Стилистические особенности профессиональной речи на примере документов по охране окружающей среды

Официально-деловой и научно-технический стили в жанрово-стилевой дифференциации языка. Проведение исследования синтаксической и структурной организации текстов документов экологического дискурса. Особенность употребления французских заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 255,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛИ В ЖАНРОВО-СТИЛЕВОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКА

1.1 Особенности официально-делового стиля

1.2 Понятие «документ» и его особенности

1.3 Особенности научно-технического (технического) стиля

1.4 Экологический дискурс и его особенности. Критерии отбора материала исследования

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ ДЕПАРТАМЕНТА ПРАВИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ ПО ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

2.1 Структурная организация текстов документов экологического дискурса

2.2 Синтаксическая организация текстов документов экологического дискурса

2.3 Образные средства языка в экологическом дискурсе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Стремительное развитие научно-технического прогресса в мире привело к неблагоприятному воздействию на природу. Платой за комфортную жизнь человека стали горы мусора, грязный воздух, отравленные вода и почва. Вследствие чего в настоящее время в мире все более возрастает интерес к проблемам экологии и окружающей среды. Центральной темой текстов по экологии является состояние природы как среды обитания человека и других живых существ и защита окружающей среды от загрязнения. Экологическая сфера как важная составляющая любой культуры открывает неограниченные возможности для изучения национальной картины миры.

Язык данной сферы науки имеет свою логику и характерную для него терминологию, свои определенные словосочетания и клише, а также свою стилистику.

Актуальность темы исследования обусловлена интересом лингвистической науки к изучению текстов разнообразных речевых жанров. Экологические проблемы являются актуальными для ученых, политиков и простых обывателей и относятся к глобальным проблемам человечества, т.к. загрязнение окружающей среды ставит под угрозу существование жизни на Земле. Указом президента РФ В.В. Путина 2017 год в России объявлен Годом экологии.

Объектом исследования является жанрово-стилевая дифференциация языка.

Предмет исследования - стилистические особенности профессиональной речи на примере документов по охране окружающей среды.

Цель исследования: изучить стилевые особенности профессиональной речи на примере документов по охране окружающей среды.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1) описать жанрово-стилевую дифференциацию языка, указав на специфику официально-делового стиля в современном английском языке;

2) проанализировать понятие «документ» и рассмотреть его основные характеристики;

3) рассмотреть особенности научно-технического стиля в современном английском языке;

4) рассмотреть понятие «экологический дискурс» и установить его особенности.

Теоретическая база исследования представлена научными работами И.В. Арнольд, В.Л. Наера, Г.И. Ахмановой, М.Я. Блоха, А.А. Реформатского. В процессе исследования были использованы следующие методы: анализ научной литературы, анализ официальных документов, систематизация и обобщение полученной информации.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные практические результаты исследования могут использоваться в учебных курсах по стилистике, спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистике с целью формирования экологического мировоззрения у учащихся, расширению их кругозора, знакомства с языковой картиной мира.

Методами, использованными в работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также сопоставительный метод анализа, заключающийся в выявлении специфических черт каждого функционального стиля путем сравнения его с другим стилем.

Материалом исследования послужили актуальные документы департамента правительства Великобритании различных типов общим объемом более 100 стр., опубликованные на сайте www.gov.uk.

Структура работы представляет собой введение, две главы, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность, намечается цель исследования, а также указаны объект и предмет исследования и определены задачи исследования.

ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛИ В ЖАНРОВО-СТИЛЕВОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКА

1.1 Особенности официально-делового стиля

Стили речи дифференцируют в зависимости от цели коммуникации и сферы в которой употребляются. И.Р. Гальперин определяет функциональный стиль языка как систему взаимосвязанных языковых элементов, служащих для определенной коммуникационной цели [6,c.12]. Стили речи нельзя определить без анализа стилистических средств языка, образующих данный стиль, и цели высказывания. М.Я. Блох рассматривает стиль как совокупность характеристик текста, определяющих его выразительность, т.е. стиль есть выразительные свойства текстах (5, с.42). И.В. Арнольд дает следующее определение понятию «функциональные стили» - подсистемы языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике [2, с.320].

Рассмотрим определение функционального стиля, которое приводится в словаре-справочнике лингвистических терминов: функциональные стили - стили, выделяемые в соответствии с основными функциями языка, связанные с той или иной сферой деятельности человека [26, с.380]. В данном определении основной акцент делается на функциях языка (отсюда название

-функциональный) и на сфере общения, которая определяет выбор функционального стиля. Таким образом, дифференциация стилей речи осуществляется по двум направлениям. С одной стороны - на основе функций, выполняемых разными стилями речи в процессе общения письменного либо устного. С другой стороны, дифференциация стилей речи выявляется в своеобразии отбора и использования языковых средств (синтаксических, морфологических, лексических), которые характерны для конкретного стиля речи.

И.Р. Гальперин утверждает, что для выделения стилей речи в литературном языке особенно важным является общественная осознанность данной системы средств выражения в определенных целях общения. В развитых литературных языках всегда можно установить взаимообусловленные и взаимосвязанные стили речи.

Большинство лингвистов выделяют пять основных функциональных стилей: художественный, официально-деловой, научный, газетно- публицистический, разговорный.

