Заимствованная лексика в СМИ

Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.07.2014
Размер файла 36,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

Заимствованная лексика в СМИ

Введение

заимствование язык массовый информация

В современном русском языке - одном из самых богатых в лексическом отношении, имеется значительный процент заимствованных слов и речевых оборотов. Число их постоянно растет. В принципе это не может не повысить потенциальных возможностей языка и общающихся на нем людей, так как круг понятий и человеческих знаний непрерывно расширяется.

Однако неудержимый рост неологизмов иностранного происхождения в русском языке имеет очевидные отрицательные последствия вызывает непонятный протест. Общественные злоупотребления иностранными словами в печати, на радио и телевидении, в уличной графике (объявления, вывески, реклама) Повсюду можно встретить неуместность варваризмов и прямо-таки, дикие сопряжения русского и нерусского элементов в одном словосочетании или даже в пределах слова (вроде «комерсантdaily) Изобретаемость или заимствованность новых слов, когда в своем языке нет недостатков выражениях для каких-то реалий означает наивное старание выделить если не подлинно новыми мыслями, то хотя бы мнимой оригинальностью. Вместе с тем нельзя преувеличивать этих опасностей для языка в целом. Многие слова быстро осваиваются русским языком (такими как научно-технические термины или товарные наименования) либо, появившись на какое-то короткое время, вытесняются стихией языка, так что уместно вспомнить суждение великого ценителя нашего родного языка И.С. Тургенева:» Неужели же мы так мало самобытны, так слабы, что должны бояться всякого постороннего влияния, я полагаю, напротив, что нас хоть в семи водах мой - нашей русской сути из нас не вывести»

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что процессы всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (глобализации) все больше входят в нашу жизнь. Также усиливается и тенденция интеграции и унификации языков.

История показывает, что процессы заимствований прошли длинный путь. Это подтверждается, например, большим количеством заимствований из латинского и других древних языков.

В условиях глобализации данные процессы происходят непрерывно и на огромных скоростях. Таким образом, появляется огромное количество заимствованных слов, которые приспосабливаются к грамматическим нормам языка-реципиента и через некоторое время перестают восприниматься как «неродные» слова. Но так происходит не всегда. Некоторые слова так и остаются чужеродными элементами, не входят в активный словарь языка.

Заимствования всегда являлись основным источником пополнения книжной речи, их использование воспринимается как более престижное. Но это приводит к необдуманному и неоправданному слепому копированию иностранных слов. Данная проблема культуры речи наиболее актуальна в наше время.

В язык попадает огромное количество иностранных слов, большую часть которых нужно отсеивать за ненадобностью. Но в СМИ в погоне за престижем и «красным словцом» стараются использовать именно иностранную лексику (хотя имеются русские эквиваленты), что приводит к непониманию со стороны публики, варваризации языка, а часто и к ошибкам в употреблении заимствований. Таким образом, изучение данной темы как никогда актуально в наше время.

Обзор литературы. В данной работе использовались труды Л.П. Крысина. Множество его трудов посвящено заимствованиям в русском языке. Особенно стоит выделить его работу «Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике». В данной книге собраны работы ученого за все время исследований, дополненные и частично исправленные. Также у Леонида Петровича очень удобные словари иностранных слов. Они очень пригодились при написании практической части.

Отдельно стоит выделить также книгу В. Новикова «Словарь модных слов». В данном словаре автор собрал наиболее «модные» слова из лексикона современного человека. И неудивительно, что многие слова в нем оказались заимствованиями. Автор интересно и с иронией рассказывает кратко историю слова, показывает, как его часто применяют. Иногда показывает всю несуразность употребления того или иного слова в речи. Данная книга помогла разнообразить «тяжелые» тексты ученых своим легким языком.

Так же я пользовалась материалами журналов «Русская речь».

Объектом исследования - газетные тексты.

Цель данного исследования - проанализировать использование заимствований в современных СМИ и выявить закономерности их использования.

Задачи:

1. Изучить лингвистическую литературу по теме исследования;

2. Дать определение основных понятий;

3. Определить состав заимствованной лексики в СМИ;

4. Квалифицировать собранный языковой материал;

5. Провести анализ отобранных языковых единиц, в соответствии с выбранным типом квалификации;

6. Изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований;

7. Выявить роль использования заимствованной лексики в СМИ;

Объектом исследования является заимствованная лексика.

