Лингвокультурологическая обусловленность оценочного употребления зоонимов и фитонимов в языках восточных славян и западных европейцев

Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.01.2016
Размер файла 282,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Маркированность фитонимических компонентов определяет интенсивность культурно-национальной коннотации фразем. Наивысшая ступень присуща фитонимам, которые, имея национальную символичность, выступают компонентами многих русских и английских безэквивалентных фразеологизмов, которые составляют основу культурно-национальной коннотации сложившихся выражений.

Примерами таких растительных компонентов в английском языке являются: coconut (кокос) - that accounts for the milk in the coconut! - `вот в чем дело! Теперь ясно!'; lavender (лаванда) - lay up in lavender - `приберечь что-то на будущее, припрятать до первой необходимости'; leek (лук-порей) - eat one's leek - `подвергаться унижению'; persimmon (хурма) - a huckleberry to a persimmon - `в подметки не годится!', rake up the persimmons -`сорвать кон'; bamboo (бамбук) - a single bamboo cannot form a row - `один в поле не воин'; mulga (акация) - tough as a seasoned mulga - `упрямый, непокладистый', mulga mail - `слухи' и другие.

Следует отметить, что названия этих растений не встречаются во фразеологии русского языка, так как различные климатические условия Англии и России обуславливают произрастание различных растений на данных территориях. Кроме того, английская фразеология содержит в себе фразеологию своих бывших колоний, например, Австралии, чья флора коренным образом отличается от русской.

В русской фразеологии также используются фитонимы, нетипичные для флоры Англии, которые служат образной основой для безэквивалентных русских ФЕ с компонентом-фитонимом. Например: белена (ядовитое травянистое растение) - белены объелся - `потерял рассудок'; лебеда (травянистое сорное растение) - беда на селе, коль лебеда на столе!; еще то не беда, коль родилась лебеда, а вот две беды: как ни ржи, ни лебеды; калина - задать калиновой каши `избить розгами' и другие.

Выступая компонентами ФЕ, данные растительные компоненты усиливают свой статус представителей народного мировосприятия и играют роль этнографических и культурно-исторических сигналов.

Фитонимические компоненты изучаемых фразеологических единиц, как правило, полисимволичны, и среди синонимичных их значений в разных языках всегда присутствует часть этноспецифических, отличительных черт. Например: в русском языке с фитонимом дуб, кроме концепта `крепость, сила', также связывают такой концепт, как `глупость человека': дуб дубом - `очень глупый', что нехарактерно для английского языка.

У представителей русского этноса береза является очень популярным деревом. Она непременная участница народных празднеств, о ней поется в народных песнях, поэты слагают о ней стихи, именно о березе тоскуют русские люди, попавшие на чужбину. В Англии же березы почти не растут и слово birch не образует ни одного фразеологизма. Многие русские выражения с этим словом соответственно непереводимы на английский язык, например березовая каша - `наказание розгами' передается обычно как the flopping.

В ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на фитонимических компонентах, выделяется ряд выражений, в которых фитонимы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm - `дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял'. Oak приобретает негативную символику `негибкий, неподатливый', reed - позитивную `гибкий, податливый'.

В семантическом аспекте фитонимический компонент английских и русских фразем представлен:

1) Названиями отдельных видов и сортов растений, которые включают:

а) овощные культуры - англ. carrot, potato, cabbage, cucumber, onion, pumpkin, cauliflower, beetroot, gourd, pepper, например not the clean potato - `подозрительная личность'; know your onions -`быть специалистом в своем деле'; русск. редька, горох, репа, огурец, капуста, картошка, морковь: горькая редька - `надоедливый человек'; как огурчик - `бодрый';

б) названия травянистых культур, цветов, грибов - англ. daisy, lily, laurel, reed, clover, например paint the lily -`тратить время и силы попусту'; be in clover - `жить припеваючи'; русск. горох, гвоздика, мак, белена, крапива, опенок, груздь, роза: `беда на селе, коль лебеда на столе'; `на одном месте и камень мохом обрастет';

