Репортаж как жанровая разновидность публицистического текста в немецкой прессе

Подходы к определению репортажа в российской и немецкой журналистике. Композиционные особенности жанра репортажа, используемые в нем лексические средства выразительности, функциональные типы речи. Стилистические средства, характерные для жанра репортажа.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2014
Размер файла 80,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Существуют различные виды репортажа, каждый из которых имеет свое назначение и, следовательно, определенным образом влияет на восприятие читателя.

Глава 2. Cтилистические особенности репортажного текста

2.1 Лексические средства выразительности в репортаже

Словесная ткань, языковые средства репортажа как одна из жанрообразующих характеристик заслуживают пристального внимания.

Под выразительностью речи понимаются такие особенности ее структуры, которые позволяют усилить впечатление от сказанного (написанного), вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение.

Репортажу присущи наглядность, образная аналитичность, эмоционально окрашенный стиль. Без этих неотъемлемых составляющих репортаж не был бы «глазами и ушами» читателей. Именно поэтому в последнее время наблюдается тенденция к нарушению узуса информирующей речи в пользу употребления экспрессивной лексики. По словам Г. Я. Солганика, «…в газетную речь, освобождённую от цензурных рогаток, неудержимым потоком вливается язык улицы». (Солганик,1997:205)
На страницах репортажных материалов можно встретить термины, жаргонизмы (в основном, молодёжный сленг), варианты сниженной лексики, диалектизмы.

Достижения коммуникативной цели требует от текста простоты и понятности, что является весьма важным фактором учитывая разнородность аудитории, к которой апеллируют публицистические тексты. Вообще, среди ученых бытует мнение, что ХХ век - это век "среднего читателя" и журналист должен руководствоваться его стилистическим вкусом и привычками. (Костомаров, 2005: 18)

На выбор лексических средств большое влияние оказывает композиция репортажа. Точные указания места, наблюдения деталей, выражения чувств и эмоций, конкретная образность невозможны без разнообразных лексических средств. Информационная насыщенность репортажа зависит от точной в языковом плане передачи наблюдений и впечатлений. (Брандес, Провоторов, 2001: 139)

Для репортажа характерно взаимодействие нейтральной лексики и разговорной, нередко эмоционально окрашенной. (Смелкова, Ассуирова, 2009: 150) Н-р:

«Es mьssen Ferkeleien sein, denn beide feixen.» (Focus, 1999, № 4)

«Ob blutverschmierte Tatorte oder Wohnungen, in denen Leichen sehr lange gelegen haben - wenn andere streiken, weil es besonders eklig ist, dann rьckt Antje S. an.» (Stern, 2010, № 3)

«Schnell ist er, verdammt schnell-, lobt Dernie, „und Michael hat dazu noch eine weitere besondere Fдhigkeit: Er hat ein unglaubliches Gedдchtnis.» (Focus, 1993, № 23)

Разговорная лексика встречается не только в прямой речи, но и в повествовании. Использование разговорной лексики в репортаже тесным образом связано с авторским «я». Так, в репортажах аналитического типа, подчеркнуто личностных, разговорная струя резко усиливается и служит нередко средством выражения авторских оценок.

Также разговорная и просторечная лексика придаёт тексту образность, используется в речевых характеристиках персонажей (имитация живой разговорной речи), но часто является и контактоустанавливающим средством. Это свидетельствует о том, что автор ориентируется на читателя.

Репортаж немыслим без присутствия в нем эмоционально-окрашенной лексики, в противном случае это будет «скупая» передача фактов. А функция репортажа - передать «настроение» события, способствовать воображению читателя.

Один из самых распространенных пластов лексики, употребляющийся в данном жанре, - слова с общественно-политическим значением. Чаще всего они используются в репортажах на общественно-политические темы. Н-р: «Aber manche erhaschen auch einen Blick auf den Kandidaten, als Obama dann hinter dem Zaun vor dem Arbeitseingang der Regierungszentrale aus dem Auto steigt und von Merkels auЯenpolitischem Berater Christoph Heusgen empfangen wird.» (Focus,2009, № 4)

«Und Sami Abdulrahman, der Reprдsentant der KDP-Regionalverwaltung gibt ihm gegenьber zu: «Nie ging es uns Kurden so gut, nie hatten wir mehr zu verlieren.» (Junge Welt, 2002, № 7)

Подобная лексика в репортажах необходима, так как в репортажах всегда отражаются все последние политические и общественно-значимые события. Эта лексика очень изменчива, что объясняется самой её природой - для рассматриваемой лексики чрезвычайно характерно развитие эмоционально-оценочных элементов. Следует отметить, что даже многие нейтральные с общественной точки зрения слова (не имеющие стилистических помет в толковых словарях) облекаются в репортажах оценочной экспрессией. По мнению Г. Я. Солганика, «общественно-политическая лексика составляет основу газетного словаря, терминологию газеты, как в качественном отношении - передаёт важность, значимость выражаемых этими словами понятий, их социальную оценку, так и в количественном отношении - составляет значительную долю в лексике газеты».(Солганик,1980: 14)

Специальная терминологическая лексика, как правило, играет в репортаже дефинитивную (логико-определительную) и номинативную роль. В отличие от текстов научного стиля здесь термины используются в прямом значении. Специальная лексика ограничена требованием доступности изложения информации, необходимость же ее использования связана с темой, помогает создать достоверность, очевидность, колорит описываемого события. Она может возникать в прямой речи героев репортажа. Н-р:

«Michael Schumacher - der 24jдhrige deutsche Formel-1-Pilot steuert seinen Boliden ebenso perfekt wie die Arbeit seines High-Tech-Teams.» (Focus,1993, № 23)

«Obwohl der 3,5-Liter-Ford-Motor ungefдhr 30 PS weniger auf die Piste bringt als der mit rund 750 PS ьberragende Renault-V-10-Motor von Williams, hat Schumacher spдtestens mit dem Rennen von Monte Carlo bewiesen, daЯ er mit diesem Team und Material gewinnen kann.» (Focus, 1993, № 23)

Ни один репортаж не обходится без имен собственных, также служащих для конкретизации, усиления достоверности описываемого. Главная функция репортажа- передать живое общение. Имена собственные используются для названий мест, откуда ведется репортаж, или как-то связанных с темой, для названия лиц, участвующих в репортаже, организаций, также непосредственно связанных с содержанием темы. Н-р:

