Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"

Проблемы терминоведения в современной лингвистике; парадигматические связи в терминологии: полисемия и синонимия. Исследование информационно-семиотической природы терминологии "брендинга" и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.08.2012
Размер файла 92,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Сибирский федеральный университет

КУРСОВАЯ РАБОТА

Тезаурусное моделирование терминосистемы «брендинг»

Студент: Цин Синь

Руководитель: Е.В. Чистова

Красноярск 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Проблемы терминоведения в современной лингвистике

1.1 Определение понятия «термин»

1.2 Парадигматические связи в терминологии

1.2.1 Полисемия

1.2.2 Синонимия

1.3 Терминосистема с точки зрения ее лексикографического анализа

Глава 2. Тезаурусное моделирование как способ систематизации терминосистемы «брендинг»

2.1 Метод тезаурусного моделирования как способ упорядочивания научной терминологии

2.2 Структура словарной статьи брендингового тезауруса

2.3 Преимущества тезаурусного описания терминосистемы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ А

ВВЕДЕНИЕ

Терминологическая система, как и лексическая система языка в целом, является открытой для появления новых знаков. Более того, каждая школа в языкознании обладает своими «метадиалектами», которые в совокупности и образуют метаязык лингвистики. Следовательно, предполагается обязательная и постоянная работа по упорядочению терминологии.

Одним из способов исследования и упорядочения терминологии является составление терминологических словарей, принципы построения которых разрабатываются в терминографии.

Исходя из того факта, что современное языкознание имеет семантическую направленность, то при исследовании терминологии следует отталкиваться от понятийного плана содержания, учитывая, что термин понимается как двусторонняя единица, и поэтому связи между терминами устанавливаются через план содержания, т.е. через понятие, и что основным типом понятийных связей терминов является родо-видовой.

Родо-видовые отношения могут охватывать значительные группы терминов. Но каждая такая система состоит из нескольких микросистем, или микроструктур - минимальной совокупности терминов, объединенных одним родовым термином. Поэтому для решения проблемы описания терминосистемы «брендинг» наиболее результативным представляется системное описание. Для этой цели подходит исследование терминосистемы с точки зрения тезаурусного (идеографического) моделирования, которое позволяет осмыслить природу метаязыка, определить иерархические отношения в системе понятий, облегчить поиск от «смысла» к «слову», и при котором сам тезаурус рассматривается как основной инструмент формализации терминологии. В этой связи актуальность настоящего исследования заключается в том, что существующие на сегодняшний день термины, относящиеся к брендингу, находятся в той или иной степени отдаленности друг от друга. Тезаурусное описание систематизирует терминологию брендинга путем установления отношений между терминами, что дает возможность в сжатом виде адекватно и полно воспринимать рассматриваемую предметную область.

Объект исследования - совокупность терминов в системе брендингав разноструктурных языках (английском, русском и китайском).

Предмет исследования - содержательный план терминологии синтаксиса, исследуемый с помощью метода тезаурусного моделирования как одного из способов лексикографического описания.

Целью работы является исследование информационно-семиотической природы терминологии брендинга и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

· дать характеристику понятия «терминосистема» с точки зрения ее лексикографического анализа;

· выявить преимущества метода тезаурусного моделирования при создании терминологической словарной статьи;

· осуществить отбор терминов-«кандидатов» в словарь;

· определить парадигматические отношения терминов брендинга;

· оценить возможность интеграции тезауруса с толковым словарем;

· осуществить выбор дефиниций для входящих в словарь терминов;

· разработать схему словарной статьи;

· сопоставить терминосистемы брендинга в разноструктурных языках.

Цель и задачи исследования реализуются путем использования следующих методов: описательный метод; экспериментальный метод; метод компонентного анализа; метод семантического поля.

Материалом исследования послужили следующие источники: тезаурусы общеязыковые и терминологические, традиционные и информационно-поисковые; словари, научные статьи зарубежных авторов.

Практическая значимость состоит в том, что опыт тезаурусного моделирования дает возможность создать такой тип словаря, тезауруса и указателя, который, как комплекс лингвистических знаний, может стать вспомогательным средством для глубокого изучения и усвоения не только метаязыка, но и самой предметной области в процессе профессиональной подготовки специалистов; получить формализованную и детальную сравнительно-сопоставительную картину метаязыка английского и русского синтаксиса; использовать модели, полученные в результате исследования, для систематизации других разделов языкознания; внедрить в лексикографическую практику опыт тезаурусного моделирования при составлении терминологических словарей на материале различных языков.

Глава 1. Проблемы терминоведения в современной лингвистике

1.1 Определение понятия «термин»

Человеческое знание о мире возможно во многом только благодаря его выраженности в языке в форме понятий, определений, словесных формулировок законов, принципов и собственно терминов. Для получения как можно более полного знания необходимо максимизировать полноту, четкость и краткость его представления в языке. Эвристическая роль языкового представления знания во многом зависит от способа или формы его материализации. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, которые создаются, чтобы обеспечивать возможность общения и обмена информацией в процессе профессионально-научной деятельности и оптимизировать развитие человеческого познания.

