Лингвостилистические и экстралингвистические особенности перевода политической прессы

Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 135,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фразеологические единицы считаются одними из наиболее ярких средств речи, посредством которых в воображении читателя создается определенная яркая, красочная картинка. Данные языковые единицы активно используются в американской прессе. Нередко перевод фразеологизмов ставит для переводчика некие трудности, так как очень важно сохранить эмоциональную направленность текста при точной передаче фразеологического оборота. При передаче фразеологизмов с ИЯ на ПЯ очень важно избежать неточности, не допустить ошибки. В результате решения данной проблемы ученые-лингвисты разработали различные подходы, способы перевода фразеологизмов. Мы разделяем мнение В.Н. Крупнова, который отмечает, что «при переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма» [Крупнов 1993: 31]. Следует отметить, основная трудность при переводе фразеологических сочетаний может заключаться в различии культур, определенных реалий которые свойственны только американской или канадской культуре, но отсутствуют в русской.

В.В. Алимов выделяет четыре способа адекватного перевода образных фразеологических единиц [Алимов 2005: 109-116]:

1) с полным сохранением иноязычного образа;

2) с частичным изменением образности;

3) с полной заменой образности;

4) со снятием образности

Перевод клише и фразеологизмов по мнениюАлексеевой И. С -

«особая проблема, ведь передача их пословно, как правило, невозможно, поскольку они представляют собой единый образ, а значит, их следует рассматривать как единое семантическое целое; а замена их словами в прямом значении также нежелательна - исчезнет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок, и читатель может потерять к тексту всякий интерес» [Алексеева 2001: 195-196].

Крупнов В.Н. указывает, что «важно также указать на так называемую ложную безэквивалентность - кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных языковых или энциклопедических знаний»[Крупнов 1993: 30].

Крупнов В.Н. выделяет два основных перевода при передаче безэквивалетной лексике» [Крупнов 1993: 30]: 1) сохранение полного смысла исходной безэквивалентной лексической единицы; 2) применения способа транслитерации.

Следующей характерной чертой в англоязычной политической прессе является наличие неологизмов. Неологизмы - это новые слова, которые появляются в языке в результате различных изменений или в процессе изменений в жизни общества. Неологизмы представляют собой некие трудности для перевода политической прессы, так как словари не успевают обновляться поэтому их определение не так легко найти даже в одноязычных словарях или глоссариях. Говоря именно об использовании неологизмов в политической прессе, следует учитывать активное развитие процесса глобализации, осознавать, что каждый день в мире происходят изменения, которые оказывают существенное воздействие на развитие языка. В связи с этим вопрос о переводе неологизмов в новостных статьях особенно актуален для переводчиков. В качестве примера можно привести такое выражение как yuge - вариация слова huge, используемое Дональдом Трампом, или lobby-in

- конференция по политическим вопросам, или, например, такой аффиксальный неологизм как dollarization - долларизация. В ряде случаев неологизмы можно обнаружить в группе безэквивалентной лексики, таким образом, неологизмы представляют одну из самых основных трудностей при переводе политической прессы.

При переводе американской политической прессы важной особенностью является перевод американизмов. Американизмы оказывают сильное воздействие на формирование экспрессивности текста СМИ, поэтому их нельзя оставить без внимания. Обычно, американизмы относят к безэквивалентной лексики, у которой нет совпадений на языке перевода. Американизмы - это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.

Кроме того, при переводе политической прессы можно встретить многозначные термины, перевод которых уже определяется контекстом. Например, «термин Congressman обладает широким значением - «член американского конгресса» или узким значением - «член палаты представителей (конгресса США)»: Lastyear a number of American Senatorsand Congressmen visited the Soviet Union. - В прошлом году американские сенаторы и конгрессмены посетили Советский Союз» [Комиссаров 2013: 117-118].

В политической прессе активно используются имена собственные, названия организаций, что позволяет передать сообщение более точно и в дальнейшем раскрыть информацию уже конкретно об упомянутых лицах, конкретизируя представленные сведения. В этом случае важно, чтобы переводчик обладал фоновыми знаниями, которые помогут ему связать название с называемым объектом.

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, которые постоянно повторяются из номера в номера. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише.

Наиболее распространенный способ перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются перевода. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации. Например, «itisclaimed» - утверждают, что.. ourcorrespondentrepotsfrom - сообщает наш корреспондент из…

Выполняя перевод политической прессы, следует избегать ряд ошибок, которые отмечают специалисты, для выполнения верного перевода. По мнению Л.К. Латышева существуют «ошибки в трансляции содержания» и «ошибки в адаптации» [Латышев 2008]. Допуская ошибки в адаптации, переводчик нарушает грамматические, стилистические, лексические особенности текста при переводе.

В.Н. Комиссаров отметил следующие виды ошибок, которые следует не допускать при переводе: ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала; ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала; стилистические неточности; нарушения обязательных норм языка перевода [Комиссаров 2002].

Кроме того, при переводе текста определенной тематики переводчик должен обладать необходимыми фоновыми знаниями. Переводчик должен быть хорошо знаком с культурой и историей страны исходного текста, принимать во внимание реалии, которые свойственны именно этой культуре. Переводчику, также при переводе политической прессы необходимо принимать во внимание политическое устройство исходной страны, историю формирования политического и социального уклада данного народа. Все эти факты влияют на развитие языка, изучение которых в итоге формирует фоновые знания.

Таким образом, с одной стороны перевод политической прессы рассматривается как систематизированная деятельность, связанная с обобщением фактов, выявления определенных общих операций, которые свойственны именно переводу газетно-информационных текстов. С другой стороны, высказывается мнение, что в процессе перевода переводчик предпринимает индивидуальные шаги для получения равнозначного текста на языке перевода.

Подводя итоги второй главы, мы пришли к следующим выводам.