Солганик Г.Я. функционально-стилевую классификацию представляет следующим образом: функциональные стили-подстили - жанровые стили- жанровые подстили - конкретный текст[29,c.25].

Таким образом, «стиль как таковой - выразительная характеристика текста, жанр - целеполагающая характеристика текста» [5, c.6].

Официально-деловой стиль выделяется всеми учеными-лингвистами, хотя в наименовании его нет единообразия. Так, у И.Р. Гальперина - это стиль официальных документов или стиль деловой речи, у И.В. Арнольд - деловой стиль, у В.В. Виноградова - официально-деловой стиль.

Стилистический энциклопедический словарь под ред. М.Н. Кожиной дает следующую дефиницию: Официально-деловой стиль (деловой, официально-документальный, административный, законодательный, официально-канцелярский, канцелярский, деловая словесность) - это функциональная разновидность современного литературного языка, обслуживающая сферу права, власти, администрации, коммерции внутри- и межгосударственных отношений [15, c.273]. И.Р. Гальперин утверждает, что «основная цель деловой речи -- определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами».

Официально-деловой стиль функционирует в сфере деловых отношений, области права и государственной политики. Стиль используется при написании нормативно-правовых актов, регулирующих отношения между людьми, учреждениями, государствами (основная форма функционирования стиля - письменная). Реализует функции сообщения и предписания.

Солганик Г.Я. в официально-деловом стиле выделяет «два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором -- служебную переписку и деловые бумаги». В каждом подстиле возможна дальнейшая дифференциация текстов на различные жанры.

Проводя дальнейшую стилевую дифференциацию в деловом стиле можно выделить следующие жанры: 1) в дипломатическом подстиле: международные договоры, конвенции, меморандумы, коммюнике, протокольная речь (устная форма) и др.);

2) в законодательном подстиле: законы, указы, уголовные, гражданские и другие акты, в устной форме - судебная речь;

3) в обиходно-деловом подстиле: договоры, уставы, распоряжения, приказы, коммерческая корреспонденция, заявления, доверенности и др.; устные формы -выступление, устное распоряжение, доклад).

И.Р. Гальперин приводит свою типологию подстилей и жанров деловой речи. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции-язык законоуложений, кодексов, судебнопроцессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. [6, с. 431]

Несмотря на разнообразие жанров, ученые-лингвисты наделяют официально-деловой стиль следующими постоянными характерными чертами:

1. Официальность. Подчеркивается деловая основа отношений между участниками коммуникации, безличность и строгость изложения, речь ограничена в рамках традиционных форм).

2. Логичность. Текст разделен на отдельные абзацы и параграфы.

3. Стереотипность (стандартизованность). Проявляется в использовании устойчивых оборотов, различных клишированных фраз, в стандартности построения текстов. Шаблоны, стандарты и клишированные фразы представляют собой «строительный материал» для любого документа, они различаются в зависимости от жанра.

4. Точность. Заключается в однозначности изложения. Слова почти всегда употребляются в своих прямых значениях, не допускается двусмысленное толкование, образность отсутствует.

Особенности официально-делового стиля могут быть определены на грамматическом (морфологическом и синтаксическом) и лексическом уровнях.

С точки зрения синтаксиса для официально-делового стиля характерны следующие особенности:

§ использование распространенных предложений с развернутой синтаксической связью. Широко употребляются сложноподчиненные, сложносочиненные и бессоюзные предложения, порой одно такое сложное предложение может занимать целый абзац. Для некоторых жанров (например, служебная записка, приказ) текст может равняться предложению;

§ широко распространены неличные грамматические формы - герундиальные, причастных, инфинитивные обороты (It's our job to make sure that air, land and water are looked after by everyone. The Environment Agency is the leading public body protecting and improving the environment in England.);

§ широко используются страдательный залог и сложное подлежащее, позволяющие сосредоточиться на самих действиях, фактах, а не на их исполнителях: further work is needed in many areas; it is understood, we expect this to take place и т.д.;

§ часто применяются формы повелительного наклонения и модальные формы глаголов, т.к. официально-деловая речь помимо информативного носит и волюнтативный характер, несет оттенок предписания и долженствования. Например: “Developers/operators must secure planning permission before a permit can be issued for a waste management activity”.

На лексическом уровне визитной карточкой официально-делового стиля можно назвать использование специальной терминологии и фразеологии, «канцеляризмов» - on behalf of, I beg to inform you; the above mentioned, private advisory, Dear Sir, We remain, your obedient servants. Используются местоименные наречия: hereafter - в дальнейшем, hereunder - ниже, herein - при сем, hereby - настоящим; hereinto -на это, на то; herewith - при сём и др. Указанные наречия употребляются только в деловой речи и представляют архаизмы.

Особое место в официально-деловом стиле занимает специализированная лексика (термины). Специальные термины являются важным элементом коммуникации для профессионалов в определенной области. С. П. Кушнерук определяет термин как «слово или словосочетание, которое отражает специальное понятие, воспроизводится в текстах ограниченной предметной области и имеет толкование в виде дефиниции, строгого логико-смыслового определения, смысл которого не может изменяться по желанию субъекта» [17, c.35]. Терминированность официально-деловых текстов часто бывает сравнима с научно-техническими. Так, термины финансово-экономической области позволяют бизнесменам быстро понять друг друга при оформлении международных контрактов: taxable capacities, liability to profit tax . Соответственно для cферы документов по охране окружающей среды используется своя специфическая терминология: environmental impact analysis - оценка воздействия на окружающую среду, required permits - требуемые разрешения, ecological hazard - экологический риск и т.д.

