Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык

Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.02.2011
Размер файла 506,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

It was hot as hell and the windows were all steamy - Жара была адская, все окна запотели (пример - Комиссарова)

List calories, and diners will at least look(25) - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней

3. Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Fear and loathing in Athens(31) - Страх и ненависть в Афинах

Mechanical mother comforts monkey(5) - Механическая мама успокаивает обезьянку

Не was in London two years ago -- Он был в Лондоне два года назад (пример - Комиссарова)

4. Членение предложения

Членение предложения - переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), обуславливается этот вид переводческой трансформации нормативными причинами.

Caldwell's strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature - straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride - Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого существа - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь. (J. Updike. The Cen taur) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено)

5. Объединение предложений

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego- Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено )

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено)

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность» приводит к компрессии высказывания.

2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы

Цель нашего исследования - выявить грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели мы проанализировали самостоятельно переведенные английские информационные заголовки. Выявляя в переводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации, мы выяснили, какие грамматически трансформации из всех, рассматриваемых лингвистами, употребляются именно для перевода информационных газетных заголовков и насколько широко.

`Harry Potter' actor's killer jailed for life(1)

Исходное предложение-заголовок - простое, двусоставное. Это информационный вид заголовка, цель которого - коротко сообщить о содержании статьи. Этим и объясняется выбор двусоставного предложения в качестве заголовка (двусоставное предложение не экспрессивно по своей структуре, зато позволяет дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовках подобного типа так же принято в подавляющем большинстве случаев использовать двусоставные предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации.

В английском заголовке сказуемое выражено второй формой глагола (jailed). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи под заголовком (The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков (эллипсис вспомогательного глагола делает заголовок более коротким, и «интересным», что увеличивает шансы того, что заголовок привлечет внимание и будет прочтен до конца). В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса.

Пассивная конструкция (killer (is) jailed) в данном предложении передается на русский язык тоже пассивной конструкцией (убийца приговорен). Выбор такого способа перевода связан с семантикой глагола.

Исходное предложение не осложнено. Однако в нем есть номинативная атрибутивная группа (`Harry Potter actor's killer), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков). В данном случае атрибутивная группа заменяется при переводе причастным оборотом.

Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу (трансформация - замена), данный заголовок можно перевести следующим образом:

`Harry Potter' actor's killer jailed for life- Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению.

Britney kicks off comeback tour(6)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного заголовка (kicks off) выражено фразовым глаголом в форме Present Indefinite Active. Стоит помнить, что очень часто эта временная форма в английских заголовках используется для передачи не только настоящего времени, но также и прошедшего. Обратившись к контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можно понять, что это как раз случай употребления прошедшего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Britney) становится частью дополнения (турне Бритни Спирс), а дополнение английского предложения (tour) становится подлежащим русского (турне). Это - замена членов предложения.

Определение comeback трансформируется в причастный оборот.

Таким образом, трансформировав атрибутивную группу (трансформация - замена), изменив временную форму сказуемого (морфологическая трансформация), и произведя замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Britney kicks off comeback tour - Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену

Mechanical mother comforts monkey(5)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего исторического.

Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при переводе.

Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык дословно.

Mechanical mother comforts monkey - Механическая мама успокаивает обезьянку

Couple found in Belgium after vanishing from ferry(28)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое выражено второй формой глагола (found). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи (A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков. В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса.

Обстоятельство заголовка (after vanishing from ferry) заменяется причастным оборотом (замена членов предложения с заменой частей речи). Причастный оборот, заменивший обстоятельство, располагается не в конце предложения, а после подлежащего, которое он определяет (перестановка).

Таким образом, выполнив ряд трансформаций, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Couple found in Belgium after vanishing from ferry - Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии

Robin Williams to undergo heart surgery(2)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое (to undergo) выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивная форма сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для выражения будущего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Robin Williams) трансформируется в дополнение (Робину Уильямсу), в то время как дополнение (surgery) трансформируется в подлежащее (операция). Это замена членов предложения.

Таким образом, выполнив замену членов предложения данный заголовок можно перевести следующим образом:

Robin Williams to undergo heart surgery - Роби Уильямсу предстоит операция на сердце

UK “least wanted” list published(19)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (published) выражено второй формой глагола. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

При переводе определение (UK) трансформируется в обстоятельство места (в Великобритании).

Таким образом, выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

UK “least wanted” list published - В Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц»

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances(33)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (told) выражено глаголом во второй форме. Причем из одного только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами построения английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. Однако эту двойственность понимания легко разрешить, обратившись к тексту статьи (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate").