В процессе перевода политического текста необходимо уделять внимание направленности текстов, их концептуальному и лингвистическому (языковому) наполнению, социокультурному аспекту и функционально- прагматическому потенциалу.

Анализируя специфику перевода политических текстов американской и канадской прессы, следует отметить особенности передачи заголовков средствами русского языка. Наиболее распространенными функциями среди заголовков политической прессы, являются номинативно-информационная, рекламно-экспрессивная и смыслообразующая функции, для выполнения которых используются различные лексические единицы, грамматические конструкции и стилистические приемы. При переводе перечисленных языковых средств чаще всего используются поиск прямого эквивалента, калькирование, и дословный перевод. Среди трансформаций самыми частотными следует считать грамматические замены, конкретизацию, модуляцию и компенсацию.

Анализируя основной текст политической прессы и его перевод, также важно принимать во внимание функционально-прагматический потенциал текстов. Среди самых распростран?нных способов перевода высказываний с номинативно-информационной и рекламно-экспрессивной выделяются поиск прямого эквивалента и использование переводческих трансформаций, таких как грамматические замены, конкретизация и модуляция. Иногда удается полностью сохранить заданную функцию в переводе, а иногда передать ее частично.

При переводе концептуальных метафор «борьба» и «развитие», переводчикам удается зачастую сохранить в переводе рекламно- экспрессивную функции, присущую высказываниям с данными метафорами. Среди способов перевода названных метафор преобладает выбор прямого эквивалента с сохранением образности и экспрессивности высказывания.

Глава 3. Анализ перевода языковых единиц на материале политической прессы США и Канады

3.1 Предпереводческий и переводческий анализ политической прессы

Анализируя тексты статей американской и канадской политической прессы, в которых реализуются концепты «развитие» и «борьба», целесообразно распределить текстовый материал исходя из его функционально-прагматической направленности, а также осуществить предпереводческий анализ статьи.

Так, для примера возьмем статью из американской газеты ProjectSyndicateЇTheUSElectionandtheUkraineConnection?, выпуск от 24.01.17. В первую очередь, следует отметить, что журнал освещает комментарии и аналитические статьи о политике, бизнесе и международных отношениях. Авторами статьи являются SamuelCharap иTimothy J. Colton.

Рассматривая структуру газетной статьи, необходимо указать, что она состоит из заголовка и основного текста. В заголовке раскрывается основное содержание статьи о связи выборов в США и ситуации в Украине. Сама статья начинается с предположения, что выборы в США были сфальсифицированы со стороны России и авторы задают вопрос читателю, о возможных причинах такого предположения, и в последующих абзацах отвечают на него. Далее по тексту, рассказывается об отношениях России с Западом и роли первой в политической ситуации, сложившейся в Украине после Майдана. Авторы также описывают возможные причины вмешательства России в выборный процесс и предполагают их связанность с Украиной. В конце статьи авторы выражают свою точку зрения по поводу отношений между США и Россией, считая, что обеим странам необходимо начать вести открытый диалог, в частности касательно кризиса в Украине, и начать твердые переговоры.

Целевой аудиторией данной статьи выступает массовый читатель, который может относиться как к политическим деятелям, так и к обычным, рядовым гражданам стран, которых интересует политика в целом, и данный вопрос в частности.

Следующим этапом анализа данной статьи и ее переводе следует считать выбор переводческой стратегии с учетом функционально- прагматической направленности. В данной статье реализуется оценочно- воздействующая и коммуникативная функции, которые особенно часто используются в политических речах кандидатов предвыборных кампаний. Кроме того, в данной статье особую роль играет смыслообразующая функция, которая выражена посредством цитирования слов, на основе которых строится основное содержание статьи. Использование цитат для подкрепления основного содержания политической статьи является не только смыслообразующим элементом, но и также несет в себе определенную информационную нагрузку. При передаче значения цитат используется дословный перевод, чтобы более точно передать содержание предложения.

Приняв во внимание основные составляющие предпереводческого анализа и функции текста оригинала, следует определить, какую стратегию перевода следует использовать. Учитывая тот факт, что авторы в начале статьи ставят прямой вопрос к читателю, но и косвенно к себе, а потом дают на него расширенный ответ, подкрепленный историческими фактами, а также высказывают свою точку зрения относительно данного вопроса, следует предположить, что стратегией перевода здесь будет выступать стратегия коммуникативно равноценного перевода [Сдобников 2015: 170-188], так как, основная задача для переводчика - это передать коммуникативные интенции авторов. В основе перевода данной статьи лежит идеостилистический анализ, сочетая экспрессивно-оценочные средства.

Приведем некоторые особенности данной статьи и способы и приемы, которые используются при их передаче на русский язык. В первую очередь, следует сделать акцент на широком использовании цитат, которые способствуют реализации смыслообразующей и коммуникативной функции оригинала, например:

ЇAs recently as June 2013, Putin and US President Barack Obama issued a statement that reaffirmed Їtheir readiness to intensify bilateral cooperation based on the principles of mutual respect, equality, and genuine respect for each other`s interests?[Project Syndicate,24.01.17].

«Совсем недавно, в июне 2013 года, Путин и президент США Барак Обама выступили с заявлением, вновь подтвердили «готовность активизировать двустороннее сотрудничество, основанное на принципах взаимного уважения, равенства и подлинного уважения интересов друг друга» [иносми.ру, 25.01.17].

Цитата оригинала полностью передается в целевом тексте для сохранения коммуникативно-прагматической направленности исходного отрывка. переводческий политический пресса грамматический

Среди других особенностей данного отрывка следует выделить лексические единицы, которые относятся к следующим фокусным группам:

1) точные даты: June 2013; 2) имена собственные:Putinand US PresidentBarackObama. Данные единицы переводятся с помощью прямых эквивалентов и способствуют выполнению коммуникативной функции оригинала. Следуеттакжеотметитьэкспрессивнуюлексику: genuinerespect, intensifybilateralcooperation, etc., которые передаются с помощью прямых эквивалентов и контекстуальных синонимов.

