Адаптация зарубежных форматов сериалов под социально-культурные особенности жителей Российской Федерации
Исследование проблемы адаптации зарубежных сериалов. Сравнение российского опыта с зарубежным по вопросу адаптаций на основе социально-культурных ценностей. Изучение телевизионной аудитории сериалов и технологические особенности съемок адаптаций форматов.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.09.2016 |
Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Из этого можно сделать вывод, что такие «понятия, как «искажение замысла автора» и «нарушение целостности восприятия произведения», имеют очень широкую трактовку, что на практике в случае конфликтов может служить дополнительным рычагом давления на покупателя при адаптации формата». [1]
Далее в соответствии со статьей 1210 ГК РФ каждой из сторон должна быть определена юрисдикция государства. Что означает, что заранее выбирается страна, на территории которой будут проходить судебные процессы по делу конкретного формата. К такой мере стороны вынуждены прибегать в связи с тем, что российская судебная система крайне расплывчато говорит о понятии формата в вопросе аудиовизуального продукта. Следовательно, партнеры разбирают конфликты, появившиеся на почве споров по вопросу формата чаще всего в европейских странах (таких как Швеция, Голландия и Великобритания). Хотя на деле суды по форматам встречаются крайне редко. Это очень сложный процесс, так как форматы полноценно не охраняются ни одним правовым актом в мире.
Чтобы избежать огласки проблемы и не испортить себе репутацию большинство компаний стараются не связываться с судами.
«Иногда вопрос досудебного урегулирования конфликта решается путем направления претензионного письма организации, нарушившей авторские права. В таком случае правообладатель может, пользуясь своим преимущественным положением, диктовать невыгодные для нарушителя условия договора и завышать суммы сделок». [1]
Ярким примером в истории споров по форматам является конфликт, который в итоге закончился мировым соглашением. Авторы программы «Музыкальный ринг» выставили претензию телеканалу «НТВ», так как были нарушены права на программу, созданную в 1983 году. Из-за того, что отсутствовали правовые рамки охраны по вопросу формата, то истец имел возможность предъявить претензию телеканалу лишь по поводу нарушения прав использования товарного знака, а не самого телеформата.
Таким образом правовые аспекты того или иного формата охраняют два самых важных аспекта для правообладателя:
· Неизменность оригинальной структуры формата («закрытая» адаптация)
· Неизменность авторского замысла («открытая» адаптация)
Следовательно, правильное составление договора может обеспечить телесериалу как успех в реализации, так и проблемы с низкими рейтингами при выходе в телеэфир. Поэтому продюсерам еще на стадии выбора контента для адаптации следует внимательно проанализировать телерынок и выбрать для себя один из вариантов адаптации для дальнейшего сотрудничества, и плодотворной работы. Так как одним компаниям требуется помощь зарубежных коллег и их опыт (нуждаются в закрытой адаптации), а другим предпочтительнее, чтобы в их систему не вмешивались иностранные коллеги и давали больше свободы (открытая адаптация) и возможностей реализовать свой потенциал во время создания продукта.
Глава II. Анализ существующих адаптаций зарубежных сериалов на российском телерынке
2.1 Особенности формирования адаптированных сериалов в России
Однозначно на российском телерынке с каждым годом увеличивается количество программ адаптаций, созданных на основе зарубежных форматов.
Телепрограмма "Счастливый случай" была одной или первых адаптаций, появившихся на отечественном рынке во время периода, именуемого "перестройкой" в СССР. Первоначально данный формат был создан в США. Это была телеигра "Trivial Pursuit". На отечественные телеэкраны программа вышла в 1988 году и вмещалась на "Первой программе центрального телевидения СССР".
Первыми на Российское телевидение пришли адаптации таких зарубежных программы как: (перечень составлен на основе статьи [5])
· «Поле Чудес» - транслировалась на Первой программе центрального телевидения СССР с 1990 по 1991 и показывается с 1991 по сегодняшний день на «Первом канале» в России. Программа является аналогом американской телевизионной игры «Wheel of Fortune» - «Колесо Фортуны», которая транслируется с 1975 года по настоящее время в США.
· «Угадай мелодию» - трансляция программы началась в 1995 году на «Первом канале» Является адаптацией американской программы «Name that tune», которая первоначально транслировалась по радио в США с 1952 года и после продолжила трансляцию на телевидении.
· «Сто к одному» - телевизионная программа, которая первоначально транслировалась в 1995 году на телеканале «НТВ». Является аналогом американской телеигры «Family Feud», что переводится как «Семейная вражда»
В октябре 2001 года на российские телеэкраны вышла адаптация одного из самых успешных форматов всего мира - реалити шоу "За стеклом". Оно транслировалось на телеканале ТВ-6. Это была адаптация шоу "Big Brother". На тот момент во многих странах именно этот формат имел огромный успех и завоевывал очень высокие рейтинги. Он имел возрастную планку 18+. Более же универсальным стало шоу "Последний герой", которое стало транслироваться месяцем позже на "Первом канале". Это был формат Британского шоу "Survivor"
Количество зарубежных адаптаций на отечественном телевидении в начале двухтысячных увеличивается с невероятной скоростью. Высокие рейтинги показывают сериалы:
ь Не родись красивой", который был показан в 2004 году на телеканале "СТС". Он был снят на основе оригинального сценария колумбийской теленовеллы «Yo soy Betty, la fea» («Я -- Бэтти, дурнушка»), которая вышла на телеэкраны в 1999 году. Однако в России большинство телезрителей считали, что сериал являлся адаптацией другой адаптации данного формата, а именно, американской версии «Дурнушка" или другое название «Дурнушка Бетти» - «англ. Ugly Betty», хотя американская версия вышла в эфир значительно позже в 2006 году. «Я -- Бэтти, дурнушка» был продан в адаптацию в 27 странах мира. Сериал «Не родись красивой» в целом стал символом эпохи начала работы с адаптациями зарубежных сериалов в России. Успех сериала был настолько виден, что «Улицы пустели, когда шел сериал: это была история Золушки, которая всегда популярна, плюс мы показали красивую русскую жизнь, dolce vita, в момент, когда это было всем интересно», -- вспоминает Марковская» [6]. Именно она работала продюсером на этом проекте. Это был тот случай, когда были подобраны похожие актеры с такими же, как и в оригинале чертами лица, были написаны такие же диалоги. И в целом антураж был похож. Поэтому данный тип адаптации скорее можно отнести к «закрытому» нежели, чем к «открытому». Важный фактор успеха сериала - это был первый сериал на отечественном телевидении, который показал жизнь офисных сотрудников. Многие телезрители лицезрели себя и своих коллег в образах героев. А сказка о Золушке и гадком утенке в одной истории, дополняла и делала образ главной героини целостным и понятным каждому. Скромная Катя Пушкарева работает секретарем в компании модной одежды. Она непримечательно одевается из-за чего получает отрицательные насмешки в свою сторону. Сериал обладал безупречной драматургией и правильными шутками. Это был первый успешный сериал о жизни сотрудников офиса после советского двухсерийного фильма «Служебный роман». Сериал «Не родись красивой» показывал ценности телеканала «СТС» тех лет. Отечественные продюсеры сняли на 80 серий больше, чем в оригинальном формате (Россия - 200 серий, Колумбия - 120 серий). Телеканал обладал средней долей аудитории - около 10% и при этом в прайм-тайм (20:00) его доля достигала 30%. По опросам полностью просмотрел сериал каждый третий россиянин. На Украине же все 200 серий сериала просмотрела половина зрительской аудитории страны - «в июне 2006 года у сериала на «1+1» была доля 56,34%» [7, c.112].