Человеческий индивид выступает в роли носителя информации о мире, «загруженной» в его память в процессе воспитания, обучения и производственной деятельности. Однако информация, знания о мире существуют в памяти человека только в форме языковых образований, состоящих из разрозненных или четко структурированных совокупностей языковых единиц, которые в конечной форме представляют собой определенный набор тематически выстроенных текстов.

В связи с тем, что языковая среда неоднородна и человеческий индивид способен пользоваться только некоторой частью ее потенциала, той частью, с которой он наиболее интенсивно контактирует. Остальное, либо вообще исключается человеком из повседневного обмена информацией, либо хранится в качестве пассивного запаса знаний, к которому он обращается по мере надобности. В своей работе по исследованию динамики терминологических процессов В.А. Ступин указывает, что причиной информационной неоднородности языковой среды является усложнение информационных связей между отдельными структурными элементами общества, вследствие чего, индивид, помещенный в одну из социально-ролевых позиций общественного пространства, воспринимает как свои только те элементы языка, т.е. слова, сочетания слов, синтаксические конструкции, тексты, понятия, суждения, умозаключения и т.п., которые слышит и произносит чаще всего. Весь язык он уже не осознает как целостность. Это, главным образом, слова, обозначающие предметы его непосредственного окружения, с которыми он постоянно взаимодействует, а, следовательно, и понятиями, которыми он оперирует. Прочие предметы, понятия, слова как бы «отчуждаются», становятся собственностью других индивидов, и от этого перестают быть понятиями привычными [Ступин 2000, 31]. В этом заключается одна из основных причин необходимости формирования четких и отлаженных универсальных механизмов передачи и хранения специального знания, так как специалист какой-либо предметной области будет испытывать неизбежные трудности в адекватном восприятии терминологической информации, предназначенной для специалиста другой предметной области, пусть даже смежной. Наличие в структуре современного общества многочисленных социальных институтов, образований, ролей, групп ассоциаций и других структурных элементов приводит к информационной разобщенности и требует для каждого элемента достаточно обширных языковых ресурсов для реализации своих собственных языковых задач, то есть терминологического аппарата.

Минимальной значимой единицей информации в языковой среде будет выступать слово. Однако следует отметить, что в качестве носителя специальной информации может выступать далеко не любое общеупотребительное слово, а слово, наделенное определенными дополнительными признаками и свойствами, которые делают его термином той или иной предметной области.

Развитие предметных областей науки обусловливает постоянное появление новых терминов и терминологических словосочетаний, терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом научной литературы, что заставляет прибегать к унификации терминологии, регламентации ее употребления. Однако несмотря на это, как отмечает Л.Л. Нелюбин, национальные особенности термина продолжают сохраняться, унификация в разных странах проводится по-разному, научные термины не теряют свои национальные особенности, не говоря уже о факте несовпадения понятий в разных языках [Нелюбин 2009, 117].

Проблема термина является одной из важных для современной лингвистики. Это превращает проблему термина и научной терминологии в важнейшую проблему перевода, что осложняется отсутствием до сих пор в лингвистической литературе полного единства по вопросу определения самого понятия «термин».

Наиболее общим по характеру нам представляется определение, данное Г.Д. Орловой: «Термин - это слово или словосочетание, имеющее специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» [Орлова 1998, 74].

Существует определение, в котором автор стремится дать максимальное количество признаков термина [Даниленко 1971, 32]: "Термин - это специальное слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, точностью и экспрессивной нейтральностью."

Более полным нам представляется определение термина, данное О. С. Ахмановой: "Термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и тому подобное) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" [Ахманова 1981, 49].

Более точным нам представляется определение Ф.А. Циткиной, где термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания [Циткина 1988, 10].

С точки зрения переводоведения, Л. Л. Нелюбин определяет «термин» как слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний [Нелюбин 2009, 108].

В основу данного исследования заложена идея возможности систематики терминологического знака в качестве потенциальной единицы гипертекста, как формы организации текстового материала, при которой его единицы представлены не в линейной последовательности, а как система явно указанных возможных переходов, связей между ними.

Модель подобного гипертекста можно сконструировать с помощью метода тезаурусного описания терминосистемы, который позволяет сгруппировать слова по смысловой близости (а не по алфавиту) и создать систему, которая до определенной степени аналогична системе действительности.

Выбор данного метода для упорядочения терминологии обусловлен природой самого термина, под которым в таком случае понимается «элементарный, составной или усложненный знак, который, выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, воплощает в своем означаемом понятие, относящееся к определенной области науки, техники, а также культурной, административной или политической деятельности» [Пиотровский, Билан, Боркун 1985].