Для документов разных жанров с целью достижения краткости общим является наличие аббревиатур, сокращений, сложносокращенных слов. Аббревиатуры - это слова, которые образуются от начальных букв знаменательных слов, в это понятие входят также акронимы, произносимые не по буквам, а одним словом. В текстах документов по экологии аббревиатуры встречаются очень часто - Defra (The Department for Environment, Food and Rural Affairs), Local authorities - LAs (местные органы власти), MRF-Material Recovery Facilities (установка по переработке вторсырья), UE -Europian union (Европейский союз), cleaninig KPI (кпд уборки), D. A. S. -Department of Agriculture, Scotland (Министерство сельского хозяйства в Шотландии).

Для лексической составляющей деловой речи характерно наличие некоторого количества слов латинского происхождения, это свидетельствует о важности понятий, перенесенных в английское право из римского. Лингвисты отмечают, что сохранилось до 10% прямых латинских заимствований, к примеру, ad arbitrium - произвольно; ad finem - до конца; ad instantiam partio - по требованию стороны; ad disputandum - для обсуждения; ad rem - по существу дела; altera pars - другая сторона; de facto - фактически; dе jure - юридически, по праву; ipso jure - в силу закона; pro et contra - за и против, extra - дополнительный, e.g. - например, v.v. - и наоборот, i.e.- то есть.

В современной английской официально-деловой речи есть и французские заимствования, например: act, agree, appealbenefit, case, cause, change, charge, to commence, court, defendant, duty, evidence, government, legislature, merchant, purchase, question, regard, receive, revenue, value, давно вошедшие основной состав языка и не воспринимаемые как иноязычные. Некоторые слова из французского до сих пор не ассимилировались и относятся к ксенизмам, такие как: force majeure (форс-мажор), amiables compositeur (мировой посредник).

Лингвистами отмечается именной характер документа, т.е. преобладание имен существительных над глаголами и местоимениями. Возможны повторы одного и того же существительного в соседних предложениях текста, что считается дурным тоном в художественных текстах. В официально-деловом стиле подобные повторы обусловлены функционально потому, что позволяют избежать неправильное толкование.

В стиле деловых документов слова употребляются в своих предметно- логических значениях, двусмысленность не допускается. В текстахтакже деловых документов почти не встречаются выразительные метафоры, сравнения илиspecific другие образные средстваобщества речи.

Помимо указанных особенностей, данному стилю присущи и некоторые другие признаки. Важную роль играет деление текста документа на абзацы, а также реквизиты, относимые к постоянным элементам: наименование документа, наименование адресата и автора, описание сути дела, дата, подпись автора и т.п. Так образуется форма документа.

Подводя итог, можно отметить, что официально-деловой стиль используется преимущественно в письменной речи для достижения согласия двух или более сторон, выполняет информационную функцию и изъявительную функции.

Основными характерными особенностями официально-делового стиля английского языка являются:

- наличие особых подстилей и жанров;

- своя терминология и фразеология;

- традиционность использования средств выражения;

-используется нейтральный стиль речи;

- наличие аббревиатур, сокращений, сложносокращенных слов;

- отсутствие образных средств;

- безэмоциональность.

1.2 Понятие «документ» и его особенности

Появление документа тесно связано с появлением письменности. Документ (от лат. documentum - письменное удостоверение) -материальный объект с информацией, закрепленной созданной человеком способом для ее передачи во времени и в пространстве. М.Я. Блох рассматривает документ как текст, композиция и содержание которого регламентирована деятельностью определенного учреждения.

В настоящее время в законодательстве существует два варианта определения юридических понятия «документ»:

1) документ - материальный носитель с зафиксированной на нем в любой форме информацией в виде текста, звукозаписи, изображения и (или) их сочетания, который имеет реквизиты, позволяющие его идентифицировать, и предназначен для передачи во времени и в пространстве в целях общественного использования и хранения;

(ФЗ «Об обязательном экземпляре документов» от 26.03.2008 N 28-ФЗ).

2) документированная информация - зафиксированная на материальном носителе путем документирования информация с реквизитами, позволяющими определить такую информацию или в установленных законодательством Российской Федерации случаях ее материальный носитель (ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» от 27.07. 2006 г № 149-ФЗ).

Язык документа должен точно соответствовать языку официально- делового стиля. Е.Н. Роготнева разделяет две сферы общественной практики: административно-управленческую, где используются служебные документы, и научно-техническую, где применяется научная и техническая документация (20, с.12).

Документ имеет двойственную природу - содержание (его информационная сущность) и форма (материальная сущность, служащая для передачи информации). Информационная сущность документа является его главным признаком. Форма документа рассматривается с точки зрения носителя, на котором зафиксирована информация, и особенностей конструкции. Можно выделить внешнюю (оформление) и внутреннюю форму документа (подача материала, изложение фактов). Также различают материально-конструктивную форму и семиотическую (знаковую) форму документа. Между информацией и материальным носителем существует тесная связь, поэтому широко используется понятие «документальная информация». Документ рассматривается как средство социальной коммуникации (от лат. communico - связываю, общаюсь) и как источник информации.