ь «Моя прекрасная няня», который выходит в 2004 году на телеканале «СТС». Он являлся адаптацией американского сериала «Няня» - (англ. «The Nanny»), который появился в эфире в США в 1993. Интересный факт, что отечественная адаптация транслировалась параллельно с зарубежной. «The Nanny» был в эфирной сетке телеканала «ДТВ». Большая часть отечественной аудитории даже не подозревала, что смотрит сериалы по сценариям уже ранее получившим успех и признание в различных странах зарубежья. Если для иностранцев это была привычная практика, которая использовалась уже долгие годы, то для многих россиян становилось большим сюрпризом "встретить" на иностранных телеканалах зарубежных сериал с очень похожими героями, схожими сюжетами в знакомых локациях, но со странными диалогами и непонятными шутками.
Сериалы - адаптации, показанные в эфирной сетке российского телевидения:
· «Саша + Маша» - cитком, являющегося адаптацией канадского формата «Un gars une fille» (1997 год), который был реализован в 29 странах мира. Российская адаптация появилась в эфире телеканала «ТНТ» в 2003 году.
· «Счастливы вместе» - отечественная работа над оригинальным американским форматом «Married… with Children» - «Женаты с детьми». Оригинал транслировался с 1987 года, российская же версия появилась на телеканале «СТС» в 2006 году.
· «Дневник доктора Зайцевой» -- отечественный сериал - комедия, показанный на телеэкранах в 2012 году. Является адаптацией немецкого телесериала «Doctor's Diary - Mдnner sind die beste Medizin» - российское название «Дневник доктора», вышедший в эфир в 2008 году.
· «Физика или химия» - адаптация испанского серила «Fнsica o Quнmica, FoQ» - «Физика или химия», который был показан в 2008 гоу. Российская версия появилась в эфире телеканала «СТС» в 2011 году.
· «Окрыленные» - отечественная адаптация английского сериала, появившаяся в эфире телеканала «Ю» в 2015 году. Оригинальное название формата - «Mile High» - «Стюардессы»
· «Иные» -- отечественный фантастический сериал, являющийся адаптацией американского сериала «4400». Премьера сериала транслировалась на телеканале «ТВ-3»
· «Обратная сторона Луны» -- отечественная версия сериала телеканала BBC, показанная на «Первом канале» в 2012 году Оригинальный формат имеет название «Life on Mars» - «Жизнь на Марсе», хотя общая в сюжете лишь одна завязка. Оба полицейских попадают в прошлое, когда ищут маньяка. В целом сериалы имеют много общего, но ключевые морально - этические нормы полицейских в прошлом и настоящем в сериалах очень отличаются.
Адаптированные сериалы, которые не имели успеха на отечественном телевидении:
· «Люба, дети и завод…» отечественная адаптация американской комедии «Грейс в огне», который вышел на телеэкраны США в 1993. В России сериал являлся ситкомом-комедией в главной роли которого играла Татьяна Догилева и вышел в эфир на телеканале «СТС» в 2005 году. Поначалу сериал имел небольшой успех у телезрителей, но немного позже сериал сильно упал в рейтингах и был закрыт.
· «Трое в Коми» - российская адаптация, показанная на «Первом канале» в 2013 году. Оригинальный формат «Hot in Cleveland» - «Красотки в Кливленде». Многих жителей столицы региона оскорбил сериал, в котором пренебрежительно показана их родина. Герои шутят над местными названиями и в сюжете искажаются различные факты. Актрисам, сыгравшим главных героинь, в многочисленных интервью, пришлось оправдываться, чтобы зрители воспринимали сюжет сериала как иронию.
· «Побег» 2010 года также вышедший в эфирной сетке «Первого канала».
Неоднократно в отечественном эфире появляются оригинальные форматы, которые общество с самого начала начинает сравнивать с видимыми оригиналами. Яркими примерами адаптаций без приобретения прав являются два сериала:
· «Доктор Тырса»
· «Теоретики»
«Доктор Тырса» стал неудачей «Первого канала», показанного в эфире в 2010 году. На многих ресурсах в интернете сказано, что это адаптация «House, M. D», известного в России как «Доктор Хаус». Однако в статьях от 2016 году продюсеры отрицают данную информацию. Оригинальный формат сериала был запущен в 2004 году. Он собрал множество положительных отзывов телезрителей, а также наград в различных номинациях таких как Эмми, Золотой Глобус, People's Choice Awards и другие. В отечественной версии в главной роли сыграл Михаил Пореченков. Однако недавно вновь появилась информация про готовящуюся адаптацию культового сериала. ВГТРК совместно с телеканалом «Россия 1» создадут и покажут к концу 2016 первую официальную адаптацию оригинального формата «Доктор Хаус», где главную роль сыграет Алексей Серебряков. Таким образом, еще раз подчеркивается, что «Доктор Тырса» являлся оригинальным форматом, хоть и позиционировался как российский «ответ» «Доктору Хаусу». «Режиссеры отнюдь не отрицают, что медицинская идея была взята у иностранных сериалов - аналогов, таких, как "Скорая помощь", "Доктор Хаус" и другие. Однако на этом сходство заканчивается: концепция, персонажи и особенности их характеров - все свое, оригинальное, отечественное, придуманное Дмитрием Константиновым и Аленой Званцовой - сценаристами и режиссерами проекта.» [8]. Таким образом составлена сравнительная таблица, в которой указываются различия персонажей «Доктор Хаус» и «Доктор Тырса» по различным критериям. Из которой можно сделать вывод, что оригинальность формата можно поставить под вопрос. Но никаких претензий со стороны правообладателей за эти годы не наблюдалось.