в) названия зерновых культур - англ. oat, grist, barley, wheat, grain, chaff, malt: feel one's oats - `быть веселым'; cry barley - `просить пощады'; русск. злак, пшеница, рожь, просо, колос, чечевица, жито: `овес за лошадью не ходит'; `голодной курице все просо снится';

г) названия деревьев и кустарников - англ. oak, palm, woodbine plum-tree, pagoda, gum tree, fig tree: shake the pagoda tree -`быстро разбогатеть'; be up a gum-tree - `быть в крайне затруднительном положении'; русск. груша, ель, осина, береза, липа, сосна, калина, смоковница: где выросла сосна, там она и красна - `способности человека лучше всего признают в его стране'; смола к дубу не пристанет - `честного человека не опорочишь';

2) родовыми названиями растений - например: англ. flower, fruit, vegetable: sprinkle the flowers - `раздавать взятки'; old fruit - `дружище'; русск. трава, дерево, гриб, куст: `всякому овощу свое время'; как грибы после дождя - `быстро в большом количестве';

3) названиями плодов и ягод - англ. apple, cherry, huckleberry, peach, acorn, walnut, lemon: hand somebody a lemon - `обмануть'; rake up the persimmons - `сорвать кон'; русск. фига, шишка, малина, орех, груша, клюква, виноград: `выжатый лимон';

4) названиями частей растений: англ. branch, root, bur, leaf: take root - `укорениться'; to nip in the bud - `подсечь на корню'; русск. пень, сук: `остер топор, да и сук зубаст'; `наряди пень, и пень будет хорош'; `все пучком';

5) сборными названиями растительности - например: англ. wood, garden, hedge, bush, jungle: get out of the wood - `выпутаться из затруднительного положения'; the law of the jungle - `закон джунглей'; русск. огород, поле, бор, степь, дубрава: `в лесу медведь, а в доме мачеха'; `с бору да с сосенки `без разбору'.

С точки зрения национальной маркированности самыми ценными являются ФЕ преимущественно первой и второй групп, присутствие которых в составе английских и русских фразеологизмов обусловлено особенностями быта и трудовой деятельности представителей различных этносов, их обычаями, обрядами, верованиями и традициями. Род занятий, который определяет специфику труда русского народа, коннотативно угадывается через фразеологические компоненты - названия земледельческих культур и растений, из которых изготовлялись различные товары, например: матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка - по выбору - `не все имеют возможность есть пшеничный хлеб'; колос от колоса - не слыхать и голоса - `о плохом урожае'.

В английском языке также широко представлены фитонимические компоненты, связанные с земледелием, и названиями различных ягод, например: throw straws against the wind - `делать бесплодные попытки воспрепятствовать чему-либо'; a grain of wheat in a bushel of chaff - `незначительный результат после долгих усилий'; make a long harvest about a little corn - `много шума из ничего'; give somebody the raspberry - `продемонстрировать полное пренебрежение по отношению к кому-либо'. Такие компоненты являются прямым отражением этнокультуры и исторических условий, в которых формировался фразеологический фонд русского и английского языков.

3.3 Стуктурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентами-фитонимами

Для классификации ФЕ с компонентом-фитонимом нами используется структурно-семантическая классификация А.В. Кунина, достаточно полно освещающая семантическую структуру и компонентный состав ФЕ. В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, его относят к соответствующему виду: субстантивные, глагольные, адъективные или адвербиальные ФЕ. В английском языке выделяются фразеологические единицы междометного характера и предложные ФЕ.

1. Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Эта группа является самой многочисленной среди фразеологических единиц с флористическим компонентом, и поэтому самой разнообразной. ФЕ данной группы могут иметь различную структуру, например, сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, местоимения и существительного:

а) V + N - hear the palm - `получить пальму первенства', `одержать победу'; squeeze an orange - `использовать до конца, выжать всё, что можно'; (slice) the melon - `распределять прибыль, делить добычу (амер. жарг.)'; gild the lily - `пытаться украсить то, что в этом не нуждается, тратить время/силы попусту'; win laurels - `пожинать лавры', `прославиться'; shake the pagoda-tree - `быстро разбогатеть, нажиться'; hear fruit - `приносить плоды, давать результаты'; get beans - `быть наказанным, избитым (жарг.)'; spill the beans - `выдать секрет, проболтаться'; acknowledge the corn - `признать свою вину, правильность чьего-либо утверждения';

б) V + N1 (`s) + N2 - gather life's roses - `срывать цветы удовольствия';

в) V + О. (`s) + N - feel one's oats - 1) `отличаться резвостью', 2) `чувствовать прилив сил', 3)' зазнаваться (разг.)'; drive smh. nuts - `сводить кого-либо с ума (жарг.)'.