Приведем еще один отрывок анализа данной статьи:

ЇBy annexing Crimea, supporting the Donbas separatists, and lashing out at the West directly, Russia wants to make clear that it will do whatever it takes to have its interests taken into account? [Project Syndicate, 24.01.17].

«Аннексией Крыма, поддержкой сепаратистов Донбасса и прямыми выпадами в адрес Запада Россия хочет дать понять, что она любой ценой добьется того, чтобы ее интересы принимались во внимание» [иносми.ру, 25.01.17].

Данный отрывок характеризуется использованием неличных форм глаголов, таких как Participle I, II, Infinitive и Gerund, которые способствуют выполнению коммуникативной функции оригинала. При передаче таких глагольных форм переводчик пытается использовать прямые эквиваленты. В первом примере герундий в словах «annexing, supporting, lashingout» переда?тся с помощью существительных, а инфинитив «tomake» переводятся с помощью инфинитивной формы «дать понять». Неличная форма«tohave» передается посредством личной формы «она = добьется».В данном отрывке следует отметь широкое использование фразеологизмов и устойчивых выражений: lashingout, tomakeclear, totakeintoaccount. Данные единицы способствуют выполнению оригиналом оценочно-воздействующей функции и переводятся с помощью выбора прямых эквивалентов.

Основной задачей нашего исследования является дискурсивный анализ статей политического дискурса, а именно выделение концептов «борьба» и «развитие» в отрывках статей и выявление приемов перевода фрагментов, содержащих данные концепты, на русский язык. Проводя дискурсивный анализ, следует отметить, что в первом отрывке анализируется концепт «развитие», который выражается посредством таких языковых единиц, как: intensifybilateralcooperation, mutualrespect, genuinerespectforeachother`sinterests. Во втором отрывке наоборот свое отображение находить концепт «борьба», который выражается с помощью таких языковых единиц как: annexing, supporting, lashingoutdirectly, itwilldowhateverittakestohaveitsintereststakenintoaccount. Как уже указывалось выше, оба концепта выражаются посредством использования неличных глагольных форм, фразовых глаголов, устойчивых выражений, эпитетов и т.п. Для сохранения функций оригинала переводчик использует прямые эквиваленты для названных единиц.

Таким образом, проведя предпереводческий, переводческий и дискурсивный анализ данной статьи, следует заключить, что концепты

«борьба» и «развитие» выражаются посредством неличных глагольных форм, фразовых глаголов, устойчивых выражений, эпитетов и переводятся с помощью прямых эквивалентов, при этом функционально-прагматический потенциал оригинала также сохраняется в целевом тексте.

В качестве еще одного аналогичного примера нами была проанализированастатья из канадского журнала GlobeandMailЇGlobeeditorial: Onelectoralreform, it'sbadpromisemade,badpromisebroken? от 01.02.17. Журнал освещает актуальные события Канады, наряду с национальными и международными новостями других стран. Автором статьи является сама редакция газеты.

Статья состоит из заголовка и основного текста. Также ее особенностью является наличие прикрепленного видеоматериала, в которомNDPNathanCullen выражает свое отношение к политике ДжастинаТрюдо, премьер-министра Канады.

В заголовке частично раскрывается содержание статьи, но также описывается отношение авторов к тому, что описано в ней. В основном тексте статьи речь ид?т о реформе касающейся выборов в Канаде. Авторы статьи рассказывают о том, каким образом изменения в системе выборов страны были внесены на рассмотрение правительством, и насколько о них знало простое население. Также поднимается вопрос о роли премьер- министра в осуществлении этих изменений и отношения к нему со стороны его коллег. В конце делается предположение о том, насколько такие изменения могут повлиять на демократию страны.

Целевой аудиторией, в первую очередь, являються граждане страны, которые могут учавствовать в выборах, а также массовый читатель, которого интересует политические новости Канады.

Учитывая открытую оценку событий в стране авторами статьи, следует отметить, что основной функцией, которая выполняется в статье, являются оценочночная и воздействующая функции, которые выражаются посредством использования большего количества экспрессивных средств языка. Коммуникативная функция также играет немаловажную роль, так как редакцией сообщаются факты о событиях политического мира, которые непосредственно влияют на жизнь простых граждан. Это определяет выбор стратегии перевода. Учитывая то, что читателем статьи будут выступать граждане других стран, в частности России, использование стратегии переадресации (которая предполагает сохранение коммуникативной интенции, но уже адаптированной к другому типу адресата)[Сдобников В.В., электронный ресурс, с. 170-188] будет вполне оправдано. В фокусе стратегии перевода -экспресивно-оценочные средства и их анализ, что предполагает поиск эквивалентной единицы, либо замену исходной единицы на функционально-эквивалентную единицу в языке перевода.

В данной статье также прослеживается наличие цитат из видео, прикрепленного к основному тексту, например:

ЇThe Prime Minister says that there are two requirements before a referendum can occur; that there be Їa clear preference? and Їa clear question? [Globe and Mail, 01.02.17].

«Премьер-министр утверждает, что для того, чтобы состоялся референдум, необходимо выполнить два требования: определить «четкое предпочтение» и поставить «четкие задания».

В данном отрывке цитаты частично переводятся с помощью прямых эквивалентов: Їa clearpreference? - «четкое предпочтение», а также с использованием приема логического развертывания смысла и грамматических замен: Їa clearquestion? - «четкие задания».

Среди других языковых особенностей данной статьи следует выделить использование неличных форм глаголов, например:

ЇReinforce Canada`s solid system of electoral finance, so that Canadians can be assured that donor money is unable to influence elected officials? [Globe and Mail, 01.02.17].

«Укрепив систему канадского предвыборного финансирования, можно заверить канадцев, что донорские деньги не могут повлиять на выбранных представителей».