Таблица 2.1.1. Сравнительная характеристика главных героев сериалов «Доктор Хаус» и «Доктор Тырса»
Отличия персонажей |
|||
Критерий сравнения |
«Доктор Хаус» |
«Доктор Тырса» |
|
Имя |
Грегори Хаус |
Геннадий Тырса |
|
Профессия |
Инфекционист |
Травматолог |
|
Строение тела |
Астеник. Хромает. |
Атлет |
|
Зависимости |
Обезболивающие |
Алкоголь |
|
Личная жизнь |
Не постоянен |
Верный муж |
|
Отношение к пациентам |
Безразличие |
Внимание |
· У обоих докторов есть команда врачей, состоящая из трех молодых людей и одной девушки. Они помогают главным героям справляться с недугами их пациентов
· И у «Доктора Хаус» и у «Докторы Тырса» нет признания иных авторитетов кроме их самих
· У каждого из главных героев есть лучший друг, которого телезрители запомнили, как человек с «привычкой» женится. Такими в сериалах являются Уилсон и Грушин
· Девиз каждого из сериалов «Пациенты всегда лгут»
Самым большим позором оказались белорусские «Теоретики», вышедшие в 2009 году у себя на родине, а после в России на телеканале «СТС». В отечественном эфире после показа первых четырех серий сериал был закрыт. «Теоретики» не позиционировались как адаптация и были заявлены как оригинальный формат. Когда в Белоруссии был анонсирован сериал, то было объявлено что это будет первый белорусский ситком. Компания СТВ не покупала оригинального формата у Warner Brothers. Дмитрий Танкович (один из актеров сериала) рассказывал СМИ, что когда читал сценарий, то обратил внимание на заметное сходство с довольно известным на тот момент американским сериалом. Однако продюсеры успокоили его, сказав, что юридические вопросы улажены. По сути СТВ шел на воровство формата осознанно. И заранее планировал продажу формата в ближайшие страны СНГ, такие как Украина и Россия. Именно поэтому несколько серий низкокачественного белорусского продукта попало в отечественный эфир. Авторы проекта в различных интервью гордо сообщали, что над сюжетом работали профессионалы, которых курировал редактор КВН Юрий Крученок (ранее писал шутки для сериала «Солдаты»). Что сериал будет повествовать о буднях физиков-ядерщиков и прекрасной буфетчице блондинке Наташе. Однако шутки были совершенно не смешные, а актеры, локации были под «кальку» скопированы с американского сериала. Компания СТВ по сей день не признает совершенного нарушения авторского прав.
Из-за того, что международное законодательство не может справится с данной проблемой, так как, компания снявшая плагиат зарегистрирована на территории Белоруссии, то иск можно подать лишь на государство. Это означает, что суды могут затянуться на долгие годы. В данном случае генеральный продюсер сериала «Теория большого взрыва» Чак Лорри нашел выход из сложившейся ситуации. Он опубликовал обращение (смотрите приложение 1) к создателям нелицензионного ситкома в своем блоге и в титрах 15 серии 3 сезона, которая выходила во время данного скандала. Обычно зритель наблюдал заметки Чака Лорри, объясняющие научные шутки, которые входили в ту или иную серию. Здесь же зрителей ожидало письмо, которое смогла испортить репутацию не только телекомпании, но и страны в целом. Таким образом продюсеры с юмором отреагировали на настоящий факт кражи интеллектуальной собственности. Но при этом не забыли заблокировать видеоматериалы по тематике сериала «Теоретики» на бесплатном видео-хостинге Youtube.
Дословный перевод: «Белоруссия -- это небольшая страна, граничащая с Россией, Украиной, Латвией, Литвой и Польшей, она не имеет выхода к морю. Согласно «Википедии», важнейшими экспортными товарами Белоруссии являются побочные продукты от выращивания крупного рогатого скота. Вопрос приходит мне на ум сам собой -- что это за ужасный скот, который пригоден только для производства обойного клея и фетровых шляп? Оказывается, в Белоруссии существует оживленная телеиндустрия. Один из последних хитов их телевидения -- сериал про четырех занудных ученых, которые живут напротив кокетливой блондинистой официантки. Персонажей зовут Шелдон, Лео, Говард, Радж и Наташа, а сам сериал называется The Theorists («Теоретики»). Каждая серия начинается со скоростной перемотки картинок, которые знакомят зрителя с историей, от момента начала Вселенной до наших дней. В продолжение темы скажу, что заставку сопровождает, вероятно, самая ужасная поп-музыка, записанная за всю историю человечества. И, наконец, каждый эпизод выглядит так, будто это русский перевод The Big Bang Theory. Когда мы рассказали об этом отделу защиты авторских прав в Warner Brothers, нам ответили, что мы не можем подать в суд, потому что обокравшая нас компания принадлежит государству Белоруссия. У меня нет других возможностей, и я надеюсь, что это эгоистичное и тщеславное письмо прочитают те милые провинциальные люди, которые снимают «Теоретиков», и что они, страдая от угрызений совести, отправят нам несколько фетровых шляп. Авторы киргизской версии Dharma & Greg уже отправили мне немного обойного клея». [9].
адаптация зарубежный сериал телевизионный
2.2 Сравнение российского опыта с зарубежным по вопросу адаптаций на основе социально-культурных ценностей
· «Моя прекрасная няня» (2004 год) являлся адаптацией The Nanny». В оригинальном формате девушка, проживающая в Бруклине, которая по национальности еврейка начинает работать няней в семье театрального продюсера, воспитывает один троих детей (одного мальчика и двух девочек). Причем этот продюсер является аристократом англосаксом. Со временем няня и продюсер сближаются, у них завязывается роман и в финале зритель наблюдает свадьбу. В США сериал пользовался большой популярностью в категории дневной телепрограммы. Второй сезон (из шести) сериала имел самые высокие рейтинги и каждую серию в среднем смотрели 12,5 миллионов человек. В ситкоме появлялись такие известные личности как Элтон Джон и Элизабет Тэйлор.
В Нью-Йорке образ девушки целостный и понятный. В России же необходимо было создать аналогичный параллельный образ. Первоначально рассматривали варианты такие как няня - грузинка или армянка. Однако традиционно у отечественного зрителя такой образ мог ассоциироваться с конфликтами, поэтому няня Вика стала гражданкой Украины из Мариуполя. Тогда это был наиболее близкий, понятный и толерантный образ. Так зритель начинал желать героине счастья, не смотря на ее национальность.