Всякий документ обладает определенной структурой, последовательным и взаимосвязанным расположением его элементов и подсистем: как текстовой,являются информационной составляющей (предисловие, вступительная часть, основнойi текст, вспомогательные указатели, приложения), так и материальной составляющей (обложка, переплет, титульный лист, книжный блок, форзац и т.п.).

Документы имеют типовую структуру -унифицированный набор элементов, для каждого вида документов он свой. Такая структура определена специальными стандартами (ГОСТ), положениями и инструкциями. Материальная составляющая документа (титульный лист, бланк, форзац, блок и др.) связана с информационной составляющей (колонтитул, заголовок, основной текст, приложения)

Рассмотрим основные отличительные особенности документа:

1. Документ является носителем смысла (сообщение), т.е. имеет семантическое содержание. Смысл передают знаки, выстроенные в строго определенной последовательности.

2. Долгую жизнь документа, его сохранность обеспечивается вещественной формой, благодаря которой содержащаяся информация может быть многократно прочитана и использована.

3. Документ предназначен для использования в сфере социальной коммуникации. Документ - носитель информации, который специально создан человеком с целью коммуникации.

4. Сообщение, содержащееся в документе, должно быть завершенным. Неполное сообщение не является документом. Документ создается обществом для выполнения определенных функций. Функцией документа можно назвать его роль в обществе, социальную задачу, назначение, т.е. документ является полифункциональным объектом.

В документоведении социальные функции документа делятся на три - главная, общие функции и специальные функции.

Главной и самой значительной функцией документа является способность хранить и передавать во времени информацию.

Е.Н. Роготнева уточняет общие и специальные функции документа. Общие функции документа: информационная, социальная, коммуникативная, культурная. Специальные функции документа: управленческая, правовая, функция исторического источника[25, с.6].

Общие функции документа присущи всем документам вне зависимости от их вида.

Информационная функция состоит в удовлетворении общественной потребности в информации, т.е. служить источником знания и информации.

Информационная емкость является базовым критерием информативности документа (емкость представляет количество информации и ее качество, зафиксированные в документе). Определяющими для информационной функции являются показатели: ценность, достоверность, полнота информации, ее новизна.

Коммуникативная функция состоит в способности документа быть средством коммуникации, общения, обмена и передачи информации.

Документ одновременно сочетает несколько функций, тесно связанных между собой. Такая полифункциональность документа не исключает преобладания какой-либо функции над другими (для учебника преобладает учебная функция, для афиши - рекламная).

Знание основных функций помогает понять цель создания конкретного документа и его назначение для эффективного использования его возможностей. От целевого назначения документа зависит информация, которая в нем содержится и его жанр.

Документы создаются с помощью вербальных средств (т.е. слов языка) и невербальных средств. К невербальным средствам относятся номограммы, различные таблицы, графики, формализованные рисунки, схемы, блок- схемы, иллюстрации технологических процессов и многое другое.

Цели использования невербальных компонентов документного текста различны. Главной целью можно назвать дополнительную визуализацию информации, представленной в тексте документа. Подобная визуализация обеспечивает успешную социальную коммуникацию.

Среди дополнительных целей использования невербальных компонентов можно назвать: преобразование сложных текстовых данных в более простые и наглядные, представление

С.П. Кушнерук считает, что для текста документа наиболее применимыми являются два основных вида НВК: рисуночно-графические и табличные. К рисуночно-графическим компонентам ДТ отнесем фото- изображения, линейную графику, различные виды диаграммных материалов, графики (17, с.132).

Рассмотрим некоторые невербальные компоненты, наиболее часто встречающиеся в текстах документов (в том числе документов Великобритании):

1.Таблицы - это форма систематизации информации, предполагающая размещение данных (аналоговых или цифровых) в строчно-столбцовом виде. Передают данные в более сжатом, компактном виде, экономят пространство документа. Целями применения таблиц являются, как правило, упрощение восприятия содержания текста документа, суммирование данных, подведение итога, демонстрация связей между содержанием фрагментов текста.

2. Выразительные, броские фотоматериалы обычно используются в рекламно-информационных брошюрах или маркетинговых материалах. Получили гораздо большее распространение в европейских документах, чем в российских. Фотоматериалы повышают коммуникативные свойства, привлекают внимание текста в целом или к его фрагменту, формируют положительный образ, усиливают воздействия на читателя.

3. Графики и диаграммы позволяют сопоставить количественные и качественные данные, преобразуют сложные количественные данные в наглядную форму, упрощают восприятие составляющих текста.

4. Схемы используются довольно часто, обладают универсальностью и высокой коммуникативной эффективностью. При схематичном иллюстрировании процесса второстепенные детали исключаются. Основные функции заключаются в представлении в визуализации процесса или данных, упрощении сложных текстовых данных, преобразование их в наглядную форму, демонстрация связей между составляющими текстовых фрагментов документа.

Таким образом, невербальные компоненты текста обладают высокой доказательной базой, свободны от многозначности, неопределенности. Среди главных функций можно отметить следующие:

-привлечение внимания адресата коммуникации;

-побуждение к чтению текстовой части документа;

-представление сведений в более понятной форме.

1.3 Особенности научно-технического (технического) стиля

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания[2, c.336].