Предметом исследования является заимствованная лексика в современных СМИ.

Методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сравнений и аналогий, метод обобщения.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литератур

1. Заимствованная лексика как ресурс стилистики

1.1 Заимствование как процесс пополнения языка

В русском языке примерно 10-12% заимствованной лексики. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. В русском языке присутствуют заимствования из английского, французского, тюркского, немецкого, голландского, греческого, латинского и других языков.

Заимствования - важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка. Множество заимствованных слов в настоящее время воспринимаются уже как исконно русские (кровать, карандаш и др.).

Что же является заимствованием? «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [1; с. 24]

Л.П. Крысин выделяет следующие виды заимствований:

1) заимствование слова (наиболее частый и типичный случай)

2) заимствование фонемы (наиболее редкий и частный случай)

3) заимствование морфемы

4) заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое (конструкция фраз)

5) заимствование семантическое (калькирование) (небоскреб, насекомое)

По степени освоения можно выделить следующие типы:

- полностью заимствованные - слова, которые ассимилировались в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словобразовательно, морфологически и синтаксически;

- интернационализмы - получившие распространение во многих языках мира (философия, телефон, такси);

- экзотизмы - национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны (кус-кус, фунт, акр);

- иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим (уикэнд, стенд-ап). [1; с. 92]

1.2 Причины заимствований

Причины заимствований можно разделить на внешние и внутренние.

К внешним причинам относят:

1) политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами (носителями языков);

2) постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые явления;

3) заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия.

К внутренним или языковым:

1) стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению смысловой структуры;

2) потребность уточнить или детализировать понятие, разграничить оттенки;

3) заимствование новых слов, структурно аналогичных уже освоенным в языке заимствованиям (например, слова на - мен);

4) Тенденция к замене исконного словосочетания одним словом, cтремление к замене поличленного понятия одночленным (снайпер - вместо «меткий стрелок»).

Помимо этого, можно отметить следующие тенденции:

1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов и пр. Новые реалии - новые слова (плейер).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но разные понятия (уют - комфорт)

3. Необходимость специализации понятия (дизайнер - визажист).

4. Необходимость замены сочетания одним словом (стенд-ап).

5. Наличие в языке уже сложившейся терминологии, обслуживающей ту или иную тематическую область, профессиональную среду (например, спортивная терминология).

Социально-психологические причины, среди которых:

· Восприятие заимствования как более престижного. Причина престижности в том, что заимствования всегда имеют книжный характер и человек чувствует себя выше по статусу (магазин - бутик)

· Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (экран - дисплей)

Но для перехода слова из одного языка в другой необходимо соблюдение следующих условий:

1. Двуязычие (главное условие) - контакт носителей языка. В настоящее время проявляется не только в устном общении, при непосредственном контакте. Но так же и при опосредованном контакте: при чтении иностранных газет, книг и других текстов (например, в Интернете), просмотре иностранных передач, изучении иностранных языков, переводческой деятельности и пр.

2. Готовность общества к принятию иноязычной лексики, экономические, политические, культурные условия, определяющие предрасположенность общества к принятию иноязычной лексики. Экономические, политические, культурные условия, определяющие предрасположенность общества к принятию иноязычной лексики (например, заимствования из французского языка в XVIII-XIX веках и из английского языка в XX-XXI веках).

1.3 Классификация заимствований

Существует множество различных классификаций заимствований, приводимых различными исследователями этого феномена. Но среди всего этого многообразия можно выделить основные признаки, по которым идет классификация. Это источник, время заимствования и тематика.

Так, по источнику выделяют славянские и неславянские заимствования.

По времени заимствования - заимствования периода индоевропейской общности, общеславянского единства (до IX века), древнерусского периода и собственно русского периода.