Термин, как минимальная единица метаязыка предметной области, обладает всеми характеристиками метаязыка в целом, которые, по мнению А.В. Иванова [Иванов 2004], отражаются в следующих понятиях: 1) системность; 2) формализованность структуры; 3) искусственность 4) однозначность элементов; 6) эталонность метаязыка; 7) абстрактность; 8) универсальность и достаточность метаязыка в рамках того направления, где он находит свое применение 9) открытость; 10) детерминированность 11) вариативность (изменчивость); 12) преемственность (единообразие, конвенциональность): 13) социальная и национальная ориентированность; 14) психологичность метаязыка; 15) фиксированность средствами графики.

Семиотическая природа термина предполагает, что интерпретатор способен владеть знаком (термином) при условии, что тот, благодаря опыту, имеет денотатную связь с понятием и сигнификатную связь через интерпретанту со смыслом, где смысл - это конечный и совокупный результат актуализации языкового значения.

Однако, изначально существующий в сознании языковой знак не связан с однозначным значением. Именно этой проблеме посвящен следующий раздел.

1.2 Парадигматические связи в терминологии

Изначально существующий в сознании языковой знак не связан с однозначным значением. Его смысл возникает в каждой конкретной ситуации. Если сравнивать связь между означающим и означаемым общеязыкового знака и терминологического знака, то для первого эта связь требует больше ориентиров из-за сопутствующих ассоциаций. Термин, как языковой знак, прикреплен к определенной области знания и, следовательно, ситуация для ориентирования в его значении выглядит более конкретной и имеющей границы, что и позволяет ему стать участником системного описания.

Несмотря на требование строгости и точности (моносемантичности) к термину, парадигматические отношения между терминами связывают термины в единую терминосистему и способствуют более глубокому восприятию как отдельно взятого термина, так и системы в целом.

При стандартизации терминологии нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными. Однако несоблюдение данных требований к термину в большинстве случаев приводит к нарушению нормы и порождает определенные переводческие проблемы, которые представляется возможным обозначить следующим образом:

1) проблема неоднозначности / многозначности / полисемии термина (данному вопросу посвящены работы Д.С. Лотте, E.H. Толикиной, Н.С. Дмитриевой, Н.Г. Фроловой, В.А. Татаринова, К. А. Левковской и др.);

2) контекстуальная подвижность термина (В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, И.С. Алексеева, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, В.Е.Никифорова, Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев и др.)

3) проблема вариантности соответствий и синонимии термина (А.С. Вагапов, Х. Герцимиш-Арбогаст, Л.Л. Кутина, Л.Л. Нелюбин и др.);

4) проблема перевода безэквивалентных терминов (В. Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.К. Гатилова, Л.Л. Нелюбин и др.);

5) проблема мотивированности и заимствования терминов (А. В. Суперанская, И.В Подольская, Н.В. Васильева, С.В. Гринев, Д. С. Лотте) и др.

Незнание данных переводческих проблем и путей их решения приводит к серьезным переводческим ошибкам, поэтому рассмотрим каждую из них более подробно.

Одним из ключевых вопросов, связанных с проблематичностью адекватного перевода терминов, по нашему мнению, является вопрос о неоднозначности термина и необходимости уточнения значения термина при переводе специального текста посредством контекста.

1.2.1 Полисемия

В.А. Татаринов считает неоднозначность термина центральной семантической проблемой. Само слово «неоднозначность» начинает приобретать в терминоведении статус термина и наиболее часто употребляется как синоним термина «многозначность» (полисемия).

Полисемимя (от греч. рплхузмеЯб - «многозначность») - это многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению [Татаринов 1996]; это лексико-семантическое варьирование значения термина. Под полисемией понимают наличие у единицы языка двух или нескольких значений, которые реализуются в контексте [Пушкарева 2006, 48]. Ученые и исследователи по-разному относятся к проблеме полисемии термина. Некоторые даже не признают наличия полисемии термина. Так, E.H. Толикина пишет по этому поводу: « ...терминология - это семиотическая система с взаимнооднозначными соответствиями знака и обозначаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отношения (типа общеязыковой полисемии, синонимии, омонимии) и регламентируют свойства языкового знака, делая его термином» [Толикина 1984, 71]. Более категорично относится к этому вопросу Н.С. Дмитриева: «Терминология должна отличаться устойчивостью. И не беда, что диахронные термины переосмысливаются. Гораздо важнее другое: синхронно, в составе функционирующей терминологической системы, термин должен быть строго однозначным» [Дмитриева, 1991, 70-76].

Однако существуют и иные взгляды на данную проблему: «Научное мышление можно усилить за счет осознания и углубления понимания метафоричности научных терминов. Как ни парадоксально, но многозначность и метафоричность научного термина служит уточнению значения, поскольку они придают оттенки. В противном случае, стирание метафоры сопровождается потерей части значения научного термина. Таким образом, многозначность и однозначность термина - это звенья одного процесса, возникающая при этом противоречивость - необходимый и закономерный факт» [Фролова].