При переводе подлежащее заголовка (soldiers) трансформируется в дополнение (солдат).

Таким образом, прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances - Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховки

Stock markets give up early gains(34)

Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка (gains). Это существительное, которое в русском языке, в отличие от английского, употребляется в единственном числе.

Таким образом, изменив категорию числа дополнения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Stock markets give up early gains - Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль

Fear and Loathing in Athens(31)

Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма “Fear and Loathing in Las Vegas”).

При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данный заголовок можно перевести дословно:

Fear and Loathing in Athens - Страх и ненависть в Афинах.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China(26)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков

Сказуемое заголовка (charged) выражено глаголом во второй форме. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

Данной предложение нельзя перевести дословно, тем не менее при переводе не потребуется никаких грамматических трансформаций.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China - Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая

List calories, and diners will at least look(25)

При переводе предложение, вследствие лексических трансформаций, значительно удлинится, поэтому целесообразно заменить союзную связь бессоюзной, что более характерно для русских заголовков. Также это придаст заголовку большую динамичность, компенсируя большой объем полученного предложения.

Таким образом, выполнив замену синтаксической связи, данный заголовок можно перевести следующим образом:

List calories, and diners will at list look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней

Woman arrested in Saudi Arabia for driving(3)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (arrested) представлено глаголом во второй форме. Однако, по смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.

Дословный перевод этого предложения (Женщина арестована в Саудовской Аравии за вождение) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить перестановку.

Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 - В Саудовской Аравии1 | женщина2 | арестована3 | за вождение4

Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.(35)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением. Однако этот заголовок можно перевести именной фразой. В данном случае такой перевод не приводит к потере объема информации, и в то же время отвечает нормам построения русских заголовков, для которых характерно использование именных фраз.

Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S. - Резкое увеличение числа внебрачных детей в США

Алгоритмы перевода остальных проанализированных нами заголовков совпадали с алгоритмами, рассмотренными выше. При этом выделенные грамматические трансформации распределились следующим образом:

Грамматические трансформации (собственная классификация по Комиссарову, Рецкеру, Бархударову)

Грамматические трансформации, используемые при переводе информационных газетных заголовков

перестановки

+

членение предложения

-

объединение предложений

-

замены

+

замены грамматических

категорий

+

замены части речи

+

замены членов предложения

+

синтаксические замены

+

синтаксическое уподобление (дословный перевод)

+

Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков

Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков

Перевод информационных газетных заголовков во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских газетных заголовков, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заголовками информативной функцией.

Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных информационных заголовков на русский, является замена. В первую очередь, это замена членов предложения, что связано с различием строя английского и русского языков. Такое частое употребление именно этой трансформации во многом обусловлено необходимостью перевести пассивную конструкцию, которая очень характерна для английских газетных заголовков.

Так же распространенной заменой является замена частей речи. Это связано с различием строя языков. Стилистические особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на частотность употребления этой трансформации.

Третьей по распространенности заменой является замена синтаксическая. Каждый отдельный вид такой замены встречается не часто. Нам встретились замены простого предложения сложным и союзного - бессоюзным. Замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, а также замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не встретились нам вовсе. Это связано с редкостью употребления сложных предложений в качестве заголовков.

При анализе перевода нами была выявлена синтаксическая трансформация, не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций - замена предложения именной фразой. Появление такой трансформации волне закономерно и связанно с различием стилистических особенностей английских и русских газетных заголовков (для английского языка характерны глагольные заголовки, для русского - именные).

При переводе английских информационных газетных заголовков используются и различные виды замен грамматических категорий. Самый распространенный из них - замена категории времени. Это непосредственно связанно со стилистическими особенностями английских газетных заголовков, обусловленными рекламной функцией заголовков, желанием сделать заголовки ближе к читателю, тем самым завоевав его внимание (использование форм настоящего времени вместо прошедшего).

Замены категории числа встречаются довольно редко и связаны только с различием строя языков.

Замены категории рода нам не встретились. Такого рода трансформация, связанная с одушевлением неодушевленных предметов, более характерна для художественного стиля.

Помимо различных замен при переводе газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта грамматическая трансформация обусловлена различием в актуальном членении русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно в начало предложения (этим, отчасти, объясняется широкое использование пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить объект действия). В русском языке, наоборот, рема чаще всего располагается в конце предложения.