«Yasar und Gцkhan schreiben tьrkische Wцrter an die Tafel und wischen sie ganz schnell wieder weg. Es mьssen Ferkeleien sein, denn beide feixen. „Schwein“, sagt Gцkhan und wirft mit dem Schwamm nach Yasar.» (Focus, 1999, № 4)

«Сarola Scheidacker ist seit 23 Jahren Krankenschwester.» (Focus, 2010, № 14)

При передаче эмоционально-оценочных моментов не хватает выразительных средств литературно-книжной речи и возникает необходимость употребления лексико-фразеологических единиц. Фразеологизмы- устойчивые словосочетания, которые состоят из двух или более компонентов.(Богатырева,Ноздрина: 2005,69) Н-р:

«Sie gebrauchte immer wieder dieselbe Formulierung: «Derzeit» sei die Linke nicht «regierungs- und koalitionsfahig», ohne jedoch die explizite Schlussfolgerung zu ziehen.» (Zeit, 2010, № 4)

«Aber manche erhaschen auch einen Blick auf den Kandidaten, als Obama dann hinter dem Zaun vor dem Arbeitseingang der Regierungszentrale aus dem Auto steigt und von Merkels auЯenpolitischem Berater Christoph Heusgen empfangen wird.» (Der Tagesspiegel, 2009, № 4)

«Auch die Kanzlerin weiЯ um die Wirkung der Fernsehbilder mit dem Mann, auf den die Mehrheit der Deutschen so groЯe Hoffnungen setzt.» (Tagesspiegel, 2010) «Das heiЯt, den Griechen bleibt keine andere Wahl, als die Hilfe der Eurolдnder in Anspruch zu nehmen.» (Zeit, 2010, № 4)

Употребление готового, чёткого, меткого выражения придаёт тексту образность, делает его более приятным для чтения. Между читателем и автором репортажа возникает эмоциональный контакт, с помощью фразеологизмов автор дает свою характеристику события. Однако фразеологизмы из-за своей образности используются одновременно и для облегчения понимания читателя.(Райхштейн, 1980: 43)

В репортажах широко используются заимствования из английского языка, что создает иноязычный колорит. Н-р:

«Im Internet boomen «Liebesseiten» fur mannliche Singles, die eine thailandische Frau suchen.» (Stern, 2010, № 6)

«Die wenigen Stunden mit seinem Sohn Sascha nutzt er intensiv, am liebsten fьr eine gemeinsame Bootstour oder einen Flug im eigenen Helicopter.» (Stern,2010, № 12)

«Sie kьndigt ihren Job als Bьromanagerin.» (Focus, 2010, № 6)

Циндлер пишет: «Англицизм- это слово из британского или американского английского в немецком языке или не общепринятое словосложение, любой способ изменения немецкого значения слова или словоупотребления (семантическая калька, дословное калькирование, калькированный перевод, словотворчество) по американскому или британскому образцу.» (Циндлер, 1959: 15) Использование англицизмов в репортажах связано с тем, что английский язык имеет очень сильное влияние на немецкий язык, особенно в области политики, техники и культуры. Авторы репортажей прибегают к ним в связи с их большей точностью и так как для некоторых реалий отсутствует подходящее слово или выражение в немецком языке. Англицизмы создают социальный колорит, с помощью которого выражаются такие факторы как возраст, интересы, определенные мировоззренческие принципы и вызывают у читателя соответствующие ассоциации и эмоции. Репортаж же как раз к этому и стремится, не оставить читателя равнодушным. Также здесь отражается тенденция немецкого языка к более коротким языковым единствам.

На основании проведенного анализа удалось выяснить, какая лексика преобладает в репортажах.

Таблица 1.

Термины

14%

Разговорная лексика

17%

Англицизмы

19%

Фразеологизмы

20%

Общественно-политическая лексика

29%

Преобладание общественно-политической лексики говорит о том, автор подчеркивает важность информации, репортажный текст приобретает деловой характер. Широкое использование фразеологизмов подчеркивает авторское, творческое начало выполняет воздействующую функцию.

Селекцией языковых средств занимается, прежде всего, журналист, автор репортажа, но и учитывается специфика репортажа. Однако при этом он руководствуется пожеланиями инициатора текста (социальным заказом) и типом издания, а также учитывает структуру языковой личности среднестатистического представителя целевой аудитории.

Автор репортажа использует определенную лексику в зависимости от того, какой эффект он хочет произвести на читателя, заинтересовать его или заставить сопереживать.

2.2 Стилистические приемы в репортажных текстах

Стилистические приемы имеют в репортажах первостепенное значение.

К средствам образного выражения относятся сравнение и тропы. (Ризель, 1959: 130)

В репортажах наблюдается широкое использование тропов. Функционирование тропов в языке газеты характеризуется закономерностями, обусловленными жанрово-стилистической организацией текста. Сила и выразительность тропов в их оригинальности, новизне, необычности: чем необычнее, оригинальнее тот или иной троп, тем он выразительнее.

Тропы выступают как средства образной речевой конкретизации, как возможность дать оценку тому или иному факту, как средство заострения внимания читателей на каком-либо моменте, как средство обобщения. Именно публицистика является одной главнейших областей для образования новых тропов.

Сравнение - стилистическое средство, которое объединяет два слова из различных понятийных областей и вызывает посредством сопоставления изобилие ассоциаций. (Ризель,1959: 131)

В репортажах сравнение служит в качестве средства убеждения. Его цель - вызвать у читателя различные фантазии и эмоции. Как уже было сказано выше, при чтении репортажа у читателей должны возникать мысленные образы, и сравнение является действенным «оружием» автора репортажа.

Н-р: «Fьr ihn herrschen in dieser Stadt schon lдngst Verhдltnisse wie in der Bronx.» (Focus, 1999, № 4)

«Man muЯ das verstehen“, erklдrt Harry Hawelka, wenn der Michael in einem anderen Fahrzeug als in einem Formel-1-Wagen fдhrt, kommt ihm das eben so vor, als bewege er sich in Zeitlupe.» (Focus, 1999, № 23)

Метафора -- вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает. Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и полностью замещен вторым. (Богатырева, Ноздрина: 140)

Метафоры в репортажах - это выражение коллективных впечатлений и опыта. Они не просто призваны отразить состояние автора, они руководят ходом мыслей людей. Без употребления метафор язык репортажа был бы «сух», следовательно репортаж не выполнял бы свою главную функцию - функцию воздействия. Метафоры являются посредниками между человеческим понимание и культурой.