Наиболее интересная и разнообразная классификация - по тематике:

1) общественно-политическая лексика (либерализм, спикер, скинхед, холдинг, брифинг);

2) финансово-экономическая лексика (дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг);

3) административно-правовая лексика (рэкет, рэкетир, шериф, копирайтер, гангстер, киллер);

4) спортивная лексика (кикбоксинг, рафдинг, дайвинг, серфинг, снойбординг);

5) рекламное дело / журналистика (директор, имиджмейкер, лейбл, прайс-лист, стенд-ап);

6) техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер), в том числе - компьютерная;

7) лексика, обозначающие наименования в искусстве и культурной жизни (бестселлер, блюз, шейк, мейк-ап, стрейч, пирсинг, пилинг);

8) кулинарная лексика (крекер, гамбургер, чизбургер, фри);

9) Лексика моды (пиджак, деним).

Помимо этого можно выделить и основные типы иноязычных слов: заимствованные слова, интернациональные термины, экзотическая лексика и иноязычные вкрапления.

Заимствованные слова:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами (глиссер - от англ. glisser);

б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка (джинс-ы - от англ. jeans);

в) слова с частичной морфологической субституцией (теле-видение - tele-vision) [1, с 57-58]

Интернациональные термины или интернационализмы (например, слова заимствованные из греческого и латинского языков, голландские слова в старой терминологии мореплавания и пр.)

Экзотическая лексика или экзотизмы. Изменяются только графически. Употребление обусловлено необходимостью обозначить предметы и явления чужого народа или страны (кухня, обряды, одежда)

Иноязычные вкрапления. Часто не меняют своего графического облика. Употребление обусловлено «степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» [1, с 60]. Как правило, в эту группу входят слова и словосочетания интернационального характера, например, общеизвестные латинские выражения (pro et contra, etc), а также слова и выражая живых языков (happy end, okey). Часто используются для создания определенного колорита.

1.4 История заимствования

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально - стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других - обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно разумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М.В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А.П. Сумароков, и Н.И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение - М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно - популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое использование иноязычной лексики во всех областях.

Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также в финансово - коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер и т.д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся.

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.

Разве лучше громоздкое «электронно - вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Процесс заимствования в русском языке имеют длительную историю. Это связано с различными торговыми, культурными и политическими отношениями со многими государствами Запада и Востока.

Этапы:

· X-XIV век

Из финского, скандинавского языков (пурга, пельмени, сёмга).

· XVI-XVII век

Заимствования из тюркских языков (карандаш, барабан, капкан) под влиянием Османской империи.

· XVII-XIX век

· Через западноевропейские языки заимствование из греческого (хаос, грамота, скамья) и латинского (референдум, революция, халтура). Большую роль в данном процессе играл французский язык.

· XVIII век

· Активное влияние английского (пиджак, бриг, шхуна) и голландского языков (верфь, дрейф, флот) вследствие преобразований Петра Первого

· XVIII-XIX век

· Активное влияние французского (бюро, такси, дуэль) и немецкого языка (факел, плакат, арфа).

· XX-XIX век

Заимствования, в основном, из английского языка в связи с появлением новых явлений, предметов и т.д. (спикер, митинг, брифинг)

1.5 Адаптация заимствованных слов в речи

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д.

Можно выделить следующие признаки ассимилированности чужого слова:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3) фонетическое освоение иноязычного слова;

4) грамматическое освоение слова;

5) словообразовательная активность слова;

6) семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

7) регулярная употребляемость в речи:

а) для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;

б) для термина - устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и «значимостных» отношений с терминами данного терминологического поля. [2, c. 35]

Доктор филологических наук В. Э Морозов в своей статье «Об использовании заимствованных слов» пишет: «…По большей части русский язык включает заимствования в свою грамматическую систему, при этом при необходимости изменяет их фонетический облик, а нередко и значение. Этот процесс, как известно, называется освоением иноязычного слова. Проходя этот путь, некоторые заимствования создают определенные трудности носителям языка, и не только с точки зрения произношения и написания.

Эти трудности можно считать оправданными при совокупности следующих условий использования чужих слов.