При переводе газетных заголовков используется также синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Членение и объединение предложений не характерно для перевода информационных газетных заголовков, так как и в русском, и в английском языках заголовки этого типа практически всегда представлены одним предложением.

Нами были рассмотрены различные классификации грамматических трансформаций известных лингвистов. При этом ни одна из предложенных классификаций не охватывала все виды грамматических трансформаций, встреченных нами при переводе информационных газетных заголовков. Некоторые трансформации не встретились нам вовсе, была выявлена одна трансформация, не заявленная ни в одной из рассмотренных нами классификаций переводческих трансформаций.

Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. [2, 74 c.].

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода [18, 45 c.].

Грамматические трансформации (собственная классификация по Л.С. Бархударову, В.Н. Комиссарову, Я.И. Рецкеру):

1) перестановка - Бархударов;

2) грамматические замены:

· замена грамматических категорий - Комиссаров, Бархударов;

· замена частей речи - Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

· замена членов предложения - Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

· замена типов предложения - Комиссаров, Бархударов

3) дословный перевод (синтаксическое уподобление) - Комиссаров;

4) членение предложений - Комиссаров;

5) объединение предложений - Комиссаров;

В ходе исследования было выявлено, что некоторые из рассмотренных трансформаций для перевода информационных газетных заголовков не характерны (членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот, замена категории грамматического рода). Была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе газетных заголовков, но не рассмотренная ни в одной из проанализированных нами классификаций (замена предложения именной фразой).

Заключение

Цель нашего исследования - выявить грамматические трансформации при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:

1) изучено понятие газетного заголовка

Понятие газетного заголовка, хотя и рассматривается многими лингвистами, остается довольно спорным. Существует множество определений газетного заголовка, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Качаевым Д.А.:

Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].

2) рассмотрены различные классификации функций газетного заголовка

Изучив существующие классификации функций газетного заголовка, мы выбрали классификацию, данную Мужевым В.С., как наиболее полную и соответствующую целям нашего исследования.

Функции газетного заголовка:

· назывная;

· информативная;

· экспрессивно-аппелятивная;

· рекламная;

· разделительная [13, 6 c.].

3) выявлены стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским

Ш преобладание глагольных фраз над именными;

Ш опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени;

Ш частое использование пассивной конструкции;

Ш опущение артикля;

Ш отсутствие глагольных форм прошедшего времени;

Ш отсутствие в английских заголовках личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив;

Ш широкое употребление номинативных атрибутивных групп [5, 15, 7, 25].

4) рассмотрены различные классификации грамматических переводческих трансформаций.

Ни одна из рассмотренных классификаций грамматических трансформаций не показалась нам достаточно полной, поэтому мы разработали собственную классификацию.

Грамматические трансформации (собственная классификация по Бархударову, Комиссарову и Рецкеру):

· перестановка;

· грамматические замены:

· замена грамматических категорий;

· замена частей речи;

· замена членов предложения;

· замена типов предложения;

· дословный перевод (синтаксическое уподобление);

· членение предложений;

· объединение предложений;

5) самостоятельно выполнен и проанализирован перевод информационных газетных заголовков.

При этом было замечено, что, в связи со спецификой информационных газетных заголовков, их функциональной направленностью, не все грамматические трансформации используются при их переводе с английского языка на русский. Информационный заголовок, который должен в сжатой форме объективно описать ситуацию, редко состоит из нескольких предложений или сложных предложений, поэтому такие трансформации, как членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не характерны для перевода информационных газетных заголовков. Замены простого предложения сложным и союзного - бессоюзным встречаются довольно редко.

Замены категории рода также не характерны для перевода заголовков.

Замены категории числа, замены членов предложения, замены частей речи и перестановки оказались самыми распространенными грамматическими трансформациями при переводе информационных газетных заголовков, что вызвано отчасти разностью строя языков, отчасти - особенностями информационных газетных заголовков.

В ряде случаев для перевода информационных газетных заголовков используется синтаксическое уподобление (дословный перевод).

В ходе работы нами была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе информационных газетных заголовков, но не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций - замена предложения именной фразой.

Библиография

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Просвещение, 1959. - 221 с.

3. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. - М.: Исскуство публикации, 1966. - 15 с.

4. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 25 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: Златоуст, 1999. - 319 с.

7. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Высшая школа, 1976. - 245 с.

8. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. - 328 с.

9. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: УРАО, 2001. - 304 с.

10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 196 с.

11. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. - 2005. - №4. - С. 1-4.

12. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

13. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1970. - №55. - С.1-8.

14. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. - М.: Академия, 2008. - 336 с.

15. Паршин А. С. Теория и практика перевода. - М: Просвещение, 2001. - 287 с.

16. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 173 с.

17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

19. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. - М.: Просвещение, 1965. - С. 2-13.

20. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

21. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. - М.: УОР, 1984. - 234 с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: ИД Филология-Три, 2002. - 416 с.

23. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. - М.:УчПедгИз, 1956. - 432 с.

24. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 624 с.

25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 324 с.

Приложения

Приложение 1

1. 'Harry Potter' actor's killer jailed for life

LONDON, England - The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.

A judge at the Old Bailey court in central London sentenced 22-year-old Karl Bishop on Thursday, the day after he was convicted of the attack on Rob Knox and four of his friends in southeast London last May.

Bishop stabbed them 10 times in less than two minutes, the court heard.

Knox, 18, had rushed out of the bar after he heard that Bishop had threatened his younger brother Jamie but he ended up being stabbed five times, once in a main artery. He died in hospital later that night (CNN)

1. Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению

Лондон, Англия - Убийцу актера, снимавшегося в фильме «Гарри Поттер», приговорили к четырем пожизненным заключениям, пообещав при этом, что он проведет в тюрьме как минимум 20 лет.

Судья лондонского центрального уголовного суда Олд Бейли вынес приговор 22-летнему Карлу Бишопу в этот четверг, на следующий день после того, как была признана его вина в нападении на Роба Кнокса и четырех друзей молодого человека, совершенном в юго-восточной части Лондона в прошлом мае.

Менее чем за 2 минуты Бишоп нанес своим жертвам 10 ножевых ранений, сообщили суду.

Кнокс, которому было 18, выскочил из бара, когда услышал, что Бишоп угрожает его младшему брату Джами, но в результате он сам получил 5 ножевых ранений, одно из которых - в магистральную артерию. Этой же ночью он скончался в госпитале.

2. Robin Williams to undergo heart surgery

Robin Williams will undergo heart surgery, according to his publicist.

The 57-year-old actor and comedian postponed his one-man show tour and entered a hospital for testing this week after suffering a shortness of breath. Williams will undergo an aortic valve replacement, the publicist said.

"I'm so touched by everyone's support and well wishes," Williams said in a statement. "This tour has been amazing fun and I can't wait to get back out on the road after a little tune-up."

The publicist would not say when or where the surgery will take place. (CNN)

2. Робину Уильямсу предстоит операция на сердце

По словам агента Робина Уильямса, актеру предстоит операция на сердце.

На этой неделе, испытав приступ отдышки, 57-летний актер и комик отложил свой сольный шоу-тур и лег в больницу, чтобы пройти обследование.

Уильямсу предстоит операция по протезированию аортального клапана, сообщил его агент.

«Я так тронут всеобщей поддержкой и добрыми пожеланиями», - сказал Уильямс. «Этот тур был таким удовольствием для меня, и я не могу дождаться, когда подлечусь и снова буду в пути».

Агент не сообщает, когда или где будет проходить операция.

3. Woman arrested in Saudi Arabia for driving

Police in the Saudi Arabian city of Mecca Wednesday arrested a woman for violating the country's ban on women driving, according to the Saudi English-language daily Arab News.

The woman, whose nationality and name were not released but who was described as being in her 20s, attempted to flee when she realized police had spotted her

Women are barred from driving in most of Saudi Arabia, with rural areas being the exception.

It is not known how frequent such arrests are in Saudi Arabia, and arrest statistics are not released.

The issue has become one of the more controversial ones for Saudi Arabia in recent years. While women's rights activists in the country have been openly campaigning for the right to drive, many high ranking officials maintain it is a societal issue and will be resolved only when Saudis feel the time is right. (CNN)

3. В Саудовской Аравии женщина арестована за вождение

По данным саудовской англоязычной газеты Arab News в среду в городе Мекка Саудовской Аравии полиция арестовала женщину за нарушение государственного закона, запрещающего женщинам водить машину.

Задержанная, чье имя и национальная принадлежность не разглашаются, и которой, судя по описаниям, 20 с чем-то лет, пыталась скрыться, когда поняла, что полиция заметила ее за рулем, сообщили власти Саудовской Аравии.

Женщинам запрещено водить в большинстве регионов Саудовской Аравии, за исключением сельских местностей.

Неизвестно, как часто происходят такие аресты, статистика по ним не разглашается.

