Роль метафоры в текстах научной публицистики

Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2011
Размер файла 761,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Эти особенности находят свое отражение в синтаксисе научного и публицистического текстов. Четкость, лаконичность, точность, простота зачастую достигаются при делении текста на абзацы, при котором каждый из них начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения, как in other words, as a way out of this conundrum, according to; trotzdem, gleichwohl, dann, damit, dadurch и другие.

Связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев выражены эксплицитно - разнообразными союзами и союзными словами: that, as, then, and, but, because, what; und, sondern, denn, weil, wie, dass и другие.

Самыми распространенными типами предложений в научном тексте являются сложно-подчиненные и простые распространенные предложения. Вместе они составляют 4/5 всех предложений, встречающихся в данном массиве (Функциональный стиль общенаучного языка 1974: 26-27). В американских и немецких научно-публицистических текстах самой распространенной синтаксической конструкцией предложения являются сложно-подчиненные предложения:

The length of a star's life depends on how fast it uses up its nuclear fuel (SAHL 2003).

New findings are helping to unravel why this is case (SAGU 2003).

Denn Mitte August dieses Jahres berichteten die Astronomen Franck Marchis, der an der University of California in Berkeley arbeitet und seine Kollegen Pascal Descamps, Daniel Hestroffer und Jerome Berthier vom Observatoire de Paris in der Zeitschrift Nature, dass dieser Asteroid von zwei kleinen Monden umkreist wird (ASU 2005).

Solche multiplen Systeme konnten nach Kollisionen entstehen, bei denen As-teroiden zerbrechen (Там же).

Простые короткие предложения несут очень важные мысли, которые хотел передать автор:

Every mathematical structure corresponds to a parallel universe (SAPU 2003).

But for now, it remains a mystery (SAOA 2003). ?

Doch nun riickt dieser Asteroid in den Mittelpunkt des Interesses (ASU 2005).

Sylvia war also das erste Dreifach-System im Asteroidengurtel (Там же).

Морфология научного англоязычного текста характеризуется частым употреблением личных временных форм глагола, наиболее частотными из которых являются Present, Past и Future Indefinite (Функциональный стиль общенаучного языка 1974: 16). Для публицистического текста характерно употребление времен группы Continuous (Добросклонская 2005: 95). Времена данной группы являются наиболее информативными, например, «продолженные формы более эмоциональны и употребляются для действий, раскрывающих характер персонажа и далеко небезразличных для говорящего» (Арнольд 1990: 154). Формы Continuous «привлекают к процессу внимание, делают его более ярким, интенсивным и значительным» (Бархударов 1973: 160). Ведущими временными формами американского научно-публицистического текста являются синтетические глагольные формы Present, Past и Future, а также времена группы Continuous и Perfect. Это объясняется тем, что, с одной стороны, глагольные формы языка научной публицистики соприкасаются со статичными объектами исследования, не требующими характеристик по длительности происходящих процессов и явлений (Колосова 1987: 70), однако, с другой стороны, характер публицистического текста обязывает его автора подчеркнуть сам процесс протекания действия, которое происходит в данный момент. Словосочетания в формах Continuous изобилуют сообщениями о событиях, происходящих в данный момент:

Space as a whole is stretching and will continue doing it forever (SAPU 2003). В немецко-язычном научно-публицистическом тексте самыми распространенными временами являются Prasens, Prateritum и Perfekt:

Dabei handelt es sich um die gewaltigsten Explosionen im Kosmos (AHA 2003).

Die Forscher entdeckten die Galaxien in einem Katalog mit mehr als 250.000 Objekten in unmittelbarer Nahe unserer Milchstrasse (AJG 2003).

Ich habe schon eine Vielzahl von Sternen beobachtet... (AHA 2003).

Обилие неличных форм глагола как в американских, так и немецких медиа-текстах связано с полнотой и точностью научного текста.

Инфинитив:

But once the ability to engage in cross-modal abstraction emerged, it might have paved the way for the more complex types of abstraction (SAHC 2003). Wie die Wale lernten, Mowen zu fressen (WWD 2005). Причастие I:

The enveloping dust is transparent to infrared radiation, however, so scientists using modern detecting devices can easily locate and study them (SAHL 2003).

Sofort richtete er sein 30 Zentimeter grosses Spiegelteleskop auf die angege-bene Stelle am Himmel - und entdeckte den glimmenden Uberrest der Explosion (AHA 2003).

Причастие II:

Consider two drawings, originally designed by psychologist Wolfgang Kohler (SAHC 2003).

Alle chemischen Elemente, die schwerer sind als Wasserstoff und Helium, wurden erst im Laufe von Jahrmilliarden bei thermonuklearen Reaktionen im Inneren von neu geborenen Sternen gebildet (AJG 2003).

Использование герундия, характерного для английского языка, также находит свое отражение в американских научно-публицистических текстах:

But regions of space stop stretching and form distinct bubbles (SAPU 2003).

Использование большого количества форм пассива в научном тексте объясняется стремлением научного изложения к объективности:

Those other mulitiverses - which constitute a Level II multiverse - are predicted by the currently popular theory of chaotic eternal inflation (SAPU 2003).

Dazu wird mit Hilfe eines Zusatzspiegels im Telescop das Licht des Sterns so zur Uberlagerung gebracht, dass es sich nahezu vollstandig ausloscht (ASM 2003).