Метафора очень часто встречается в репортажах. Н-р:

«Beim ersten Treffen von Angela Merkel und Barack Obama herrscht eitel Sonnenschein.» (Tagesspiegel, 2009, № 4)

«Allein Kьsschen und Umarmung fehlen, aber die sind nun wirklich fьr vertrautere politische Weggefдhrten wie Nicolas Sarkozy oder eben Bush reserviert.» (Tagesspiegel, 2009, № 4)

«Vielmehr blьht der Schwarzmarkt mit Schmuggelware aus der Tьrkei oder dem Iran.», «Im Schatten des »anderen Irak« herrschen Armut und Arbeitslosigkeit.» (Junge Welt, 2002, № 7)

Авторы используют в своих репортажах метафоры, чтобы красочнее представить материал и тем самым вызвать интерес читателя.

Метонимия - риторическая фигура, в которой название одного предмета ставится на место другого, но не на основании сходства, как в метафоре, а на основании ассоциации смежности, т. е. на основании близких и легко понимаемых отношений, в которых находятся между собою данные предметы. Таким образом, метонимия основывается на взаимной связи или родстве понятий. (Богатырева, Ноздрина: 145) Метонимические выражения обуславливают образную форму выражения по отношению к абстрактным обозначениям, и поэтому они очень употребительны в репортажах. Н-р:

«Es riecht nach SchweiЯ, Gummi und Treibstoff» (Focus, 1999, № 23)

«Mysterium Formel 1 - Krach wird zu Musik, Benzingemisch, immerhin bis zu 120 Mark der Liter, zu Parfьm.» (Focus, 1999, № 23)

«Ein Alltag aus Drogen und Alkohol» (Stern, 2010, № 15)

«Oder dass sie Klavier gespielt hat, am liebsten Chopin und Debussy.» (Focus, 2010, № 14)

Метонимии в репортажах способствуют экспрессивности речи, однако в некоторых случаях они не выступают в качестве стилистического средства образной речи, так как для настоящего времени они имеют прямое значение. Н-р: «Das WeiЯe Haus bestдtigte gegenьber der Washington Post..». (Junge Welt, 2002, № 7)

Эпитет - определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете. Эпитет позволяет дать яркую характеристику слову, а тем самым создать в контексте образ.

Н-р: «Der dunkle Anzug des Gastes und das mintgrьne Jackett der Kanzlerin harmonieren prдchtig mit den krдftigen Farben des neu-expressionistischen Gemдldes im Hintergrund, das auch viel Dunkel und viel Grьn zeigt.»

(Der Tagesspiegel, 2009, № 4)

«Dann wenden sich Merkel und Obama um und gehen ins Kanzlerinnen-Bьro, die Kanzlerin mit entschlossenen, der Gast mit schlacksigen Bewegungen.»

( Der Tagesspiegel, 2009, № 4)

«Vor ein paar Jahren zum Beispiel fuhr er an einem schцnen, sonnigen Wochenende nicht mit der Familie an den Wannsee, sondern alleine in seine graue Schule.» (Focus, 1999, № 23)

В репортажах часто употребляются традиционные газетно-публицистические эпитеты. Н-р: groЯe Hoffnungen, ein offenes Gesprдch, die Bedeutung freundschaftlicher Beziehungen, hohe Arbeitslosigkeit.

В репортажах эпитеты употребляются для того, чтобы предметам, явлениям, событиям из области чувственного восприятия придать большую образность. С помощью эпитетов характеристика события становится более подробной, конкретной.

В репортажных текстах важна функция воздействия и тропы являются сигналами для читателя.

На основании проведенного анализа, мы выяснили, что в репортажах разного жанра авторы чаще всего используют метафору. Это связано с тем, что метафоры обладают набольшими выразительными возможностями. Очень часто в репортажах метафора является итогом словотворчества. Как уже было сказано выше, задача репортера - дать возможность аудитории увидеть описываемое событие глазами очевидца, то есть создать эффект присутствия. С помощью метафор это становится возможным.

Таблица 2.

Метафора

38%

Эпитет

25%

Сравнение

23%

Метонимия

17%

Языковые стилистические средства играют важнейшую роль при написании репортажа. Их участие в логическом и экспрессивном членении общей речи, в становлении образа общей идеи называют архитектонической функцией.

Особенно содержательна архитектоническая функция анафоры и эпифоры.

Анафора - повторение в начале предложения одного и того же слова или группы слов.(Ризель,1959: 410)

Н-р: «Der dunkle Anzug des Gastes und das mintgrьne Jackett der Kanzlerin harmonieren prдchtig mit den krдftigen Farben des neu-expressionistischen Gemдldes im Hintergrund, das auch viel Dunkel und viel Grьn zeigt.» (Der Tagesspiegel, 2009, № 4)

«Mal abwechselnd, mal beide gleichzeitig.» (Zeit, 2010, № 4)

«Nie ging es uns Kurden so gut, nie hatten wir mehr zu verlieren.» (Junge Welt, 2002, № 7)

«Ich bin hier geboren. Hier bin ich zu Hause.» (Focus, 1999, № 23)

«Sie ist die Frau, ьber die Guido Westerwelle immer redet. Sie ist fleiЯig, sie ist Niedrig-lцhnerin, sie ist Krankenschwester.» (Focus, 2010, № 14)

В репортажах анафора выполняет архитектоническую функцию, она является опорой высказываний, усиливает ход мыслей и способствует тому, что изложение начинает обладать большей силой убедительности, которая является основой жанра репортажа.

Архитектоническая функция также способствует выразительности в эпифоре.

Эпифора - повторение в конце предложения одного и того же слова или группы слов. Эпифора повышает экспрессивность описываемых событий.

Н-р: «Nicht einmal 30 Sekunden dauert der gemeinsame Auftritt fьr die Kameras, dann wenden sich Merkel und Obama um und gehen ins Kanzlerinnen-Bьro, die Kanzlerin mit entschlossenen, der Gast mit schlacksigen Bewegungen.» (Der Tagesspiegel, 2009, № 4)

«Er betont, "ganz allein" gegen die Hartz-Reformen gekдmpft zu haben, "gegen die Grьnen und gegen die Roten".» (Zeit, 2010, № 4)

Повтор одного и того же слова усиливает его значение, подчеркивает важность определенного момента повествования.

