Лингвостилистические и экстралингвистические особенности перевода политической прессы

Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 135,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассматривая лексические особенности заголовков американских и канадских заголовков политических статей, следует отметить широкое использование фраз-клише или фразеологических единиц. А. В. Ухтомский предлагает такие способы перевода фразеологических единиц в газетно- информационном стиле: 1) полный фразеологический эквивалент; 2) частичный фразеологический эквивалент; 3) выборочный фразеологический эквивалент; 4) калькирование; 5) дословный перевод; 6) описательный перевод; 7) транскрипция и 8) транслитерация [Ухтомский 2007: 15-17].

Выбор способа перевода зависит от каждого индивидуального случая, для которого переводчик находит свое решение или несколько возможных решений, из которых выбирает наиболее удачное. Особенные сложности возникают при переводе глагольных заголовков американской и канадской прессы, так как они зачастую переводятся с помощью назывных конструкций. Среди примеров использования фраз-клише и фразеологических единиц в заголовках политических статей, которые выражают концепты «развитие» и «борьба», а также способов их перевода на русский, можно привести следующие:

1) ЇTrump's immigration ban sends shockwaves? [CNN, 29.01.17].

«Указ Трампа о запрете на въезд иммигрантов потряс весь мир».

2) ЇArming themselves out of fear: Politics, violence push up gun sales? [the Ohio News, 28.01.17].

«Вооружаться из-за страха: политика и насилие повышают продажи оружия».

Проанализировав переводы фразеологизмов и устойчивых выражений, следует отметить, что чаще всего переводчики пытаются использовать полные эквиваленты или описательный перевод. Так, в первом и втором примере реализуется концепт «борьба» с помощью фразеологизма

«tosendshockwaves» и устойчивого выражения «outoffear», которые переводятся на русский язык посредством выбора полных эквивалентов. Обладая экспрессивностью, заголовки политической прессы с фразеологизмами и устойчивыми выражениями выполняют рекламно- экспрессивную функцию, которая сохраняется в процессе перевода.

Часто в заголовках американских и канадских политических статей используются аббревиатуры, акронимы, сокращения, которые могут вызвать трудности при переводе их на русский язык, например:

1) ЇPutin`s BRICS allies reject sanctions, condemn West's ?hostile language? [Globe and Mail,24.03.14].

«Союзники Путина по БРИКС отвергают санкции, осуждают "враждебные высказывания" Запада» [иносми.ру, 25.03.14].

2) ЇThe Alt-Right Comes to Washington? [Politico, 19.01.17].

«Альтернативные правые приходят в Вашингтон» [иносми.ру, 20.01.17].

3) ЇKey Neocon Calls on US to Oust Putin? [Consortiumnews.com, 07.10.16].

«Главный неокон призывает США свергнуть Путина» [иносми.ру, 08.10.16].

В первом примере в оригинале заголовка используется акроним

«BRICS», который обозначает экономический альянс пяти стран (Brazil, Russia, India, China, SouthAfrica). При переводе используется прямой эквивалент акронима, однако для неосведомл?нного читателя очень тяжело понять, о чем идет речь. Во втором примере используется сокращение «alt» от слова «alternative». Переводчик раскрывает полную форму этого слова при переводе, что сразу облегчает понимание содержания статьи для реципиента. В третьем примере используется бленд префикса и слова «neo» + «conservative». Однако переводчик не расшифрует значение данного неологизма, что усложняет понимание заголовка. Переводчики, используя прямые эквиваленты данных языковых явлений, передают данную функцию в целевом языке. Однако, при неточном переводе аббревиаций, акронимов или сокращений, так, как например, в первом и третьем примере, когда значение этих единиц не понятно читателю, выполнение коммуникативной функции целевыми заголовками становится невозможным.

Таким образом, из лексических особенностей заголовков политической прессы следует отметить преобладание «заголовочного жаргона», фразеологических единиц и фраз-клише, а также аббревиаций и сокращений.При выборе стратегии перевода данных лексических единиц переводчикируководствовались функционально-прагматической направленностью заголовков, а именно частотностью выполнения заголовками коммуникативнойи оценочно-экспрессивной функций. Для сохранения функционально-прагматического потенциала использовались выбор полного или частичногоэквивалентов, а также в частности описательный перевод для передачи значения и образности фразеологических единиц.

Способы передачи грамматических особенностей заголовков политической прессы на русский язык

Заголовки американских и канадских политических статей, которые реализуют концепты «развитие» и «борьба», также имеют свои грамматические особенности, а именно частое использование различных глагольных временных форм. Так, события, которые произошли в недавнем прошлом, обычно описываются с помощью настоящего исторического времени, тогда как при переводе эта особенность опускается, например:

1) ЇDeparting Obama Tearfully Shoos Away Loyal Drone Following Him Out Of White House? [the Onion, 20.01.17].

«Уходящий президент Обама со слезами на глазах прогнал верный беспилотник» [иносми.ру, 21.01.17].

2) ЇPutin`s Dirty Diplomacy Fails to Breach Sanctions Wall? [The Jamestown Foundation,электронныйресурс, 17.01.17].

«Грязная дипломатия не спасла Путина» [иносми.ру,18.01.17].