Одной из морфологических особенностей медиа-текстов является употребление повелительного наклонения для установления контакта с читателем, общения с ним, объяснения и воздействия. Однако, как показали; результаты нашего исследования, использование повелительного наклонения имеет свои особенности. В англо-язычных медиа-текстах повелительное наклонение встречается чаще и, как правило, в самих текстах, оно исходит от самого автора, который приглашает читателя подумать, поразмыслить, представить какое-либо научное явление. В немецких научно-публицистических текстах повелительное наклонение используется реже и чаще всего в самом конце текста, где читателям предлагается подискутировать на тему данной статьи в форуме или объясняется, где еще читатель может найти статьи по данной тематике. На основе этого складывается впечатление прямого диалога автора американских медиа-текстов с читателями. Автор немецкого текста не позволяет себе прибегать к объяснению материала в повелительной форме. Чаще всего к ней прибегают создатели немецких научных сайтов, призывая читателей пообщаться друг с другом или с автором статьи в форуме.

Grab a front-row seat for the sun-dancing comet (NNGA 2003).

Die Cassini-Mission. Diskutieren Sie mit anderen Lesern im astronews.com Forum (ARD 2005).

Наряду с повелительным наклонением имеет место и употребление условного наклонения для выражения субъективно-окрашенной эмоциональности и экспрессивности: Those bubbles are more than infinitely far away from Earth, in the sense that you would never get there even if you traveled at the speed of light forever (SAPU 2003).

Ware die Jupiterbahn elliptischer, so ware die Erde trocken wie der Mars (AEP 2003).

Риторический вопрос в медиа-текстах выполняет ряд функций: служит собственно вопросом, вопросом-размышлением, подчёркивает нужную мысль, выражает предположение или является эмоциональным откликом на ситуацию. В риторическом вопросе противоречие между формой (повествовательная структура) и содержанием (значение сообщения) придаёт особую эмоциональную окраску всему тексту. Повторяясь в тексте повествовательного стиля, риторический вопрос передаёт стремление автора создать впечатление непосредственного контакта с читателем или слушателем:

Could it be that the angular gyrus became co-opted for other, more abstract functions such as metaphors? (SAHC 2003).

Ein Hinweis auf die Entstehung des Systems? (ASU 2005).

Анализ глаголов научно-публицистического медиа-текста online формата показал, что наиболее широко представлены следующие группы:

1) глаголы приобретения знаний посредством:

- наблюдения: accompany, appear, face, notice, occur, witness; erscheinen, bemerken, sehen, betrachten;

умозаключения: clarity, comprehend, concern, concentrate; verstehen, er-lautern, zusammenziehen;

эксперимента: accelerate, contract, generate, intensify; erzeugen, verstarken, abnehmen;

прогнозирования: advance, aim, assume, call for, offer, suggest; vorbringen, vorschlagen;

открытия: achieve, change, create, demonstrate, design, discover, result, solve; entdecken, konstruieren, schaffen, zeigen, demonstrieren, andern;

2) глаголы организации и систематизации знаний:

- accommodate, adapt, aid, check, command, conduct, construct; uberprufen, bauen;

- add, combine, compute, count, divide, draw, estimate; hinzufugen, (auf)teilen, schatzen, vereinigen;

- глаголы верифицируемого и выводного знания: accept, acknowledge, ad- mit, agree, claim, conclude, contradict, deny, ignore, judge, prove; annehmen, jmdm. in etwas zustimmen; widersprechen, bestreiten, beweisen; ?

- глаголы передачи знаний: advise, consult, discuss, explain, review; diskutieren, erklaren.

К лексическим особенностям научно-публицистического медиа-текста относится большой процент реалий: собственных имен, топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, обилие дат, например:

NASA's Martian rovers, the Mars Orbiter Camera, on November 26, 1999, 79.6 degrees south, 298.3 degrees west (SAFM 2000).

Яркой чертой публицистического стиля, на которую указывают многие исследователи, является клишированность медиа-текста; он - один из самых предсказуемых в плане использования языковых средств, состоит из компонентов, которые регулярно воспроизводятся и многократно повторяются в виде готового информационного продукта (Добросклонская 2005: 106). Публицистические клише - это своего рода остов языка публицистики, употребляющийся в каждом научном медиа-тексте, создающий его «глобальную клишированность» (Там же), благодаря которому текст легко узнаваем и понимаем. Анализ языкового материала медиа-текстов позволил выделить ряд научно-публицистических клише (Функциональный стиль общенаучного языка 1974):

адвербиальные предложно-именные клише: in fact, in turn, in principle, in conclucion, in terms of, in common with, as a result, in spite of, on the ground that, in other words, etc.; zum Schluss, in Wirklichkeit, im vorliegenden Fall, statt dessen, von Grund auf, etc.;

глагольно-адвербиальные: open up, sum up, clear up, give up, carry out, call for; в немецком языке таким клише соответствуют глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками: aussehen, ausgehen, auf etwas deuten, aus etwas bestehen, nachgriibeln, durchfuhren, ausfallen, etc.; "

глагольно-субстантивные: take into account, take advantage of, take place, give way, raise the question, keep in mind, keep pace with, put forward, go too far, etc; eine Rolle spielen, eine Frage aufwerfen, einen Blick auf etwas richten, etc.;

метафорические: raw materials, study aid, naked eye, naked truth, blind path, etc.; mit blossom Auge, der Ausgangspunkt, das Weltbild, auf etwas grunden, etc.

Итак, научно-публицистический медиа-текст online формата обладает своими синтаксическими, грамматическими и лексическими характеристиками, которые он унаследовал как от текстов научного стиля, так и медиа-текстов стиля массовой коммуникации. Это позволяет определить научно-публицистический медиа-текст online формата как межжанровое явление с присущими ему лингвистическими особенностями.

Будучи не до конца разгаданной, тайна метафоры продолжает стимулировать научный интерес. Являясь категорией с присущими ей категориальными признаками, а также языковым знаком вторичной косвенной номинации, метафора не ограничивается только художественными и поэтическими текстами, она также пронизывает политические, экономические, научные и, в частности, научно-публицистические тексты.