Перечисление- также один из многочисленных приемов авторов репортажей. Перечисление- это стилистическая фигура, представляющая собой однородные члены-дополнения (обычно существительные) нераспространенные и распространенные, зависящие от сказуемого, однозначного по лексическому значению. Эти однородные члены (перечисления) могут распространять, простые предложения, а могут быть вставлены в сложное предложение.

Выразительность фигуры перечисления состоит в создании сильной экспрессии.

Н-р: «In den Geschдften kann man alles kaufen, vom tьrkischen Yoghurt bis zum deutschen Staubsauger, italienische Designerschuhe und tiefgefrorene Hьhnchen aus den USA.» (Junge Welt, 2002, № 7)

«Im Schatten des »anderen Irak« herrschen Armut und Arbeitslosigkeit, MiЯtrauen und Resignation.» (Junge Welt, 2002, № 7)

«Sie klauen, schlagen, prьgeln und verletzten: gewalttдtige Mдdchen.» (Stern, 2010, № 15)

В репортажах часто прибегают к перечислению, так как этот прием придает повествованию динамику, образность и ритмичность. Он повышает эмоциональность и тем самым несет воздействующую функцию на читателя.

С помощью стилистических приемов автор визуализирует описываемое событие, точка зрения читателя изменяется в зависимости от того, какую окраску автор придал своему репортажу.

Данные изобразительные средства повышают в репортажах выразительность речи и усиливают ее эмоциональность. Так как автор репортажа не имеет права открыто высказывать свою точку зрения, то с помощью этих приемов он выражает свое психическое состояние и усиливает воздействие на читателя.

2.3 Грамматические средства выразительности в репортаже

Выбор определенных грамматических структур для отображения конкретной ситуации представляет собой определенную выразительность. С помощью грамматических явлений автор показывает свою точку зрения: спокойствие или возбужденность, объективность или наоборот заинтересованность, ясность, образность. Все это проявляется в выборе формы предложения, порядке слов, в способе соединения слов, словосочетаний, предложений и абзацев. (Ризель, 1959: 232)

В синтаксисе репортажа преобладает динамизм, который передается с помощью номинативных предложений и коротких односоставных и двусоставных предложений, где преобладает глагольное сказуемое в форме настоящего времени. Кроме того широко используются сложные синтаксические конструкции с различными видами сочинительной и подчинительной связи.

Авторское отношение к описываемому в репортаже может выражаться по-разному.

Н-р: «Shakehands und Small talk mit dem freigebigen Mann aus dem Sponsorenpool kurz vor dem hitzigen Gerangel um die Startplдtze fьr das Rennen - Schumacher erledigt es mit Charme und Eleganz.» (Focus, 1999, № 23)

«Carola Scheidacker ist eine Frau mit zierlichen Hдnden und zupackender Art. Sie schminkt sich nicht, aber wenn sie lebhaft erzдhlt oder besonders eilig durch ihren Arbeitstag hastet, fдrben sich ihre Wangen rot.» (Focus, 2010, № 14)

В подобных микротекстах-характеристиках передается авторское отношение к описываемым событиям.

Вопросительные предложения служат синтаксическим средством выражения авторской позиции, а также позволяют «сосредотачивать внимание читателя на главном». (Солганик,1997:195) Как отмечает Гальперин: «вопросительное предложение в монологической речи является средством привлечения внимания читателя или слушателя к утверждению, которое следует за вопросом. Иными словами, такое предложение- средство придания высказыванию эмфатического оттенка». (Гальперин,1981:213)

В репортажах различных жанров авторы довольно часто прибегают к данному приему.

Н-р: «Ist sie also einer der „Deppen der Nation“, wie Westerwelle poltert?» (Focus, 2010, № 14)

«Die arbeiten gehen, wдhrend andere es sich zu Hause auf dem Sofa gemьtlich machen?» (Focus, 2010, № 14)

«Ist das die neue deutsche Arbeiterklasse?» (Focus, 2010, № 14)

«Und wie ist das erste Kennenlernen der Beiden?» (Stern, 2010, № 6)

Вопросительные предложения в репортажах активизируют внимание читателя, автор обращается к читателю как к незримому собеседнику, задействует его.

Очень часто постановкой вопроса автор показывает остроту социальной проблемы.

Категория времени играет важнейшую роль при написании репортажа. С помощью данной категории выражается предшествование, данный момент или момент, который случился в прошлом. (Богатырева, Ноздрина,2005: 270)

Чаще всего репортажи написаны в историческом презенсе. Авторы прибегают к настоящему времени, чтобы создать у читателя впечатление, что описываемое событие разворачивается у него на глазах в данный момент.

Однако обычно репортажи политемпоральны, т.е. в них встречаются одна или несколько временных форм. Обычно это Prasens или Perfekt. С помощью прошедшего времени автор выражает воспоминания, сравнивает положение вещей в прошлом и настоящем времени. Также прошедшее время служит для комментирования и констатации отдельных фактов.

Почти никогда не используется в репортажах страдательный залог. Он звучит неестественно и сухо, и лишает репортажный текст экспрессивности.

В синтаксической структуре встречаются именные группы с определениями в различных формах (например прилагательное, существительное в родительном падеже, существительное с предлогами, придаточные предложения). С помощью этого репортер дает персонально окрашенную характеристику предметов и событий. Н-р:

«Fenster und Turen sind zunachst licht dicht verhangt, mitunter mu man gar in fantastvoll als Hohle oder Felsgrotte hergerichtete Kellergewolbe herabsteigen. Bei Jugendliche erfreuen sich solche Cafes besonderer Beliebtheit, deren Sitzecken durch hohe Trennwande zu wahren Separee-Labyrinthen arrangiert sind. In den vornehmeren Kafeehausern und solche mit intellektuellen Touch, wie sie wegen der Nahe der Universitat besonders auch in Sinchon zu finden sind, gibt es zu Kerzenschein und Kaminfeuer einen richtigen Diskjacke, hinter einer Glasscheibe, der - in dezenter Lautstarke und nur zum Zuhoren - Wunsche der Gaste nach lauschiger Musik erfullt. Dazu zahlt man hier neben klassischen Stucken und herzzerei enden einheimischen Gesangen ubrigens auch einige auf wundersame Weise in «Land der Morgenstille» gelangte Hohepunkte des deutschen Schlagerschaffens.» (Stern, 2010, № 13)

