Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.07.2010
Размер файла 99,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ КРИЗИСОВ И УПРАВЛЕНИЕ КРИЗИСНЫМИ СИТУАЦИЯМИ

Несмотря на серьезные первоначальные усилия по организации раннего информирования о риске для туристов, крупнейшие туроператоры до сих пор занимаются в основном лишь (реакционным) управлением кризисными ситуациями. Поиску глубинных причин кризиса, наоборот, не уделяется практически никакого внимания. Определение кризисных ситуаций и управление ими в авиации в основном направлено на предотвращение непосредственной опасности и террористических актов. Авиакомпании существенно пересмотрели свои концепции безопасности частично по причине событий 11 сентября 2001 года. Новые методики обеспечения безопасности основаны на превентивных мерах, от усиленных проверок в аэропорту до мер безопасности на борту самолета. Основой данных мер являются либо инициативы самих авиакомпаний, либо применение государственных и международных нормативных документов. Гостиничный и ресторанный бизнес все еще находится на начальной стадии предупреждения рискованных ситуаций. Гостиничные операторы отвечают на новые случаи риска улучшенными технологиями обеспечения безопасности, выбором месторасположения и управлением ситуациями риска. Большинство крупнейших отелей или гостиничных сетей назначили начальников охраны и сотрудничают с компаниями по обеспечению технологий защиты. Зарубежные сети отелей также пользуются услугами консультантов по кризисным ситуациям и фирмами по обеспечению безопасности. Однако в данной деятельности все еще недостаточно структурированной системы факторов риска. Также существуют ограничения в защите туристов и объектов туристической инфраструктуры, например, в тех случаях, когда требования безопасности ограничивают удобство отпускного отдыха, а вместе с тем и снижают ценность полученных впечатлений.

Туристическая индустрия старается на различных уровнях реагировать на вышеуказанные тенденции риска. Одним из центров внимания Федерального правительства Германии является обеспечение безопасности воздушных путешествий. 19 января 2003 года Европейский союз издал постановление о высшей степени унификации стандартов безопасности на уровне европейских государств. Данное постановление также требует, чтобы все страны-участницы ЕС разработали систему обеспечения качества и государственные программы обеспечения безопасности авиаперевозок. Нынешний план действий, применяемый правительствами стран большой восьмерки, также направлен на усиление безопасности международных воздушных путешествий и определяет различные меры безопасности (например, безопасность проездных документов, улучшенная система распространения информации, снижение опасности от портативного противовоздушного оружия). Страны-участницы большой восьмерки будут также помогать развивающимся государствам во внедрении данных мер. Внимание туристической сферы Германии направлено не только на безопасность туристов за границей, но также и на обеспечение безопасности популярных туристических мест и главных событий в Германии, например, Чемпионата мира по футболу 2006 года. Как показывает пример Олимпиады 2004 года в Афинах, необходимо принимать всесторонние и дорогостоящие меры обеспечения безопасности, защищая при этом гражданские права населения.

Рост опасности в сфере туризма - риск для туристов в форме возможных терактов, эпидемий, стихийных бедствий - не вызвали предложения туристическими страховыми компаниями абсолютно новых услуг. Однако можно наблюдать определенные изменения необходимости страховых полисов; индивидуальные туроператоры укрепляют контакты с клиентами, сообщая им информацию о возможном риске (преимущественно бизнесменам) и предоставляя независимую оценку возможных рисков в стране назначения.

НАУКА И БУДУЩЕЕ ТУРИЗМА

Три основные темы данного отчета поднимают многочисленные области исследования, представляющие важность и требующие более тщательного изучения. Например, междисциплинарные подходы способны периодически отслеживать и анализировать демографические изменения, принимая во внимание такие аспекты туризма как развитие мотивации к туризму и поведение в различных возрастных группах. Такой мониторинг, который мог бы включать в себя план действий для будущего накопления капитала и тенденций в плане доходов, своевременно определял бы социодемографические тенденции и предоставлял бы лучшую информационную базу для решения новых проблем. В ожидании роста туризма вследствие расширения ЕС можно исследовать его последствия в диалоге между политикой и наукой, например, возможно ли, и если да, то каким образом, создать систему условий для интенсификации въездного туризма в Германии. Также исследование рисков и их последствий должно помогать анализу и оценке будущего туризма в свете возможной структурной глобальной напряженности, последствий климатических изменений и роста эпидемических заболеваний. Планы действий, а также изучение исторических и эмпирических примеров способны внести вклад в улучшение обмена информацией о рисках и развитие превентивных систем раннего оповещения о рисках и кризисах в туризме.