Сложное гетерогенное явление, относящееся к видам как научного, так и публицистического типов текстов, электронный научно-публицистический текст рассматривается сегодня как текст функционального стиля массовой коммуникации, реализуемый при помощи средств массовой информации (газеты, журналы, телевидение, радио, Интернет). Стиль массовой коммуникации представлен в медиа-текстах offline и online форматов. Научно-публицистический текст в глобальной сети Интернет является медиа-текстом online формата со следующими характеристиками: наличие гипертекстовых ссылок в тексте, тематическая рубрикация, креолизованность (в основном в виде картинок), различные элементы структурно-графического оформления (пиктограммы, отчеркивание, используемые шрифты), интерактивность.

По мнению многих исследователей, появление Интернета ознаменовало переход человеческого общества от индустриального, капиталистического к информационному (сетевому) обществу, главной особенностью которого является рост информационных процессов. К ним относятся расширение информационного пространства, быстрое движение информационных потоков, осуществляемых современными СМИ, в том числе новым электронным медиа - сетью Интернет. Благодаря развитию медиа-технологий мир становится почти прозрачным: сообщения о событиях мгновенно передаются из самых отдаленных уголков планеты, а движение информационных потоков не знает границ времени и пространства.

С точки зрения масштабов, технических возможностей обратной связи и длительности интерактивного общения Интернет является средством глобальной информации и глобальной коммуникации. Как средство глобальной информации Интернет представляет собой аналог традиционных СМИ и направлен на массовое распространение информации при непосредственном прямом воздействии на своих пользователей. Как средство глобальной коммуникации Интернет ориентирован на массовое распространение информации в рамках сотрудничества пользователей. Научно-публицистический медиа-текст online формата относится к средствам глобальной информации, несмотря на то, что он, как и другие электронные СМИ, включает интерактивные модули (регистрация посетителей, проведение опросов и голосований, форумы и гостевые книги).

Научно-публицистический медиа-текст - это информативный текст, существующий в виде медиа-схемы в сознании человека как способ ориентации в глобальной коммуникации Интернет; это креолизованный, представленный вербальным компонентом, изображением и подписью гипертекст с рядом типичных структурных, референциальных и семантических характеристик. Американские научно-публицистические тексты относятся к смешанному, а немецкие - к «чистому» типу гипертекстов. Гипертексты американских журналов более прагматичны и коммерциализованы. Они рекламируют только информацию, содержащуюся на данном сайте, не позволяя читателю выйти за его границы. Немецкоязычный гипертекст, наоборот, является открытым для дальних навигаций, что показывает его истинно научный, поисковый, некоммерческий характер.

Научно-публицистический текст online формата соответствует основным критериям текстуальности: когезии, когерентности, интенциональности, акцептабельности, информативности, ситуативности и интертекстуальности. Когезия такого научно-публицистического текста выражается традиционными грамматическими (союзы, дейктические средства, причастные обороты), логическими, стилистическими и образными (метафоры) средствами связи. Когерентность научно-публицистического текста осуществляется посредством внутренних связей, которые базируются на общности предмета описания, являющегося своеобразным «стержнем», проходящим через весь текст. Интенциональность научно-публицистического текста online формата представляет собой глубокое, содержательно насыщенное, полное ознакомление ученых с новыми научными проблемами, формирующее у них определенные новые когнитивные структуры - знания. Акцептабельность научно-публицистического текста ориентирована на адресата и связана с процессом восприятия данного текста. Одним из условий адекватного понимания текста является возникновение в сознании адресата целостного образа главного предмета описания, что достигается через целостность его составляющих. Отсутствие целостности (когерентности), внутренней связи, приводит к непониманию даже в том случае, когда имеется внешняя формальная связь (когезия). Информативность научно-публицистического текста выражается в новой, актуальной познавательной информации, для сообщения которой используются определенные вербальные и невербальные средства. Ситуативность научно-публицистического текста online формата касается факторов, которые делают текст релевантным для определенной коммуникативной цели. Интертекстуальность научно-публицистического текста в формате Интернета проявляет себя в его многочисленных связях с другими текстами. Основными способами маркирования данной связи являются графический способ обозначения цитируемых источников посредством кавычек, многочисленные клишированные фразы из публицистики, узуальные и стертые метафоры, косвенная и прямая речь.

Особенностью структуры научно-публицистических сообщений в online формате является ее отредактированность, шаблонность, имеющая много общего с печатным вариантом научно-публицистического журнала. Классификация научно-публицистических текстов online формата позволяет выделить тексты soft news и hard news, local news и foreign news, а также тексты по отраслям знания.

Научно-публицистический медиа-текст возник по требованию современной эпохи, и в его задачу входит не просто передача, а распространение научных знаний, необходимых человеку для поднятия его культурного уровня, накопления не только материального, но и духовного богатства, что особенно актуально в эпоху перехода от индустриального, капиталистического к постиндустриальному, посткапиталистическому обществу, в котором главными источниками благополучия становятся знания и информация.

Научно-публицистический текст представляет собой межстилевое образование с присущими только ему синтаксическими, морфологическими и лексическими особенностями. К одной из его лексических особенностей, представляющей для нас большой интерес, относится метафора. Механизмам образования, разновидностям и функциям метафоры в научно-публицистическом медиа-тексте online формата посвящена следующая глава.