В анализируемом примере используется повелительное наклонение глагола «toreinforce», которое переводится с помощью деепричастия. Инфинитив «toinfluence» также передается посредством инфинитивной формы. В данном отрывке также огромное значение имеют политические термины, которые связаны с выборами, а также финансовые термины, например: electoralfinance, donormoney, electedofficials. Первое терминологическое словосочетание переводится с помощью прямого эквивалента, то же самое касается и последнего. Второе словосочетание передается на русский язык посредством калькирования.

Как было указано в начале анализа статьи, в ее основном тексте преобладает большое количество экспрессивных средств, что и передопределяет выбор фокусных групп в пределах стратегии перевода, например:

ЇWednesday`s announcement is not just another broken Liberal promise; it`s a uniquely dangerous devaluation of Canadian democracy? [Globe and Mail, 01.02.17].

«Объявление, сделанное в среду, опять нарушает обещанное либералами; это особенное опасное обесценивание канадской демократии».

В приведенном примере используется эпитет «brokenLiberalpromise», который не воспроизводится в переводе с помощью такого же приема, а передается с помощью описательного перевода, при этом метафора «devaluationofCanadiandemocracy» передается дословно.Таким образом, оценочно-экспрессивная функция лишь частично сохраняется в целевом тексте.

Из проанализированных отрывков можно выделить языковые средства, которые в большинстве своем отображают концепт «развитие». Так,такиелексическиеединицы, как: brokenLiberalpromise, toinfluence, clearquestion, dangerousdevaluationofCanadiandemocracy, etc. отображают косвенно или непосредственно развитие страны, а также выражают негативный настрой авторов статьи. Здесь способы перевода варьируются в зависимости от коммуникативно-прагматического смысла. Так, экспрессивные стилистические единицы (эпитеты, метафоры) переводятся дословно или с помощью прямого эквивалента, но с дополнительными трансформациями. Языковыми единицами, которые отображают концепт

«борьба» являются: reinforce, referendum, requirements. Данные единицы переводятся с помощью прямых эквивалентов.

Таким образом, в данной статье преобладает оценочно-экспрессивная функция, поэтому основной фокус при выборе переводческой стратегии делается на выбор экспрессивных средств и их прямых эквивалентов. То же самое касается выражения концептов «борьба» и «развитие», которые передаются в тексте с помощью эпитетов и метафор. При переводе следует использовать такие эквиваленты данных единиц, которые передают именно особенности оценочно-экспрессивной функции.

Приведемещеодинпримеризгазеты The New York Times, статья ЇDonald Trump Is Sworn In as President, Capping His Swift Ascent?от 20.01.17.

TheNewYorkTimes - американская региональная ежедневная газета, которая осветляет события с разных сфер, включая политику. Авторы статьи

- PeterBaker и MichaelD. Shear.

В заголовке авторы обобщают информацию о вступлении Дональда Трампа на должность президента страны, частично описывая, о чем пойдет речь в основном тексте статьи.

Авторы статьи описывают сам процесс выступления нового президента в честь инаугурации. Они цитируют его слова, в которых он выражает обещания гражданам страны, а также негативно описывает свое отношение к предыдущему правительству. В основном тексте дельно описывается не только речь Дональда Трампа, но и его внешний вид, окружение. Авторы также выражают в статье свое позитивное и уважительное отношение к новому президенту.

Статья нацелена на массового читателя, которого интересуют детали инаугурации президента.

Основной функцией данной статьи следует считать коммуникативную, так как авторы ставят перед собой цель детально сообщить читателю всю возможную информацию о выступлении Дональда Трампа. Роль оценочно- экспрессивной функции следует считать незначительной по сравнению с предыдущей. Стратегия перевода обусловлена поставленной целью. В переводе используется стратегия переадресации, чтобы воссоздать в переводе цель оригинала, а именно в деталях передать всю информацию о выступлении нового президента. В фокусе стратегии перевода - идеостилистический анализ, при котором принимается во внимание функционально-стилистические и экспрессивные средства исходного текста, а также их перевод - соответствия и эквивалентные замены.

Главной особенностью данной статьи является преобладание цитатного текста над основным. Почти в каждом новом абзаце авторы используют цитаты из выступления политика, например:

ЇThis American carnage,? he declared, Їstops right here and stops right now?… [Текст]…Mr. Trump told hundreds of thousands of rain-soaked admirers and onlookers in a forceful 16-minute Inaugural Address from the West Front of the Capitol… [Текст]… ЇThe time for empty talk is over. Now arrives the hour of action. Do not allow anyone to tell you that it cannot be done? [The New York Times, 20.01.2017].

«Эту американскую бойню надо прекратить здесь и сейчас» - заявил он, обратившись к народу со своей пламенной 16-минутной инаугурационной речью. «Время пустых разговоров прошло». - сказал он далее. «Наступает время действий. Не позволяйте никому говорить вам, что сделать это невозможно».

В предоставленном переводе сохраняется цитированный текст. Автор старается сохранить весь данный текст в целевом варианте перевода, при этом опуская маловажные детали из текста оригинала. Основным заданием для него является передача самых ключевых моментов исходного текста. Для сохранения оценочно-экспрессивной функции цитат, которые нацелены на том, чтобы повлиять на мнение граждан и убедить их в своих словах, переводчик использует грамматические замены залоговой формы глаголов и модальные слова. Так, первая цитата, которая содержит слова «stopsrighthereandstopsrightnow»переводится с помощью замены глагола настоящего времени на модальное слово, которое выражает уверенность в своих словах. Фраза «Thetimeforemptytalkisover», где используется пассивный залог настоящего времени, переводиться с помощью простого глагола в прошлом времени. Что касается лексических особенностей отрывка, то в нем используется неологизм-реалия «Americancarnage», который переводиться посредством использования калькированного эквивалента: «американскую бойню».