В целом, исследование направлено на выход за пределы простой экстраполяции тенденций и на продвижение в направлении развития методов и приемов, которые могут быть использованы для лучшего анализа будущих тенденций и обмена ими наиболее практичными способами. Эта задача столь же высока, сколь и важна. В данном докладе рассматриваются и обсуждаются некоторые примеры областей и вопросов исследования.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Практическая часть данной работы представляет собой перевод текстов Class Act и Summary of TAB working report No.101 с английского языка на русский. Для рядового читателя тексты представляют большой интерес в силу своей познавательности. Первый посвящен рассмотрению личности британского политика Дэвида Кэмерона; второй - анализу ожидаемых тенденций в туризме Германии. Для переводчика интерес заключается в преодолении определенных трудностей и создании адекватного текста на языке перевода с охранением особенностей стиля оригинала. Стиль статей публицистический, однако между ними имеются некоторые различия, что также учитывалось при переводе. При анализе перевода в первую очередь следует рассмотреть примененные способы перевода заимствований; также следует обратить внимание и на другие случаи, вызвавшие затруднения при выполнении данной задачи.

Тексты оригинала насыщены словами, заимствованными из других языков. Многие из этих заимствований пришли в английский язык давно и имеют конкретные варианты перевода на русский язык.

Cameron remains an enigma. - Кэмерон остается загадкой.

The tsunami of 26 December 2004 in south-east Asia showed again what devastating and unpredictable force nature can unleash. - Цунами, случившееся 26 декабря 2004 года в юго-восточной Азии, показало, насколько разрушительную и непредсказуемую силу может иметь природа.

She has an eclectic bunch of friends, the sorts of people who David wouldn`t have met without her, and she humanizes him. - Она имеет эклектичный круг друзей, таких людей, которых Дэвид никогда не встретил бы без нее, и она облагораживает его.

This growth will be primarily in developing countries, so that per capita income will not increase despite global economic progress. - Рост придется в основном на развивающиеся страны, таким образом, доход на душу населения не повысится, несмотря на глобальный экономический прогресс.

В некоторых случаях в тексте оригинала встречались псевдоинтернационализмы, или ложные друзья переводчика, которые требовали большой осторожности при переводе.

From the outset, Cameron conducted himself with the confidence of a veteran. - С самого начала Кэмерон демонстрировал уверенность бывалого солдата.

While the number and relative weight of senior citizens in the population structure can be predicted with relative certainty for the next few decades... - В то время как численность и долю пожилых людей в структуре населения в ближайшие десятилетия и можно предсказать относительно точно,...

The Tories are the traditional party of privilege, Labour the champions of the working class. - Тори считаются партией привилегированных слоев, лейбористы - защитниками рабочего класса.

The tourist industry is more than almost any other industry linked to its social and natural contexts. - Туризм как никакая другая отрасль экономики тесно связана с социальными и природными условиями.

В ряде случаев перевод требовал изменения числа существительных с единственного на множественное и наоборот.

and for anyone who recalls the old antipathies between Britain`s lower orders and posh blokes like Cameron - and he is very posh,… - …если кто-либо был очевидцем антагонизма между британскими политиками низшего порядка и аристократами типа Кэмерона - а он действительно аристократ,…

In order to address the very heterogeneous target group of senior citizens successfully, thorough knowledge of their very differentiated motivations and lifestyles is needed, and this still needs to be gathered. - Для того чтобы успешно работать с данной, весьма неоднородной целевой группой, необходимо глубокое знание очень разной мотивации и образа жизни, что еще предстоит исследовать.