Глагольная группа фразеологизмов английского языка включает большое число глагольных ФЕ с предлогами:

а) V + prep + N - he on nettles - `сидеть как на иголках (на углях)'; come up roses - `сложиться очень удачно'; push up daisies - `отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы (жарг.)'; pull up trees - `многого добиться, быть на многое способным'; put down (take) roots - `обосноваться, пустить корни'; beat about the bush - `ходить вокруг да около'; come into leaf- `покрываться листвой, распускаться'; keep off the grass (обращение) - `не вмешивайтесь!, держитесь подальше!'; go to grass - 1) быть сбитым с ног, 2) отправиться на тот свет, скончаться (разг.);

б) V + prep + Adj + N - bark up the wrong tree - `напасть на ложный след, ошибиться';

в) V + О (`s) + prep + (Adj) + N - put (send, turn out) smb. to grass - 1) отпустить кого-либо на каникулы, отправить отдыхать, 2) увольнять, отстранять от работы; feed smb. on soft corn - `льстить, говорить комплименты (амер. жарг)';

г) V + N + prep + (О) - pick the plums out of - `отобрать для себя лучшее'; give (yield) the palm to smb. - `отдать пальму первенства кому-либо'; dangle a carrot before smb. - `приманивать кого-либо, соблазнять'; take the bark off smth. - `обесценивать что-либо, лишать привлекательности'; be nuts on smth. - `быть искусным в чем-либо, знатоком чего-либо (разг.)'; be nuts to smb. -'очень нравиться кому-либо, быть по душе кому-либо'.

В исследуемой группе были обнаружены глагольные фразеологические единицы с отрицательной частицей not:

1) NOT + V + N - not to carry corn - `не оправдать надежд, не в коня корм (жарг.)';

2) NOT + V + prep + N - not to grow on trees - `не расти на деревьях, не валяться на улице (о деньгах).

Характерной особенностью глагольных фразеологических единиц является изменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.

2. Субстантивные фразеологические единицы, для которых наиболее характерным структурным типом является сочетание `имя существительное + of + имя существительное `N1 + prep + N2' (a tree of life - `древо жизни (книжн.)'; lily of the valley - `ландыш'; a man of straw - 1) `ненадежный, несерьезный человек', 2) `фиктивное, подставное лицо', 3) `ложный аргумент, выдвигаемый говорящим только для того, чтобы самому его опровергнуть', 4) `воображаемое лицо, плод воображения'; the root of the matter - `суть дела'; bush of hair - `копна волос'; apple of discord - `яблоко раздора (миф.)'; a bed of roses - `легкая, счастливая, безмятежная жизнь', `ложе из роз'; a bed of thorns - `тернистый путь, не жизнь, а мука'; a crown of thorns - `терновый венец, мученичество (книжн.)'; the flowers of speech - `цветистые фразы, цветы красноречия'); N1 + prep + Pron + N2 (the root of all evil - `корень зла'); N1 + prep + N2 + N3 (a grain of mustard seed- `семя, упавшее на благодатную почву, залог успеха'); N1 + prep + О. (flower of smth -`расцвет чего-либо'); N1 + prep + 0(`s) + N2 (the apple of one's eye - `зеница ока').

Следующая (по распространённости) структура - `имя существительное + имя существительное' - `N1 + N2': family tree - `родословное древо'; pea souper - `густой туман'; a couch potato - `лежебока'; a mouse potato - `рьяный `компьютерщик'; fig leaf - `лицемерная маскировка подлинных намерений'; jelly bean - `карамелька'; top banana - `большой человек'; apple-pie order - `образцовый, идеальный порядок'.