Глава II. Особенности функционирования метафорических единиц в научно-публицистическом медиа-тексте online формата

2.1 Особенности проявления и функционирования метафоры-слова в научно-публицистическом медиа-тексте online формата

2.1.1 Классификация по критерию функциональной транспозиции

Метафора-слово - один из распространенных и простейших по образованию типов метафор в научно-публицистических текстах формата online. Данная метафора отличается от других двух типов тем, что она выражена одним словом (а не двумя и более, как метафора-словосочетание), и «в процессе ее образования принимают участие два денотата, с одного из которых переносится форматив на другой денотат» (Хахалова 1998: 78). Метафоры возникают при уподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления. С формальной точки зрения метафорический перенос заключается в употреблении слова (словосочетания, предложения), предназначенного для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, для наименования или характеризации других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков (Глазунова 2000).

Заложенные в метафорическом переносе когнитивные представления о действительности реализуются в конкретных языковых формах, обладающих в предложении определенным семантическим, эмоциональным, информационным и стилистическим статусами и своими функциональными характеристиками (Там же). В соответствии с этим положением возможна классификация метафор-слов в каждом языке по нескольким критериям.

Итак, первая классификация позволяет систематизировать метафоры по их принадлежности к частям речи. Ведь в предложении каждое слово функционально зависимо и принадлежит к той или иной части речи. Таким образом, метафоры-слова могут быть выражены именем существительным, глаголом, причастием и именем прилагательным.

Первый тип метафор-слов выражается именами существительными. В их основе лежит ономасиологическая категория предметности с такими семантическими признаками, как «одушевленность / неодушевленность», «конкретность / абстрактность» и некоторыми другими. Метафоры, выраженные именами существительными, обозначают чаще всего неодушевленный предмет или одушевленный объект. Имена существительные изменяются в предложении по падежам, числам и синтаксическим функциям. В научной публицистике электронного формата они, как правило, выступают в следующих функциях:

- подлежащего:

A key to cosmology (SAFC 2004).

Hier lag der Keim zur Befreiung vom aristotelisch-christlichen Dogma (AAM 2003);

- дополнения:

You can see a flurry ofpapers describing advance on many fronts (SAHC 2003). Die Wissenschaftler in Kopenhagen gehen davon aus, dass es ein grosses Potenzial fur weitere Forschungsschritte gibt (GBF 2004);

- предикатива:

An alternative hypothesis holds that HVCs have nothing to do with an influx of gas but are instead a 'galactic fountain' (SAOG 2004). Die Erde ist eine Scheibe (AAM 2003);

- и редко -- в функции обстоятельства:

These phenomena are described in greater depth below (SAHC 2003). Mitten im Weltenbau steht der Mensch... (AAM 2003).

Большинство метафор выступают в роли дополнения, что можно объяснить спецификой научной деятельности, где, в первую очередь, акцент делается на предмете исследования.

Второй тип метафор-слов, фигурирующих в американских и немецких научно-публицистических текстах в формате Интернета, выражены глаголами, обозначающими:

- активную деятельность грамматического субъекта:

Politics rooted in claims about fundamental implications created by industrial capitalism... (SATI 2004).

When we experience pleasure the brain is flooded with dopamine and the problem of

chemicals drops off (SAGU 2003).

Kommt der Begriff aus der Science-Fiction (АСІ 2003).

Anlass ihrer Entstehung aber war die grosse Menge neuen Wissens, die ins christliche Europa drang (AAM 2003);

- состояние, выражающее:

а) отношение субъекта к объекту:

... our universe is fooling us.. .(SAPU 2003).

Ehe.. sie verzehre die Krafte des Marines (AAF 2003);

б) существование: How long do stars usually live? (SAHL 2003).

.... dass eine weibliche Seele in einem mannlichen Korper wohne (AAF 2003); 5

в) пространственные отношения:

Subsequent studies demonstrated that these substances work by blocking the functioning of a specific group of chemical-sensing molecules called dopamine D2 receptors, which sit on the surface of certain nerve cells (S ADS 2004). Zugleich lage hier ein Argument gegen den Vorwurf (Там же).

Критерий функциональной транспозиции позволяет определить тип метафор, выраженных причастиями совершенного и несовершенного видов. Сопоставительный анализ английских и немецких метафор показывает, что электронные научно-публицистические тексты обоих языков изобилуют данными метафорами, они довольно часто используются как в американских, так и в немецких научных электронных журналах:

- метафоры, выраженные причастиями совершенного вида: Researches led by Laurance Rahme at Massachusetts General Hospital in Boston have discovered that... (NSCS 2004).

Wie man aus der vorangegcmgenen Studie von Packard entnehmen konnte, zeigten die Anfange einen kleinen Wandel in der Einstellung der Sexualitat (AAF 2003).

- метафоры, выраженные причастиями несовершенного вида:

SCZ causes a profound disturbance of emotions, cognition and volition, leading to severe dysfunction of social activity (SADS 2004).

Through black holes you can see mutating and sprouting universes (SAOG 2004).

Dieses Prinzip ... konnte durch die nachfolgende Rezeption der aristotelischen Physik nicht weiterverfolgt werden (Там же).

Wahrend andere Forscher auf der Suche nach einer Erklarung tiber zogen Luminet und seine Kollegen einen nahe liegenden Schluss (ADU 2003).

Несмотря на схожие черты метафор-слов в обоих языках, в американских научных медиа-текстах наше внимание привлекла совсем небольшая группа ; метафор-слов, выраженных герундием. Это маленькая особенность отличает английские и немецкие метафоры, поскольку в немецком языке такого понятия, как герундий, просто нет:

These clouds would weight at most 10 million solar masses, and rather than roaming throughout the Local Group, most would stay...( SAOG 2004). Preventing bacteria from 'chatting' to one another presents a novel strategy to treat the potentially fatal lung infections characteristic of cystic fibrosis (GJTP 2004).