Другие ученые, хотя и не отрицают полисемии терминов, но ведущей тенденцией в развитии терминологии склонны считать моносемию. К.А. Левковская пишет, что «...точность и однозначность термина - это лишь тенденция, идеал, к которому должна стремиться всякая терминология» [Левковская 1960, 296].

В.П. Даниленко, говоря о полисемии, замечает о том, что «… другие лексико-семантические процессы, связанные с полисемией и омонимией для стандартизируемой терминологии, как правило, неактуальны» [Даниленко 1971, 241]. Но, тем не менее, проблема неоднозначности термина остается. И тут может помочь лингвистика - контекст: узкий (на уровне непосредственного текстуального окружения термина), широкий (на уровне терминосистемы) и экстралингвистический (на уровне назначения термина и адресата терминологической информации). Именно контекст выступает критерием выбора того или иного значения термина в конкретном специальном тексте. И чем больше случаев употребления термина именно в таком, а не ином значении встречается в конкретном специальном тексте или в схожих текстах, тем выше вероятность точного и адекватного выбора значения лингводидактического термина и его перевода. «Контекст позволяет правильно понимать значения полисемических терминов» [Никифорова 1996, 106].

Не смотря на то, что полисемия и синонимия не приветствуются в терминологии и считаются явлениями, затрудняющими процесс обучения и коммуникации, они являются реальными процессами, существующими в практическом функционировании терминологии. Нельзя не согласиться с В.П. Даниленко, что природа термина, предлагающая единство знака и означаемого «сталкивается» с условиями функционирования термина, которые «создают целый ряд типичных ситуаций, когда нарушение симметрии знака и означаемого становится неизбежным. При этом вступает в силу другая «природа» - природа общеязыкового знака, которому асимметрия означаемого и означающего «показана» [Даниленко 1977, 55]. Таким образом, результатом противоречия природы термина и условиями его функционирования являются наличие синонимии и многозначности терминологии.

Данную точку зрения поддерживает и О.Н. Будылева. Согласно автору, «отсутствие взаимнооднозначного соответствия между планом выражения и планом содержания, являющееся причиной существования в естественном языке, как синонимии, так и полисемии, в терминологических системах порождает существование, с одной стороны, дублетов, триблетов и т.п., то есть двух, трех и более терминов, по существу соотносимых с одним и тем же референтом, с другой - многозначность терминов, когда один и то же термин имеет не одну научную дефиницию, а несколько. В этом выражается противоречивость не только термина, но и слова» [Будылева, 2000].

Отечественная лингвистика, стремившаяся к стандартизации и унификации терминологии и рассматривавшая терминологию в статике, а не в динамике, считала, что в идеале у термина должно быть одно значение, и полисемия в терминологии не приветствовалась. Но на практике данный признак не всегда соблюдается, и сейчас исследовали признают, что «и изменение границ семантики термина, и возникновение новых знаний - закономерное явление в развивающейся терминосистеме, так как терминосистема отражает процесс познания постоянно развивающейся действительности» [Татаринов 1996, 64]. Появление многозначности у термина рассматривается как его возможность «описывать объект познания с различных позиций предметного и логического знания» [Телия 1986, 120]. В современных исследованиях существует два противоположных взгляда на многозначность термина. Одни исследователи считают, что многозначность является препятствием в научной коммуникации и создает определенные трудности в понимании информации. Так, Б.Н. Головин связывает явление многозначности с нечеткостью терминов, сложностью их семантико-грамматической структуры, что приводит к неблагополучной терминологической ситуации [Головин, Кобрин 1987, 6]. Предъявляемые к термину критерии четкости, точности и однозначности предотвращают возникновение «разномыслия в понимании одних и тех же терминов, уменьшают потери в восприятии и усвоении информации» [Березин, Головин, 1979, 265]. Другие утверждают, что многозначность термина снимается в контексте, а также в результате жизненного и профессионального опыта человека, поэтому не может препятствовать точному пониманию. Я.К. Климовицкий рассматривает однозначность не как абсолютный, а лишь как возможный признак термина, проявляющийся в определенном контексте [Климовицкий 1969, 35]. Мы полностью согласны с В.П. Даниленко в том, что терминологии, являющейся частью общелитературного языка, «свойственна асимметрия, проявляющаяся в наличии вариантов (синонимов), в обычной и своеобразной многозначности», что подтверждается в результате анализа экономической терминологии [Даниленко, 1986, 18].

Как известно, перевод специальных текстов требует от переводчика не только достаточно глубокого знакомства с описываемыми в тексте явлениями, наличия определенной теоретической подготовки в области лингвистики, переводоведения, стилистики, но и подготовки в области терминоведения. Как сложный и многогранный творческий процесс, перевод объединяет целый ряд сложнейших процедур и интеллектуальных операций, основанных на сопоставлении двух отличающихся друг от друга по многим параметрам языковых систем с подбором наиболее адекватного варианта перевода, соответствующего текущей языковой ситуации или наиболее приемлемого в контексте данного специального текста.