Репортажи содержат точные указания на то, когда случилось событие и в каком месте. Репортажи призваны освещать актуальные события и проблемы, поэтому точность здесь очень важна. (Богатырева, Ноздрина, 2005: 287) Для достижения большей точности используются временные наречия и прилагательные, даты и числа. Н-р:

«Was jetzt in Berlin geschieht.» (Zeit, 2010, № 4)

«Andreas Schulz, 55 Jahre alt und seit 1990 Direktor der Heinrich-Heine- Oberschule, kann das gut verstehen.» (Focus, 1999, № 4)

«Zehn Minuten spдter ist die Gefahr gebannt.» (Focus, 1993, № 23)

В репортажах преобладают длинные предложения с подчинительной и сочинительной связью. Они придают текстам репортажей эмоциональность и повышенную динамику. Также они служат более подробному описанию, характеристике событий. Репортер как фотограф, запечатлевает каждое движение, каждое слово, интонацию на бумаге. Н-р:

«Dann gibt es einen Moment Verwirrung, weil auch jene Fotografen noch Bilder brauchen, die ihre Objektive durch das Fenster der Skylobby auf den fernen Reichstag gerichtet haben und laut protestieren, als die beiden Politiker schon wieder gehen wollen.» ( Der Tagesspiegel, 2009, № 4)

« Der Schwamm fliegt hin und her, und der Staub der Kreide fдrbt ihre schwarzen Schцpfe grau.» (Focus, 1999, № 4)

В репортажах часто представлены через распространение однородных членов предложения определенные явления без союзов. Н-р:

«Gesoffenes Gemuse, Reis und Fisch. Nur noch vereinzelt sieht man geflochtene Reisstrohdacher. Es uberwiegen graue Ziegel und immer haufiger glassierte Dachpfannen in leuchtendem Blau, Rot oder Grun, die lustige Farbtupher in die Landschaft setzen.» (Focus, 2010, № 14)

Парентезу также часто можно обнаружить в репортажах. Она встречается в предложениях с подчинительной связью, и присоединяется как пояснение не только к самостоятельному предложению, но и к члену предложения. (Admoni, 1970: 252)Н-р:

«Der Semaul- Express nach Kong-ju, der Hauptstadt des alten Silla Reiches, ist neu, wie das Bahngehause, das extra zu Ehren einer internationalen Touristikerkonferenz gebaut worden ist.» (Stern,2010, № 13)

«In einem Interview mit der Zeitung Цzgьr Politika дuЯerte sich Murat Karayilan, Mitglied im Prдsidialrat der frьheren PKK, ьberzeugt, daЯ die arabischen Staaten eine Intervention der USA ablehnten. Die ungelцste Palдstina-Frage sei derzeit wichtiger.» (Junge Welt, 2002,№ 7)

Эти примеры интересны по следующим причинам: дополнительная информация дается таким образом, что сказуемое и показательный объект находятся в первой именной фразе, которая здесь цитируется, и служат не только характеристикой, но также и как средство экономии, т .е. как можно больше информации поместить в одной части предложения. Такое компактное строение предложение называется аппозицией, с помощью которой обозначения носителей первой пустой позиции характеризуются еще точнее. С помощью подобного приема создается ощущение «иллюстрирования» репортажа, которое выражено в скрытой форме.

Использование вышеперечисленных средств в репортажных текстах помогают достичь главную цель - эмоциональное воздействие на читателя.

2.4 Использование функциональных типов речи в репортаже

Одна из особенностей репортажа - сочетание функциональных типов текста (описания, повествования, рассуждения). В нем может преобладать один из названных функционально-смысловых типов речи в зависимости от темы и коммуникативных намерений автора, но обычно представлены в разной степени и в разном объеме все три. Именно переход от одного типа речи к другому создает динамику происходящего.

Основным типом чаще всего будет повествование, так как повествование как композиционно-речевая форма отражает динамически изменяющиеся ситуации внешнего мира. Это необходимый элемент репортажа, отвечающий назначению жанра - рассказать, как именно происходило действие. По сравнению с описанием, повествование занимает большую часть в репортаже, включает в себя обычно несколько эпизодов, событийный ряд, излагается строго последовательно.

При повествовании автор преподносит события субъективно. Важнейшая функция повествования - эмоционально задействовать читателя и вызвать интерес. Влияние на читателя, которому нужна информация, оказывается в такой форме, чтобы читатель прочувствовал событие. (Fleischer, Michel, 1975: 275)

Изложение событий в их последовательности может быть выполнено по-разному: с явным присутствием автора, когда автор эксплицирует в материале свою речевую сферу. Н-р:

«Die 7a ist ein dufter Haufen“, hatte uns der Direktor, Andreas Schulz, gesagt, als wir ihn baten, fьr ein paar Tage eine seiner Klassen besuchen zu dьrfen. „Die freuen sich auf Sie, haben Lust mit Ihnen zu reden.» (Focus, 1999, № 4)

В данном примере автор заостряет внимание читателей на том, что он сам общался с детьми и может подтвердить слова учителя. Это усиливает достоверность материала.

Или рассказ может идти без прямого указания авторского присутствия, которое, тем не менее, ощущается. Не всегда повествование - единый текст, оно может быть прервано лирическим отступлением, интервью, сообщением, но по ходу репортажа постоянно появляется вновь в виде микротекстов, в которых угадывается повествовательный характер.

Внимание рассказчика всегда направлено не столько на точную переработку событий, сколько на изображение чувств, мыслей, настроений. (Богатырева, Ноздрина, 2005:172)

Однако достаточно часто в репортажах используется и описание. Назначение описания в репортаже - ввести читателя в обстановку действия, сделать его зрителем, очевидцем происходящего. Описание дается через восприятие автора и во многом зависит от тех изобразительных средств, которыми пользуется автор при создании описательных фрагментов.