1.В русском языке нет лексической единицы для выражения смысла, который требуется передать в речи, например: гастарбайтер. Словосочетание иностранный рабочий слишком неоднозначно, и скорее всего под ним понимаются рабочие-имигранты. Конечно приобретя новые предметы и воспринимая новые понятия, мы вынуждены вместе с ними принимать и их названия. Однако следует быть весьма внимательными, чтобы, гоняясь за чужим, не предать забвению свое и не исказить тем самым истину. Например, в последнее время в телепрограммах иногда использутся варваризм деретизатор, при чем можно услышать, что это название новой профессии, Но если вспомнить исконное русское слово крысолов, то можно усомниться не только в необходимости использования варваризма, но и в правильности классификации самой профессии как новой. Скорее, следует говорить о возрождении старой профессии.

2. Значение варваризма нецелесообразно предавать иными способами. Например: компьютер. Выражение электронно-вычислительная машина слишком громозко, сокращение же типа, ЭВМ, настоящее время менее популярны, чем в советскую эпоху, а в отношении употребляющихся в быту приборов даже и тогда не применялись. Словообразовательная калька вычислитель не вполне отражает реальные возможности компьютера. Кроме того, данное существительное уже используется в значении «специалист по вычислительной технике.»…

… Веской причиной принять заимствование может стать то, что оно позволяет выразить одним словом смысл, который по-русски выражается словосочетанием. Но это верно лишь при двух условиях: во-первых, если словосочетание состоит более, чем из двух слов, иначе «овчина не стоит выделки», во-вторых, заимствование действительно должно быть одним словом, а не словосочетанием. С этой точки зрения, например, варваризм секонд-хэнд (буквальный перевод с английского «вторая рука») ничем не отличается от исконно русского бывшее в употреблении, особенно если учесть широкое распространение разговорного сокращения БУ.

3. Заимствование оправдано, если оно используется в тексте многократно. Например, в статье «Хостес - лицо ресторана» использование варваризма, ставшее термином ресторанного дела, оправдано тем, что ни его буквальный перевод - хозяева - ни другие переводы: бортпроводники, дежурные по этажу, не соответствуют описываемой должности, которая учреждена во многих ресторанах для встречи клиентов, их сопровождения к столику и первого вызова официанта. Поскольку статья посвящена именно этих должностных функций, слово хостес правомерно используется в не более двадцати раз при соответствующем разъяснении его происхождения и буквального значения.

4. Автор речи должен быть уверен, что адресат поймет заимствование, либо обязан обеспечить ему понимание слова.

Нарушение перечисленных условий использования иноязычных слов может повлечь определенные проблемы в понимании речи с ее адресатом.

…Очень часто для обозначения одного и того же городского объекта используются исконное русское слово стоянка, относительно новое существительное с иностранным корнем парковка и варваризм паркинг. Думается, если авторы стремятся избежать тавтологии, то двух первых слов вполне достаточно…

…Варваризмы могут создавать и грамматические проблемы. Так, с «легкой руки» отечественных средств массовой информации в русском языке появилось новое, вряд ли нужное исключение. Слово евро, которое по общему правилу должно было бы стать существительным среднего рода, вошло в число слов мужского рода. Неудивительно, что до сих пор, некоторые носители языка вопреки этому произносят: евро подорожало. И, говоря честно, не хочется упрекать их за это. Скорее следует попенять средствам массовой информации за непродуманное применение нового заимствования. Наконец, проблемы могут возникать и из-за неопределенной сочетаемости варваризма со словами русского языка. Если, например, обратиться к варваризму прессинг, то с каким глаголом его сочетать: оказывать, применять, производить или с каким-либо другим? Еще пример. Все знают, что машину можно поставить на стоянку. А как быть с парковками и особенно с паркингами?

Итак, заимствование иноязычных слов остается важным путем пополнения словарного запаса. Но прибегать к ним нужно с осторожностью, не пренебрегая возможностями богатейшего русского языка.» [9, с. 41]

2. Заимствования в СМИ

2.1 Классификация заимствований в СМИ.

В конце 80х и 90х в русский язык хлынуло огромное количество политической и экономической лексики. Часть их них отсеялась в течение прошедших двух десятилетий, а часть так и не нашла себе замены, ассимилировалось в нашем языке и не воспринимается как нечто чужеродное для современного поколения.

Заимствования заняли ведущую роль в политической, экономической и технической отрасли. В основном здесь - оправданные заимствования терминов. Но встречаются и совершенно необдуманные заимствования, ярко показывающие проблему культуры речи.