Этот вопрос стал одним из самых спорных для Саудовской Аравии в последние годы. Борцы за права женщин в стране открыто добиваются права женщин водить, но, в то же время, многие высокопоставленные чиновники придерживаются мнения, что это вопрос общественный и он будет разрешен лишь тогда, когда жители Саудовской Аравии почувствуют, что время пришло.

4. Europe to be Obama's first overseas trip

President Barack Obama will make his first overseas trip since taking office at the end of this month, visiting England, France, Germany and the Czech Republic, the White House said Thursday.

The trip is scheduled from March 31-April 5.

Obama, who will be joined by first lady Michelle Obama, will first visit London, where he will attend a summit with other world leaders.

He is to meet with French President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel on April 3.

Obama will also attend NATO summit meetings in Strasbourg, France, and Kehl, Germany, then travel to Prague, Czech Republic, to meet with Czech leaders and leaders of other European Union nations.

His first trip outside the United States was to Canada last month. (CNN)

4. Европа - первое место, которое президент Обама посетит за пределами американского континента

Президент США Барак Обама совершит в конце этого месяца свой первый с момента вступления в должность визит за пределами американского континента; он посетит Англию, Францию, Германию и Чехию, заявил в четверг представитель Белого Дома.

Поездка назначена на период с 31-го марта по 5-е апреля. Обама, к которому присоединится первая леди США Мишель Обама, сначала посетит Лондон, где примет участие в саммите.

Он собирается встретиться с президентом Франции Николя Саркози и канцлером Германии Ангелой Меркель 3-го аперля.

Обама также примет участие в саммитах НАТО в Страсбурге во Франции и в городе Кел в Германии, затем посетит Прагу в Чехии, где встретится с лидерами Чехии и лидерами других стран - участниц Евросоюза.

Во время своей первой официальной поездки за пределы соединенных штатов, которая состоялась в прошлом месяце, Барак Обама посетил Канаду.

5. Mechanical mother comforts monkey

A hand-reared monkey has been given a mechanical surrogate mother to help keep her company.

After the birth of the female DeBrazza's monkey by caesarean at Port Lympne Wild Animal Park in Kent her mother was too weak to look after her.

To help keep her company, the three-week-old primate has been given a toy monkey with a mechanical heart.

The zoo's head of primates, Simon Jeffery, said they hoped to re-unite the infant with her parents soon.

It is hoped the mechanical heartbeat, which is triggered when the monkey squeezes the toy, will help replicate her mother. (BBC)

5. Механическая мама успокаивает обезьянку

Выращенной в неволе обезьянке дали механическую суррогатную мать, чтобы ей не было одиноко.

Когда в парке дикой природы в Порт Лимпне в штате Кент при помощи кесарева сечения на свет появилась обезьянка - самочка ДеБразза, ее мать была слишком слаба, чтобы ухаживать за ней.

Чтобы как-то помочь, трехнедельному примату дали игрушечную обезьяну с механическим сердцем.

Симон Джеффри, отвечающий в зоопарке за приматов, сообщил, что руководство зоопарка надеется вскоре воссоединить новорожденную и ее родителей.

Сотрудники зоопарка надеются, что биение механического сердца, которое запускается, когда обезьянка сжимает игрушку, сможет на время заменить мать новорожденной.

6. Britney kicks off comeback tour

Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.

The 27-year-old dressed as a ringmaster in the show which featured jugglers, acrobats and martial arts dancers.

She performed songs from her latest album, Circus, as well as some of her biggest hits.

The singer will perform in 31 cities across North America before heading to London in June for eight shows at the O2 arena.

Spears was met with wild applause as she first appeared descending from the ceiling on hoops suspended by wires.

(BBC)

6. Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену

Бритни Спирс выступила в Новом Орлеане в рамках начала своего первого за последние пять лет концертного турне.

27-летняя певица была одета как цирковой конферансье, выступая в шоу, в котором так же были задействованы жонглеры, акробаты и танцоры, исполнявшие номера в стиле боевых искусств.

Они исполняла песни из своего последнего альбома «Circus» и некоторые из своих самых известных хитов.

Певица выступит в 31 городе по всей Северной Америке, а затем в июне отправится в Лондон, где даст 8 представлений на площадке «O2 Арена».

Спирс встретили бурными аплодисментами, когда она появилась на сцене, спускаясь с потолка на обручах, подвешенных на металлической проволоке.

7 Carla Bruni says 'may adopt' baby

France's first lady Carla Bruni says she wants to have more children, adding that she will adopt if she cannot have a baby with President Nicolas Sarkozy.