Проект «Моя прекрасная няня» создавался совместно с правообладателями, предоставившими формат России. На первом этапе совместной работы российские продюсеры столкнулись с желанием американских коллег работать в формате «закрытой» адаптации, что означало - неизменность образов героев в адаптированной версии. На тот момент оригинальный формат именно в таком виде был снят на Ближнем Востоке, Латинской Америке и в Европе. Российские продюсеры смогли найти общий язык с правообладателями только после того как отсняли восемь неудачных серий. Недопонимания между лицензиатами были вплоть до мелочей. Например, коллеги из США предлагали назвать продюсера Максвелом и он ни в коем случае не мог быть музыкальным продюсером. Но отечественные продюсеры настояли на имени Максим, а его профессия была отобрана неспроста. Отечественный телезритель в то время крайне негативно относился к предпринимателям, бизнесменам и политикам. Это были крайне отрицательные персонажи. Музыкальный продюсер для постсоветского зрителя был человеком с позитивным образом, что означало - телезритель «признает право на «хорошую жизнь»» [3, c.109]. Американские коллеги были крайне удивлены, когда увидели в сценарии, что дворецкий сам себя так называет. В США так не принято. Опыт работы отечественных продюсеров с данным сериалом доказал, что каким бы не был успешным сериал всегда нужно глубоко прорабатывать образы героев, их диалоги для того чтобы «полностью менять «культурный код» - он особенный в каждой стране» [3, c.109].
Огромное количество цитат вошло в обиход после просмотра сериала. Всем известные «о-чуметь» и «да ты шо» [3, c. 109].
· «Воронины» - телесериал, транслируемый на телеканале «СТС» с 2009 года, являющийся с 1 по 10 сезоны адаптацией, а с 11 оригинальным форматом. На сегодняшний день имеет 16 сезонов. Главные герои живут в Москве (в районе ВДНХ) в трехкомнатной квартире, где соседствуют со своим старшим поколением. Большинство актеров, играющих в сериале стали известными именно благодаря «Ворониным». Оригинальный формат принадлежит американцам и называется «Все любят Реймонда» (1996-2005 года) и является ситкомом. Первоисточник закончился на 9 сезонах. Имеет 12 «Эмми» и одну премию киноактеров. Представители правообладателей (консультанты Sony Pictures Television) всегда присутствовали на съёмках телесериала и помогали различными рекомендациями. Российская версия оригинального сериала стала первой успешной адаптацией формата. Рассмотрим несколько адаптаций данного сериала, которые имеют характерные отличия от оригинала в разных странах:
ь «Закрытые двери» - адаптация египетского производства. В Египте сериал показали в 2011 году во время праздника Рамадан. В сериале множество восточных традиций и главное отличие от западных аналогов в том, что в сериале показан образ жизни мусульманских семей. Количество сезонов - два.
ь «Все любят Сумита» - индийская версия культового сериала. При том, что в Индии показан был лишь один сезон, но зато он длился целых 108 серий. Ключевое отличие данной адаптации от аналогов - главный герой живет не по соседству со своими родственниками, а в одном доме. Продюсерами адаптации было принято данное решение по той причине, что в Индии не принято жить отдельно от своих ближайших родственников.
ь «Семью не выбирают» - адаптация, созданная в Израиле. Она состоит из 2 сезонов. Сериал был показан в 2012 году. Здесь главный герой имеет абсолютно другой образ нежели в оригинале и других аналогах. Он носит очки и у него лысая голова.
· «Вдова» - отечественная адаптация голландского формата, показанная на телеканале «НТВ» в 2014 году. Оригинальный формат криминальной драмы имеет название «Penoza» - «Преступный мир» (2010 год). В США был адаптирован в 2013 году под названием «Red Widow» - «Красная вдова». История про русскую мафию.
ь В США рассказывается про Марту Уэлрейвен, которую играет Рада Митчелл. Ее муж наркоторговец, у них счастливая семья и трое детей. Они живут в прекрасной Северной Калифорнии. В России главную героиню зовут Полина Воронцова. Ее играет сильная актриса Виктория Толстоганова.
ь Главная героиня проживает в Калининграде. С точки зрения выбора команда, работающая над отечественным сериалом, выбрала стратегически правильное решение. Калининград имеет облик одновременно западного и советского города. Здесь много красивых и контрастных пейзажей. Морской порт (параллель с Амстердамом - родиной главной героини оригинального формата). У американцев же все виды и пейзаже больше напоминают сериал «Декстер». Поэтому сериал теряет главный дух и атмосферу сериала.
ь Над сценарием американской адаптации работала Мелисса Розенберг, известная по работе над сериалом «Декстер». Ее подчерк сразу видно в том, что в американской версии много ярких, зрелищных сцен, которые делают повествование очень динамичным. В повествовании отсутствуют необходимые паузы. Например, в российской версии огромное внимание уделяется сцене, где хоронят мужа. В западной версии этой сцены вовсе нет. Режиссер оригинального формата сериала Дидерик Ван Ружен был крайне недоволен работой коллег из США, так как их адаптация получилась чересчур гладкой, причем в ней частично упустили концепцию сериала.
ь В западной версии сериала ставится акцент ставится на криминал. Отечественная команда, работающая над сериалом, выбрала иной путь. Отечественные продюсеры сделали акцент на сильную актрису, из чего в российской версии ставится акцент не на криминал, а на драму. Много внимания в сериале уделяется личным переживаниям, которые испытывает героиня в связи со смертью мужа. Больше сцен, где она испытывает трудности в общении со своими детьми. Таким образом, если сравнивать в этой плоскости, то российская адаптация больше похожа на оригинал нежели американская. Сюжет о сильной женщине, которая начинает работать с бизнесом умершего мужа, который полностью завязан на наркотиках и бандитах.
ь Яркое отличие сериалов - их детство. В западной версии Марта Уэлрейвен, имеющая ранее фамилию Петрова сама растет в семейном бизнесе, где ее окружают бандиты, наркотики и русская мафия. Также она знает о семейном бизнесе и сфере, в которой работает муж. Следовательно, она постепенно превращается в главу наркоторговцев, без особенных душевных переживаний. Русская Полина Воронцова не знала ни о специфической работе отца, ни о сфере работы мужа. Для нее сложившиеся обстоятельства являются огромным стрессом. Ей сложно принять ситуацию, в которой она оказалась и начать действовать.