3) ЇThousands of academics sign letter opposing Trump's travel ban? [CNN, 29.01.17].

«Тысячи научных работников подписались против указа Трампа о запрете на въезд иммигрантов»

В первом примере американская разговорная фраза «shooaway» в настоящем времени переводится с помощью эквивалента, но уже в прошедшем времени. Во втором примере переводчик, помимо использования прошедшего времени глагола «tofail», применят также лексико- грамматическую трансформацию антонимического перевода. В третьем примере глагол настоящего времени в оригинале, а именно «sign» переводятся с помощью прошедшего времени: «подписались». Оригинальные заголовки привед?нных примеров способствуют выполнению коммуникативной функции, которая при переводе сохраняется и реализуется с помощью глагольных форм, которые передают реальное время происходящих событий.

Несмотря на тенденцию использования прошедшего время вместо настоящего при переводе американских и канадских заголовков, в которых реализуются концепты «борьба» и «развитие», переводчики также стремятся передать временные особенности как можно ближе к оригиналу, например:

1) ЇRussia Is Already Winning? [Politico Magazine,18.01.17].

«Россия уже побеждает» [иносми.ру,19.01.17].

2) ЇFive policies Trump might get right? [the Washington Post,20.01.17].

«Пять направлений в политике, которые может наладить Трамп» [иносми.ру, 21.01.17].

Так, в первом примере при переводе сохраняется времяPresentContinuous, которое в оригинале передается с помощью формы «iswinning» и наречия «аlready». Во втором примере переводчик также сохраняет временные характеристики глагола «getright» и модального «might», который выражает предположение. Данные заголовка выполняют коммуникативную функцию, что сохраняется при прямом переводе глагольных форм. В переводе сохраняется формат цитаты, поэтому и сама функция сохраняется в целевом тексте.

Еще одной грамматической особенностью американских и канадских политических статей является использование глагольного типа заголовков, которые зачастую переводятся с помощью назывных конструкций, например:

1) ЇUkraine`s conflict with Russia is also financial? [Financial Times, 21.01.17].

«Финансовый конфликт Украины с Россией» [иносми.ру, 22.01.17].

2) ЇRussians are stuck in the ?middle-income trap? [Globe and Mail, 24.03.12].

«Русские, Путин и ловушка «доходов среднего уровня» [иносми.ру,25.03.12].

При переводе первого заголовка опускается глагольная конструкция «isfinancial». Во втором случае переводчик использует назывную конструкцию вместо глагола в страдательном залоге «tobestuck». Коммуникативная функция первого заголовка сохраняется при переводе. Второму заголовку присуща, кроме коммуникативной, рекламно- экспрессивная функция, которая реализуется в переводе с помощью использования формы назывного предложения и эквивалента оригинального эпитета «middle-incometrap» - «ловушка «доходов среднего уровня».

Стилистические приемы в заголовках политической прессы и способы их перевода средствами русского языка

Огромное значение при составлении заголовка газетной статьи любого стиля имеют стилистические приемы, поскольку именно они создают эмоциональный фон сообщения и наделяют заголовок экспрессивностью, чтобы привлечь внимание читателей, и соответственно, способствуют выполнению заголовком рекламно-экспрессивной функции. Использование таких средств в газетно-информационном стиле не является исключением. Перевод стилистических средств следует считать одним из самых сложных, поскольку подобрать эквивалент, который может точно передать содержание, а также образность и экспрессивность заголовка, очень тяжело.

Среди часто используемых стилистических приемов и тропов в американских и канадских заголовках политической прессы для реализации концептов «развитие» и «борьба», следует выделить метафору, метонимию, аллюзию, сравнения и эпитеты. Рассмотрим каждые из перечисленных средств.

По мнению Д. Лакоффа и М. Джонсон, метафоры направлены на то, чтобы «структурировать наше мышление, деятельность и восприятие». То есть в результате проекции и посредством так называемой «языковой игры» происходит усложнение для того чтобы понять суть и смысл первоначально заложенной мысли [Лакофф, Джонсон 2008: 25-26]. В газетно- информационном стиле наиболее распростран?нными считаются когнитивные метафоры, так как они апеллируют, в первую очередь, к мысли и общению реципиента, а не только используются для того, чтобы

«украсить» речь. Когнитивная метафора - это форма мысли, которая помогает постичь абстрактные объекты [Fludernik M. 2011: 137]. Для того, чтобы облегчить понимание данного явления авторы статей в своих заголовках выделяют метафоры с помощью кавычек, например:

1) ЇUK Government must stop ?fuelling the fire` of Syrian civil war, says Oxfam? [the Independent, 15.03.16].

2) ЇAnger erupts over Trump's order banning refugees from US? [the Clinton Herald, 28.01.17].

3) ЇFormer U.S. diplomat criticizes Canada`s ?weakness` on Russia?

[Globe and Mail, 23.05.16].

Когнитивная метафора в приведенных примерах не только наделяет заголовки определенной образностью, но также заставляет читателя задуматься о том, что предполагает этот прием и какую информацию он должен донести до реципиента. Основной функцией метафор в примерах является рекламно-экспрессивная, так как первые наделяют высказывание определенной образностью, которая не может не заинтересовать читателя.