Последний класс метафор - это синсемантичные метафоры, выраженные именами прилагательными. В основе имен прилагательных лежит ономасиологическая категория отражения внелингвистического признака предмета. Имена прилагательные представляют собой в этом контексте обозначенные атрибуты с градуальной оценкой интенсивности признака или с характеристикой обозначенного признака как «отчуждаемое - неотчуждаемое - сущностное - преходящее» (Кубрякова 1978: 48-49).

The sticky part is how to connect this wave function with what we observe (SAPU 2003)..

Doch trotz der Enttauschung "schrumpfen Wissenschaft und personliche Erfolgser-wartungen zur Nichtigkeit gegenuber dem Verlust von sieben Menschenleben und dem Leid der Familien und Angehorigen", meint Volker Blum (AHT 2003).

Проведенный анализ метафор-слов по их принадлежности к частям речи показал, что в электронных научно-публицистических текстах обоих языков чаще всего встречаются метафоры-глаголы. Это объясняется тем, что глаголы обозначают активную деятельность грамматического субъекта и поэтому больше всего подвержены процессу метафоризации. На последнем месте по частоте использования стоят метафоры-прилагательные. Они меньше всего подвержены процессу метафоризации, поскольку в лексическом значении слова изначально доминирует функция характеристики качества признака как неотъемлемая деталь описания денотата.

2.1.2 Классификация по критерию стилистической значимости

Окказиональные метафоры

Новизна окказиональной метафоры и эффект обманутого ожидания Данная классификация упорядочивает метафоры-слова по критерию их стилистической значимости, на основе которой они делятся на окказиональные, узуальные и мертвые (стертые или угасшие) метафоры.

Окказиональные метафороупотребления представляют собой выразительный стилистический комплекс на основе словесного образа (Хахалова 1998: 83). Окказиональность - это всегда новое, авторское, непознанное, непривычное в языке. Одна из особенностей таких метафор в том, что нетрадиционная форма наименования дополнительно создает эффект парадокса и способствует привлечению внимания слушателя к предмету сообщения: «метафора употребляется для... поражения ума» (Квинтилиан; цит. по: Глазунова 2000). А. Ричарде следующим образом описывает эффект воздействия метафоры на слушателя: «Свяжите человека и подойдите к нему с раскаленной докрасна кочергой; вызвав соответствующую реакцию, вы продлеваете ее так, чтобы человек осознал, что он переживает нечто» (Ричарде 1990: 63; Richards 1936: 54). Причиной такого переживания является «генетическая» связь метафоры с новизной, которую подчеркивают многие ученые: «в контексте новизны рождается метафора» (Дэвидсон 1990: 244; Davidon 1991: 495), «только метафорой можно описать новое» (Куайн; цит. по: Кулиев 1987: 81). Следствием окказиональной метафоры является обманутое ожидание реципиента, которое определяется нами как временный эмоционально-когнитивный шок, вызываемый появлением в информации новых, нетрадиционных, непредсказуемых элементов - элементов (концептуальных метафор) малой вероятности.

Эффект обманутого ожидания (автор термина Р. Якобсон) может иметь место «в любой области искусства и в любом его направлении, а в языке на любом уровне» (Арнольд 1990: 70). В нашем случае он проявляется на лексическом уровне, а именно при встрече человека с новой метафорой. Рассмотрим причинно-следственную пару «метафора - эффект обманутого ожидания» на более глубинном уровне, где она представляется как «новизна - эмоционально-когнитивный шок».

Некоторые ученые считают, что «новая, неожиданная информация возбуждает специфический ориентировочный рефлекс, ... и чем больше отличается раздражитель от сложившейся модели, тем более сильную ориентировочную реакцию он вызывает» (И. П. Павлов; цит. по: Кулиев 1987: 60). Согласно двухфазной концепции ориентировочного рефлекса, на первой стадии новизна метафоры вызывает непроизвольные физиологические потрясения (эмоциональный шок), а на второй стадии шокотерапевтический эффект новизны носит когнитивный характер (Там же).

Такое движение рефлекса на непарадигмально новую информацию объясняется, в первую очередь, функциональной асимметрией мозга и связано с принципиальными различиями в способах переработки информации левым и правым полушариями. Эти различия выражаются следующими параметрами левого и правого полушарий мозга: рассудочное - интуитивное, интеллектуальное - чувственное, дедуктивное - образное, рациональное - метафорическое, объективное - субъективное. По мнению Г. Г. Кулиева, непарадигмально новая информация первоначально локализуется в сфере правополушарной стратегии, что сопровождается эмоциональным потрясением, шоком. Затем, после предварительной метафорической обработки, информация передается в левое полушарие, в котором происходит детальный семантический анализ (Там же). Эта фаза характеризуется явлением когнитивного шока - «эмоциональные потрясения вызывают, в свою очередь, сильные умственные потрясения» (Там же: 64), которые, как показывают наблюдения за состояниями «стрессированных» личностей, могут активизировать умственные процессы. Проведенные в данном направлении исследования выявили, что при стрессе происходят «зна- , чительные благоприятные изменения познавательных процессов и процессов самосознания, осмысления действительности, памяти «и, кроме того, наблюдается также "активизация мышления субъекта с адекватным отражением действительности в сознании", и усиливается либо интегративное осмысление всей информации, либо дезинтегративное» (Кулиев 1987: 66). Таким образом, можно сказать, что окказиональная метафора представляет собой довольно утонченную систему «подхлестывания» умственных процессов (Там же: 67).

Итак, на основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что новизна окказиональной метафоры создает эффект обманутого ожидания, т.е. временно блокирует работу человеческого мышления, что проявляется в испытывании человеком эмоционально-когнитивного шока. Будучи неким побудителем, «подхлестывающим» умственные процессы человека, окказиональная метафора заставляет его думать, представлять, копаться в своих мыслях, а соответственно, лучше запоминать и понимать несомую ею информацию. Таким образом, метафора ведет человека к пониманию, познаванию сущности явления, т.е. выполняет функцию когнитивного помощника.