Мнения исследователей феномена термина, разделились на две противоположные точки зрения. По убеждению некоторых исследователей, контекстуальная подвижность значения для термина совершенно недопустима. В частности, по мнению Д.С. Лотте, многозначность термина как таковая вообще не должна иметь место в терминосистеме, так как «создает неточность системы». «Очевидно, нельзя допускать многозначности терминов в пределах одной терминологической системы (общетехнической или отраслевой). Каждый из терминов должен иметь в этой системе лишь одно значение - быть однозначащим» [Лотте 1961, 20]. В.Н. Комиссаров в лингвистических аспектах теории перевода указывает на необходимость обеспечения терминами четкого и точного указания на реальные объекты и явления и установление однозначного понимания специалистами передаваемой информации вне зависимости от контекстуального варьирования значения терминологических единиц в специальном тексте: «Термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте». Такого же мнения придерживается И.С. Алексеева, утверждая, что «термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста».

На практике это свойство термина не всегда подтверждается. Так, например, в американских специальных текстах до 10% терминов не обладают даже относительной однозначностью, т.е. однозначностью в отдельной предметной области. Проведенный Л. Л. Нелюбиным анализ англо-американской научно-технической терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины (до десятка и более значений) [Нелюбин 2009, 108 - 109]. Многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.

Слово, будучи оператором превращения мысли в речевое произведение, воплощает в себе значение, обладающее способностью соотноситься с различными объектами действительности (денотатами), с понятиями, с различными отношениями, складывающимися между денотатами, между понятиями, между денотатами и понятиями одновременно [Нелюбин 2009, 117]. Представляя собой слова или словосочетания естественного языка, термины, как и другие лексические единицы, имеют план содержания и план выражения. Планом содержания терминов являются научные и технические понятия, выражаемые ими. Наименьшей единицей плана выражения терминов выступает морфема определенного естественного языка, причем, только такая, которая выражает понятие в соответствующей системе понятий [Лейчик 1981, 65]. Способность слова иметь несколько значений, его лексическая многозначность, обусловлена самой природой языка. Термин же представляет собой слово, свойства которого выделяют его в особую категорию языковых знаков, способных соотноситься только с одним объектом реальной действительности, т.е. не термин не может соотноситься с различными семантическими уровнями. Таким образом, логичным представляется мнение Л.Л. Нелюбина о том, что в пределах одной области знания термин всегда однозначен, а в другой этот же знак может обозначать и совершенно другое понятие или совершенно иной объект действительности [Нелюбин 2009, 118].

Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется - в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен с одним объектом. Контекстная подвижность значения для термина совершенно недопустима. Нужно подчеркнуть, что здесь содержится логическое требование к термину - постоянство его значения в рамках определенной терминосистемы [Граудина, Ширяев, 1999, 198]. Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантом перевода термина на другой язык, так как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. Таких вариантов может быть несколько, так объем понятия, обозначенного термином в одном языке, почти никогда не совпадает с объемом понятия в другом. Именно поэтому приходится сопоставлять в разных языках совершенно различные объемы понятий и даже понятия как переводные эквиваленты. Когда один и тот же знак употребляется в разных областях науки, то следует говорить не о многозначности термина, а о разных терминах, то есть одно и то же слово может фигурировать в качестве разных терминов в различных областях науки [Нелюбин 2009, 118].

1.2.2 Синонимия

Определенные сложности вызывает неоднородность современной специальной терминологии, присутствие в терминологической системе лексических единиц, заимствованных из других областей научного знания или из общеупотребительной лексики, наличие большого количества терминов с переносным значением, стилистически окрашенных, коннотированных единиц, терминов-синонимов. При поиске переводного соответствия в ПЯ затруднения объясняются неумением грамотно пользоваться словарем, многозначностью терминов, несовпадением терминологических систем двух языков, отсутствием точного эквивалента в словаре, в результате чего возникает необходимость в самостоятельном подборе термина-соответствия.

Таким образом, следующей проблемой, требующей детального описания, является проблема выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой. Сложность данного процесса заключается в том, что помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), переводчик должен быть подготовленным в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. Выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория перевода относит в частности: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов и некоторые другие [Вагапов, 10].

Х. Герцимиш-Арбогаст считает, что при переводе терминов необходимо учитывать два аспекта: структуру (системный уровень) и употребление в тексте (текстовый уровень). Большая часть трудов о терминологии была посвящена системному уровню терминологии. Тем не менее, необходимо четко различать системный и текстовый уровни, так как именно на текстовом уровне, как правило, возникают проблемы перевода терминов [Gerzymisch-Arbogast 2008, 279]. Недостаточная дифференцированность терминов и слов общеупотребительного языка на системном уровне может привести к потенциальному искажению терминов на текстовом уровне и вызвать проблемы идентификации для переводчика-неспециалиста.