Стилистический энциклопедический словарь под ред. М.Н. Кожиной дает следующие определение научного стиля: Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного, логическая доказательность и последовательность изложения[15.

Научный стиль подразделяется на подстили: научно-технический, естественно-научный, научно-гуманитарный, научно-популярный и учебный. С.А. Стройков выделяет следующую жанровую стратификацию научного стиля: научная статья, диссертация, монография, реферат, доклад, аннотация, энциклопедическая статья, справочник, учебник, инструкция, практикум. (31, c. 13). К устным жанрам можно отнести выступление на конференции, вузовскую лекцию, дискуссию, научный доклад, научное сообщение, дискуссию, круглый стол с определенной (экологической) проблематикой.

Лингвисты наделяют официально-деловой стиль следующими постоянными характерными чертами:

1. Логичностью. Последовательные единицы текста должны быть строго связаны по смыслу. Текст обладает логической последовательностью, если в нем выводы следуют из содержания, не противоречат друг другу. Научный текст разделяется на определенные смысловые отрезки, последовательность изложения ведется от частного к общему (индуктивное изложение) или от общего к частному (дедуктивное изложение).

2. Точностью. Научный текст должен пониматься всеми людьми одинаково, не допускается расхождений понимания и двусмысленности. Слова используются, как правило, в своем прямом значении.

3. Информативность. Научные тексты содержат информацию из разных областей знаний. Передать информацию читателю и доказать ее истинность - вот главные цели научного текста.

Особенности научно-технического стиля могут быть определены на грамматическом (морфологическом и синтаксическом) и лексическом уровнях.

Рассмотрим основные характеристики научно-технического стиля английского языка на синтаксическом уровне. Стилеобразующими факторами научной литературы являются необходимость логической последовательности и доходчивости изложения сложного материала, поэтому синтаксическая структура должна быть полной и развернутой. В этой связи научные статьи на английском языке имеют сложный синтаксис, реализацией которого служат распространенные предложения с разными типами сочинительной и подчинительной связи.

По причине того, что в научном тексте первостепенное внимание направлено на факты и процессы, деятель часто не указывается, предпочтение отдается пассивным конструкциям: (The law is designed to limit harmful emissions). Очевидное преобладание пассивных форм и преимущественное использование простого настоящего времени (Present Simple) обеспечивают его объективность. (The treaty calls for a 30% reduction in sulphur dioxide emissions).

В английском научном стиле практически не используются личные местоимения первого и второго лица единственного числа, вместо которых широко используется личные местоимения первого лица множественного числа (we, our), что показывает авторскую скромность и принадлежность к сообществу специалистов в данной научной области. “We want ours to be the first generation to leave the natural environment of England in a better state than we found it. Our nation's future prosperity will greatly depend on how well we manage our environment.”

Широко употребляются также безличные конструкции с местоимением one, например, one can reuse many waste items.

Безличная манера изложения в научной прозе ведет к преобладанию безличных грамматических конструкций, таких как инфинитивный, причастный и герундиальный оборот. (It is possible to monitor pollution from incinerator chimneys).

В научно-техническом стиле языка наблюдается преобладание именных структур, номинализации подвергаются описания процессов и действий. А.В. Арнольд отмечает, что «преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия. Сравним:when we arrived - at the time of our arrival».(2,с. 341)

Из-за номинализации наречия часто заменяются предложно-именными сочетаниями, вместо very easily - the easy way, with the greatest ease.

Исключение составляют только усилительные наречия (greatly, completely, clearly, perfectly, reasonably, significantly), выступающие в научном тексте как средство экспрессивности.

Вместо глаголов часто используются отглагольные прилагательные с предлогами: to be conductive to, to be incidental to, to be responsive to, to be attendant on (The clean environment is conducive to the achievement of excellence).Стремление к языковой экономии (краткости и компактности изложения) объясняет наличие большого количества атрибутивных конструкций. Различают препозитивные и постпозитивные атрибутивные конструкции. Любое существительное, стоящее перед другим существительным, выполняет атрибутивную функцию, следовательно, образует препозитивную атрибутивную конструкцию. В большинстве случаев это двучлен (реже трехчлен), у которого оба его компонента (стержневой и зависимый) соединены с помощью синтаксической (атрибутивной) подчинительной связи [34, с. 133]. Количество определяющих существительных в таких атрибутивных конструкциях может быть значительным, например, zero waste water discharge - бессточный технологический процесс. Подобные атрибутивные конструкции (Noun+Noun) с существительными в общем падеже встречаются наиболее часто именно в научных текстах и могут образовывать новые термины.

В целях языковой экономии встречаются частые случаи замены определительных придаточных предложений прилагательными в постопизиции (часто с суффиксами -able, -ible,-ve и т.д., the permits available). Инфинитивные формы также часто используется в функции определения: (Например, the measures to control carbon dioxide, emission reduction to be expected).

Лингвисты отмечают частое опущение определенного артикля в научной прозе, например, перед названиями научных областей (bioecology) и названиями деталей в технических инструкциях. Они также отмечают употребление множественного числа вещественных существительных (steels, wools, sands, oils, gasolines), в названиях наук (hydraulics, physics), в названиях инструментов (compasses, trammels).