ь В западной версии «Кровавой вдовы» главный антагонист - это наркобарон Николай Шиллер. Его играет Горан Вишнич. Молодой человек представляет настоящего злодея воплоти. Он даже переговоры ведет, занимаясь кикбоксингом. Конфликт между мисс Уэлрейвен и страстный и напряженный. В отечественной версии антагонист известен телезрителям по «Бандитскому Петербургу». Телезритель уже привык видеть его в образе бандита. Он абсолютно не имеет романтического образа. Герой обладает прагматичным складом ума, расчетлив - типичный бандитский авторитет из российского сериала. Из чего можно сделать вывод, что в голливудской версии антагонист типичен для американского представления о злодее. А Российский злодей как всем известно пренебрегает роскошными костюмами и выглядит всем свои образом жутко.
ь Совершенно разное отношение к представителям власти в сериалах. Агент ФБР Джеймс Рамос, которого играет Клифтон Коллинз - младший имеет достаточно позитивный образ в глазах телезрителей. Хорошо выглядит, вмешивается в судьбу главной героини из благих намерений. Однако даже в этом случае осложняет ее судьбу. Следователь Горевой, который представляет отечественного представителя правопорядка полная противоположность. Он вовсе не молод, черств, его не заботят чувства главной героини.
ь Американская версия направлена на мужскую аудиторию. В целом сюжет можно охарактеризовать как историю о наркобароне в юбке. Отечественная «Вдова» имеет более реалистичный образ. Здесь нет бандитской «романтики». В российской версии показывают, как сильно криминальный мир может разрушить жизнь и семейные отношения. Поднимаются вопросы, связанные с семейными узами, доверием и уделяется большое внимание к деталям, чего нет в американской версии. Именно благодаря деталям оригинальный сериал считается одним из лучших форматов, произведенных в Голландии
· «Кости» - российский сериал, появившийся в эфире телеканала «СТС» в 2016 году. Оригинальный формат транслируется на телеканале “Fox” с 2005 года и имеет 11 сезонов. У этого детектива огромное количество поклонников во всем мире. Сопоставим два сериала.
ь География. В США действия происходят в Вашингтоне, а также некоторые сцены в Лос-Анжелесе. Отечественная версия сериала снята в Сочи, а некоторые сцены на озере Байкал.
ь Место работы. Работа главных героев оригинального формата проходит в Джефферсоновском институте. «Экстерьер лаборатории снимали в Музее естественной истории в Лос-Анджелесе, а для съемок интерьера выстраивали специальную двухэтажную декорацию. Российская картина переносит нас в московскую лабораторию Антропологических реконструкций им. Герасимова. Ее экстерьер снимали в здании Российской Академии наук в Москве, а для съемок интерьера также выстраивали специальную двухэтажную декорацию». [10]
ь Главные герои. В отечественной адаптации сериала играет Анна Сергеевна Костина, которую называют Костян (ее играет Наталья Высочанская), а в оригинальной версии Темперанс Бреннан (Эмили Дешанель). У обеих героинь сложные истории, связанные с семьей и каждая из них, работает антропологом. Родители Темперанс Бреннан грабили банки, поэтому еще в юном возрасте она стала сиротой. Судьба российской героини Анны таинственна. Ответы будут раскрыты на основе советских реальностей семидесятых - восьмидесятых годов. В Российском сериале «Кости» главный герой Дмитрий Богров (Константин Соловьев) является старшим следователем Особого отдела Следственного Управления Комитета РФ. Он постоянно чувствует вину за убитых. В оригинальном формате главный герой является агентом ФБР Сили Бут, которого играет Дэвид Бореназ. У него много подруг и он посещает психоаналитика. Химия между героями обоих сериалов прослеживается сразу. Однако в оригинальной версии отношения между героями завязываются лишь в 6 сезоне.
ь Второстепенные герои. Важная фигура каждого из сериалов - директор института. В России это покровитель, статный мужчина, миротворец в вопросах Виталий Дейкевич (Вениамин Смехов). В оригинальной версии это молодой человек, яркий и очень энергичный афроамериканец, которого зовут Даниэль Гудман (его играет Джонатан Адамс).
· «Клим» - сериал, произведенный в России в 2015 году, продюсером которого являлся Александр Цекало. Полицейская драма транслировалась на «Первом канале». Телесериал является адаптацией английского психологического детектива «Лютер», выпущенного в 2010 году. У полицейского Клима особенные методы работы. Он предпочитает провокационное поведение, когда проводит допросы и не использует оружия. Он словно зверь. Такое поведение Клима связано с тем, что он долго изучал повадки волков. Но из-за своих способностей у него иногда возникают фобии и проблемы с другими людьми. Сравним оригинальный формат с адаптацией.
Совпадения:
ь Имена главных героев. В адаптированной версии актеров зовут: Клим Рощин (в оригинале Джон Лютер), Алиса (в оригинале Элис), Зоя (в оригинале Зоуи), а имя Марка и вовсе не поменялось.
ь Основная сюжетная линия в отечественной версии полностью сохраняется - это трудные отношения Клима (Лютера) и молодой девушки, которая является социопаткой.
Отличия:
ь Облик главных героев. В оригинальном формате «Лютер» главный герой обладает темной кожей и вспыльчивым характером. Отечественная версия главного героя более замкнута, и он достаточно интеллигентно ведет себя. Александр Цекало (продюсер): «Когда мы искали исполнителя главной роли, нам важно было найти актера с благородным лицом, интеллектуала. И Константин Лавроненко -- это то, что было нужно! Наш Клим, как и его английский коллега, тоже щеголь -- твидовое пальто в елочку, туфли, рубашки». [11]
ь Прошлое героев. Главный герой британской версии изначально занимался филологией, а отечественный герой Клим изучал этологию (дисциплина, изучающая инстинкты, которыми обладают как люди, так и животные).
ь Отношения. В обоих версиях прослеживаются близкие отношения между главным героем и девушкой, являющейся социопаткой. Но в связи с тем, что главные героини в итоге совсем разные, то Цекало считает, что их совершенно разные образы значительно могут повлиять на сюжет. Зарубежная актриса, играющая Элис была достаточно популярна до сериала благодаря своему потрясающему обаянию и даже получила премию «Золотой глобус» за игру в сериале «Любовники». Наша же Алиса пока мало известная отечественным зрителям, но благодаря своей яркой внешности органично вписывается в сериал.
ь География сериала. Если в оригинальной версии действия проходят в столице Великобритании, то в России было принято решение перенести действия в город Санкт-Петербург, имеющий красивое криминальное прошлое и общую стилистическую картинку с Лондоном.
ь Саундтрек. В связи с тем, что продюсерам сериала «Клим» не удалось договориться с авторами оригинального саундтрека (представители телеканала ВВС требовали «€80 000 за использование оригинального трека» [11]). То им пришлось искать нового диджея и записывать оригинальный трек для сериала.