Переводчики зачастую используют дословный перевод, чтобы передать, в первую очередь, содержание заголовков, например:

1) «Oxfam: правительство Великобритании больше не должно "поддерживать огонь" гражданской войны в Сирии» [иносми.ру,14.03.16].

2) «Недовольство возрастает касательно указа Трампа о запрете въезда иммигрантов в страну»

3) «Бывший американский дипломат критикует Канаду за «проявление слабости» перед Россией» [иносми.ру, 24.03.16].

Таким образом, переводчик передает не только содержание метафоры, но и образность, созданную автором заголовка. Дословный перевод способствует сохранению значения метафоры в переводе и, соответственно, реализации функции оригинального заголовка. В первом примере при переводе сохраняется также смыслообразующая функция оригинального заголовка, которая реализуется с помощью цитирования Оксфама, международного объединения по борьбе с проблемами бедности и связанной с ней несправедливостью во всем мире.

Метонимию определяют, как перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени [Реформаторский 2007: 86]. Среди примеров употребления метонимии в заголовках американских и канадских политических газет, которая реализуют концепты «развитие» и «борьба», а также способов ее перевода, можно выделить такие:

1) ЇRussian court overrules Strasbourg on Yukos award? [Financial Times, 20.01.17].

«Российский суд отверг решение Страсбурга по выплатам акционерам ЮКОСа» [иносми.ру,21.01.17].

2) ЇSeattle ?won`t be bullied,` will fight Trump`s sanctuary-city order, mayor says? [the Seattle Times, 25. 01.17].

«По словам мэра, Сиэтл будет сопротивляться указу о снятии статуса города-убежища для иммигрантов».

В первом примере отношения смежности формируются между международным судом в городе «Strasbourg» и судьями - представителями международного суда. Во втором примере под собственным именем «Seattle» имеется в виду «жители города». Кроме этого, в данном заголовке используется метафора «won`tbebullied», которая передается дословно на русский язык с использованием антиномического перевода. Метонимия, как и метафора используются в заголовках для реализации рекламно- экспрессивной и коммуникативной функций, которые сохраняются при переводе на русский.

Одним из наиболее распростран?нных стилистических приемов в заголовках американской и канадской политической прессы следует считать аллюзию. Аллюзия считается стилистическим приемом, который способен передать связь с памятью культуры. Н. А. Кузьмина определяет аллюзию как непосредственную отсылку к миру с его реалиями [Кузьмина Н.А. 2007: 98], например:

1) ЇOttawa to re-examine Magnitsky-type law targeting corrupt Russian officials? [Globe and Mail, 14.06.16].

«Оттава вновь займется аналогом Закона Магнитского»

[иносми.ру, 15.06.16]. 2) ЇThe world is Vladimir Putin's stage, but cracks appear on the Russian President's homefront? [Globe and Mail,06.03.16].

«Мир - сцена Владимира Путина, но на домашнем фронте в России появились трещины» [иносми.ру, 07.03.16].

В первом примере аллюзия формируется на основе отсылки к закону Магнитского, который давал возможность создавать механизм, позволяющий Министерству финансов США применять персональные санкции к зарубежным преступникам и коррупционерам. В заголовке речь идет об аналоге этого закона, но который хотели принять в Оттаве. Переводчик дословно переводит данную аллюзию, не применяя при этом экспликации значения. Во втором примере используется аллюзия на слова У. Шекспира, которые давно стали крылатым высказыванием: «Мир - это сцена, а люди в нем - актеры». Так, в приведенных примерах используются явления, присущие определенному народу. Если аллюзия является общеизвестной, тогда ее дословный перевод не создаст трудностей при понимании ее значения читателем. В первом примере из-за отсутствия экспликации аллюзии, ее функция связи с памятью культуры канадского народа, не реализуется в переводе.

Иногда в заголовках американской и канадской прессы используются сравнения, которые дословно переводятся на русский язык, например:

1) ЇPutin Is a Cat Stuck Up in a Tree and Needs Helping Down?

[Newsweek, 12.09.16].

«Путин как застрявший на дереве кот, которому надо помочь спуститься» [иносми.ру, 13.09.16].

2) ЇMikhail Khodorkovsky: Treat Putin as a bandit? [Politico, 22.11.16].

«Михаил Ходорковский: обращайтесь с Путиным как с бандитом»

[иносми.ру, 23.11.16].

Дословный перевод сравнений позволяет передать не только основное содержание заголовка и частично текста статьи, но и экспрессивность заголовочного сообщения, что, соответственно, способствует реализации рекламно-экспрессивной функции, которая сохраняется при дословном переводе.