Так как важной характеристикой научного текста является логичность и последовательность, высокое распространение нашли такие союзы и логические связки как: thus,therefore, while, since, leads to, results in. Часто встречаются двойные союзы: both…and, as…as, that, and that, whether…or и др., практически не употребляющиеся в художественной литературе.

Порядок слов в предложении обычно прямой, редкое употребление инверсии служит для логической связи с предшествующим предложением.

Деление на абзацы связано с логикой текста и представляется важным в раскрытии его идей. Каждый абзац должен продолжить мысль предыдущего. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения, как to sum up, as in consequence of, as a result, in connection with, as we have seen, so far we have been considering. Той же цели служат и наречия finally, again, thus.

Рассмотрим лексическую организацию научного текста.

Наиболее выразительной чертой научного стиля можно назвать использование большого количества терминов. Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. В толковых словарях термин сопровождает пометка «специальное». Термины различаются в зависимости от научной отрасли в соответствии с предметом и методами работы. Экологическая наука, развивающаяся в мире на протяжении более ста лет, не является исключением. Ученые разных стран внесли существенный вклад в этот процесс, поэтому экологической терминологии присуща национальная языковая окраска. По мере развития науки однозначные термины могут получать дополнительное значение, становиться многозначными общенаучными терминами, и наоборот, многозначные термины могут утрачивать свое значения и становиться однозначными.

Е.В. Иванова дифференцирует типы терминов по области функционирования в текстах и приводит следующую классификацию:

· межотраслевые термины, функционирующие в нескольких в областях знания: energy - энергия (физика, энергетика), balance - баланс (математика, экономика), coefficient -коэффициент (математика, экономика), chemicals - химикаты (медицина, химия);

· общенаучные термины, предназначенные для того, чтобы выражать понятия, применимые ко всем областям знания: analysis - анализ-, control - контроль, system - система, temperature-температура, technology - технология,

· уникальные использующиеся только в одной области науки: autecology - аутэкология, synecology- синэкология;

· привлеченные: biota - биота (из биологии),audit-аудит (из экономики).

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [8,с. 54]. Термины могут быть многозначны, тогда значение его раскрывается посредством логического определения.

Так, например, английский термин «radiation» является многозначным и имеет следующие значения: излучение, лучеиспускание, облучение, радиация, радиоактивное излучение и т. д. В случае перевода текста экологической тематики имеем «solar radiation» - «солнечное излучение», «nuclear radiation» - «атомная радиация». Таким образом, мы сталкиваемся с необходимостью конкретизировать значение многозначного термина «radiation» в соответствии с существующими в русском языке терминами.

Терминированность, т.е. высокое содержание терминов в тексте, является ведущей чертой научно-технического стиля. Термины характеризуются объективностью, логичностью, почти всегда однозначностью.

Научная терминология пришла в английский язык из латинского в процессе перевода научных текстов. В результате в научных текстах наблюдается значительное количество слов-прямых заимствований из латинского, а также более поздних лексических единиц, образованных на основе латинских морфем. Самым высокочастотным способом словообразования можно назвать аффиксацию (при помощи суффикса -ion и его разновидностей -tion и -sion). Например, investigation (лат. investigarй), proceed (лат. procederй), promote (лат. promoverй), relation (лат. relбtus) и мн. др.

По своему составу термины экологического дискурса можно подразделить на данные виды:

· простые термины-это существительные: landfill, fossil, emission,

· термины-аббревиатуры: (MRF-Material Recovery Facilities, BOD- Biochemical Oxygen Demand),

· сложные термины: (deforestation, heat-trapping gas);

· многокомпонентные термины с атрибутивной и генетивной связью(household waste, renewable source of energy).

Среди терминологической лексики встречается также некоторое число заимствований из греческого языка (anthropogenic).

Однако термины, естественно, не являются единственнойродовых составляющей лексики.

Лексический состав научно-технического текста включает в себя: собственно термины, слова и словосочетания, характерные для нейтрального стиля, а также общенаучные слова. Общенаучных терминов гораздо меньше, чем специальных, т.к. количество научно-технических понятий ограничено. Общенаучные термины часто бывают многозначными. Широко используется также специальная лексика, т.е. различные производные от терминов, а также целый ряд нейтральных слов, употребляемых в определенных сочетаниях.

Нельзя не отметить в научной прозе использование большого числа слов, имеющих абстрактное значение: direction, tendency, conditions, issue, importance, response, rates, effects, research, factors, direction, tendency, acknowledgement. Абстрактизация лексики вызвана необходимостью поиска слов, выражающих общие признаки описываемых явлений. В зависимости от научного жанра может меняться соотношение терминов и общеупотребительных слов. Число терминов возрастает в работах, предназначенных для специалистов, и уменьшается в работах для широкой аудитории. И.В. Арнольд дает общую характеристику лексического состава научного текста: слова употребляются в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных (2, с.20).

По данным калифорнийских ученых в мире каждые 98 минут появляется новое слово. Научно-технический прогресс способствует появлению новых понятий и переосмыслению старых.