Метафорический резонанс и дистрибутивная мощность метафоры

Как показывают наши исследования, отношения между окказиональностью метафоры и эффектом обманутого ожидания находятся в прямопропорциональной зависимости друг от друга: чем больше новизны в метафоре, тем более неожиданной она будет для слушателя, тем вероятнее возникновение семантического парадокса при помещении данной метафоры в контрдетерминирующий контекст, а также изменение семантической амплитуды слова / слов, входящих в метафору, и его / их малая дистрибутивная мощность. Это самые главные условия возникновения (существования) окказиональной метафоры.

Причины возникновения эффекта обманутого ожидания вызваны новой информацией, которую несет метафора, а причина новой информации кроется, в свою очередь, внутри самого механизма образования метафоры и, на наш взгляд, обусловлена таким явлением, как метафорический резонанс. Это понятие вытекает из определения резонанса в физике, где он определяется как физическое явление, заключающееся в «изменении амплитуды колебания волны одного тела колебаниями другого той же частоты, а также звучание одного из двух тел, настроенных в унисон» (ТСРЯ 1994: 633). Метафорический же резонанс, по нашему мнению, представляет собой лингвистическое явление, заключающееся в изменении величины семантической амплитуды одного слова под воздействием семантических колебаний соседнего с ним слова, а также явление, находящееся в отношении обратнопропорциональной зависимости от дистрибутивной мощности данного слова и фактора неожиданности.

Рассмотрим явление метафорического резонанса, который выявляется в изменении семантической амплитуды слова под воздействием семантических колебаний соседнего с ним слова:

Numerous high-level concepts are probably anchored in specific brain regions, or maps (SAHC 2003).

Интерес представляет глагол 'anchor' в качестве окказиональной метафоры. Дистрибутивное окружение глагола 'anchor', как показывает словарь, включает слова, связанные с ним общими семами, поэтому семантическая амплитуда слова 'anchor' в таких случаях не изменяется (to anchor a ship; the ship anchored in the bay; to anchor a tent; ). Слово 'anchor' имеет следующее потенциальное лексическое значение: to hold in place in the water by an anchor (a device usu. of metal attached to a ship or boat by a cable and cast overboard to hold it in a particular place by means of a fluke that digs into the bottom) (WNCD 1973: 42).

Объем лексического значения определяется семантическими признаками: 1) категориальной принадлежности - 'a sailing ship'; 2) видовой принадлежности - 'a mooring ship'; 3) качества - 'heavy, iron, with a ring, with a fastened cable, etc.'; 4) количества -- 'one'; 5) локальности - 'down to the bottom of the sea, ocean'.

Поскольку метафорический резонанс заключается в изменении семантической амплитуды слова под воздействием семантических колебаний соседнего с ним слова, поместим слово 'anchor' в анализируемом примере в контрдетерминирующий контекст, где оно задается не в своем обычном значении.

Контрдетерминирующий контекст изменяет семантическую амплитуду глагола 'anchor', и речь идет уже не о кораблях, а об идеях, концептах, «крепящихся, становящихся на якорь» в мозгу человека:

Numerous high-level concepts are probably anchored in specific brain regions, or maps.

Актуальным становится денотат 'anchoring concepts'. Произошел семантический сдвиг, изменилась семантическая амплитуда слова, имеет место явление метафорического резонанса, и семантические признаки глагола изменились следующим образом: 1) признаком категориальной принадлежности стали признаки ' - a sailing ship', ' + a sailing thought, + thinking'; 2) признаком видовой принадлежности стал признак ' - a mooring ship', ' + a mooring thought'; 3) признаком качества стали признаки ' + sailing numerous, high-level ideas, with an iron anchor, with a ring, with a fastened cable, etc.; 4) признаком количества стал признак 'one or more'; 5) локальным признаком стал признак ' - down to the bottom of the sea, ocean',' + in someone's brain regions'.

Возникли отношения семантического парадокса между категориальными признаками, провоцирующими эффект обманутого ожидания, вследствие того, что признак категориальной принадлежности «плавающий корабль» 'a sailing ship' и локальный признак «в море, океане» 'down to the bottom of the sea, ocean' находятся в отношениях «семантической контрастности» (Хахалова 1998: 77), или «парадокса» (Палкевич 2001: 143), к признаку категориальной принадлежности «плавающая мысль» 'a sailing thought' и локальному признаку «человеческий мозг» 'someone's brain regions'. Читатель настроен на то, чтобы услышать о становящемся на якорь корабле, но в результате ему рассказывают о представлениях и идеях, абсолютно ничего не имеющих общего с морскими суднами, способных путешествовать в бесконечно огромном океане мыслительного пространства (эфира, информационного эфира), некоторые из которых все же «оседают», «причаливают» и «бросают свой якорь» в мозгу индивидуума.

Изменение семантической амплитуды глагола 'anchor' в такой дистрибуции, куда теперь не входит значение «пришвартовывающегося морского судна», но присутствует значение «бросающих якорь идей», рождает метафорический резонанс, составную часть механизма метафоры. Таким образом, семантическая амплитуда слова - это амплитуда изменения значения слова в зависимости от его дистрибутивного окружения. Итак, «мощность дистрибуции» метафоры (Степанов 1975) заключается в способности метафоры сочетаться с другими единицами на синтаксическом уровне. Дистрибутивная мощность метафоры растет прямо пропорционально использованию в речи: чем чаще она используется в речи, тем быстрее угасает, тем скорее утрачивает свой прагматический и семантический потенциалы. И, наоборот, чем реже метафора используется в контрдетерминирующем окружении, тем меньше ее дистрибутивная мощность, тем более она окказиональна.