В репортажном описании следует подчеркнуть обилие конкретных деталей, назначение которых - показать реальную, подлинную обстановку, в которой совершается действие. Преобладают зрительные детали. Это своего рода микротекст в тексте репортажа. Специфика описания в репортаже и в публицистике вообще в его документальности, достоверности, подлинности. (Солганик, 1997: 93) Н-р:

«Carola Scheidackers Wangen sind rosig gefдrbt vom Schnippeln und Raspeln. Im Dampftopf gart der Reis, im Backrohr stehen Auflauffцrmchen » (Focus, 2010, № 14)

«Es riecht nach SchweiЯ, Gummi und Treibstoff.» (Focus, 1993, № 23)

В данных примерах с помощью описания воспроизводится атмосфера события, автор описывает не только что он увидел, но и то, что он почувствовал.

Назначение описания - дать детальную характеристику места события (интерьер и пейзаж), время события (пейзаж), героев события (портрет). Введение таких микротекстов придает большую выразительность тексту, способствует яркости, картинности изображения.

Зрительно воспринимаемый пейзаж, обстановка -- характерная черта именно репортажного описания. Характеристика места действия через зрительное восприятие наиболее резко, ярко, доходчиво рисует картину происходящего. Это связано с одной из важнейших особенностей жанра -- показывать, изображать, воспроизводить. Репортер описывает то, что предстает перед его глазами, то, что он видит, а вместе с ним видит происходящее и читатель. (Солганик, 1997: 93)

Этой задаче подчинен и язык описания, его синтаксис, лексика.Н-р:

«Auf den schwarzen Kacheln im Flur glitzern Silbersternchen. Sie sitzt auf ihrem schneeweiЯen Ledersofa, legt goldfarbene Untersetzer fьr die Kaffeetassen auf den spiegelblanken Couchtisch und sagt: „Hier bei uns in Neukцlln kommen auf eine Deutsche zehn Tьrkinnen, und die sind alle vermummt. Ich will lieber unter Deutschen leben.“» (Focus, 1999, № 4)

Такой характер описания обусловливает сдержанность, умеренность в использовании изобразительных средств. Репортажному описанию, по-видимому, чужды чересчур яркие, чересчур "беллетристические" средства и новообразования. Все это противоречит природе описания в репортаже и в газетной речи в целом. Но как вкрапления языковые метафоры, эпитеты и другие средства выразительности удачно инкрустируют словесную ткань, оживляют повествование. (Брандес, 1990: 118)

Рассуждение в репортаже - средство выразить авторское отношение к событию, донести до читателей дополнительную информацию, вывести читателя на обобщение. Включается рассуждение в текст по-разному. Это может быть авторское восприятие, авторская оценка.

В репортажах типы текста постоянно сменяют друг друга. Н-р:

«Sie ist Krankenschwester. Tatsдchlich steht sie morgens frьh auf und kommt oft spдtabends von der Arbeit. Und sie ist ein fleiЯiger Mensch. Dass ihr zu viel von ihrem Einkommen abgenommen wird, stimmt nicht. Sie verdient so wenig, dass sie ohnehin kaum Steuern zahlt. Am Ende des Monats bleiben ihr etwa 1600 Euro brutto: von ihrer Teilzeitstelle als Krankenschwester sowie zwei zusдtzlichen Jobs.

Ist sie also einer der „Deppen der Nation“, wie Westerwelle poltert? Die arbeiten gehen, wдhrend andere es sich zu Hause auf dem Sofa gemьtlich machen? Wьrde der Politiker Carola Scheidacker fragen, ob sie sich als Depp der Nation fьhlt, sie hielte ihm entgegen, dass sich ihre Leistung zwar nicht auszahlt, aber dennoch lohnt. Fьr sich. Und die Gesellschaft. Und sie wьrde das sagen mit einer frцhlichen Unbeirrbarkeit, die Menschen haben, die sich vom Leben nichts vormachen lassen.» (Focus, 2010, № 14)

В данном отрезке повествование сменяется рассуждением. Также присутствует авторская характеристика.

В репортажных текстах соединение функциональных типов речи образуют единое целое. Автор показывает событие с разных сторон, но через призму собственного восприятия. Вкрапление цитат и прямой речи усиливает эмоциональность. Сочетание функциональных типов речи создает эффект присутствия репортера на месте события. Эффект присутствия - не имитационный прием, а реальное доказательство того, что публицист описывает событие, лично им наблюдаемое.

В репортажах присутствует в изобилии прямая речь, которая, во-первых, является средством передачи информации, во-вторых, является характерологическим средством. Кроме того, введение прямой речи - это и просто возможность внести экспрессию в репортаж.

Н-р: «Die Kanzlerin hat Verstдndnis und lotst den willigen Kandidaten zur Fensterfront: "It looks better here", meint sie.» ( Der Tagesspiegel, 2009, № 4)

«Die Politikerin, die sich so gut mit George W. Bush versteht, demonstriert bestes Einvernehmen mit dem Mann, der Bush ablцsen will und den sie zuvor noch nie getroffen hat: "Welcome. Ich freue mich auf eine gute Diskussion", sagt sie.» (Der Tagesspiegel, 2009, № 4)

Прямая речь может включаться в повествование с целью продолжить рассказ, осветить более подробно событие, о котором идет речь, выступая как бы в функциях обычного повествовательного предложения. (Смелкова, Ассуирова,2005: 69)

Н-р: «Zwischenzeitlich kommentiert sie jeden Satz von ihm mit kessen Zwischenrufen, а la: "Alte Parolen!", Quatsch!" oder: "Sie sind hier nicht der Herr ьber alles!"» (Zeit, 2010)

«Als die Lehrerin zum Trost Kekse verteilen wollte, sagte ihr ein tьrkisches Mдdchen: «Das dьrfen Sie nicht. Wir feiern gerade Ramadan.»» (Focus, 1999, № 4)

«Fьr diesen Job entscheidet sich niemand wegen des Geldes, -ist sie ьberzeugt.» (Stern, 2010, № 8)

Использование прямой речи усиливает достоверность происходящего, создает у читателей впечатление живого непосредственного разговора с собеседниками, дает характеристику героев при помощи их собственной речи. Прямая речь доступна для понимания читателя, потому что сохраняет в себе черты разговорного стиля (придает экспрессию, позволяет сменить тональность, разнообразить, оживить ход повествования). (Смелкова, Ассуирова, 2005: 45)

Выводы по второй главе

Во второй главе был проведен анализ лексических и грамматических средств выразительности в репортажных текстах. Также мы анализировали использование функциональных типов речи в репортаже.