· «Родина» - российская адаптация израильского сериала «Хатуфим» - «Военнопленные», премьера которого состоялась в 2010 году. Отечественная версия сериала имеет множество точек соприкосновения с американской адаптацией «Homeland» - «Родина», выпущенного на телеэкраны в 2011 году. То, что формат закуплен у Израиля, а картинка имеет американский сюжет и структуру эпизодов является некорректным поведением в телевизионной индустрии, однако такое встречается достаточной часто (например, российский сериал «Светофор» - адаптация израильского формата «Рамзор», но также, как и в случае с сериалом «Родина» сюжет и структура ситкома совпадает с американской адаптацией «Traffic Light» - «Светофор». Хотя американская адаптация не получила успеха у телезрителей и был снят лишь 1 сезон, а российская адаптация на сегодняшний день имеет 7 сезонов). Сравнивая сюжеты, например, и в российской и в американской «Родине» юная сотрудница контрразведки имеет подозрения о том, что солдат, который вернулся из плена является террористом. Большой разницей в этих двух адаптациях - американцы подвергают критике свое правительство, что возможно благодаря трансляции на частном коммерческом телеканале «Showtime», а в российской адаптации эту важную часть сюжета стараются опустить в связи с тем, что транслируется сериал на телеканале «Россия - 1», который является государственным. Американская «Родина» имеет множество наград в различных номинациях таких как «Золотой глобус» и Эмми. Отечественная версия появилась в 2015 году. Адаптация позиционировалась как главная премьера весны и это был оправданно амбициозный проект.
ь Главные герои. Актриса американской версии сериала получила две премии («Золотой глобус» и «Эмми») за игру в «Родине». Для того чтобы сыграть женщину, страдающую биполярным расстройством она просмотрела множество видеозаписей, предоставленных ей сотрудниками ЦРУ. На видео были люди, которые имеют это расстройство, а также лично встречалась с людьми, имеющими эту проблему. Ранее она изучала в университете Йеля психологию, что также является важным фактором того, что Клэр Дэйнс так правдоподобно сыграла Кэрри Мэтисон. Российская актриса Виктория Исакова играет в отечественной адаптации «Родины» эксперта аналитического контртеррористического отдела центра ФСБ Анну Зимину. Образ девушки до мелочей скопирован с Кэрри Мэтиссон: одинаковая прическа, одежда и пилюли в руках. К сожалению, Виктория Исакова не смогла достоверно сыграть человека, страдающего биполярным расстройством и имеющего навязчивое чувство справедливости в отношении к своему отечеству. Также гримеры перестарались с макияжем и «smoky eyes» не ассоциируется с биполярным расстройством. Главная героиня американской адаптации постоянно ходит с уставшими глазами, осунувшейся спиной и не имеет хорошего макияжа как у российской героини. Клэр Дэйнс играет незаменимую актрису, однако Викторию Исакову можно заменить на любом этапе. Отечественная версия Клэр похожа, но не имеет российского образа - той оригинальности, которая должна быть в образе любого героя адаптированного сериала. Это продуманный шаг продюсеров, чтобы на любом этапе сериала в случае низких рейтингов можно было ввести нового героя. Сравнение игры Дэмиэна Льюиса и Владимира Машкова. Оба актера впервые в сериале появляются в одинаковых образах: обросшие, осунувшиеся и в целом они выглядят словно звери, находясь за решеткой. Многие пользователи социальных сетей охарактеризовали образ Владимира Машкова схожим с Григорием Распутиным (его сыграл Владимир Машков на «Первом канале» годом ранее). Здесь актёру требовалось суметь переиграть самого себя, чтобы показать актерскую игру лучше, так как он имеет множество образов, которые достаточно хорошо запоминается телезрителю (например, фильм «Ликвидация», «Пепел», «Идиот»). В данном случае Дэмиэну Льюису гораздо проще, так как он в целом «новое лицо» на американском телевидении, так как раннее он сыграл только в «Братьях по оружию». Многих телезрителей разочаровал тот факт, что Николас Броди умирает в конце 3 сезона.
ь Сравнение оригинального формата с адаптациями. Перед премьерой на телеканале «Россия - 1» продюсеры заявили, что приступают к работе над вторым сезоном. Это очень амбициозное решение, так как обычно продюсеры сначала оценивают рейтинги первого сезона и уже после этого принимают такие решения. Российские продюсеры делают все, что возможно для привлечения телезрителей. Например, режиссер Павел Лунгин, который ранее снимал только полнометражные фильмы, главный герой Владимир Машков, также в сериале играют Сергей Маковецкий, Владимир Вдовиченков и Николай Добрынин. В российской Версии Алексей Брагин, которого играет Владимир Машков возвращается из Чечни, где провел в плену шесть лет. Ему не доверяют ни семья, ни спецслужбы. В оригинальном израильском формате два главных героя. Они вернулись домой после того как пробыли в плену в Сирии семнадцать лет. Нимрод и Ури становятся национальными символами и имеют посттравматический синдром после пыток в плену. Они оплакивают родителей, которые умерли за семнадцать лет и снова выстраивают отношения со своими семьями, где уже давно выросли дети. Сериал был окончен на втором сезоне. В американской адаптации главного героя Николаса Броуди считали пропавшим без вести с 2003 года. Однако спустя восемь лет сержанта морской пехоты обнаружили на засекреченной базе террористов. Кэрри Мэтисон является экспертом - аналитиком по ближнему востоку, и она подозревает Николаса в том, что он завербован и специально его оставили в живых, чтобы по возвращению В Соединенные Штаты Америки совершить теракт. Общество вместе с руководителями государства не верят в это и считают, что он не является террористом Аль-Каиды, что усложняет работу Клэр Дэйнс. На сегодняшний день сериал имеет пять сезонов. В целом во втором сезоне отечественной версии сериала было бы хорошо сделать больше интеграции в отечественную культуру, чтобы не выглядело, как в первом сезоне, что купленный в Израиле формат «под кальку» сделан на основе американского сценария.