"I'd love to have a child, but I'm not going to fight against nature," the 41-year-old model-turned-singer told the French weekly, Madame Figaro.

"If it is not possible biologically, I'll adopt one," she told the magazine.

The interview, to be published Saturday, comes one year into her marriage to President Sarkozy.

"I'm not obsessed by blood ties... I think you can build a powerful bond without that," she told Le Figaro, explaining her attitude to adoption.

"We can't say that we need children," said Ms Bruni, who has a seven-year-old son from a previous relationship, while Mr Sarkozy has three boys from two earlier marriages.

The interview was carried out during Ms Bruni's trip to West Africa last week to promote Aids projects.

She has also announced plans to create a foundation aimed at developing education, reading and culture among youth. (BBC)

7. Карла Бруни заявляет, что «могла бы усыновить» ребенка

Первая леди Франции Карла Бруни говорит, что хочет иметь больше детей, замечая при этом, что она усыновит ребенка, если не сможет родить от президента Николя Саркози.

«Мне бы хотелось завести еще одного ребенка, но я не собираюсь идти против природы», - сказала 41-летняя модель, позже ставшая певицей, в своем интервью еженедельному французскому журналу Madame Figaro.

«Если биологически это невозможно, я возьму приемного ребенка», - заявила она.

Интервью, которое должно выйти в субботу, появится как раз к годовщине ее свадьбы с президентом Саркози.

«Я не одержима кровными связями.… Думаю, можно создать крепкие узы и без этого», - говорит она в интервью журналу Le Figaro, объясняя свое отношение к усыновлению.

«Мы не можем сказать, что нам не хватает детей», - говорит миссис Бруни, у которой уже есть 7-летний сын; у Николя Саркози уже есть три сына от двух предыдущих браков.

Интервью было взято во время поездки Миссис Бруни в западную Африку на прошлой неделе, где она продвигала проекты по борьбе со СПИДом.

Она также объявила о своих планах создать организацию, целью которой будет развитие образования, грамотности и культуры среди молодежи.

8. NY 'mafia cops' get life in jail

Two men have been sentenced to life in prison after being convicted of eight murders as well as other crimes while they were New York policemen.

Stephen Carapacca, 67, and Louis Eppolito, 61, had 44 years' police experience between them.

But they were also secretly on the payroll of Anthony "Gaspipe" Casso, the second-in-command of New York's Lucchese mafia family, a court found.

They were convicted in 2006, but legal twists and turns delayed sentencing.

Eppolito was given life in jail plus 100 years and a $4.7m fine (Ј3.3m), while Carapacca got a life term plus 80 years, with a $4.2m fine.

They have no possibility of early release, Judge Jack Weinstein told a federal court in Brooklyn. (BBC)

8. Нью-Йоркским «мафиозным полицейским» вынесен пожизненный приговор

Двоих мужчин приговорили к пожизненному заключению после того, как их признали виновными в 8-ми убийствах а также других преступлениях, совершенных ими во время службы полицейскими Нью-Йорка.

Стивен Карапакка, 67 лет, и Луис Эпполито, 61 год, прослужили вместе в полиции в общем 44 года.

Но, как выяснилось в суде, они также в тайне работали на Энтони «Газпайп» Кассо, второе лицо в Нью-Йоркской мафиозной семье Люччезе.

Обвинение им было предъявлено в 2006, но судебные проволочки задержали вынесение приговора.

Эпполито приговорили к пожизненному заключению и еще 100 годам лишения свободы, а также к штрафу в 4,7 млн. долларов (3,3 млн. фунтов), Карпакка получил пожизненное заключение и еще 80 лет, а также штраф в 4,2 млн. долларов.

У них нет никаких шансов на досрочное освобождение, сообщил судья Джек Вайнштейн федеральному суду в Бруклине.

9. Dutch leave messages on God phone

An art exhibition opening in the Netherlands will allow people to call a telephone number designated for God - but they will have to leave a message.

Dubbed God's Hotline, it aims to focus attention on changes to the ways Dutch people perceive religion.

Dutch artist Johan van der Dong chose a mobile phone number to show that God was available anywhere and anytime, Radio Netherlands reported.

Critics say the project mocks those with religious beliefs.

Forming part of an art installation in the town of Groningen, the voicemail message says: "This is the voice of God, I am not able to speak to you at the moment, but please leave a message." (BBC)

9. Голландцы оставляют сообщения на телефонный номер Бога

Художественная выставка, открывающаяся в Голландии, позволит людям сделать телефонный звонок, адресованный Богу - но им придется оставить ему сообщение.