Узуальные метафороупотребления представляют собой привычную, санкционированную узусом форму словоупотребления, в которой отсутствует элемент оригинальности и индивидуального творчества, например:

Sex goes first, and hands, eyes, mouth, brain follow, from the midst of belly and thighs radiates the knowledge of self, religion and immortality (PSSF 2003). Dazu konnten Assoziationserlebnisse als Ursachen treten (AAF 2003).

Узуальные метафоры представляют собой готовый репертуар экспрессивных средств. В отличие от окказиональных метафор, они функционируют в речи вне фактора неожиданности и при отсутствии явления метафорического резонанса. Это объясняется тем, что дистрибутивная мощность данного слова постепенно растет, в результате чего его метафорическая окраска стирается, и, будучи переносным, значение фиксируется в словаре в качестве одного из основных и отмечается специальным значком.

Такова английская метафора-слово 'the science is blossoming' (SANS 2003) («наука процветает»), среди многих значений которой находим значение -'develop' («развивать (-ся), совершенствовать (-ся)») (WNCD 1973: 120) с примерами - 'blossoming talent', 'the blossom of literature (расцвет литературы), 'He blossomed out as a first-rate athlete («он вырос (превратился) в первоклассного атлета»). Оказавшись в дистрибутивном окружении со словом 'science', слово 'blossom* не изменяет свою семантическую амплитуду, поскольку так называемое переносное значение данной метафоры входит в основной набор лексического значения данного слова. В данном случае это процветающая в наш век наука микробиология. Таким образом, неизменность семантической амплитуды слова является главной особенностью узуальной метафоры.

Второй особенностью узуальных метафор является их предсказуемость, как следствие роста дистрибутивной мощности данного слова: расцвет литературы, расцвет жизни, расцвет городов. Однако при всем том такие метафоры сохраняют метафорическую силу, они еще не успели «угаснуть».

Третьей особенностью узуальных метафор в отличие от окказиональных является тот факт, что они активно используются социумом, они «живут» в языковом сознании.

Последний тип метафор-слов, выделенный по критерию стилистической окрашенности, представляют стертые (угасшие, мертвые) метафоры (Хахало-ва 1998: 96-97).

Многие слова в результате сильной дистрибутивной мощности столь пропитываются своими метафорическими употреблениями, что словари описывают в качестве буквальных значений то, что когда-то ранее было ^значениями переносными. Таково англ. 'clue' - 'разгадка', первоначальное буквальное значение которого - 'a ball of thread or yarn' (клубок ниток или шерсти) полностью уступило место значению, которое возникло как переносное расширительное употребление:

On Tuesday, Spirit reached out with its robotic arm to begin probing Adirondack for clues about its origin and composition (SAMR 2004).

Форматив слова 'clue' включает следующее потенциальное лексическое значение:

something that guides through an intricate procedure or maze of difficulties: a piece of evidence that leads one toward the solution of a problem: get a ~ to a mystery;

ball of thread, yarn, cord (WNCD 1973: 208).

Следует отметить, что слово 'clue' еще сохранило остатки своего первоначального значения.

Главное отличие мертвых метафор от узуальных в том, что последние обладают наличием в языке дубликата их семантического значения. В процессе употребления узуальные метафоры не теряют соотношения с синонимичными нейтральными языковыми структурами; мертвые же метафоры обладают исключительным правом номинации: предметы или явления действительности, за которыми они закреплены, не имеют других вариантов наименования (Глазунова 2000).

Следует согласиться с тем, что метафорические выражения, как и другие языковые структуры, переживают определенные фазы развития. «Возникнув как новое, необычное, метафоры по мере их усвоения и отрыва от породившего их контекста становятся частью обычного словаря, их эвристическая работа завершается» (Fiumara 1995: 12). «Угасшие» метафоры когда-то были окказиональными, но, появившись на свет из-под пера или из уст одного талантливого писателя, ученого, критика, они постепенно отживают свой век и переходят в разряд мертвых. В результате они являются для нас привычными словами и выражениями. Мы не ощущаем их метафоричности, они не несут в себе эмоциональность и экспрессивность автора. В мертвых метафорах не наблюдается эффекта обманутого ожидания, а соответственно, не возникает метафорический резонанс - все в них предсказуемо и привычно.

Анализ метафор по критерию стилистической значимости позволяет говорить о наличии стилистической силы метафоры, критериальными признаками которой являются пять факторов, по отсутствию или наличию одного из которых можно обозначить границы окказиональности, узуальности и стертости метафор. Итак, стилистическая сила метафоры определяется следующими факторами: количеством пользующихся ею людей, наличием / отсутствием в ней экспрессивности, величиной фактора неожиданности, наличием / отсутствием новизны, наличием / отсутствием синонимических языковых средств (см. таблицу 1).

Таблица 1. Факторы, определяющие силу метафоры

Типы метафор

Кол-во пользующихся ею людей

Эмоциональность, экспрессивность

Фактор неожиданности

Новизна

Наличие синонимов

окказиональная

1 (автор метафоры)

+

+

+

+

узуальная

от нескольких человек и более

+

(предсказуема)

(некоторые зафиксированы в словарях)

+

мертвая

почти все говорящие на данном языке

-

-

(зафиксированы в словарях)

-

Классификация по критерию экспрессивной окрашенности Критерий экспрессивной окрашенности позволяет выделить в научных медиа-текстах online формата метафоры-слова с положительной, отрицательной и нейтральной окраской.

В основе данной классификации лежит положение о норме, а также выходы за ее пределы в положительную или отрицательную стороны.