Необходимо отметить то, что фитонимом может быть как главное определяемое слово (имя существительное), так и адъективное существительное, обычно стоящее в препозиции и выступающее в роли определителя. Так же возможны случаи, когда оба элемента фразеологической единицы являются фитонимами. К данному виду можно отнести предложно-именные образования (сочетание двух имён существительных, связанных предлогом):

1) N1 + prep + Num + N2 - a rose between two thorns - `красивая женщина, сидящая между двумя мужчинами';

2) N1 + prep + N2 - a rose without a thorn - `роза без шипов', исключительное явление; a thorn in the flesh - `источник постоянного беспокойства, раздражения, неприятностей'; corn in Egypt - `изобилие, обилие чего-либо (библ.)';

В описываемой группе фразеологизмов встречаются субстантивные ФЕ с двумя именами существительными, связанными между собой сочинительной связью: N1 + and + N2 (the nuts and bolts - `основа основ'; carrot and stick - `политика кнута и пряника'; root and branch - `основательно, коренным образом'. Например: He had wasted his life, he had wrecked himself, with his accursed weakness, and he was done with it - he would tear it out of him root and branch!

Менее распространённой является структура `имя прилагательное + имя существительное' - `Adj + N': small potatoes - `мелкие людишки'; a broken reed - `ненадёжный человек, нечто, не внушающее доверия'; a hot potato - `щекотливая тема'; the last (final) straw - `предел терпения'; a forbidden fruit -`запретный плод'; English rose - `английская роза'; a blue rose - `что-либо недостижимое, невероятное'.

Также в исследуемой группе были обнаружены субстантивные фразеологические единицы с отрицательной частицей not/no: NOT + Pron + N: not all roses - `не всё легко и приятно': “Sometimes he is bad to me. Oh, I can tell you”, she urged, “it's not all roses.”

Имена существительные входят в состав более сложных оборотов: a reed shaken by (in/with) the wind - `человек, подверженный различным влияниям', `флюгер'; the straw that broke the camel's back - `капля, переполнившая чашу терпения'.

Адъективные фразеологические единицы могут быть двух видов:

1) компаративные (сравнения) - имеют подчинительную структуру, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива: as like as (two) peas - `похожи как две капли воды'; as fresh as a rose - `свежа как (майская) роза'; like a carrot to a donkey - `соблазнительная приманка'; good as wheat - `очень хороший, подходящий (разг.)'; common as blackberries - `в изобилии'; as cool as a cucumber - `совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (шутл.)'; green as grass - `неопытный, не знающий жизни', `зелёный';(as) welcome as flowers in May - `долгожданный, желанный';

2) некомпаративные - с предлогом родительного падежа of и с отрицательной частицей: not worth a straw - `яйца выеденного не стоит'; full of beans - `полный жизни, энергии'.

Адвербиальные фразеологизмы с точки зрения их семантических особенностей можно разделить на:

1) качественные адвербиальные, то есть обладающие свойствами определения и характеризующие признаки процесса с качественной стороны (они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени);

2) обстоятельственные.

К первой группе мы можем отнести следующие ФЕ: prep + N: to be born under the rose - `незаконнорожденный'; with the bark on - `неотёсанный'. В состав данных ФЕ не входят наречия.

Изученные обстоятельственные фразеологизмы имеют значения обстоятельства места, условия, образа действия, но имеют структуру `предлог + имя существительное' - `prep + N', over the walnut and wine - `во время послеобеденной беседы'; for nuts - `совершенно'; with flowers - `красиво, изящно'; under the daisies - `в могиле'; at grass - `на поверхности'; for sour apples - `совершенно, совсем'; to the root(s) - `до мозга костей, основательно, по существу'; (to be said) under the rose - `втихомолку'.

В предложении адвербиальные фразеологизмы выступают чаще всего в качестве обстоятельства: Do what you like under the rose, but don't give a sign of what you're about... (Ch. Dickens. “Hard Times”, Book II, ch. X) - `Делайте всё потихоньку...' (роза была символом молчания в Древнем Риме, с этим и связано употребление данной ФЕ).