Проанализировав различные переводческие стратегии, которые используются во время перевода заголовков американских и канадских политических газет, в которых реализуется концепты «борьба» и «развитие», можно составить процентное соотношение обобщенных способов перевода различных лексических единиц, грамматических конструкций и стилистических приемов можно представить в таблице ниже:

Таблица 2.1 Способы перевода лексических, грамматических и стилистических особенностей заголовков американской и канадской политической

Способ перевода

Процентное соотношение

Полный эквивалент

54% (70 единиц)

Калькирование

24% (31 единицы)

Дословный перевод

14% (18 единиц)

Другие способы перевода (транскодирование, описательный перевод)

8% (10 единиц)

Таким образом, из общего количества в 129 примеров самым частотным способом перевода указанных выше особенностей считается поиск прямого эквивалента (54%). Калькирование и дословный перевод составляют соответственно 24% и 14%. Остальные способы перевода используются редко и составляют в общей сложности 8%. При дословном переводе заголовков функциональность оригинала сохраняется в целевом тексте. В случае отсутствия необходимой экспликации понятий в переводе, функции не реализуются в тексте перевода, особенно это касается рекламно- экспрессивной функции и функции связи с памятью культуры.

Анализируя перевод заголовков американских и канадских политических статей, также необходимо рассмотреть лексико-семантические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Основываясь на классификации В. Н. Комиссарова [Комиссаров 1990: 187-208], среди лексико-семантических трансформаций, которые широко используются при переводе заголовков американских и канадских политических статей, следует выделить конкретизацию и модуляцию, например:

1) ЇInvestigators on the Trump-Russia Beat Should Talk to This Man?

[Mother Jones, 19.01.17].

«Следователям, изучающим отношения Трампа с Россией, не мешало бы поговорить с Миллианом» [иносми.ру, 20.01.17].

2) ЇHenry Kissinger Says Donald Trump Is Right about Russia?

[Fortune,21.01.17].

«Киссинджер поддерживает Трампа по России»

[иносми.ру,22.01.17].

3) ЇWhile elites fiddle, Russia advances in East Europe? [the Washington Post, 19.01.17].

«Пока белые элиты Европы бездельничают, Россия возвращает себе Восточную Европу» [иносми.ру, 20.01.17].

В первом примере при переводе используется конкретизация словосочетания «ThisMan». Переводчику удается передать содержание статьи, однако при этом он теряет некую интригу, созданную автором для того, чтобы привлечь и заинтересовать читателя. Во втором и третьем примерах используется модуляция значения сказуемых в заголовках. Так, словосочетание «isright», что указывает на состояние, меняется на

«поддерживать» - действие. В третьем примере процесс заменяется результатом действия. Также в данном примере для уточнения и конкретизации переводчик добавляет к слову «элита» уточнения - «белая элита». Лексико-семантические трансформации помогают в переводе более конкретно реализовать номинативно-информационную функцию, так как наполняют целевой заголовок деталями, которые необходимы для понимания того, о чем будет идти речь в статье.

Среди грамматических трансформаций следует выделить замену временных форм (что было рассмотрено ранее), замену частей речи и замену членов и типа предложения, например:

1) ЇPresident Obama was intimidated by Putin? [Fox Business,19.01.17].

«Путин «парализовал» Обаму - и не изменит подход при Трампе»

[иносми.ру,20.01.17].

2) ЇRussia`s Middle East ambitions grow with Syria battlefield success?

[Financial Times, 21.01.17].

«Ближневосточные амбиции России растут вместе с военными успехами Сирии» [иносми.ру, 22.01.17].

В первом примере страдательный залог заменяется на действительный. Во втором примере собственное имя меняется на общее понятие, а именно существительное заменяется прилагательным. Грамматические трансформации также способствуют упрощенному восприятию информации читателем, что, соответственно, реализует коммуникативную функцию оригинального заголовка в переводе.

Наиболее частой лексико-грамматической трансформацией при переводе заголовков политической прессы следует считать компенсацию. Среди примеров использования данного приема следуют выделить следующие:

1) ЇDonaldTrumpIsSwornInasPresident, CappingHisSwiftAscent? [The New York Times, 20.01.17].

«Кульминация стремительного восхождения Трампа» [иносми.ру, 21.01.17].

2) ЇThe Simple Reason Russia and America Keep Inching towards Crisis?

[The National Interest, 20.01.17].

«Вухудшении отношений Вашингтон виноват больше Москвы»

[иносми.ру, 21.01.17].

«Обама кинул в Путина камешек -- я хочу кинуть валун»

[иносми.ру, 19.12.16].

Компенсация используется переводчиком в том случае, если нельзя адекватно перевести сообщение и передать его содержание, или если необходимо передать экспрессивность в первую очередь. В приведенных примерах переводчик использует в качестве компенсации ключевые предложения из самих статей вместо того, чтобы дословно передать содержание заголовков.

Результаты проведенного исследования на использование переводческих трансформаций можно привести в таблице ниже:

Таблица 2.1 Переводческие трансформации при переводе заголовков американской и канадской политической прессы

Переводческая трансформация

Процентное соотношение

Конкретизация

18% (24 пример)

Модуляция

16% (22 примеров)

Генерализация

5% (6 примеров)

Грамматические замены

42% (56 примера)

Антонимический перевод

3% (4 примера)

Экспликация

7% (9 примеров)

Компенсация

9% (12 примеров)

Таким образом, общее количество проанализированных трансформаций при переводе заголовков американской и канадской политической прессы составляло 133 примера. Самыми частыми переводческими трансформациями при переводе заголовков американской и канадской политической прессы следует считать грамматические трансформации, которые составляют 41% от общего количества всех трансформаций, использованных переводчиком. Менее часто используются конкретизация (18%), модуляция (17%) и компенсация (9%). Генерализация (5%) и антонимический перевод (3%) используются редко.