Hotel operators are responding to new risks mainly with improved security technology, choice of location and risk management. - Гостиничные операторы отвечают на новые случаи риска улучшенными технологиями обеспечения безопасности, выбором месторасположения и управлением ситуациями риска.

Natural disasters are affecting both the centres and the peripheries, rural areas and urban population centres. - Стихийные бедствия затрагивают как центральные регионы, так и периферию, сельскую местность и городские населенные пункты.

Однословный перевод некоторых слов оказался невозможным; в таких случаях было необходимо прибегнуть к приему добавления.

While across the Atlantic the presidential contenders flaunt their personal stories, parade their families and brandish their scars, the Conservatives trust that buttoned-up Brits care less about such things. - В то время как по ту сторону Атлантики кандидаты в президенты рассказывают истории из личной жизни, выставляют напоказ свои семьи и хвастаются шрамами, консерваторы считают, что сдержанные британцы более равнодушны к таким вещам.

At his Bullingdon debut, Worth, wearing the distinctive tailcoat with ivory lapels that is required for all Bullingdon functions, caught a boat to Cliveden, a stately home turned luxury hotel. - На своем первом собрании клуба Уорс, облаченный в особый фрак с лацканами цвета слоновой кости, обязательный на всех мероприятиях Буддингдона, сел в лодку до Кливдена, старинного особняка, превращенного в роскошный отель.

But Margaret Thatcher, a radical Conservative, kicked against the establishment that tried to block her ascent; her policies appealed to aspirational working-class voters. - Но Маргарет Тэтчер, радикальный консерватор, протестовала против правящих кругов, пытавшихся помешать ее продвижению; ее курс привлекал избирателей из рабочей среды.

Much of Cameron`s strength derives from self-belief: not the fragile veneer of assurance acquired or affected by most politicians but a deep-down certainty that protects them from dark nights of the soul. - Большая часть силы Кэмерона происходит из уверенности в себе; но не из той показушной самоуверенности, которой обладает (или притворяется в этом) большинство политиков, а из глубокой душевной уверенности, что защищает его душу от темных ночей.

The increase in leisure which was apparent up to the 90s has also stopped, and the trend in working hours (longer working hours, greater proportion of multiple jobs) makes it more likely that leisure will decrease. - Увеличение количества свободного времени, являвшееся очевидным вплоть до 1990-х гг., также остановилось, и тенденция относительно рабочего времени (рост количества рабочих часов, увеличение числа людей, работающих по нескольким специальностям), скорее всего, приведет к сокращению свободного времени.

His interlocutors don`t feel patronized - they sense that he understands them and cares about what they care about. - Его собеседники не чувствуют высокомерного снисхождения; они чувствуют, что он понимает их и заботится о том же, о чем заботятся они.

В последнем случае наблюдается также замена частей речи: причастие заменяется существительным с определением.

В переводе имеется и случай трансформации, обратной добавлению - опущение элемента фразы.

Le tout Loughborough has turned out to meet another Dave, a politician seeking the highest office in Britain. - Лафборо встречает другого Дэйва - политика, намеревающегося занять высший пост в Великобритании.

Включение выделенного элемента в текст перевода в исходном виде нежелательно, так как велика вероятность того, что это вызовет затруднение понимания перевода читателем. Название города в значении совокупности всех его жителей успешно выполняет функцию опускаемого элемента без потери смысла.

Необходимость естественности звучания фразы в переводе может потребовать применения антонимического перевода с употреблением отрицания.

If current conditions persist, future generations will pay higher contributions while working that current generations do. - Если нынешняя ситуация не изменится, то будущим поколениям придется платить более высокие налоги, чем живущим сейчас.

Специфика употребления конструкций с отрицанием в разных языках может вызывать грамматико-синтаксическое преобразование фразы; происходит изменение порядка слов и замена частей речи.

In any event, no real growth is likely in discretionary income in the foreseeable future. - Так или иначе, в обозримом будущем реального роста дискреционных доходов ожидать не приходится.