Анализируя реализацию концептов «борьба» и «развитие», следует отметить, что последние выражаются в отрывке в целых высказываниях. Так, перваяцитатаДональдаТрампа: ЇThisAmericancarnage, stopsrighthereandstopsrightnow? манифестирует концепт развитие, указывая на то, что страну ждет светлое будущее без прошлых проблем. На это также указывает синтаксический повтор «stops». Сам неологизм-реалия

«Americancarnage» выражает концепт «борьба». Таким образом, в данном предложении реализуются оба концепта. Концепт «борьба» также выражается в победительной форме последнего предложения:

«Donotallowanyonetotellyouthatitcannotbedone». С помощью императивного предложения автор слов говорит гражданам, не покорятся тем, кто хочет переубедить их в том, что ничего изменить в стране нельзя, тем самым заставляя первых бороться за обратное.

Предпереводческийи переводческий анализ предвыборных речей Дональда Трампаи Хилари Клинтон

Особое внимание следует уделить анализу речей политиков из их предвыборных кампаний. Здесь в качестве примеров будут использованы официально опубликованные в газетных изданиях речи Хилари Клинтон и Дональда Трампа.

Предвыборная речь Дональда Трампа взята с официального сайта газеты, которая отображает политическую активность названного политика, TrumpPence. РечьДональдаТрампаотображаетсявстатьеподназваниемЇIn North Carolina, Trump Delivers Positive Vision For America?, 05.11.2016.

ПредвыборнаяречьХилариКлинтонопубликованаподназванием

ЇExclusive Clinton op-ed: I'll look for common ground? вгазетномизданииUSA Todayот 07.11.2016.

В обоих заглавиях частично раскрывается коммуникативный потенциал статей, а также указывается основная идея предвыборной кампании. Выступление Хирали Клинтон, в отличии от текста Дональда Трампа, имеет дополнительное второе заглавие, в котором политик полностью раскрывает суть своей речи.

Текст речей обоих политиков отличается друг от друга. Речь Хилари Клинтон менее агрессивная, чем ее оппонента, которая нацелена на создание яркой картинки того, что ожидает страну при ее руководстве. Она постепенно, шаг за шагом описывает свои действия, если станет президентом страны, учитывая все горячие вопросы и проблемы государства.

Речь Дональда Трампа полна обвинений и нареканий не только на правительство страны во главе с Бараком Обамой, но и на своего оппонента и на ее обещания, которые он описывает, как «пустые слова».

Предвыборные речи политиков нацелены, в первую очередь, на граждан страны, которые будут голосовать.

Учитывая тот факт, что в речах политиков преобладает большое количество экспрессивной лексики разных уровней речи, что непосредственно связано с коммуникативной целью предвыборных выступлений, а именно привлечь внимание аудитории и сделать определенный выбор. Таким образом, основной функцией следует считать оценочно-экспрессивную. Выбор стратегии перевода обусловлен основной функционально-прагматической нацеленностью текстов. Так, для того, чтобы донести до иностранного читателя все детали, изложенные в речах, необходимо использовать стратегию коммуникативно равноценного перевода. В фокусе стратегии перевода - идеостилистический анализ, при котором принимается во внимание функционально-стилистические и экспрессивные средства исходного текста, а также их перевод - соответствия и эквивалентные замены.

Анализируя речи предвыборных кампаний, следует выделить несколько особенностей, которые отличают первые от других разновидностей текстов политической прессы. Речь Дональда Трампа характеризуется широким использованием графического выделения, например:

1) ЇWhen we win, you will finally have a government on YOUR side, fighting for YOUR community, and protecting YOUR family? [Trump Pence, 05.11.16].

«Когда я выиграю, правительство наконец будет на ВАШЕЙ стороне, будет сражаться за ВАШЕ общество, и защищать ВАШИ семьи».

2) ЇFrom now on, it`s going to be AMERICA FIRST? [Trump Pence, 05.11.16].

«С этого момента интересы Америки будут превыше всего».

3) ЇWhen we win on November 8th, We Are Going To DRAIN THE SWAMP? [Trump Pence, 05.11.16].

«Если я выиграю президентскую гонку, я смогу очистить то болото, в котором мы оказались».

Графически-выделительная функция политической прессы свойственна, в первую очередь, текстам речей предвыборных кампаний, поскольку выделение определенных слов помогает сделать акцент на некоторых важных словах или частях предложения, чтобы привлечь внимание читателя.

Коммуникативно-прагматической целью использования графического выделения в своих предвыборных речах является привлечение внимания заинтересованного читателя, а также показать, что именно следует считать самым важным в сказанном. Для сохранения данной функции при передаче на русский язык переводчик либо сохраняет графическое выделение, как в первом примере, или использует другие языковые средства или переводческие трансформации, которые способны передать коммуникативно-прагматическую цель. Так, во втором примере слово «first» передается с помощью наречия «превыше всего», таким образом, используя компенсацию значения слова. В третьем примере, словосочетаний «draintheswamp» уже обладает необходимой экспрессивностью, которая способствует привлечению внимания читателя, поэтому при опущении графического выделения в переводе, коммуникативно-прагматическая цель сохраняется. Переводчик использует способ технического перевода, а именно дополнение, чтобы более детально раскрыть смысл данной фразы.

Речь Дональда Трампа также насыщена такими лексическими единицами, которые относятся к аббревиациям и акронимам, например:

1) ЇNorth Carolina has lost nearly half of its manufacturing jobs since NAFTA - a deal signed by Bill Clinton and supported by Hillary Clinton? [Trump Pence, 05.11.16].

«Северная Каролина потеряла почти половину производственных рабочих мест из-за НАФТА - соглашения, подписанного Биллом Клинтоном и поддержанным Хилари Клинтон».

2) ЇWe`ve received the first-ever endorsement issued by America`s ICE and Border Patrol officers? [Trump Pence, 05.11.16].

«Мы смогли получит первую за всю историю развития государства поддержку Иммиграционной и таможенной полиции США и пограничников».