- В репортажах нейтральная лексика сочетается с экспрессивной лексикой, т.е. на страницах репортажных материалов можно встретить жаргонизмы, варианты сниженной лексики, диалектизмы и т.д. Все это создает колорит репортажа и придает ему эмоциональность. Для репортажей характерно использование слов с общественно-политическим значением, фразеологизмов, англицизмов, терминов, имен собственных. Это свидетельствует о фиксации непосредственных наблюдений очевидца. Подобная лексика придает выразительность и эмоциональность, а широкое использование общественно-политической лексики придает деловой характер репортажу.

- В репортажах широко используются разнообразные стилистические приемы, которые служат созданию экспрессивности. Они дают возможность дать оценку тому или иному факту, заостряют внимание читателей на определенном моменте, заставляют работать воображение читателя. С помощью них достигается одна их важнейших функций репортажа - помочь читателю почувствовать себя участником события.

- Различные грамматические средства выразительности служат передаче эмоционально-экспрессивных особенностей речи автора, помогают ярче показать его внутреннее состояние, отношение к предмету сообщения. Автор акцентирует определенный момент, выражает свою взволнованность и тем самым не оставляет равнодушным читателей. Большой смысловой емкостью и выразительностью отличаются восклицательные предложения. Вопросительные предложения не только содержат побуждение к получению информации, но и выражают разнообразные эмоционально-экспрессивные оттенки.

- В репортажах сочетаются различные функциональные типы речи. С помощью них автор создает эффект присутствия. Перед читателями разворачивается событие с разных сторон, так что они начинают чувствовать себя невольными свидетелями. Текст получается выразительным, передает суть происходящего и его эмоциональный колорит. Прямая речь создает у читателей впечатление живого непосредственного общения с собеседниками, усиливает достоверность происходящего.

Заключение

В данной квалификационной работе исследовались стилистические особенности жанра репортажа на материале немецкой прессы.

Российские и немецкие исследователи относят репортаж к информационным жанрам, однако не отрицают, что в данном жанре присутствует некоторая художественность. Полемика о репортаже в Германии отражена в книге М. Халлера «Die Reportage». Взгляды российских исследователей сопоставил А. Тертычный.

Репортаж был исследован как специфический жанр публицистики, и мы исходили из того, что для репортажа характерны определенные черты публицистического стиля.

В репортаже присутствует субъективизация, но он должен удовлетворять критериям правдивости и наглядности. Цель репортажа - создать эффект присутствия. Предмет репортажа - всегда ход события.

Мы пришли к выводу, что репортаж не может быть построен по определенным, неизменяемым канонам. Он отличается частой сменой перспектив, что создает динамизм изложения. Очень важную роль в композиции репортажа играет зачин, который должен заинтересовать и заинтриговать читателя и побудить его к дальнейшему чтению репортажа.

Существуют различные виды репортажа, каждый из которых имеет свое функциональное назначение и в зависимости от выбора определенного вида репортаж несет особенную эмоциональную нагрузку.

На основе анализа репортажей из немецких газет и журналов, нами был сделан вывод, что для репортажа характерны определенные стилистические особенности, которые составляют специфику данного жанра.

В репортаже используются разнообразные лексические и грамматические средства, стилистические приемы, цель которых - внести динамику, экспрессию, влиять на читателя. В результате подсчета мы выявили, что наиболее часто встречающийся троп в репортажном тексте - это метафора. Это связано с тем, что метафора обладает наибольшей изобразительностью и часто является итогом словотворчества автора репортажа. Лексические средства выразительности воссоздают колорит события и несут экспрессивную функцию. Наиболее часто встречающийся пласт лексики в репортажах - это слова с общественно-политическим значением. Их употребление связано с назначением репортажа - рассказать о каком-либо важном для большого слоя общества события и показать его политическую и народную значимость. Репортер не рассказывает о событии, он показывает его.

В тексте репортажа всегда сочетаются различные функциональные типы речи, и это передает колорит события, повышает выразительность, показывает событие с разных сторон.

На сегодняшний день репортаж является универсальным публицистическим жанром, в котором художественность сочетается с аналитичностью.

Без учета важнейших особенностей стилистики различных жанров публицистики трудно создать журналистский текст. Конечно, и в статье можно использовать ироничное сравнение или гиперболу и даже в заметке вспомнить об известном литературном образе, но для этих жанров подобная стилистика нехарактерна. А вот без опоры на детали и подробности того, о чем рассказывает репортер, ему не удастся обеспечить эффект присутствия читателя на месте события и создать настоящий репортаж. (Костомаров, 2005: 79)

Еще более важна роль различных выразительных средств при обращении к тому или иному жанру публицистики. В текстах публицистики используют факты, понятия и образы. Их можно уподобить кирпичам, из которых возводят здания. В публицистике это журналистский факт, представляющий собой отражение реального факта. Понятие - результат осмысления факта, воплощающийся в определенную мысль, идею, рассуждение и т.п. Образ в публицистике - сжатое отображение какого-либо реального объекта - предмета, человека, ситуации, позволяющее быстро получить представление о его важнейших чертах и особенностях. Эти выразительные средства используются в разных жанрах в различных сочетаниях. Публицистика фактологична, факты составляют основу всех ее жанров. Специфика жанра, избранного автором, определяется прежде всего его назначением и использованием различных выразительных средств. (Гуревич,2002: 127)

Список использованной литературы

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст]: учеб. пособ.вузов- М.: НВИ-Тезаурус,2001г.- 224 с.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Текст] : учеб.пособ.вузов / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981.- 334 с.

Гуревич, С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра. - М.: Аспект-Пресс, 2002.- 288 с.

Дроняева Т.С. Новости в газете с точки зрения организации текста // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2.- М.: Астрель, 2004.-380 с.

Кадыкова И.В. Жанры журналистики [Текст] // Иностранные языки в школе. - 2007. - №7.- С. 35-38

Ким М.Н. Жанры современной журналистики [Текст] / М.Н. Ким. - СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2004. - 335 с.

Костомаров, Е.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка газетной публицистики [Текст]. - М.: Академия, 1971.- 275 с.

Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики.- М.: Высшая школа, 2005.- 240с.

Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров. Основы творческой деятельности журналиста [Текст] / С.Г. Корносенко.- Спб.: Знание, 2005.- 272 с.

Лазутина, Г.В. Основы творческой деятельности журналиста [Текст]: учеб.пособ. вузов / Г.В. Лазутина. - М.: Аспект-Пресс, 2001.- 240 с.

Мисонжников Б. Я., Юрков А.А. Основы творческой деятельности журналиста [Текст]: учеб.пособ.вузов/ Б.Я. Мисонжников.- СПб.: Знание, 2002, 186 с.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст]/ Е.Г.Павлов.- М.: Просвещение, 1980.- 130 с.

Розен Е.В. Основные жанры прессы. На уроке - немецкая газета [Текст]: учеб.пособ./ Е.В. Розен.- М.: Просвещение,1974.- 320 с.

Розен Е.В. Газеты и журналы на немецком языке в школе [Текст]: учеб.пособ./ Е.В.Розен.- М.: Просвещение, 1985.- 180 с.

Смелкова З.С., Ассуирова Л.В. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты : учеб. пособие / З.С. Смелкова, Л.В. Ассуирова, М.Р. Савова и др. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 318 с.

Солганик, Г.Я. Стилистика текста [Текст]: учеб. пособ. вузов / В.А. Солганик.- М.: Флинта, Наука, 1997.- 256 с.

Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи [Текст]: учеб. пособ. вузов/ В.А. Солганик. - М.:, 1973.- 210 с.

Солганик Г. Я. Общие особенности языка газеты [Текст]: учеб.пособ.вузов/ В.А. Солганик.- М.:, 1980.- 240 с.

Тертычный А.А. Жанры периодической печати [Текст]: учеб.пособ. вузов / А.А. Тертычный.- М.: Аспект-Пресс, 2000.- 320 с.

Тертычный А.А. Миг жизни явит репортаж // Журналист. - 2002.-№ 4.-с.75-77

Шостак М.И. Репортер: профессионализм и этика [Текст].- М.: РИП-холдинг, 2001.- 175 с.

Шибаева Л.В. Жанры в теории и практике журналистики [Текст] // Иностранные языки в школе.- 2008. - № 5. - С. 32-37

Иностранные источники

Богатырева Н.А., Ноздрина Л.Ю. Stilistik der deutschen Sprache [Text]: учеб.пособ.вузов/ Огульчанская А.В.- М.: Академия, 2005.-336 .

24. Брандес М.П. Stilistik der deutsche Sprache [Текст]: учеб.пособ.вузов/ М.П. Брандес.- М.: Просвещение, 1990.- с.140

Buscher, Wolfgang. Die Krise des Qualitatsjournalismus. // Die Welt.- 2002. № 5.- S. 35-38

Haller, Michael. Die Reportage. Praktischer Journalismus [Text].- Kaustaut,1995.- S. 332.

La Roche, Walter von. Einfuhrung in den praktischen Journalismus [Text].- Konstanz, 1997.- S. 350

Reumann, Kurt. Das Fischer Lexikon [Text]: Publizistik. Massenkommunikation./ E. Noelle-neumann, W. Schulz, J. Wilke.- Frankfurt am Main, 2002. 183 S.

Riesel, Elise. Stilistik der deutschen Sprache [Text].- Moskau, 1959.- 467 S.

Zindler, Horst. Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945 [Text].- Kiel, 1993.- 156 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация жанров в системе журналистики, их сравнительный анализ. Отличия репортажа от других жанров. Стилистические и лексические особенности спортивного репортажа. Отличительные особенности радио-, телерепортажа и печатного репортажа в спорте.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.03.2017

  • Определение жанра репортаж. Природообразующие элементы репортажа. Анализ материалов журнала "Русский Репортер". Характеристика, тематика и особенности жанра репортажа в современных глянцевых журналах. Творчество журналиста Дмитрия Соколова-Митрича.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 23.05.2012

  • Характеристика и теория создания репортажа. Правила подготовки и сущность гибридных форм репортажа. Анализ жанрового синтеза текста и фотографии в рубрике "Репортаж". Особенности портретного очерка, интервью очеркового типа, публицистического репортажа.

    курсовая работа [63,9 K], добавлен 06.01.2016

  • Особенности проведения репортажа на телевидении, понятие репортажа. Классификация жанров этой деятельности на телевидении. Специфика тематического репортажа как жанра на телевидении. Передача "Профессия - репортер" - пример серии тематических репортажей.

    дипломная работа [62,2 K], добавлен 27.12.2011

  • Жанры СМИ и их характеристика. Информационный повод к созданию репортажа в печатных СМИ. Цели, классификация, структура жанра. Природообразующие элементы репортажа. Анализ и сравнительная характеристика смежных информационных жанров на примерах статей.

    курсовая работа [82,4 K], добавлен 16.07.2015

  • Особенности репортажа и репортажного письма как жанра. Изучение и обобщение опыта отечественной журналистики в области репортажа как жанра журналистики. Специфика и стилистика этого жанра на примере газет "АиФ", "МК", "КП" и Интернет-издания Лента.ру.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 24.02.2013

  • Классификация видов репортажа-эксперимента, его функции. Основные признаки жанра. Роль эксперимента в региональных и местных средствах массовой информации. Анализ и оценка экспериментальной деятельности журналиста. Авторская апробация эксперимента.

    дипломная работа [512,8 K], добавлен 25.02.2014

  • Жизненный путь Л.М. Рейснер, появление ее первых произведений и журналистское творчество в годы Гражданской войны. Особенности репортажа как жанра, история его развития в России. Своеобразие и мастерство репортажного письма Ларисы Михайловны Рейснер.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 28.11.2013

  • Определение эффективных средств создания визуальной стороны репортажа. Черты видеоряда, делающие спортивный репортаж ярким, запоминающимся и воздействующим на зрителя. Исследование вопроса о соотношении слова и изображения на телевизионном экране.

    статья [20,3 K], добавлен 20.08.2013

  • Сатирические жанры в теоретических и исторических аспектах. История советской и российской сатиры на телевидении. Основные разновидности сатирического репортажа. "Острый репортаж с Аллой Михеевой" как феномен современного российского телевидения".

    дипломная работа [117,2 K], добавлен 06.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.