Норма является «эталоном», «точкой отсчета», «это представление, с которым соотносится реальный, воспринимаемый органами чувств признак реального предмета» (Шрам 1979: 18). Норму мы определяем по наиболее типичному признаку или сочетанию признаков, свойственных объекту. Норма соотносится нашим сознанием со средним проявлением того или иного признака. «Норма - форма равновесия природы» (Арутюнова 1998: 75). На бытовом уровне нормативность выражается оценочными прилагательными типа «нормальный», «типичный», «обычный», «свойственный» или «словами, относящимися к сфере классификации и указывающими на принадлежность объекта к классу, элементы которого по качеству не различаются между собой» (Вольф 1985: 51). «Устойчивость проявления признака у объекта действительности вырабатывает у субъекта его восприятия привычку и со временем приводит к тому, что любое, даже негативное, признаковое значение рассматривается в аспекте нейтрального или позитивного к нему отношения» (Глазунова 2000).

Сдвиг оценки в положительную или отрицательную стороны происходит при изменении обычного порядка вещей, когда объект или явление действительности выходит из разряда среднестатистических. Для идентификации не свойственного объекту признака или степени его проявления субъект речи, зафиксировавший данное нарушение, отмечает существующий диссонанс с по- мощью привлечения таких стилистических средств, как метафора, метонимия. Поскольку человеческому сознанию свойственно квалифицировать нейтральные или положительные явления в качестве обычных, нормативных явлений, оставляя их без внимания, то большинство метафорических переносов направлены на то, чтобы зафиксировать у объектов негативные проявления признаковых значений (Глазунова 2000). Однако метафорическая гиперболизация значений происходит при отклонениях и в позитивную сторону.

Опираясь на мнение О. И. Глазуновой о том, что в бинарных противоположных признаках (добрый - злой, умный - глупый) просматривается третий компонент, так называемый абсолютный нуль, при помощи которого значения нейтрализуются, можно определить, какой статус (положительный или отрицательный) несет метафора (Там же). Рассмотрим это утверждение на примерах метафор:

They dusted off an idea of Einstein's, the so-called cosmological constant, which represents a new type of energy (SAFC 2004).

В данном примере имеет место противоположная бинарная оппозиция -чистить - пачкать (чистый - грязный, или чистота - грязь). Концепт «уборка, приведение в порядок, очищение» несет положительную оценку, причем речь здесь может идти не только об уборке помещения или улицы, но и о физическом или духовном очищении организма (очищение от шлаков, молитва).

Соответственно, нет ничего удивительного в том, что и выражение 'dust off an idea' (стряхнуть пыль с идеи) с переносным значением «вспомнить старое» также имеет положительные коннотации. Это происходит не только по причине замены фиктивного денотата реальным положительным - «чистота», но и потому, что старое иногда может ассоциироваться с полезностью: советы и мудрость прошлого могут пригодиться сейчас и в будущем.

Если представить шкалу оценки в виде оценочной прямой, то рассматриваемая метафора с оценкой «+» будет выглядеть на ней следующим образом:

В данном случае положительные ассоциации возникают в сознании благодаря тому, что всегда приятно быть победителем, способным уничтожить врага своей «взрывной силой» и мощью.

Анализ оценки в семантическом объеме метафоры позволяет сделать вывод об использовании сравнительно небольшого количества метафор с положительной окрашенностью. Это объясняется как объективным научным характером текстов, так и природой оценки.

Рассмотрим метафоры-слова с отрицательной окрашенностью в медиа-текстах научного характера:

Английская метафора-слово 'spawn' носит явный негативный оттенок в предложении:

Thus, a homeowner will probably not be able to show that the hurricane that destroyed his house was spawned by global warming,...(SAGS 2003).

Это можно проиллюстрировать, изобразив данную метафору на оценочной шкале:

Традиционно рождение всегда связано с чем-либо положительным: продолжением рода, детьми, приносящими счастье и приятные заботы. Однако в данном контексте речь идет о порождении зла, что, естественно, имеет отрицательные коннотации, т.е. семантическая амплитуда слова меняется с положительной на отрицательную под влиянием дистрибутивного окружения глагола ''spawn' -- ураган, уничтоживший дом, оставшийся без крова человек и глобальное потепление.

Проанализируем метафоры-слова с нейтральной окрашенностью:

Then comes the cable (SDSE 2001). - Затем следует (идет) кабель.

Расположение метафоры на оценочной прямой будет находиться в области нормы. Это связано с угасанием метафоричности английского глагола to go («идти, следовать»), который очень давно подвергся процессу метафоризации на основе принципа антропоморфности. В результате этого многие явления действительности смогли «ходить», «двигаться», словно живые существа, например: 'When the day comes...', 'the moon /goes along the sky'. Подобные примеры можно встретить и в русском языке, например: «Идет дождь / снег», «Как прошел урок?», «Часы идут». Однако на сегодняшний день глагол Чо go' растерял все свои коннотативные признаки, поэтому для нас оказывается вполне естественным при перечислении чего-либо сказать: «А затем (теперь) следует (идет)...». Также и здесь - то, что «кабель идет» (т.е. теперь очередь рассмотреть, изучить кабель) воспринимается как нечто вполне реальное, не выходящее за рамки нормы событие:

Проведенный нами анализ фактического материала доказывает, что в американских и немецких научно-публицистических текстах электронного формата доминируют нейтральные метафоры-слова:

For light coming from the backward direction...(SAHA 2004). There are two possible therapeutic approaches (GJCI2004).

As a result, these atoms behave like little bar magents (SAHA 2004). Materiedichte keine Sterne und Galaxien mehr bilden konnen (AAM 2003). Freud beschreibt zugleich zwei zeitliche Stufen in jeder Phase der sexuellen Entwicklung (AAF 2003).


Подобные документы

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.

    статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.