Искажение термина при переводе может быть обусловлено тем, что он синонимичен или омонимичен. В общеупотребительном языке синонимия проявляется в случаях, когда две лексемы используются для обозначения одного понятия. Синонимия терминов - это частое явления в терминологических текстах, несмотря на то, что она противоречит принципу языковой экономии. Омонимия терминов отражает отношения, противоположные отношениям синонимии, то есть такие случаи, когда одна и та же лексема используется для обозначения разных понятий. Определение функциональных и прагматических отношений между синонимичными и омонимичными терминами может вызвать затруднения у неопытного переводчика.

Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях, например, экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте [Пушкарева, 2006, 48].

Главное, при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для выбора именно этого варианта перевода.

Как показывает практика, при поиске в словаре многие термины могут отсутствовать. Это свидетельствует о том, что подобного понятия еще не существует в переводном языке. Оно может быть настолько новым, что не имеет фиксации в специальных источниках информации. Тогда речь идет о безэквивалентной лексике. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными те единицы исходного языка (ИЯ), для которых в переводящем языке (ПЯ) нет регулярных, словарных соответствий [Комиссаров 1990]. Л.К. Латышев говорит о том, что безэквивалентность лексической единицы ИЯ стоит понимать не как полное отсутствие в ПЯ средств для передачи значения этой единицы, а как то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, то есть, нет такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе [Латышев 1988]. О безэквивалентных единицах говорится только в рамках пары анализируемых языков, потому что одна и та же единица может быть безэквивалентной по отношению к одному ПЯ, но при этом иметь регулярные соответствия в других языках

Существует множество классификаций безэквивалентной лексики. Мы в нашей работе ориентируемся в том числе на классификацию А.К. Гатиловой, которая выделяет имена собственные, этнореалии, случайные лексические лакуны, структурные экзотизмы и временно-безэквивалентные термины [Гатилова 1996].

Временно-безэквивалентные термины (ВБТ) в классификации А.К. Гатиловой - это подгруппа безэквивалентной лексики (БЭЛ), характеризующаяся невозможностью соответствия в другом языке в силу неравномерного развития науки и техники в разных социумах, различий в реалиях научной действительности, ведущих к отсутствию в ПЯ некоторых понятий ИЯ [3]. Таким образом, безэквивалентность здесь имеет ярко выраженную экстралингвистическую обусловленность.

Временно безэквивалентные термины - это весьма интересная для изучения подгруппа безэквивалентной лексики, характеризующаяся невозможностью соответствия в другом языке в силу неравномерного развития науки и техники в разных социумах, различий в реалиях научной действительности, ведущих к отсутствию в переводящем языке некоторых понятий исходного языка. Впоследствии эта неравномерность обычно стирается, потому что менее развитое общество «обзаводится» соответствующей реалией, поэтому термин приобретает свой эквивалент (кавычки авторские) [Нелюбин: 33].

В языках, на которых говорят наиболее развитые страны, есть большое количество так называемых «временно-безэквивалентных терминов». Данная группа лексики представляет собой открытую систему, восприимчивую к изменениям в жизни общества.

Определение "временно безэквивалентный" представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает тот факт, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление "отставания" в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).

В то время как другие подгруппы БЭЛ менее подвержены изменениям (в первую очередь, обогащению), ВБТ находятся в зависимости от темпов развития общества, от уровня исследовательской деятельности, от скорости протекания научно-технической революции и, учитывая активное развитие всего мира в последнее время, постоянно пополняется новым материалом. Однако имеет место и противоположная тенденция - тенденция к исчезновению некоторых элементов этой группы по причине появления эквивалентов в других языках.

Таким образом, ВБТ являются наиболее открытой группой БЭЛ и представляют собой богатый материал для изучения проблемы непереводимости. К основным свойствам ВБТ относятся также некая парадоксальность (данная группа постоянно пополняется новым материалом, с одной стороны, и теряет свои единицы, получающие эквиваленты в ПЯ, с другой стороны), зависимость от социального развития (восприимчивость к изменениям в жизни общества) [Хряпченкова 2010, 134], низкая степень изученности (существует лишь небольшое количество исследований данной группы лексики, в то время как она представляет огромный теоретический и практический интерес).

Вернемся к параллели между социальным и языковым уровнями. На первом происходит постепенное заимствование российским обществом денотатов чужой действительности, в то время как на втором - целая цепь процессов: заимствование русским языком лексических единиц, называющих эти денотаты; поиск переводчиком соответствующих терминов. В случае с ВБТ терминов нет, поэтому происходит создание переводчиком терминов в соответствии с правилами русского языка и его существующей терминологической базой. В данном случае речь идет «о терминах-неологизмах - окказиональные, временные слов а, возникшие в языке иногда только в данном контексте, но иногда и приобретающие право гражданства на то или иное время» [Нелюбин: 129].