На основе анализа представленного языкового материала можно сделать вывод, что наиболее распространёнными группами среди фразеологизмов-фитонимов являются глагольные и субстантивные фразеологические единицы. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями.

3.4 Эмотивно-оценочный потенциал фразеологических единиц с компонентами-фитонимами

Важное место в типологии коннотаций фразеологических единиц, наряду с национально-культурными коннотациями, принадлежит оценочным коннотациям, поскольку в силу своего функционального предназначения фразеологизмы призваны характеризовать, оценивать предметы и явления окружающей действительности. По словам Г.В.Токарева, оценочные коннотации возникают в результате соотнесения внутренней формы фразеологизма с культурными установками, фоновыми знаниями, стереотипами и представляют собой результат вербализации того или иного квалифицирующего стандарта [41, с. 59].

Анализ английских и русских ФЕ c компонентом-фитонимами с точки зрения их оценочных коннотаций позволяет выделить среди них ФЕ, содержащие положительную или мелиоративную оценку, обороты с отрицательной или пейоративной оценкой, единицы, для которых характерна эмоционально-оценочная энантиосемия, а также безоценочные или нейтральные ФЕ.

Наиболее многочисленной как в английском, так и в русском языке является группа ФЕ c компонентами-фитонимами с отрицательными оценочными коннотациями. Следует отметить, что большинство ФЕ данной группы семантически ориентированы на человека, что подтверждает идею об антропоквалификативном характере значения фразеологических единиц. Подобные ФЕ могут обозначать отрицательные черты характера, например, англ. apple polisher - `льстец'; tough as a seasoned mulga - `упрямый, непокладистый'; русск. сердце обросло мхом - `о черством, бездушном, жестоком человеке'; продавать за чечевичную похлебку - `из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному'; анормальное физическое состояние: англ. as weak as a straw - `еле-еле душа в теле'; русск. под хмельком - `в состоянии опьянения, навеселе'; глухой как пень - `совершенно глухой' или психическое состояние человека: англ. to be off one's nut - `рехнуться, спятить'.

Ряд ФЕ c компонентом-фитонимами с негативными оценочными коннотациями в обоих языках, обозначают неприятное поведение: англ. make hay of something - `вносить путаницу во что-л., устраивать беспорядок'; talk the bark off the tree - `наврать с три короба'; русск. валить через пень колоду - `делать что-л. неумело, неповоротливо и медленно'.

Следует отметить, что отрицательные оценочные коннотации, которые содержатся в семантике ФЕ c компонентом-фитонимами, очень часто отражают нормы, характерные для мировосприятия англоязычного народа. Так, например, присутствие в структуре британского менталитета так называемого `идеала джентльмена', включающего такие характеристики как хладнокровие, сдержанность, энергичность, честность, стоицизм и образованность, обуславливает ярко выраженную отрицательную оценку проявления противоположных качеств: бездеятельности, пассивности: let the grass grow under one's feet -`сидеть, сложа руки'; eat lotus - `бить баклуши'; fine words butter no parsnips - `разговорами сыт не будешь'; a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds - `противник дел, любитель слов подобен саду без плодов'; недобросовестности, мошенничества: hand somebody a lemon - `надуть, обмануть кого-л.'; lead somebody up the garden - `водить за нос'.

К основным характеристикам менталитета британцев относится также особенная тяга к уединению (privacy). Как отмечает Е.В.Городецкая, концепт privacy является одной из ключевых ценностей в ценностной системе британского общества [42, с. 13]. Как следствие, вмешательство в личную жизнь других людей подвергается резкому осуждению. Это проявляется в следующих ФЕ c компонентами-зоонимами: keep off the grass! -`Не будьте таким бесцеремонным! Не вмешивайтесь!'; don't put your hand between the bark and the tree! - `не вмешивайтесь в чужие дела!'; play gooseberry! -`мешать влюбленным своим присутствием, быть третьим лишним'.