Таким образом, для определения стратегии перевода заголовков политической прессы Канады и США, необходимо провести предпереводческий анализ, в то время, как для определения реализации концептов «борьба» и «развитие» в заголовках, важным следует считать дискурсивный анализ. Проанализировав способы передачи функционально- прагматического потенциала заголовков американской и канадской политической прессы, которые реализуют концепты «развитие» и «борьба» следует сделать вывод, что наиболее частыми функциями данных заголовков являются коммуникативная или номинативно-информационная функция, которую следует считать основной функцией всех новостных заголовков. При дословном переводе заголовков американской и канадской политической прессы, которые реализуют концепты «развитие» и «борьба», функции оригинала сохраняются в целевом варианте. Однако при отсутствии экспликации некоторых понятий или стилистических приемов оригинальных заголовков, понимание значения которых может составлять трудность для читателя, функция может быть полностью потеряна в целевом заголовке.

Подводя итоги третьей главы, мы пришли к следующим выводам.

В процессе перевода политического текста необходимо уделять внимание направленности текстов, их концептуальному и лингвистическому (языковому) наполнению, социокультурному аспекту и функционально- прагматическому потенциалу.

Анализируя специфику перевода политических текстов американской и канадской прессы, следует, в первую очередь определить функционально- прагматический потенциал основного текста и заголовка статьи, провести предпереводческий анализ, осуществить выбор стратегии перевода, а потом уже непосредственно приступать к переводческому анализу текстов данного направления.

Следует отметить, что наиболее частотнымифункциями, присущими заголовкам политической прессы, являются коммуникативная, оценочно- экспрессивная и смыслообразующая функции, для выполнения которых используются различные лексические единицы, грамматические конструкции и стилистические приемы. При переводе перечисленных языковых средств чаще всего используются поиск прямого эквивалента (54%), калькирование (24%) и дословный перевод (14%). Среди трансформаций самыми частотными следует считать грамматические замены (41%), конкретизацию (18%), модуляцию (17%) и компенсацию (9%).

Анализируя основной текст политической прессы и его перевод, также важно принимать во внимание функционально-прагматический потенциал текстов. Среди самых распростран?нных способов перевода высказываний с коммуникативной и оценочно-экспрессивной функциями выделяются поиск прямого эквивалента и использование переводческих трансформаций, таких как грамматические замены, конкретизация и модуляция. Иногда удается полностью сохранить заданную функцию в переводе, а иногда передать ее частично.

Проведя дискурс-анализ отрывков разных статей политической прессы США и Канада, мы пришли к выводу, что зачастую в оригинале используются отдельные лексические единицы, которые передают значение вышеназванных концептов; они переводятся с помощью выбора прямого эквивалента. Для реализации оценочно-экспрессивной функции и манифестации концептов «борьба» и «развитие» в тексте, часто используются эпитеты, метафоры и фразеологизмы, которые переводятся с помощью прямых эквивалентов, прямых аналогий (для фразеологизмов) или приема логического преобразования смысла. Переводчикам удается зачастую сохранить в переводе оценочно-экспрессивную функцию, присущую высказываниям с данными метафорами.

Заключение

Политическая коммуникация как разновидность речевой деятельности и ее функционирование в современных реалиях направлены на обмен и передачу информации, идей, навыков, а также эмоций. Широкое распространение данного рода коммуникации непосредственно связано с процессами глобализации и урбанизации, с развитием политических практик и их применением в повседневной жизни. Политическая коммуникации направлена на то, чтобы оказывать воздействие на граждан станы и побуждать их к политическим действиям, вырабатывать общественное согласие и принимать, а также обосновать свои социально-политические решения.

В процессе перевода важным остается правильный выбор переводческой стратегии, которая в широком смысле используется для описания операций, которые применяет переводчик в процессе перевода текста, а именно техник, приемов, методов, трансформаций, применяемых к тексту перевода. Стратегия перевода политической прессы определена не только функцией и своеобразием политического дискурса, но также задачей перевода. В основе техники перевода газетно-информационных текстов важной чертой является сочетание коммуникативно-прагматических функций.

Выбор стратегии перевода в первую очередь обусловлен типом текста. Прежде всего, следует принимать во внимание, что тексты СМИ представляют собой прагматические тексты, в которых язык выполняет функцию сообщения, передавая информацию. Таким образом, в данном типе текста язык носит коммуникативный характер. На выбор стратегии непосредственно влияет проведенный предпереводческий анализ заголовка статьи и основного текста, который помогает сделать эффективный выбор способов, приемов и методов перевода данной статьи.

Основную информационную нагрузку в текстах американской и канадской политической прессы несут заголовки, поэтому их перевод следует считать важным этапом во время передачи всех компонентов, а также коммуникативно-прагматических функций политической прессы. Перевод заголовков политической прессы характеризуется использованием лексико-семантических, синтактических, лексико-грамматических трансформаций и стилистических структур, которые обеспечивают максимально возможную передачу информации газетной статьи. Следует также учитывать особенности газетно-информационного стиля и специфику письма автора.