Функционирование терминов-неологизиов в процессе речеязыкового общения в условиях одноязычной и двуязычной ситуаций является одной из сложных интралингвистических и интерлингвистических проблем. Развитие предметных областей науки и техники обусловливает постоянное появление новых терминов, причем количество терминов-неологизмов, параллельно возникающих в смежных отраслях знаний, в последнее время непрерывно увеличивается, что порождает проблему заимствования, адекватной унификации, стандартизации и регламентации их употребления.

Заимствование лексики одного языка другим является закономерным следствием языковых контактов, имеющихся в истории развития и существования любого языка. В современных терминоведческих работах встречается различное понимание терминологических заимствований. Термином «заимствование» может обозначаться процесс терминологизации слов общепринятого литературного языка, образное использование терминов иных профессиональных полей или процесс заимствования из других языков.

Заимствование имеет наибольшее значение для образования в языке новых терминов. В качестве отличительных особенностей терминологических заимствований можно выделить следующие:

1. Письменный (в подавляющем большинстве случаев) путь проникновения заимствований;

2. Сознательное воздействие на процессы заимствования, что связано с возможностью планомерного формирования терминосистем [Суперанская, Подольская, Васильева 2007, 212].

Основными критериями для отнесения слова к числу заимствованных являются соответствие звуков данного слова общепринятым звукосочетаниям данного языка, соответствие морфологической формы общепринятым в данном языке, наличие производных от рассматриваемого слова [Лотте 1982, 10].

Д.С. Лотте разделяет буквальные и трансформируемые заимствования. Буквальное заимствование - слово, перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существовало на момент заимствования. В этом случае в заимствующем языке отсутствуют какие-либо творческие моменты - элементы словотворчества. При этом мелкие фонетические изменения, обусловленные различными системами звуков, приниматься во внимание не должны.

При трансформируемом заимствовании изменение заимствуемого слова обусловлено не только и не столько фонетическими законами данного языка. В этом случае может происходить изменение корня, вызванное сознательным осмыслением, изменение аффиксов, отбрасывание, прибавление или изменение окончаний и т.п. [Лотте 1982, 10-11].

С.В. Гринев, проанализировав работы многих лингвистов, освещавших данную проблему, относит к причинам заимствования следующие:

1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия;

2. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота (иными словами - тенденция к экономии языковых средств);

3. Стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;

4. Потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам (обогащение синонимии);

5. Тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов;

6. Отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исконного слова, в то время как от заимствованных синонимов они возможны;

7. Накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов; таким образом заимствуются морфемы и словообразовательные элементы.

Практически все эти причины, за исключением тенденции к экспрессивности, встречаются и в терминологии. Терминологические заимствования, сделанные в силу этих причин, можно считать оправданными [Гринев 1989, 112].

В применении к заимствованным и исконным терминам понятность, «прозрачность» семантической структуры термина понимается не в сопоставлении с компонентами выражения термина, а в сопоставлении с единицами общеупотребительного языка. Данное явление определяется как языковая мотивированность. При этом можно констатировать, что исконные термины имеют языковую мотивацию, а заимствованные не имеют [Романова 1976, 22-23].

Наиболее точными (или правильно ориентирующими) представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или его отличительные признаки. Значение множества немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них терминоэлементов. Сюда же относятся и ложномотивированные термины типа атом или фамильные термины (термины-эпонимы) [Граудина, Ширяев, 1999, 199]. Последние имеют то положительное качество, что не вызывают никаких ассоциаций. Но здесь есть и отрицательный аспект: в большинстве случаев фамильные термины не вызывают представлений и не отражают связи данного понятия с другими, поэтому освоить их, а также перевести чрезвычайно трудно.

По мнению Л.Л. Нелюбина, адекватный перевод термина зачастую не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов [Нелюбин 2005. С. 138]. В этом случае, на наш взгляд, в процессе анализа переводчику следует учитывать мотивированность термина и его употребление в данном контексте.

Необходимо иметь в виду, что развитие технических понятий, особенно если оно происходит бурно, опережает развитие языка. Требуется время, чтобы язык приспособился к потребностям областей специальных знаний, и в этом случае создается благоприятная база для массового заимствования терминов. При этом такое массовое заимствование может оказывать тормозящее действие на развитие словообразовательных средств своего языка [Лотте 1982, 54].

Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости - с другой [Граудина, Ширяев, 1999, 199] .

Трудности при переводе специальных текстов могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и ее соотнесения с содержанием заложенного в ней понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Затруднения возникают и в случае интерференции родного и иностранного языков, невозможности полноценного анализа формы термина, если она является чужеродной для ИЯ и имеет сложную структурную организацию.

Несовпадение к тому же семантической глубины терминов на разных языках, особенности самой терминологии, сохранение национальных традиций в области терминообразования и терминоупотребления, превращает проблему термина в важную проблему коммуникации - речеязыкового общения в одноязычной и двуязычной ситуациях.

