводе публицистического стиля необходимо оперировать лексикой свойственной именно этому стилю, что может предопределить стилистические характеристики текста перевода. В-третьих, на основе двух выше сказанных факторов вырабатывается определенная переводческая стратегия, которая предполагает как общие, так и различные черты перевода сИЯ на ПЯ данного функционального стиля, а также ставит как общие, так и различные задачи для переводчика при переводе политической прессы.

Перевод новостей, периодических изданий, газетно-публицестических материалов принято считать информативным переводом, целью которого является донести необходимые сведения для широкого круга читателей, произвести определенное впечатление и сформировать необходимое мнение.

Для того чтобы верно передать информацию новостной статьи необходимо знать стилистические особенности газетно-информационных материалов. Во-первых, необходимо изучить жанр статьи. Такой анализ позволит выявить лексические особенности текста, а также целевую аудиторию. Кроме того, очень важно обратить внимание на жанрово- стилистическую особенность текста, так как перевод предполагает не только верную передачу содержания, но также функциональную направленность текста. Во-вторых, следует обратить внимание на то, какую функцию несет данная новостная статья. Очень важно сохранить элементы воздействия на аудиторию, так как этот аспект является важной составляющей газетно- информационных текстов. В-третьих, необходимо провести анализ всего текста с целью выявления характерных особенностей свойственных переводимой статье: реалии общественной культуры и политической жизни страны, оценочность автора, экспрессия, идеологическая направленность текста, что особенно свойственно политической прессе.

В целом газетная статья обладает следующими специфическими особенностями, которые необходимо учитывать при переводе:

а) Частое употребление такой конструкции как «глагол + that» при комментировании заявления политиков или при передаче высказывания:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy.

Газета считает, что это решение нанесет серьезный у щерб экономике страны.

б) Широкое использование фразеологических конструкций, например таких как «глагол + существительное»:

To have a discussion вместо to discuss To give support вместо to support

To give recognition вместо to recognize

в) Периодическое употребление неологизмов образованных с помощью таких суффиксов как -Ism, -Ist, -Ite, -Ize, -Ation.

Например:

Thatcherism, marshallization, to atomize.

г) Использование безличных оборотов типа:

It is suggested that.................… Предполагают, что … It is generally believed that… По общему убеждению Itisconsideredthat - Считается, что и др.

Данный вид конструкций в основном употребляется в качестве вступительной части.

д) Широкое употребление сокращений, например: UN - The United Nations

NATO - The North Atlantic Treaty Organization

T.U.K. - Trades Union Congress

Сложные грамматические конструкции реже употребляются в новостной статье в отличие от научно-технических текстов.

Помимо всего этого, газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями, которые оказывают определенное влияние на процесс перевода. Стоит отметить, что основная задача данного стиля состоит не только в сообщении определенных новостных сведений, но также в оказании воздействия нарецептора, формирования у него определенного необходимого мнения. Содержание газетных текстов определяется как легкодоступное для понимания широким массам читателей, а также сведения новостных статей обычно прямо или косвенно связано с жизнью различных слоев общества в целом. Поскольку для новостных статей свойственно сообщение фактов, при переводе важно оперировать точной лексикой для обозначения понятий и явлений. В связи с этим особую роль играют термины, имена и названия, которые точно передают указанный предмет.

Специальная теория перевода изучает стилистическую адаптацию текста при переводе с ИЯ на ПЯ. Кроме того важно учитывать, что стилистическая адаптация может стать необходимой даже в тех случаях, когда стилистические признаки ИЯ и ПЯ в большей степени совпадают. Необходимо иметь в виду, что периодически стилистические аспекты двух сопоставимых языков могут совпадать, но это совершенно не означает, что публицистический стиль может быть просто передан в языке перевода.

Политической прессе свойственна определенная политическая направленность. Такие статьи содержат высокий процент политических терминов, определений связанных с государственной жизнью страны. Изучая политическую прессу, мы встречаем здесь названия государственных учреждений, международных организаций, политических партий. Кроме того, лексика новостных статей имеет высокую эмоциональную окраску, что ее приближает к художественному языку. Анализируя новостную статью, мы встречаем фразеологизмы, метафоры, сравнения, идиомы, элементы юмора.


Подобные документы

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Газетно-публицистический стиль как наиболее популярный из всех функциональных стилей, факторы, влияющие на него. Лингвостилистические особенности газетно-публицистического стиля: лексические и грамматические. Использование выразительных средств.

    реферат [14,9 K], добавлен 20.03.2011

  • Основные способы обогащения лексического запаса языка. Неологизмы, их понятие, способы образования, особенности использования в прессе, классификация и взаимосвязь с варваризмами и заимствованными словами. Стилистические особенности современной прессы.

    курсовая работа [29,7 K], добавлен 20.11.2009

  • Медиаобраз политика в печатных периодических изданиях: понятие, структура и способы создания. Специфика медиаобраза лидера партии ЛДПР Владимира Жириновского в массовом общественно-политическом издании и официальной общественно-политической прессе.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Исследование особенностей развития "охранительной прессы" в России. Анализ специфики жанровой и тематической подачи "охранительной" прессы в газете "Московские ведомости" Михаила Каткова. Роль и значение газеты в общественно-политической жизни страны.

    курсовая работа [99,9 K], добавлен 13.03.2017

  • Понятие и характеристика прагмалингвистики как отрасли языкознания. Особенности заголовков средств массовой информации. Анализ построения и оформления заголовков. Отказ от средств выразительности. Заголовки с использованием тропов и стилистических фигур.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 23.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.