Аксиологическая ориентация русских ФЕ c компонентами-фитонимами указывает на то, что к отрицательным характеристикам человека в русскоязычных странах относят, прежде всего, болтливость, пустозвонство: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!; Бобы разводить - `вести пустые разговоры'; много травы, да мало сена - `много слов, но мало дела'; трусость: из-за куста и ворона востра!; соломенная душа - `трусливый, малодушный человек'; гордость: шишка на ровном месте; в брюхе солома, а шапка с заломом - `о человеке с завышенной самооценкой'; нерасторопность, неумелость, лень: околачивать груши - `бездельничать'; валить через пень колоду - `делать что-то неумело, неповоротливо'; мешок с соломой - `нерасторопный человек'.

Определенное число как английских, так и русских ФЕ c компонентами-фитонимами выражают негативную оценку предметов и явлений окружающей действительности например, англ. a grain of wheat in a bushel of chaff - `гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий'; a thorn in one's side - `бельмо на глазу, источник постоянного раздражения'; not worth a straw -`бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит'; a huckleberry to a persimmon - `ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится'; русск. огород городить - `затевать хлопотливое дело'; хрен редьки не слаще - `одно не лучше другого'.

Отрицательная оценка содержится также в семантике некоторых английских ФЕ c компонентом-фитонимами, которые являются ботаническими прозвищами американских штатов: The Butternut State - `штат серого ореха' (штат Миссури); The Corncracker State -`штат лущильщиков кукурузы' (штат Кентукки).

Второй по численности является группа нейтральных ФЕ c компонентами-фитонимами. Единицы данной группы могут обозначать различные действия человека, например, англ. to spit out a plum - `перестать говорить в соответствии с произносительными нормам, принятыми в Великобритании'; русск. брать под самый корень - `переделывать на новый лад'; заронить зерно - `вызвать какое-либо чувство'.

К группе безоценочных ФЕ c компонентами-фитонимами в английском языке также относится большинство единиц, которые являются топонимическими прозвищами населенных пунктов и административно-территориальных единиц англоязычных стран: The Pine-tree State - `сосновый штат' (штат Мэн); Арр1е Isle - `Яблочный остров' (остров Тасмания); The garden of England - `Сад Англии' (графства Кент и Вустершир); Bean Town - `Бобовый город' (г. Бостон, штат Массачусетс).

Группа ФЕ c компонентами-фитонимами, в значении которых содержатся положительные оценочные коннотации. Подобные ФЕ могут обозначать красивую внешность: англ. as fair as a lily - `прекрасна как лилия'; rose-bud lips - `губки бантиком'; русск. стройная как березка - `стройная, о девушке'; как огурчик - `имеющий свежий, здоровый вид'; как маков цвет - `о румянце, цвете лица'; видное общественное положение, процветание: англ. the top of the tree - `ведущее положение в какой-либо профессии'; to be in clover - `жить в роскоши'; русск. co счастьем хорошо и по грибы ходить - `счастливому человеку всегда сопутствует удача'; положительные качества характера: англ. as cool as a cucumber - `спокойный, хладнокровный'; русск. за один раз дерева не срубишь - `нужно быть терпеливым'; любить до самой березки - `долго и преданно любить'.

Для семантической структуры ФЕ c компонентами-фитонимами характерно наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами (мелиоративным и пейоративным). По мнению В.И. Цоллера, фразеологизмы, в силу особенностей фразеологического значения и их функционального предназначения, в большей степени, чем слова, способны к эмоционально-оценочной амбивалентности [43, с. 56]. Примерами ФЕ c компонентом-фитонимами с эмоционально-оценочной амбивалентностью могут служить: англ. bush lawyer - 1) `находчивый человек; тот, кто за словом в карман не полезет'; 2) `некомпетентный юрист, человек, якобы разбирающийся в законах'; send someone to grass - 1) `отправлять кого-то отдыхать'; 2) `увольнять кого-либо'; русск. разделывать под орех - 1) `делать что-то мастерски, безупречно'; 2) `зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать'.

Исследуя оценивающий потенциал фитонимов, возможно выделить две категории обуславливающих его факторов.