Зарубежной опыт адаптаций на примере Великобритании и США
Зарубежный опыт адаптаций британских сериалов их американскими коллегами давно известен. Это бизнес, где продают оригинальный формат и надеются, что это принесет прибыль обоим сторонам. Существует мнение, что все адаптации хуже оригиналов, однако в сфере сериалов все может быть иначе. Американская индустрия смогла поставить на поток производство сериалов и смело использует в своей работе оригинальные форматы соседей. Особенно часто в США адаптируют Британские форматы. Им удобно использовать форматы англичан в первую очередь по той причине, что у них общий язык (хоть и имеет свою специфику в каждом регионе) а это упрощает работу во многом. По этой причине россиянам гораздо удобнее адаптировать украинские форматы нежели, чем американские (культура значительно ближе). Рассмотрим несколько примеров:
· «Cracker» - «Метод Крекера» - оригинальный английский формат полицейской драмы, вышедшей в эфир в 1993 году в Великобритании. Американская адаптация появилась на телеэкранах лишь в 1997 году под названием «Fitz» - «Фитц». Оригинальный сериал «Метод Крекера» собрал аудиторию, которая по количеству приближалась к 15 миллионам человек. Главным героем формата, как полагается, был полицейский Эдвард Фитцжеральд, которого кратко называют Фитц. Он имел толстое телосложение, плохой характер, был заядлым игроком, посещающим казино, имел кредиты и чувствовал отвращение к самому себе. Эдвард Фитцжеральд имел типичную британскую семью, состоящую из жены и двоих детей. Его образ понятен рядовому телезрителю. Однако он умен и достойно распутывает преступления через самые небольшие зацепки. Он жалкий семьянин, но при это хороший рядовой полицейский, который делает свое дело на «совесть». Американцы же показали главного героя в типичном для них голливудском формате. Они не смогли найти такого же сильного актера, который бы сумел так же красиво показать этот сложный образ полицейского, имеющего проблемы, но работающего качественно, как полагается.
· «Life on Mars», известный в России как «Жизнь на Марсе» имеет две версии. Одна оригинальная - британская (2006 года), а вторая - американская (2008 года). Обе истории повествуют о полицейском, который из настоящего времени попадает в прошлое, где все дела ведутся «по старинке». Женщины полицейские являются объектами насмешек, допросы проводятся с особой жестокостью, зачастую улики подбрасывают, а о политкорректности никто и вовсе не знает. Главный герой из будущего пытается поменять привычную 1973 году форму работы в полиции. Также в России данный сериал был адаптирован в 2012 году и был показан на «Первом канале» под названием «Обратная сторона Луны». Если в американской и английской версиях главный герой недоумевает как могут полицейские, работающие в восьмидесятых, работать используя настолько жестокие методы, то в отечественной версии все совершенно наоборот (в том числе и отличается концовка). Российский полицейский попадает во времена СССР, где его сослуживцы милиционеры недоумевают как можно заламывать руки на допросах и вести допросы с пристрастием. Таким образом отечественные правоохранительные органы сегодня мы видим более жестоки, чем они были раньше, а в западных версиях все полностью наоборот. В американской «Жизни на Марсе» герой, попавший в прошлое видит все еще стоящие башни близнецы, а главный герой из России в советском прошлом на месте Храма Христа Спасителя наблюдает бассейн. В интернете все еще ходят споры по поводу какая из западных версий интереснее и качественнее сделано. Однако рейтинги сериалов показывают, что это британский сериал, так как его американская версия удачно стартовала, но теряла свои цифры во время трансляций новых серий.
· «Shameless» - «Бесстыдники» - ситком, рассказывающий о семье, где родители маргиналы, а детей вытягивает на себе старшая сестра. Но каждый из детей проживает также жизнь люмпенов. Оригинал был снят в 2004, а американская адаптация появилась на экранах США в 2013 году. Сравнивая их можно сделать вывод, что оригинальный формат более веселый, но при этом и более циничный. Американская же версия полная позитива и бодрости. В США герои выглядят очень симпатично, они более-менее опрятно одеты, а жизнь в которой проходят их будни представляется всего лишь временной трудностью. В оригинальном формате все значительно реалистичнее. Жизнь маргиналов по правде напоминает жизнь на социальном дне. Данный формат начали адаптировать в России (он также называется «Бесстыдники») и планировали показать на телеканале «НТВ». Авторы проекта, считают, что в целом жизнь на самом низком социальном уровне во всех трех странах очень похожа. Поведение аморальна, герои готовы адаптироваться к любым обстоятельствам, которые с ними происходят и единственная их опора - семья. На сегодняшний день (по данным портала TV Date) в эфире планируется показать сериал в конце осени 2016 года.
· Молокососы «Skins» - британский сериал, вышедший в эфир 2007 года. Был адаптирован на территории США в 2011 году. История про школьников, которые ведут разгульный образ жизни. Адаптацию в США телезрители не приняли и закрыли после 1 сезона так как он имел низкие рейтинги на телеканале MTV. Причина в том, что в американской адаптации не был поставлен акцент на самую главную проблему подростков в этом возрасте - одиночество. В версии США был более формальный подход, а в версии англичан ощущается проблема социализации подростка. Американцы показывают типичных довольных подростков, которые имеют, все удобства для своей жизни и не страдают от проблемы отсутствия внимания родителей и друзей.
· «The Office» - «Офис» - пример удачной адаптации. Оригинал появился в Великобритании 2001 году, а его адаптация в США в 2005 году. Здесь пример, когда адаптация получила значительно больше внимания со стороны телезрителей, чем оригинал. В английском формате всего 2 сезона состоящих из 14 серий и 2 рождественских дополнений, а в американской адаптации 9 сезонов и 201 серия. Оба сериала сняты в жанре псевдокументалистики и являются ситкомами. Съемки проходили на стыке формата релити-шоу и ситкома. Актеры не знали местоположения камеры в каждый конкретный момент. На самом деле компании в которой работают сотрудники не существует. Все сценарии прописаны на 100%, но актерам позволяется импровизировать. Сериалы очень трудно сравнивать, так как каждый из них удостоился большого количества наград критиков.
Таким образом можно сделать вывод о том, что за рубежом, в целом, налажена система адаптации телеформатов, что показывают многие примеры адаптаций, которые продолжили свое существование после закрытия оригинальных форматов. Однако проблемой американских продюсеров является голливудский стиль, который во время создания любой адаптации, в итоге, превращает продукт в типовой сериал, где у актеров «белоснежная улыбка», а злодея всегда видно «издалека».
2.3 Исследования телевизионной аудитории сериалов и технологические особенности съемок адаптаций форматов
Исследование телевизионной аудитории сериала - проводится с целью определения рентабельности сериала (программы, цикловой передачи, программы). При исследовании основное значение имеют следующие данные: численность совокупной аудитории; число активных телезрителей (постоянно смотрящих данную программу); рейтинг; затраты на производство; стоимость 1 минуты рекламы, размещаемой в этом сериале.