Цель так называемая горячей линии Бога - привлечь внимание к изменениям в отношении голландцев к религии.

Голландский художник Йохан ванн дер Донг выбрал номер именно мобильного телефона, чтобы показать, что Бог доступен где угодно и в любое время, сообщает радиостанция Radio Netherlands.

Критики говорят, что этот проект оскорбителен для религиозных людей.

Сообщение голосовой почты, являющееся частью выставки, гласит: «Это голос Бога, сейчас я не могу Вам ответить, пожалуйста, оставьте сообщение».

10. Button gaffe embarrasses Clinton

Russian media have been poking fun at the US secretary of state over a translation error on a gift she presented to her Russian counterpart.

Hillary Clinton gave Sergei Lavrov a mock "reset" button, symbolising US hopes to mend frayed ties with Moscow.

But he said the word the Americans chose, "peregruzka", meant "overloaded" or "overcharged", rather than "reset".

Daily newspaper Kommersant declared on its front page: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton push the wrong button."

Relations between Washington and Moscow have cooled in recent years over Russia's role in the war in Georgia, US support for the entry of Georgia and Ukraine to Nato, and the planned US missile shield based in central Europe. (BBC)

10. Ошибка с кнопкой поставила Клинтон в неловкое положение

Российские средства массовой информации подшучивают над госсекретарем США из-за ошибки в переводе надписи на подарке, который она преподнесла своему российскому коллеге.

Хиллари Клинтон вручила Сергею Лаврову шуточную кнопку «перезагрузки», символизирующую надежды США восстановить испортившиеся отношения с Москвой.

Но он сказал, что слово «перегрузка» (peregruzka), выбранное американцами для перевода, не соответствует слову reset («перезагрузка»).

Ежедневная газета «Коммерсант» объявила на своей первой странице: «Сергей Лавров и Хиллари Клинтон нажимают не ту кнопку».

Отношения между Вашингтоном и Москвой в последние годы стали более напряженными из-за роли России в грузинской войне, поддержки США вступления Грузии и Украины в НАТО и планов США установить систему противоракетной обороны в центральной Европе.

11. Zimbabwe PM 'seeks Botswana care'

Zimbabwe PM Morgan Tsvangirai has flown to neighbouring Botswana for medical tests and rest, a day after a car crash which killed his wife, his party says.

A source close to Mr Tsvangirai told the BBC he was exhausted and needed time to come to terms with events.

His MDC party says it will carry out its own inquiry into the cause of the crash. But officials have said nothing to suggest they suspect foul play.

Mr Tsvangirai has previously spent time in Botswana while in opposition.

He returned from Botswana to Zimbabwe on 17 January this year, having spent much of the previous two months away.

The source who spoke to the BBC said the prime minister's departure from Zimbabwe was not because of security concerns. (BBC)

11. Премьер-министр Зимбабве «ищет помощи в Ботсване»

Премьер-министр Зимбабве Морган Цвангирай прилетел в соседнюю Ботсвану, чтобы пройти медицинское обследование и реабилитацию на следующий день после автомобильной катастрофы, в которой погибла его жена, сообщает представитель его партии.

Источник, близкий к Моргану Цвангираю, сообщил агентству Би-Би-Си, что премьер изможден, и ему требуется время, чтобы прийти в себя после трагедии.

Его партия ДДП («Движение за Демократические Перемены») заявила, что проведет свое собственное расследование катастрофы. Однако власти не сообщили ничего такого, что указывало бы на подозрение в умышленном нападении.

Мистер Цвангирай и ранее посещал Ботсвану, еще в те времена, когда он был в оппозиции.

Из Ботсваны он вернулся в Зимбабве 17-го января этого года, при этом большую часть последних двух месяцев он провел заграницей.

Источник, общавшийся с агентством Би-Би-Си, сообщил, что решение премьер-министра покинуть сейчас Зимбабве не связано с вопросами безопасности.

12. 'Romantic' trick tattoo to stay

When teenager Joanne Raine had her boyfriend's nickname "Roo" tattooed on her stomach it was supposed to be a sign of her undying love.

The 19-year-old from Darlington paid Ј80 for the Chinese artwork in 2004 and was delighted with the results.

That was until she showed it off in a Chinese takeaway and found out it actually spelled "supermarket."

The pair have now split up, but Miss Raine said she will keep the tattoo because she cannot afford a new one.

She said: "I did it because I wanted to show him how much I loved him and he had one done as well.