Все это усугубляется отсутствием единства в определении самого понятия «термин», особенно в отечественной лингвистике, где эта проблема вновь и вновь дискутируется. Незнание или слабое знание теории и практики перевода и переводоведения, терминоведения и терминографии, а иногда и своего родного языка приводит к образованию и широкому использованию «параллельных» новых «модных» терминов-гибридов, терминов-заимствований, «терминов-монстров», введению в «профессиональные» научно-технические подъязыки «новых» понятий-дублетов, засоряющих язык.

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к "отрицательным фактам" [Кутина 30]. Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.

Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках.

1.3 Терминосистема с точки зрения ее лексикографического анализа

Для всестороннего охвата данной проблемы в первую очередь необходимо разъяснение понятия «терминосистема».

Терминосистема в основном подчиняется тем же законам функционирования, что и любая система. Идея рассмотрения языка как системного образования была выдвинута еще Фердинандом де Соссюром, но долгое время оставалась лишь пожеланием к изучению языка в предложенном аспекте. Однако с появлением работ таких ученых как В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, С.В. Гринев, В.А. Ступин, В.А. Татаринов, А.В. Суперанская, И.В. Подольская и других данная идея начала развиваться и получила серьезное теоретическое обоснование. В этой связи, целесообразно начать рассмотрение феномена терминосистемы с общего понятия системы как таковой. Согласно определению Л.Л. Нелюбина, система - это совокупность взаимосвязанных элементов, неделимых в рамках этой системы, имеющей четкую структуру зависимостей, связей и отношений друг с другом и с элементами других систем [Нелюбин 2001; 165].

Любая терминосистема состоит из терминологических единиц (терминов) - это слова или словосочетания, которые посредством дефиниции призваны адекватно отражать данные понятия предметной области, и значения которых уточняется посредством контекста» [Меркулова 1999; 13]. Рассмотрение типов терминов, обслуживающих ту или иную отрасль или сферу человеческой деятельности, приводит к мысли о том, что данные единицы составляют взаимосвязанный, находящийся в определенном равновесии набор лексических единиц, т. е. систему. В данном случае терминосистема - это такая находящаяся в большем или меньшем равновесии и адекватно функционирующая общность терминов, все элементы которой взаимосвязаны и взаимозависимы на основе определенных лингвистических, логических или иных законов в пределах данной системы.

Язык представляет собой не единую систему, подчиненную только и исключительно универсальным законам, а совокупность взаимодействующих и взаимосвязанных подсистем, в каждой из которой действуют как общие законы для всего языка, так и законы, специфические для данной подсистемы. Своеобразие и специфика терминосистем, двуплановая системность термина (понятийная и лингвистическая) отмечается в работах многих исследователей. Например, Л. Л. Кутина специфику терминосистемы видит в том, что она «в отличие от других языковых систем создается в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий» [Кутина, 1992: 93].

Аналогично, Э.А. Натансон определяет терминосистему как «четкий коррелят системе понятий, репрезентируемых данными терминами; как строго организованный комплекс средств, репрезентирующих понятия во всех видах их взаимосвязи и взаимозависимости» [Натансон 1970; 216]. Как видно из определений, терминологическая система понимается как внутренне организованная совокупность элементов, связанных устойчивыми отношениями.

Как правило, сформированная исходная терминосистема, в частности американская терминосистема «брендинг», при заимствовании полностью проецируется на терминосистему в переводном языке, в нашем случае на русскую терминосистему, которая в свою очередь начинает функционировать в более широком контексте - русский язык. Узкоспециализированная область «брендинга» является отраслевой терминологической подсистемой внутри уже хорошо описанной лексической системы русского языка и требует собственного описания. Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами:

ь терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику;

ь терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;

ь терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.

семиотический тезаурусный терминология брендинг

Глава 2. Тезаурусное моделирование как способ систематизации терминосистемы «брендинг»

2.1 Метод моделирования как способ упорядочивания научной терминологии

Одним из средств познания метаязыка предметной области является тезаурусный подход. Для наших целей наиболее реализуемым представляется метод тезаурусного моделирования знаний.

Намечаются подходы к решению одного из противоречий современного образования, связанного, с одной стороны с бурным ростом информации, с другой - недостаточной культурой работы с информацией, ограниченной возможностью организации информации, т.е. ее структурирования, переработки, упорядочения, сохранения и обмена.

Данный метод дает возможность и педагогу и студенту эффективно оперировать тезаурусами, что может привести к частичному снятию перегрузки, к экономии учебного времени. Определим понятие тезауруса. Слово «тезаурус» (в пер. с греч. яз. - положение, запас, клад, богатство, сокровище, словарный запас): все, что положено в основу, то огромное множество понятий и отношений между ними, иными словами, тезаурус, и составляет главное сокровище человека - его знания. Таким образом, тезаурус - это знание, представленное в виде понятий и отношений между ними, т.е. определенным образом структурированное и организованное знание, т.е. максимально полный объем лексики, организованной по тематическому принципу с отражением определенного набора базовых семантических отношений.


Подобные документы

  • Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.

    курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.