В первом примере акроним «NAFTA» имеет прямой эквивалент в русском языке «НАФТА». Кроме этого, в оригинальном тексте присутствует частичное объяснение этого понятие, которое сохраняется при переводе. Во втором примере аббревиатура «ICE» передается в русском языке с помощью полного эквивалента «Иммиграционная и таможенная полиция США», в котором раскрывается значение данного понятия, что способствует полному сохранению функции оригинала.

Речь Хилари Клинтон не перенасыщена терминами, именами собственными и т.п., однако достаточно экспрессивна, что достигается с помощью фразеологизмов и устойчивых выражений, например:

1) ЇWe can build an economy that works for everyone, or stack the deck even more for those at the top? [USA Today, 07.11.17].

«Мы можем построить экономику, которая сможет обеспечить всех граждан или подтасовать карты для тех, кто наверху».

2) ЇWe`ll cut red tape for small businesses and make it easier for entrepreneurs to get the credit they need to grow and hire -- because in America, if you can dream it, you should be able to build it? [USA Today, 07.11.17].

«Мы сможем убрать бюрократизм из малого бизнеса и облегчить процедуру кредитования предпринимателей для их развития - потому, что в Америке мечты должны воплощаться в жизнь».

3) ЇBut we`re going to roll up our sleeves and get to work for American families -- and I`ll never, ever quit? [USA Today, 07.11.17].

«Но мы все, засучив рукава, будем работать для благополучия американских семей - и я никогда от этого не отступлю».

В приведенных примерах переводчик использует способ подбора прямых соответствий, чтобы полностью сохранить экспрессивную окраску оригинального текста. При этом прямой перевод не искажает основное содержание текста.

В предвыборных речах обоих политиков используются слова, которые отображают национальные реалии, например:

1) ЇIf she ever got into the Oval Office, Hillary and her special interests would rob this country blind? [Trump Pence, 05.11.16].

«Как только нога Хилари Клинтон ступит в Овальный офис, она и ее личные интересы приведут к полному разорению страны».

2) ЇWe`ll pay for it all by asking the wealthy, Wall Street and big corporations to finally pay their fair share? [USA Today, 07.11.17].

«Мы все будем платить за это и просить обеспеченных граждан, финансистов с Уолл-Стрит и большие корпорации наконец внести свою львиную долю».

Так, использование национальных реалий способствует привлечению внимания заинтересованных читателей, которые знакомы с понятиями, о которых идет речь. Кроме этого, приведенные реалии в примерах выступают стилистическими приемами метонимии и метафоры. Соответственно, это способствует выполнению такими предложениями оценочно-экспрессивной функции. В первом примере, метафора, которая основана на отношениях сходства между формой кабинета и его названием, переводиться с помощью прямого эквивалента. Однако, читателю, не знающему строение Белого дома, очень тяжело понять, о чем идет речь, поэтому для выполнения коммуникативно-прагматической цели, в переводе было бы целесообразно использовать экспликацию к данной реалии. Во втором примере метонимия от реалии «WallStreet» переводиться с помощью транслитерации и экспликации, что способствует выполнению коммуникативной и рекламно- экспрессивной функций в целевом тексте. Также в обоих примерах используются фразеологизмы и устойчивые выражения, а именно «robblind» и «payfairshare», которые переводятся с помощью прямых соответствий.

Что касается стилистических особенностей синтаксисапредвыборных речей, в них часто используются повторы и параллельные конструкции, например:

1) ЇTogether, We Will Make America Wealthy Again. We Will Make America Strong Again. We Will Make America Safe Again. And We Will Make America Great Again? [Trump Pence, 05.11.16].

«Вместе мы сделать Америку снова богатой, сильной и безопасной. Мы сделаем Америку снова великой страной».

2) ЇI believe our country will be stronger and safer when everyone has respect for the law and everyone is respected by the law? [USA Today, 07.11.17].

«Я верю, что наше государство будет сильнее и благополучнее, если каждый будет уважать закон, а закон будет уважать права каждого».

Использование синтактико-стилистических приемом также способствует выполнению оригиналом оценочно-экспрессивной функции. Так, в первом примере используется повтор синтаксических конструкций, который можно отнести к анафорическому. При переводе сохраняется лишь один повтор, вместо четыр?х, однако переводчик делает акцент на последнем повторе, который содержит в себе прилагательное, что объединяет в себе все значения прилагательных с предыдущим повтором, поэтому можно считать, что частично оценочно-экспрессивная функция сохраняется в целевом тексте. Во втором примере используется параллельная конструкция, которая также наделяет высказывание экспрессивностью. Создается она при помощи использование активного и пассивного залогов. При переводе этот прием сохраняется и тем самым, сохраняет за собой названную выше функцию.

Приводя дискурсивный анализ предвыборных речей, а именно проанализированных выше отрывков, следует отметить, что чаще всего в них реализуется концепт «борьба», который передается в тексте с помощью таких лексических единиц как: win, fighting, protecting, etc, а также фразеологических единиц: tocutredtape, torollupoursleeves, torobthiscountryblind, etc. Представленный концепт свидетельствует о том, что основное внимание предвыборных речей сконцентрировано на оппозиционных взглядах, на определ?нном противостоянии. Проводя анализ микроструктуры текста, становится, очевидно, что на формирование определенного сознания и мнения у реципиента, влияют непосредственно сами формулировки, наряду с общей темой.

Концепт «развитие» также играет немало важную роль в предвыборных речах, так как является основным инструментом влияния на выбор граждан.

Онреализуетсявтекстахспомощьютакихлексическихединицкак: to build, to grow, to hire, ифразеологическихединициклише: to stack the deck, to get the credit, to pay a fair share, etc. Стоит также отметить, что особую роль для реализации концепта «развитие» играют стилистические средства синтаксиса, в особенности повторы и параллельные конструкции, которые используются для реализации коммуникативно-прагматического потенциала текстов. Такие синтактико-стилистические средства также переводятся с помощью прямых эквивалентов.