Особенности сочетаемости слов в русском языке не допускают некоторых характерных для английского языка способов построения словосочетаний. В таких случаях требуется перестройка фраз в соответствии с правилами языка перевода.

David Cameron, leader of the Conservative Party and (barring a dramatic reversal in the polls) Britain`s Prime Minister-in-waiting, is wary of appearing hubristic. - Дэвид Кэмерон, лидер Консервативной партии и (если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым) ожидаемый премьер-министр Великобритании, остерегается показаться высокомерным.

Данная фраза является также примером вышеуказанного грамматико-синтаксического преобразования с использованием отрицательной конструкции.

...barring a dramatic reversal in the polls... - ...если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым...

Весьма трудным стал поиск русскоязычного эквивалента для английского окказионализма, созданного на основе названия литературного произведения и содержащего указание на характер ситуации, описываемой автором. Поскольку дальнейший текст дает подробное описание ситуации, при переводе было решено опустить данный аспект словосочетания и ограничиться аллюзией на произведение.

There was a surreal Brideshead Regurgitated quality to the evening, says Worth, who went on to become a consultant and speechwriter for several heads of state. - «Это был сюрреалистический вечер в духе «Возвращения в Брайдсхед», - говорит Уорс, ставший впоследствии советником и составителем речей нескольких глав государства.

Таковы основные трудности, возникшие в процессе перевода данных текстов. Для их преодоления использовались традиционные эквиваленты слов английского языка, а также проводился поиск варианта перевода авторского окказионализма, не имеющего такого эквивалента. Применялись различные способы построения русскоязычных эквивалентов английских фраз. Во многих случаях требовалось перестроение предложения в соответствии с правилами русского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Процесс распространения одного элемента может затрагивать два или более языков, что происходит в случае опосредованных заимствований. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают те только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее - на уровне устойчивых словосочетаний. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается в принимающем языке, установить иноязычность элемента при знании критериев ее определения для конкретного языка не является слишком сложным.

Все способы перевода применимы для передачи заимствованных элементов в одном языке на другой язык. Их применение обусловлено мнением переводчика относительно уместности того или иного способа и варианта перевода в конкретной ситуации, так как зачастую возможны несколько вариантов. Критериями уместности являются: цель текста, и в зависимости от нее - точность передачи информации или ее экспрессивность; уровень предполагаемой подготовки читателя в данной сфере; стиль текста.

Тема заимствований давно и подробно рассматривается лингвистами. Процесс протекает с наидревнейших времен, времен появления языков, и с расширением межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня глобализации, усиливается. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявление данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.

БИБЛИОГРАФИЯ

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.

2. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.

3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. - М.: Издательство УРАО, 2000. - 208 с.

4. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. - 208 с.

5. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

7. Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский/ Л.Ф. Дмитриева и др. - Мн.: МГЛУ, 2004. - 91 с.

8. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. - М.: «Р.Валент», 2001. - 200 с.

9. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. - СПб: Образование, 1993. - 200 с.

10. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. - 2006. - №4. - С.20-27.

11. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранныхязыках, 1960. - 176 с.

12. Крупнов, В.Н. Курс перевода/ В.Н.Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 231 с.

13. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280с.

14. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.

15. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с.

16. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.

17. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. - Мн.: МГЛУ, 2002. - 127 с.

18. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский)/ В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 320 с.

19. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.

20. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с.

СЛОВАРИ

21. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536с.

22. ABBYY Lingvo 12

РЕСУРСЫ УДАЛЕННОГО ДОСТУПА

23. Витюховская Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. - Пермь, 2000. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats. - Дата доступа: 21.03.2010.

24. Дьяков, А.И. Язык и культура/ А.И. Дьяков. - Новосибирск, 2003. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 2/dyakov_03.htm. - Дата доступа: 18.04.2010.

25. Wikipedia - the free encyclopedia. Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki. - Date of access: 12.04.2010.


Подобные документы

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.