Из-за того, что проблемам загрязнения и сохранения окружающей среды стали уделять внимание лишь в середине XX века, много терминов по экологии можно отнести к неологизмам. Неологизмами (от греческого neos - новый и logos -слово, речь) называются слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые. [1, c. 323]. К основным видам английского словообразования относятся аффиксация, конверсия, словосложение и сокращение. К примеру, активизация внимания к утилизации отходов жизнедеятельности человека обусловила появление новых названий для профессии мусорщика (garbage collector, cantosser, garbitrageur). Появляется целая группа неологизмов с префиксом -eco, являющийся смыслообразующим (eco-freak - сторонник сохранения окружающей среды, ecofriendly - дружественный, невредный для окружающей среды, ecotourism - экологический туризм, eco-labbelling - маркировка о соответствии экологическим требованиям и многие другие).

В текстах научного функционального стиля нельзя не отметить частое употребление книжных слов: perfom, analogous, approximate, calculation, initial, internal, external, minimum, phenomenon-phenomena. «Книжные слова - это обычно длинные, многосложные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы» [2, с.341]. Форма множественного числа некоторых заимствований указывает на неполную ассимиляцию слова: criterion - criteria.

В качестве исключения встречаются в научно-техническихпомимо материалах и лексическиероль элементы, более характерные длянеличный разговорного стиля. Научно- техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально- объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях стилистических приемов метафоры, сравнения, олицетворения.

Средства художественной выразительности (метафоры, эпитеты, сравнения) встречаются в научных текстах нечасто, т.к. такие тексты рассчитаны на логическое восприятие. Авторы прибегают к образным средствам, как к дополнительным инструментам языка, для разъяснения научного понятия либо для доказательности. Во многом это определяется научной областью знания, к которой относится текст.

Известные переводчики-лингвисты, В.Н. Комиссаров, Л.И. Борисова, отмечают высокую степень образности научного стиля английского языка по сравнению с научным стилем русского языка, для адекватного перевода вынужденно прибегают к специальному приему- «нейтрализации». Данная лексическая особенность характерна для научно-популярного, учебного подстилей. Довольно часто употребляются эпитеты, помогающие дополнить определение научного явления или процесса. Можно отметить употребление метафор и сравнений, они служит автору для выявления в объекте исследования какой-либо определенной характерной особенности.

Таким образом, экспрессивность в научной прозе не исключается, ее основная цель - в доказательстве. Очень часто преобладает количественная экспрессивность, используются следующие словосочетания: much the same, almost all of which, much less limited, much the same.

1.4 Экологический дискурс и его особенности. Критерии отбора материала исследования

Дискурс (от франц. discours - речь) - «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания». (Лингвистический энциклопедический словарь).

Согласно Н.Д. Арутюновой, дискурс - речь, «погруженная в жизнь». Будем рассматривать содержание экологических текстов (официальных документов) с позиции речевого общения, т.е. последовательности «речевых актов» [5, с.6].

Этот фактор можно справедливо отнести и к письменной коммуникации, где министерства, публикуя свои новости и документы, рассчитывают на определённую реакцию со стороны специалистов, работающих в данной области, а также на реакцию населения. “Climate change is a global phenomenon, but its impacts will be felt at a local level and affect people differently depending on where they live. That is why I want people to give us their views to help develop a National Adaption Programme that puts us in the best shape possible to meet climate change head on” - говориться в пресс- релизе “Climate Change Risk Assessment shows the UK needs to adapt”.

Под экологическим дискурсом Е.В. Иванова понимает совокупность устных и письменных текстов различных функциональных стилей и жанров, обусловленных ситуацией общения на экологические темы [14, c. 4].Термин «экология» впервые ввел немецкий ученый Э. Геккель в 1866 году в биологическом контексте: «экология - наука о взаимодействиях живых организмов и их сообществ между собой и с окружающей средой». Во второй половине ХХ века понятие «экология» приобрело свое нынешнее значение и стало научной основой рационального природопользования и охраны живых организмов. Охрана окружающей среды входит в более широкое понятие «экология», однако, данные понятия не являются абсолютно тождественными.

Тематика экологического дискурса разнообразна и включает в себя следующие ключевые понятия, связанные с техногенным воздействием человека на окружающую среду:

- загрязнение окружающей среды (environmental pollution), загрязнение воздуха (air pollution), выброс в атмосферу выхлопных газов (gas emission), загрязнение воды (water pollution), загрязнение почвы (contamination);

-химические и ядерные катастрофы (chemiсal and nuclear accidents), разлив нефти (oil spillage);

-биологическое разнообразие и экосистемы (biodiversity and ecosystems), леса и лесные сообщества (forests and woodland);

-изменение климата (climate change)и качество окружающей среды (environmental quality);

-выбросы парниковых газов (green house gas emissions), озоновые дыры (ozone hole);

- отходы и переработка (wastes and recycling),radioactive and nuclear substances and waste(радиоактивные и ядерные вещества и отходы);

-качество воды (water quality), marine environment (морская окружающая среда).

Существенную роль при анализе текстов экологического дискурса играют коммуникативные цели и намерения адресанта (т.е. отправителя сообщения), определяющие форму и содержание экологического текста. Как известно, цель адресанта зависит от его мотивации в конкретной коммуникативной ситуации. Достижение коммуникативных целей достигается посредством использования коммуникативных стратегий. В экологическом дискурсе можно выделить две главные коммуникативные стратегии:

- популяризация действий, направленных на защиту окружающей среды от негативного воздействия;

- порицание действий, наносящих вред окружающей среде.