Проанализировав заголовки американской и канадской политической прессы (133 примера), можно утверждать, что наиболее частотными функциями данных заголовков являются коммуникативная или номинативно-информационная функция, которую следует считать основной функцией всех новостных заголовков. Рекламно-экспрессивная функция и функция связи с памятью культуры реализуются чаще всего с помощью стилистических приемом. Смыслообразующая функция присуща заголовкам, которые построены на основе цитат из текста статей.

Для выполнения вышеперечисленных функций в заголовках американской и канадской прессы используются различные лексические единицы, грамматические конструкции и стилистические приемы. Среди них следует отметить широкое использование лексических («заголовочный жаргон», неологизмы, жаргонная лексика, фразеологизмы, аббревиации (акронимы, сокращения), грамматических (различные временные формы, типы предложений, формы глаголов) и стилистических особенностей (метафоры, метонимии, аллюзии, сравнения).

Самым частотным способом перевода указанных особенностей считается поиск прямого эквивалента (54%). Калькирование и дословный перевод составляют, соответственно, 24% и 14%. Остальные способы перевода (транскодирование, описательный перевод) используются редко и составляют в общей сложности 8%. При дословном переводе заголовков функциональность оригинала сохраняется в целевом тексте. В случае отсутствия необходимой экспликации понятий в переводе, функции не реализуются в тексте перевода, особенно это касается рекламно- экспрессивной функции и функции связи с памятью культуры.

Также необходимо отметить использование трансформаций в процессе перевода заголовков американской и канадской политической прессы. Самыми частыми переводческими трансформациями при переводе заголовков американской и канадской политической прессы следует считать грамматические замены, которые составляют 41% от общего количества всех трансформаций, использованных переводчиком. Менее часто используются конкретизация (18%), модуляция (17%) и компенсация (9%). Генерализация (5%) и антонимический перевод (3%) используются редко. При использовании переводческих трансформаций некоторые функции оригинальных заголовков могут быть заменены или дополнены другими, что необходимо для упрощения понимания содержания заголовка и привлечения внимания читателя

При переводе политической прессы важно проанализировать полностью высказывание, не только его отдельные компоненты. Следует взять во внимание направленность политического дискурса, кто является адресантом и адресатом текста. Анализируя языковую сторону новостной статьи, мы встречаем термины, фразеологизмы, фразы-клише, неологизмы, американизмы. Все эти особенности необходимо исследовать в пределах предпереводческого анализа текста.

Перевод перечисленных выше лексических единиц требует от переводчика поиска прямых эквивалентов, либо подбора способов перевода для передачи значения единицы в переводе. Одной из основных трудностей для переводчика является передача терминов, которые могут предполагать множество значений, политических реалий, терминов-сокращений, которые не имеют аналогичного варианта в языке перевода и требуют приема экспликации.

Необходимо также помнить про то, что политический текст насыщен стилистическими приемами, самым частотным из которых является метафора, которые оказывают особое влияние на мышление реципиента. Использование политическим лидером метафор «борьба» и «развитие» способствуют созданию его определ?нного имиджа и правильной речевой манипуляции. Наиболее часто данные метафоры выражаться посредством использования отдельных лексических единиц, словосочетаний и фраз. При переводе метафор переводчик должен стремиться, не только передать значение, вложенное в них, но и создать такую же образность для того, чтобы вызвать у читателя целевого текста аналогичную реакцию, что и у читателя исходного материала.

Анализируя политическую прессу и ее перевод, также важно принимать во внимание функционально-прагматический потенциал текстов. Так, смыслообразующая функция чаще используется в статья политической прессы, а функция графического выделения свойственна предвыборным речам политиков. Обе функции зачастую сохраняться при дословном и прямом переводе высказываний. Номинативно-информационная выделяется с помощью лексических (использование политической лексики, фразеологизмов, аббревиаций, акронимов) и грамматических (использование неличных форм глаголов) особенностей. Самой частой функцией, свойственной текстам американской и канадской политической прессы, остается рекламно-экспрессивная, которая выражается посредством использования различных стилистических приемов и экспрессивных средств. Самыми распростран?нными способами перевода высказываний с номинативно-информационной и рекламно-экспрессивной является поиск прямого эквивалента и использование переводческих трансформаций. Иногда удается полностью сохранить заданную функцию в переводе, а иногда передать ее частично.

Подводя итоги исследования, посвящ?нного анализу выбора стратегий перевода политической прессы США и Канады, следует выделить ряд фокусных групп, на которые следует обратить внимание в процессе перевода англоязычной политической прессы и ее заголовков:

1) Общетерминологические единицы, специальные и узкоспециальные термины, специальная лексика, а именно неологизмы, профессионализмы, американизмы и т.д. Для их передачи необходимо провести терминологическую экспертизу, а также анализ и поиск соответствующей единицы ПЯ.