Таким образом, в данном подпункте работы были проанализированы особенности перевода текстов политических статей газетной прессы США и Канады, а также предвыборных речей политиков США: Хилари Клинтон и Дональда Трампа. Учитывая результаты проведенного анализа, следует заключить, что для правильного выбора переводческой стратегии, следует провести предпереводческий анализ текста, для определения основных моментов, включая функционально-прагматический аспект, который необходимо учитывать в процессе перевода текстов политической прессы. За результатами переводческого анализа, как предвыборных речей, так и текстов политической прессы, было установлено, что фокусными группами в текстах данного направления следует считать термины, имена собственные, аббревиации, акронимы и т.д., которые зачастую переводятся с помощью прямых соответствий. Также необходимо отметить широкое использование фраз-клише, которые также чаще всего переводятся посредством использования прямых аналогий. Одним из основных заданий в процессе анализа текстов политической прессы и предвыборных речей считалось выделение концептов «борьба» и «развитие» и их дискурсивный анализ. Нами было установлено, что чаще всего данные концепты реализуются в текстах с помощью отдельных лексических единиц, обозначающих эти понятия, а также фразеологических единиц и фраз-клише. В большинстве случаев, названные выше лексические единицы переводились посредством использования прямых эквивалентов, чтобы сохранить функционально- прагматический потенциал оригинала в переводе.

Подводя итоги анализа текстов политических статей и в частности предвыборных речей политиков, следует отметить, что наиболее частойстратегией перевода считается стратегия коммуникативно равноценногоперевода, основная задача которой заключается в передаче коммуникативныхинтенций авторов. Выбор данной стратегии зависел от функционально-прагматической направленности текстов, а именно преобладания оценочно-экспрессивной функции, которая реализовалась с помощью экспрессивныхсредств и стилистических приемов. Для сохранения данной функции переводчиками использовались зачастую прямые эквиваленты. Концепты«борьба» и «развитие» чаще всего передаются в анализируемых текстах спомощью эпитетов, метафор и фраз-клише, а также с помощью прямых эквивалентов и аналогов.

3.2 Анализ перевода заголовков политической прессы

Заголовок газетной статьи является одним из основных ее элементов, так как несет в себе не только основную информацию о том, о чем будет идти речь в статье, но и передает определенную эмоциональную окраску, вложенную автором. Перевод заголовков должен не только точно отображать содержание статьи, но и донести до читателей все эмоциональные элементы подлинника.

Перед тем, как анализировать основной текст статьи, необходимо уделить внимание анализу самого заголовка, который включает в себя несколько этапов, а именно предпереводческий, переводческий и дискурсивный анализ. При этом, внимание следует также уделять функционально-прагматическому аспекту, который реализуется в тексте заголовка.

ВозьмемдляпримеразаголовокизамериканскойгазетыProjectSyndicate:

1) ЇThe US Election and the Ukraine Connection? [Project Syndicate,24.01.17].

«Выборы в США и их связь с Украиной»[иносми.ру, 25.01.17].

Проводя предпереводческий анализ, следует отметить, что из названия статьи видно, что в ней описывается взаимосвязь между выборами в США и ситуацией в Украине. Авторами статьи являются SamuelCharap и Timothy J. Colton. Целевой аудиторией является массовый читатель, которого интересуют выборы в США, ситуация в Украине, а также то, как эти обе страны связаны между собой и какое влияние могут иметь выборы в США на Украину. Переводческий анализ показал, что данный заголовок переводиться с помощью выбора прямых эквивалентов, сохраняя функционально- прагматическую нацеленность заголовка, а именно коммуникативную функцию. Это и предопределяет использование стратегии коммуникативно равноценного перевода. При дискурсивном анализе, основной задачей которого в нашем исследовании считается изучение способом выражения концептов «борьба» и «развитие» в текстах политической прессы, было выявлено, что только словосочетание «The US Election»указывает на определенный этап развития страны, что и можно соотнести с самим концептом «развитие». Данное словосочетание в ПЯ передается полностью с помощью прямых соответствий.

Проанализируем по такой схеме еще несколько заголовков канадской и американской политической прессы:

1) ЇGlobeeditorial: Onelectoral reform, it`s bad promise made, bad promise broken?[Globe and Mail, 01.02.17].

«От редакции GlobeandMail: Избирательная реформа: плохое начало ведет к плохому концу»

Авторами статьи с данным заголовком является редакционная коллегия канадского широкоформатного журнала GlobeandMail. В заголовке частично раскрывается то, о чем будет идти речь в основном тексте, даже следует экспрессивная конструкция с инверсией и синтаксическим повтором. Целевой аудиторией являются граждане Канады, которых этот вопрос затрагивает больше всего. Это обуславливает выбор переводческой стратегии, а именно стратегии переадресации. Переводческий анализ показал, что основной функцией заголовка оригинала является оценочно- экспрессивная, которая используется для привлечения внимания читателя, поэтому ее сохранение в переводе является одной из основных задач. Переводчик использует в качестве экспрессивной части заголовка пословицу. Анализируя концепты «борьба» и «развитие» в данном примере снова речь идет именно об этапе развития страны, что выражается в словосочетании

«Onelectoralreform», которое переводиться с помощью выбора прямых эквивалентов.

Приведем еще один пример из газеты TheNewYorkTimes:

1) ЇDonald Trump Is Sworn In as President, Capping His Swift Ascent?[The New York Times, 20.01.17].

«Кульминация стремительного восхождения Трампа»[иносми.ру, 21.01.17].