Большую роль в распространении заимствованных слов (англо-американизмов) играют средства массовой информации.

Появление такого большого количества заимствованных слов, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Одна из важных ролей в распространении английского языка и активное использование заимствованных слов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т.е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.

Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг-крем - крем, убирающий верхний слой кожи, диверсифицировать - вкладывать капитал в различные области);

5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист - вместо прейскурант, шоу - вместо представление);

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (презентация - вместо представление; эксклюзивный - вместо исключительный). [10 с. 84]

2.2 «Литературная газета» как носитель заимствований

«Литературная газета» общественно-политический еженедельник. 175 лет назад российской читающей публике был представлен первый номер «Литературной газеты», созданной усилиями лучших тогдашних литераторов - Пушкина, Вяземского, Дельвига и многих других. Любопытно, что первые двенадцать номеров в связи с отъездом Дельвига редактировал, по мнению специалистов, именно Пушкин, определивший дух и заложивший основные принципы нового издания, которое сразу же включилось в сложнейшую литературно-политическую борьбу того времени.

Главными среди этих принципов были: широта взглядов на литературно-художественный процесс, стремление в «просвещении стать с веком наравне», приверженность гражданским свободам и осмысленный высококультурный патриотизм.

«ЛГ» реально единственное периодическое издание, культурологически объединяющее бывшие республики СССР. Конечно, многие связи утрачены, но со временем начинают восстанавливаться. Профили Александра Пушкина и Максима Горького, украшающие логотип «Литгазеты», одинаково близки представителям разных национальностей, убеждений. Для многих наших соотечественников, живущих далеко от Москвы, «ЛГ» является нитью, которая связывает их с Родиной.

В газете в основном отражаются новости из области политики, экономики, культуры и технологий (рубрика «Литература», «Политика», «Общество», «Искусство» и другие). Этими темами и обусловлено большое количество заимствований.

Данное исследование заключает в себе наблюдение и выписки слов из «ЛГ» за период №48 за 2013 по №10 за 2014.

Большинство заимствованных слов можно отнести к квалификации общественно-политическая лексика (парламант, индустрия, террорист митинг, дискриминация, бойкот, автономизация, дотация, спичрайтер.) такие слова в основном встречаются в рубликах «Политика», «Общество», «Телевидение»

Так же много заимствованных слов относящихся к квалификациям: рекламное дело, журналистика (директор, имиджмейкер, турне, эстрада, журналист, реклама); техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер, пейджер, сканер, органайзер, интернет.)

В связи с тематикой газеты «ЛГ» (в основном - экономические, политические темы, новости технологий и культуры) на ее страницах встречается примерно 10-15% заимствованных слов Многие из них уже ассимилировались в языке (бюджет, технологии, агент, фестиваль и др., но примерно 30-50% и сейчас воспринимаются как «чуждые» (экспансия, ретейлер, кредит).

Заключение

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка. Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

Современные средства массовой информации отражают также основные социально - экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.

Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения.

Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

Несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Список использованной литературы

1. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004

2. Иноязычные слова в современном русском языке / [Л.П. Крысин; отв. ред. В.В. Виноградов]; АН СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1968

3. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П. Крысин; Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. - М.: Знак, 2008

4. Словарь модных слов: языковая картина современности / Вл. Новиков. - М.: АСТ-Пресс, 2011

5.1000 новых иностранных слов: Тысяча новых иностранных слов: [происхождение слов, толкование значений, грамматическая характеристика, употребление в речи] / Л.П. Крысин. - М.: АСТ-Пресс, 2009

6. Большой словарь иностранных слов. - Издательство «ИДДК», 2007

7. Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина. - М: Русский язык, 1998.

8. Стилистика русского языка / Голуб И.Б - Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997

9. «Об использовании заимствованных слов» Морозов В.Э. Журнал «Русская речь» №1, 2009

10. Алпатов В.М. Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М.С. Капице. Очерки, исследования, разработки. М., - 2001.

11. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - 98 - 112 с.

12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.

13. Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. - 197 - 204 с.

14. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика;

Издательство: Оникс 21 век; 2001 г. 384 с.

15. Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. - М.: «Март», 2000.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".

    курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.