Экологический дискурс затрагивает актуальные общественные проблемы, связанные с защитой окружающей среды от загрязнения. К основным целям, которые преследуются в экологическом дискурсе, относят:

4. Исследовательскую цель. Абсолютное большинство текстов экологической тематики затрагивают тему загрязнения окружающей среды, приводят научные и исследовательские данные, подтверждающие факты загрязнений.

5. Агитационно-информационную цель. Авторы пытаются воздействовать на общественное мнение путем распространения различной информации о необходимости защиты окружающей среды как среды обитания живых организмов, в т.ч. человека. Публикуются научные доклады по текущему состоянию составляющих компонентов природной среды и делаются прогнозы на будущее по загрязнению.

3.Регулятивную цель. Нормативно-правовые документы по экологии регулируют поведение людей при помощи норм экологического права (законов, директивных документов, актов и др.);

4. Активизирующую цель. Тексты экологического дискурса убеждают читателей в необходимости поведения, бережного к природе, и повышают их экологическую сознательность, призывают к совершению конкретных шагов по защите окружающей среды.

Для текстов экологического дискурса, равно как и для других, актуально понятие «композиция» текста. Одна и та же тема - в нашем случае

«Охрана окружающей среды» - раскрывается в разных речевых жанрах различными способами, т.е. композиция экологических текстов и используемые адресантом языковые средства могут варьироваться.

Под композицией обычно понимают структурную упорядоченность текста, организацию входящих в него элементов по определенной схеме. Композиция текстов экологического содержания обычно включает в себя:

1. Заголовок, подзаголовок.

2. Описание экологической проблемы.

3. Доказательство (включает аргументы, факты, цифры).

4. Призыв к действию (убеждение).

5. Заключение.

Структурные элементы композиции в экологическом дискурсе могут варьироваться. Композиция любого текста по теме «экология» будет определяться используемым речевым жанром и семантикой текста.

Экологический дискурс официально-делового стиля призван решать экологические проблемы посредством норм права. Участниками, коммуникантами, выступают экологи, юристы, местные органы власти, а также предприниматели, ведущие хозяйственную деятельность. Экологический дискурс в научном стиле призван разрабатывать новые знания в экологической области, делать научные сообщения. Участниками дискурса выступают ученые и читатели научно-популярной литературы, студенты высших учебных заведений, участники круглых столов, посвященных экологии и др.

В рамках данной работы будут рассматриваться основные особенности научного и официально-делового экологического дискурса на примере документов британского Министерства по охране окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства (Defra).

По аналогии с художественным стилем речи, в котором выделяют различные жанры литературных произведений (эпос, лирика, драмма, роман), можно говорить о разных жанрах в официально-деловом стиле экологического дискурса. Критериями выделения речевых жанров в соответствии с теорией речевых жанров Н.Н. Бахтина можно назвать «тематическое содержание, стиль и композиционное построение», определенные «спецификой данной сферы общения» [Бахтин 1986: 428]. Различные жанры (типы) документов британского Министерства (Defra) объединены общей темой «экология», имеют схожую композицию, схожую коммуникативную задачу, схожий набор стилистических средств. Следовательно, можно говорить о жанровой стратификации данных документов.

Акты парламента (acts of Parliament) и предшествующие актам предварительные законопроекты (bills) являются наиболее формальными типами документов, предназначенными для министерских работников и специалистов соответствующих областей, т.е. для профессиональной аудитории. Законопроект становится актом парламента, если он будет одобрен большинством в палате общин и палате лордов, а также формально одобрен правящим монархом. Однако кроме вышеназванных разновидностей существуют другие разнообразные типы официальных документов, которые можно классифицировать несколькими способами:

1. В зависимости от статуса документы Департамента правительства Defra подразделяют на:

- «Command papers», содержащие различные инициативы правительства, которые представляют интерес для парламента. На титульном листе содержится надпись - «Presented to Parliament by Command of His/Her Majesty». В настоящее время только министр отдаёт распоряжение о подготовке таких документов;

- «Act papers», документы, которые должны быть представлены парламенту на основании закона (Act of Parliament).

2. В зависимости от жанра документы Департамента правительства Defra подразделяют на:

- «Consultations», которые могут быть открытыми или закрытыми, и содержат отчёты министерства по конкретным программам вместе с вопросами для дальнейшего обсуждения и обратной связи с различными организациями;

- «Corporate report», включающие общие и финансовые отчёты Министерства;

- «Correspondence» - официальные письма представителей Министерства;

- «Statutory guidance» - руководства, установленные в соответствии с законодательством;

-«Policy papers», - стратегические, программные либо директивные документы, охватывающие описание основных министерских кампаний;

-«Research and analysis», исследования и анализ, содержат результаты исследований, опросов населения и другие статистические показатели, на основе которых разрабатываются министерские кампании.

- «Sience summary» - научное резюме по определенной проблеме;

- «Press relise»,пресс-релиз, представляет собой некоторый объем информации, которая предназначена для обозревателей СМИ и подлежит срочному опубликованию.


Подобные документы

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

  • История становления и развития официально-деловой письменной речи в России. Официально-деловая письменная речь: понятие, основные характеристики и особенности лексики. Разновидности официально-деловых документов и основные требования к их оформлению.

    реферат [1,9 M], добавлен 23.12.2014

  • Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.

    дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011

  • Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.