2) Собственные имена, названия организаций, даты, цифры, географические названия. Обычная альтернатива для перевода данных языковых единиц - это использование транскрибирования, транслитерации и нулевых вариантов перевода;

3) Свободные и клишированные словосочетания, которые чаще всего переводятся с помощью подбора аналогичных русских эквивалентов. Сюда также можно отнести фразеологические единицы, которые требует от переводчика поиска аналогов или использования описательного перевода.

4) Стилистические приемы, которые могут переводиться с помощью калькирование или экспликации, но при этом в переводе должна сохранятся та образность и экспрессивность, свойственна выразительным средствам оригинала.

Таким образом, проанализировав стратегии перевода американской и канадской политической прессы, следует заключить, что важными факторами, которые необходимо учитывать переводчику во время анализа текстов данной сферы, являются направленность текстов, их концептуальное и лингвистическое наполнение, а также социокультурный аспект. Кроме того, важно учитывать функционально-прагматический потенциал текстов политической прессы, а именно преобладания в них номинативно- информационной, рекламно-экспрессивной или смыслообразующей функции. Отталкиваясь от того, какая функция является основной в заголовке или целом тексте, необходимо выбирать подходящую переводческую стратегию.

Результаты исследования и полученные выводы могут быть использованы для дальнейшего анализа понятия политической прессы, ее особенностей и функций, а также для разработки стратегий перевода не только текстов англоязычной политической прессы, но и отдельных ее компонентов.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории: монография. - М.: Междунар. Отношения, 2008. - 184 с.

2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.

3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие: 3-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

4. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). - М.: Ин-т рус. языка АН СССР, 1991. - С. 184-192.

5. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. - М.: Знание, 1991. - 42 с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода: 4-е. изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2013. - 240 с.

7. Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы // Психолингвистика: сб. ст. - М.: Прогресс, 1984. - С. 50-102.

8. Беляев М. А., Попова Е. В, Серова И. А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики: учебное пособие. - СПб.: Изд-вoCПбГУЭФ, 2010. - 91 с.

9. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. 3-е изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2011. - 280 с.

10 .Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учебное пособие: 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

11 .Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге. - М.: Ид-т. Киевс. гос. универ. им. Т. Г. Шевченко, 1954. - 489 с.

12 .Булыгина Т. А., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира на материале русской грамматики. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

13 .Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: Междунар. отношения, 1984 - 165 c. .Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

14 .Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения: вступ. ст. Л. П. Крысина: 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 176 с.

15 .Витренко А. Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - М., 2008. - С. 3-17.

16 .Вишневский А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода: учеб. пособие. - Иваново: Иван. Гос. Ун-т, 2009. - 208 с.

17 .Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 128 с.

18 .Воркачев С. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. - 192 с.

19 .Гаврилова М. В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. Вып. № 3. - М., 2004. - С. 127-139.

21. Гак В. Г., Телия В. Н., Вольф Е. М., Опарина Е. О. Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - 176 с.

22 .Данилова А. А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. - М.: «Добросвет»; «Издательство «КДУ». 2009 - 234 с.

23 .Демьянков В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов, 39. Вып. 2. - М.: Просвещение, 1982. - 90 с.

24 .Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаоечи. Изд. 3-е. - М.: КРАСАНД, 2010. - 288 с.

25 .Зеленов Ю. С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале переводов с иностранного языка на русский). Автореф. дисс. … канд. филол. нуак. - М., 1987. - 25 с.

26 .Казакова Т. А. Практические основы перевода. English<=>Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

27 .Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 58 с.

28 .Карасик В. И. Языковые ключи: монография. - Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

29 .Карасик В. И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов: Из-во Сарат. Ун-та, 2000 - С. 25-33.

30 .Клушина Н. И. Стилистика публицистического текста. - М.: МедиаМир, 2008. - 224 с.

31 .Колесов В. В. Язык и ментальность. - СПб, 2004. - С. 19-20. 32.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

33 .Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

34 .Кобозева И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Серия 9: Филология. №. 6. - М., 2001. - С. 134- 135.

35 .Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно политическая лексика; под ред. Л. С. Бархударова. - М.: Международ. отношения, 1979. - 232 с.

36 .Кубрякова Е. С. Возвращаясь к определению знака. Памяти Р. Якобсона // Вопросы языкознания. Вып. № 4. - М.,1993. - 45 с.

37 .Кубрякова Е. С. Нначальныеэтапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. Вып. № 4. - М.,1994. - С. 34-47.

38 .Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 c.

39 .Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - М.: КомКнига, 2007. - 272 с.

40 .Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы жив?м / пер. с англ.; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 c.

41 .Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х. Лингвистическая семантика. - М., 1981. - С. 350-368.

42 .Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. - 320 с. 43.Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М.: Гнозис, 2003. - 277 с. 44.Манерко Л. А. Модели перевода современности через призму социообусловленности и мультимодальности знания о теории дискурса // ВесникМоск. гос. универ. Серия: Языкознание и литературоведение. Вып. 6 (717). - М., 2015. - С. 389-401.

45 .Медиалингвистика. Профессиональная речевая коммуникация в массмедиа: сб. статей; под ред. Л. Р. Дускаевой; Отв. ред. Н. С. Цветова. Вып. - СПб: С-Петерб. гос. ун-т, ин-т «Высш. шк. журн. и масс. коммуникаций», 2015. - 272 с.