"I did not think about whether it meant forever. I'm just going to have to keep it as I can't afford to get another one done." (BBC)

12. «Романтическая» тату останется

Когда подросток Джоанна Райн делала себе на животе татуировку - прозвище ее молодого человека - «Ру» («Roo»), это задумывалось, как знак их вечной любви.

19-летняя девушка из Дарлингтона заплатила 80 фунтов за работу в китайском стиле и осталась довольна результатом.

Однако так продолжалось только до тех пор, пока она не похвасталась татуировкой в китайском ресторанчике и не узнала, что, на самом деле, иероглифы обозначали «супермаркет».

Сейчас парочка уже рассталась, но мисс Райн сказала, что она оставит тату, потому что не может себе позволить новую.

Она сказала: «Я сделала ее, потому что хотела показать молодому человеку, как сильно я его любила, и он тоже сделал себе тату.

Я не думала о том, навсегда ли это. Я просто собираюсь оставить тату, потому что не могу себе позволить сделать другую».

13. Napping 'increases diabetes risk'

Taking regular lunchtime siestas could increase the risk of developing Type 2 diabetes, according to research.

The study of 16,480 people, found those who napped were 26% more likely to get the condition than those who did not.

Several factors which may be behind the link included disrupted night-time sleep and an association between napping and reduced physical activity.

But a conference in Glasgow will hear that factors like genetics and being overweight are more significant. (BBC)

13. Дремота увеличивает риск диабета второго типа

По данным недавнего исследования регулярный полуденный сон может увеличить риск развития диабета второго типа.

Исследование, в котором приняло участие 16480 человека, показало, что люди, любящие вздремнуть после обеда, на 26% больше подвержены риску заболевания.

Дневной сон, возможно, имеет и другие негативные последствия, такие как нарушение ночного сна и снижение физической активности.

Но на конференции в Глазго будет заявлено, что такие факторы как наследственность и избыточный вес играют гораздо большую роль в развитии диабета второго типа.

14. US to have 'vigorous' Iran talks

The new US envoy to the United Nations says Barack Obama's administration will make Iran's nuclear plans a diplomatic priority and pursue direct talks.

Susan Rice told reporters she looked forward to "vigorous diplomacy that includes direct diplomacy with Iran".


Подобные документы

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Стилистическая характеристика газетных заголовков. Основные признаки публицистического стиля. Вопрос о выделении газетного стиля. Роль и значение заголовков периодических изданий, их функции, виды и способы формирования. Трансформация газетных заголовков.

    курсовая работа [85,3 K], добавлен 09.01.2014

  • Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.

    дипломная работа [135,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Основные свойства и признаки публицистического стиля. Пути формирования заголовков публицистических текстов и закономерности их использования в печати на материале российских газет. Трансформация газетных заголовков в печатных изданиях разных лет.

    реферат [44,3 K], добавлен 23.04.2011

  • Исследование роли текстовых реминисценций в публицистике. Интертекстуальность заголовков современной прессы. Поэтические реминисценции поэтов-модернистов. Песенные тексты и названия произведений как поэтические реминисценции в газетных заголовках.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 21.05.2016

  • Понятие и характеристика прагмалингвистики как отрасли языкознания. Особенности заголовков средств массовой информации. Анализ построения и оформления заголовков. Отказ от средств выразительности. Заголовки с использованием тропов и стилистических фигур.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Виды и функции газетных заголовков, структурные элементы заголовочного комплекса. Стилистическая позиция заголовка, который несет в себе информацию о содержании и об авторской его оценке. Проведение контент-анализа заголовочных комплексов "Новой газеты".

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 26.05.2019

  • Характеристика заголовков, их виды и роль в восприятии информативности и насыщенности публикации. Функции и классификация заголовков: хроника, бегущая строка, резюме, цитата, лозунги и призывы. Соответствие заголовков содержанию, графическое оформление.

    реферат [61,0 K], добавлен 02.01.2017

  • Анализ особенностей оформления и верстки газет. Композиция газетной полосы. Изучение требований, предъявляемых к заголовку в газете. Шрифты для набора газетных заголовков. Процесс создания макета периодических изданий "Вестник ЗОЖ" и "Российская газета".

    реферат [248,7 K], добавлен 29.11.2014

  • Сущность понятия "рубрикация". "Пособие по орфографии русского языка" В.Г. Шелеста. Правописание приставок, абзацы и перечни. Опорный орфографический компакт по русскому языку. Анализ и оценка оформительских средств выражения соподчиненности заголовков.

    контрольная работа [16,0 K], добавлен 07.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.