Предпереводческий анализ показывает, что данный заголовок несет в себе информацию об инаугурации нового президента США. Целевой аудиторией является массовый читатель, которого интересует политика в данной стране. Авторы статьи - PeterBaker и Michael D. Shear. Функциями данного заголовка являются коммуникативная и оценочно-экспрессивная. Стратегия перевода - передача основной коммуникативной интенции авторов. Переводческий анализ показывает, что переводчик опускает первую часть заголовка, оставляя лишь последнюю и сохраняя экспрессивные средства оригинала в форме метафоры. Этим самым заголовок в меру информативен и достаточно экспрессивен в целевом тексте. В оригинальном заголовке отображается концепт «борьба», который выражается с помощью лексической единицы в форме ParticipleI«сapping», которая переводится с помощью приема логического преобразования смысла оригинала.

Особое значение следует уделить анализу предвыборных кампаний политиков, а именно заголовкам их речей. Текст предвыборной речиДональда Трампа отражает егополитическую активность.

1) ЇIn North Carolina, Trump Delivers Positive Vision For America?

[Trump Pence, 05.11.2016].

«Северная Каролина: Трамп рассказывает о своем позитивном взгляде на развитие США».

Предвыборная речь Хилари Клинтон опубликована в американском журналеTheUSAToday под названием:

4) ЇExclusive Clinton op-ed: I'll look for common ground?[USA Today,07.11.17].

«Открытое выступление Хилари Клинтон: мы найдем общий язык».

Предпереводческий анализ показал, что оба заголовка раскрывают основную идею политической кампании обоих политиков, которая, соответственно, нацелена на позитивный результат. Целевой аудиторией являются, в первую очередь, граждане США, которые имеют право и будут голосовать. Основной функцией данных политических речей является коммуникативная, так как ее задача состоит в том, чтобы донести до читателя основную идею содержания. В заголовках коммуникативная функция тесно переплетается с оценочно-экспрессивной, так как в обоих примерах используются экспрессивные средства. Стратегия перевода заголовка состоит в создании коммуникативно равноценного перевода, так как в пределах заголовка коммуникативная функция также важна, как и оценочно-экспрессивная. Переводческий анализ показал, что оба заголовка переводятся с помощью прямых эквивалентов. Так, эпитет первого примера:

«positivevision» переводится с помощью словарного эквивалента, в то время как фразеологизм из второго примера «lookforcommonground» также переводиться посредством выбора прямой аналогии. Дискурсивный анализ также показал, что оба заголовка в большей мере отображают концепт «развитие» с помощью словосочетаний: positivevisionforAmerica, tolookforthecommonground, о переводе которых было упомянуто выше.

Заголовки канадской и американской прессы наиболее интересны лексическими, синтаксическими и стилистическими особенностями, которые могут составлять некоторые трудности в процессе перевода. Рассмотрим некоторые из примеров.

Лексические особенности заголовков политической прессы и их перевод

Так, анализируя лексику статей политической прессы, следует отметить широкое использование «заголовочного жаргона» [Комиссаров В.Н. 1990: 120], а именно специальной лексики, которая в пределах газетно- информационного стиля может обладать разнообразной семантикой и иметь несколько возможных эквивалентов при переводе на русский язык, например:

1) ЇDonald Trump has assembled the worst Cabinet in American history? [the Washington Post, 19.01.17].

«Дональд Трамп сформировал худший в американской истории кабинет министров» [иносми.ру,20.01.17].

2) ЇHow Putin Killed NATO`s Agreement With Russia? [Newsweek, 03.06.16].

«Как Путин похоронил Соглашение НАТО с Россией» [иносми.ру,06.06.16].

В газетных заголовках часто используется лексика, которая может иметь разные значения в зависимости от контекста, в котором она употребляется. Так, в первом примере, слово «toassemble» может иметь значения «созывать, собраться, ассемблироваться, монтировать», однако в рамках контекста предложения переводчик использует слово, соответствующее содержанию как заголовка, так и политической статьи в целом. Заголовок оригинала выполняет, в первую очередь, номинативно- информационную или коммуникативную функцию, однако в то же время ему присуща рекламно-экспрессивная функция, которая реализуется с помощью прилагательного «theworst», что привлекает внимание читателя. В результате дословного перевода заголовка обе функции сохраняются в целевом заголовке. Во втором примере слово «tokill» чаще всего переводиться как«убивать», но, поскольку употребление такого эквивалента в переводе может вызвать негодование среди читателей, переводчик употребляет менее стилистически нагруженное слово, которое может передать основную информацию, содержащуюся в статье. Данное слово «tokill» обладает эмоциональной окраской, поэтому оригинальному заголовку присуща рекламно-экспрессивная функция, которая в переводе сохраняется и реализуется с помощью эквивалента «похоронить». Так, в приведенных примерах, в пределах которых реализуется концепт «борьба», выполняется номинативно-информационная функция.


Подобные документы

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Газетно-публицистический стиль как наиболее популярный из всех функциональных стилей, факторы, влияющие на него. Лингвостилистические особенности газетно-публицистического стиля: лексические и грамматические. Использование выразительных средств.

    реферат [14,9 K], добавлен 20.03.2011

  • Основные способы обогащения лексического запаса языка. Неологизмы, их понятие, способы образования, особенности использования в прессе, классификация и взаимосвязь с варваризмами и заимствованными словами. Стилистические особенности современной прессы.

    курсовая работа [29,7 K], добавлен 20.11.2009

  • Медиаобраз политика в печатных периодических изданиях: понятие, структура и способы создания. Специфика медиаобраза лидера партии ЛДПР Владимира Жириновского в массовом общественно-политическом издании и официальной общественно-политической прессе.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Исследование особенностей развития "охранительной прессы" в России. Анализ специфики жанровой и тематической подачи "охранительной" прессы в газете "Московские ведомости" Михаила Каткова. Роль и значение газеты в общественно-политической жизни страны.

    курсовая работа [99,9 K], добавлен 13.03.2017

  • Понятие и характеристика прагмалингвистики как отрасли языкознания. Особенности заголовков средств массовой информации. Анализ построения и оформления заголовков. Отказ от средств выразительности. Заголовки с использованием тропов и стилистических фигур.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 23.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.