По данным исследования портала KVG Reseach, взятых с сайта «к 2005 году, по данным аналитического центра «Видео Интернешнл», адаптации занимали 80% российского сериального эфира, но потом их доля пошла на спад. Уже в 2008 году они составляли менее трети наших сериалов, и снижение продолжилось. Каналы отработали основные популярные в мире теленовеллы, к тому же в Европе и Америке изменился сам формат сериалов. От ежедневных сериалов, к которым привык наш зритель, там перешли на мини-фильмы, которые показывают раз в неделю. Они дороже в производстве». [6]
Причем 80% в 2005 году во многом достигались путем повторов контента в течении дня, а также как тогда зачастую практиковалось - один сезон повторяли несколько раз подряд с небольшим интервалом, а иногда, и вовсе без него. В 2008 году доля адаптированных сериалов составляла «32% (2480 часов против 7684 часов показа российских сериалов). В 2009 году остался только один адаптированный сериал на «СТС» - «Маргоша» - (аргентинский Lalola)». [12, с. 380].
«За шесть лет (с 2005 по 2011 год) «телеканалы показали 253 адаптации, большую часть которых составили телеигры (24,9%) и телесериалы (17%)».[13] В 2006 году был зафиксирован рекорд - 43 адаптированных проекта на российском телевидении. С 2007 по 2010 год было замечено уменьшение количества адаптированных продуктов, и лишь в 2011 году медиарынок вернулся к докризисным показателям - 41 проект, из которых 62% пришлось на развлекательный контент».
Многие из лицензионных адаптаций оказываются в топ-листах рейтингов, что означает - они лидеры отечественного эфира и они востребованы зрителями.
«Так, за 2012-2013 гг. 24 телепередачи, адаптированные с помощью зарубежных специалистов, вошли в сотню самых рейтинговых программ по России. Статистика показывает, что из ста самых популярных передач четверть - иностранный контент, переработанный под специфику местной аудитории.» [1]
К примеру, из 14 сериалов, которые транслировались в 2013 году на телеканале «СТС» 5 являлись адаптациями, а это 35%. На сегодняшний день телеканал поменял стратегию развития. Сегодня они стараются выпускать больше оригинального формата. Таким образом, высокие рейтинги показали сериалы «Восьмидесятые» и «Молодежка».
Цифровые технологии получают развитие в различных странах одновременно. Редакторы оперативно осматривают международные рейтинги разных стран, чтобы быть в курсе событий и знать, что сегодня актуально.
В конце 2015 года и начале 2016 самые высокие рейтинги получают сериалы о медицине, скорой помощи и взаимоотношениях на территории медицинских центров. Следовательно, в ближайшее время ожидается выход большего количества адаптаций на данную тему. Из-за роста телерынка и общего числа телеканалов во всем мире появилась необходимость приобретения оригинальных форматов для дальнейшей адаптации на определенной территории для внедрения в сюжеты национальных особенностей.
На данный момент в отечественном эфире сложилась тенденция к тому, что преимущественно Россия покупает телеформаты нежели, чем продает. Хотя в конце апреля 2016 года появилась информация, что телеканал ТНТ продает формат сериала «Интерны» в Китай. Сериал рассказывает о буднях начинающих врачей и других работниках больницы. Относится к жанру ситком и транслируется на отечественном телевидении с 2010 года. Является одним из самых рейтинговых сериалов в портфолио телеканала «ТНТ». «Девятый сезон сериала прошел в 2013 году с максимальной долей телесмотрения в 26,9% в целевой аудитории 14-44 лет, а заключительный сезон в январе 2016 года, по данным TNS Russia, смотрели 22,6% зрителей этого возраста. По числу просмотров в интернете (390 млн) "Интерны" вошли в тройку самых популярных сериалов ТНТ наряду с "Физруком" и "Универом"». [14].
Подобные документы
Понятие и основные виды сериала. Особенности формирования адаптированных сериалов в России. Исследования телевизионной аудитории сериалов и технологические особенности съемок адаптаций форматов. Исследование потенциала работы с форматом сериала "Мамаша".
дипломная работа [1,7 M], добавлен 16.08.2016Авторское право и плагиат. Примеры плагиата на телевидении. Закупка телевизионных форматов на международных телевизионных рынках. Анализ факторов, необходимых для создания успешной адаптации зарубежного телевизионного формата на примере популярных шоу.
дипломная работа [2,0 M], добавлен 25.01.2017Положительное и отрицательное воздействие СМИ на человека. Причины популярности тех или иных фильмов, сериалов и программ. Воздействие СМИ на студентов. Влияние средств массовой информации на сознание людей. Отношение детей к телевизионной рекламе.
реферат [46,8 K], добавлен 01.04.2010Основные направления адаптации зарубежных средств массовой информации на российском рынке. Адаптация содержания зарубежных журнальных изданий в условиях глобализации. Продвижение русскоязычных версий зарубежных СМИ (на примере "Cosmopolitan Россия").
курсовая работа [36,0 K], добавлен 26.08.2017Коммуникация как способ влияния на аудиторию. Понятие и виды коммуникаций. Сериал: концепция создания. Коммуникация в сериалах: "Доктор Хаус" и "Шерлок". Принципы и особенности взаимодействия сериалов с аудиторией. Реакция публики на популярные сериалы.
курсовая работа [309,1 K], добавлен 28.05.2016Обзор понятия, форматов и видов корпоративного издания. Изучение его структуры и принципов работы в организации. Анализ российского и зарубежного опыта корпоративных изданий в спортивных организациях. Исследование PR-деятельности фитнес-клуба "Техноджим".
дипломная работа [6,6 M], добавлен 22.07.2015Понятие и структура телесмотрения. Основные показатели, использующиеся для измерения телевизионной аудитории. Способы аккумулирования аудитории. Исследование телевизионной аудитории на примере города Новосибирска, индекс популярности телеканалов.
курсовая работа [88,4 K], добавлен 07.10.2010Современное интерактивное телевидение в системе средств массовой информации. Особенности украинской адаптации американских форматов ток-шоу. Организация менеджмента в шоу-бизнесе. Главные особенности организации и проведения ток-шоу на телевидении.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 09.10.2012Анализ тенденций изменения телевизионной аудитории и специфики телесмотрения. Роль и место телевидения в современном медиапространстве и медиа-потреблении. Основные типы телесмотрения и их соотношение с социально-демографическими параметрами аудитории.
реферат [514,6 K], добавлен 05.10.2010Основные тенденции развития телевидения в Казахстане со дня его появления. Современные телепрограммы телеканала "Казахстан". Время новых форматов, специализация каналов. Анализ телевизионных программ и новых форматов национального телеканала "Казахстан".
дипломная работа [717,5 K], добавлен 04.01.2015