46 .Минья-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

47 .Михальская А. К. Язык российских СМИ как манипулирующая система // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: тезисы докладов международной научной конференции. - М: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. - С. 23-25.

48 .Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185-202.

49 .Никитина К. В. Политический дискурс СМИ и его особенности, создающие предпосылки для манипуляции общественным сознанием // Управление общественными и экономическими системами. Вып. № 6. - Орел: ОрелГТУ, 2006. - С. 1-6.

50 .Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: на материале русско-английского публицистического перевода. Дисс. … канд. филол. наук. - М., 2009. - 147 с.

51 .Паршин П. Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции // Системные исследования. Ежегодник 1986. - М., 1987. - С. 398-425.

52 .Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2007. - 536 с.

53 .Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. - К.: ЦУЛ; «Фитосоциоцентр», 2002. - 336 с.

54 .Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика: курс лекций. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 256 с.

55 .Соломоник А. Семиотика и лингвистика. - М.: Мол. гвардия, 1995. - 246 с.

56 .Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

57 .Ухтомский А. В. Приемы и методы перевода фразеологизмов. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 2007. - 20 с.

58 .Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

59 .Федосеев А. А. Метафора как средство манипулирования сознанием в предвыборном агитационном дискурсе. Дис.. . . канд. филол. наук. - Челябинск, 2004. - 232 c.

60 .Фуко М. Порядок дискурса. Работы разных лет. - М.: Касталь, 1996. - 448 с.

61 .Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»). Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1984. - 157 с.

62 .Харитонова Е. Концептуализация как стратегия перевода научного текста: на материале русского и английского языков. Дис. … канд. филол. наук. - Пермь 2006. - 196 с.

63. Хомский Н. Язык и мышление. - М.: Изд. МГУ, 1972. - 123 с. 64.Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - 155 с.

65 .Чечерина Н. В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.

66 .Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие. - М.: Изд-во «Флинта»; «Наука». 2006. - 254 с.

67 .Актуализация коммуникативных и экспрессивных средств синтексиса современной газеты (на мат. присоединительных конструкций). Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.: Мос. Гос. Ун-т им. М. В. Ломоносова, 1976. - 24 с.

68 .Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов; под ред. М. Н. Володиной. - М.: АкадемическийПроект; АльмаМатер, 2008. - С. 9-17.

69. Dukвte A. Translation manipulation and interpreting. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009. - 193 p.

70. Catford J. C. A linguistic theory of translation. - London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

71. Chilton P. A. Politeness, Politics and Diplomacy // Discourse and Society. Vol. 1. No. 2. - 1990. - P. 201-224.

72. Corcoran P. E. Political Language and Rhetoric. - Austin: Univ. of Texas Press, 1979. - 216 p.

73. Fludernik M. Beyond Cognitiv Metaphor Theory. - N. Y., 2011. - 311 p.

74. Krings H. P. Translation problems and translation strategies of advanced

German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds. ), Interlingual and intercultural communication. - Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 263-275.

75. Loescher W. Translation performance, translation process and translation strategies. - Tuebingen: GutenNarr, 1991. - 307 p.

76. Lynne C., Graham L. Researching and Applying Metaphor. - United Kingdom: Cambridge University Press, 1999. - 312 p.

77. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: a dynamic and Functional approach // Meta Vol. 47. No. 4. - 2002. - P. 498-512.

78. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Press, 1982. - 200 p.

79. Ortony A. Metaphor: A multidisciplinary problem. In Ortony A. (ed.), Metaphor and Thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P. 1- 22.

80. Schiffrin D. Approaches to Discourse. - Oxford; Cambridge, MA, 1994. - 482 p.

81. Dijk van T. Discursive analyzes of news: A Handbook of qualitative methodologies for mass media research. Ed. by K. Bruhn Jensen. Vol. 5. - London: Longman, 1999. - P. 32-37.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Газетно-публицистический стиль как наиболее популярный из всех функциональных стилей, факторы, влияющие на него. Лингвостилистические особенности газетно-публицистического стиля: лексические и грамматические. Использование выразительных средств.

    реферат [14,9 K], добавлен 20.03.2011

  • Основные способы обогащения лексического запаса языка. Неологизмы, их понятие, способы образования, особенности использования в прессе, классификация и взаимосвязь с варваризмами и заимствованными словами. Стилистические особенности современной прессы.

    курсовая работа [29,7 K], добавлен 20.11.2009

  • Медиаобраз политика в печатных периодических изданиях: понятие, структура и способы создания. Специфика медиаобраза лидера партии ЛДПР Владимира Жириновского в массовом общественно-политическом издании и официальной общественно-политической прессе.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Исследование особенностей развития "охранительной прессы" в России. Анализ специфики жанровой и тематической подачи "охранительной" прессы в газете "Московские ведомости" Михаила Каткова. Роль и значение газеты в общественно-политической жизни страны.

    курсовая работа [99,9 K], добавлен 13.03.2017

  • Понятие и характеристика прагмалингвистики как отрасли языкознания. Особенности заголовков средств массовой информации. Анализ построения и оформления заголовков. Отказ от средств выразительности. Заголовки с использованием тропов и стилистических фигур.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 23.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.