Оценочный компонент может быть обусловлен объективными свойствами растения, такими как характерные черты внешнего вида, вкуса, запаха, съедобностью или несъедобностью. У русских и английских фитонимов отмечаются множественные параллельные деривационные процессы, мотивированные схожим в двух языках оценивающим компонентом, к примеру: розочка - перен. `о благополучии, счастье, радости в жизни', rose - `expressing favourable circumstances, ease, success' - метафорический перенос обусловлен положительным оценочным компонентом в структуре фитонима и определен объективными свойствами - красотой и приятным запахом растения.

Также можно встретить специфические, характерные лишь для одного языка семантические процессы, например: фитоним малина - перен. `о чем-л. приятном, хорошем, доставляющем удовольствие'. В основе такого переноса имеется дифференциальная сема `имеющий приятный вкус', обуславливающий положительную оценку растения. В случае с фитонимом lemon - `something which is bad or undesirable or which fails to meet one's expectations' - перенос обусловлен чрезвычайно кислым вкусом фрукта, вызывающим отрицательную оценку растения [44, c. 63].

Оценочный потенциал фитонимов можно наблюдать на примере семантической деривации по модели `растение - человек, похожий на это растение внешностью'.

Среди фитонимов русского языка выделяются три основные группы, демонстрирующие развитие такого семантического варианта:

1) Название деревьев (дендрологические наименования): дуб, береза, сосна, кипарис, рябина и др.

Данная группа лексем выражает положительную оценку, значимость которых подтверждается широким метафорическим потенциалом, обусловленным стереотипностью национального фольклорного сознания. Например, фитоним дуб, доминирующий в фольклорном дискурсе, отражает такие народные оценочные стереотипы как `сила', `мощь', `крепость', `долголетие' и т.п., а связанный с ним круг представлений формирует образную систему фольклорной языковой картины мира [45, с. 57].

Названия деревьев часто используются для концептуализации привлекательных черт внешности, в русском представлении дерево - это высокое, раскидистое, крепкое растение. `Стан, стройнее кипариса, тоньше, гибче тростника'. `Ты стройна как березка, среди темного леса, выделяясь своей неземной красотой' (А. Прохоров).

2) Названия цветов: роза, ландыш, фиалка, орхидея и др.

В основе концептуализации образа человека с помощью названий цветов находится общая сема `внешне привлекательный'. Например:

Есть девушка - роза. Она столь пригожа!

И девушка - лилия есть, Любви беспокойная весть.

Есть девушка - словно фиалка, Скромна, как сестра и весталка!

Есть девушка, точно ромашка, Из детства цветущая ласка!

И лета чудесные сны. В саду расцветает жасмин.

Не счесть всех сестер твоих, Флора,

Краса всепобедного взора!

(П. Киле)

3) Названия грибов: гриб, сморчок, мухомор и др.

Как правило, в концептуализации внешности человека с помощью названий грибов задействованы непривлекательные черты. Например, слово сморчок выполняет негативно-оценочную функцию при описании невысокого морщинистого, сухощавого человека `Красавица брюнетка с фигурой богини - и рядом муж, маленький сморчок...' (М. Милованов). В данном примере доминантой семантического переноса является сема `невзрачный, непривлекательный'.

В английском языке, в отличие от русского, при анализе деривационных процессов по данной модели невозможно выделить группы растений, участвующих в концептуализации внешности человека ввиду их большей разрозненности. Так, если в русском языке прослеживается определенная корреляция класса растения в деривации сем, в том числе и коннотативно-оценочных компонентов (напр., грибы - признаки формы и поверхности; цветы - красота, очарование, привлекательность; деревья - гибкость, стройность и т. п.), то в английском языке эта связь не является выраженной. Принимая во внимание гораздо меньшее разнообразие признаков, лежащих в основе концептуализации в английском языке, целесообразно выделить лишь две основные их группы [44, с. 64]:

1) `цвет': цветовой признак растения может переноситься либо на цвет волос (carrot, chestnut, crocus, flaxen, ginger, saffron), либо на цвет кожи / губ человека (olive, lavender, lilac, ebony, cherry, pink); оценочный компонент в этом случае не является выраженным;

2) привлекательность, броскость (rose, sunflower, peach, cherry, tomato) и т. д.

Так, например, в фитониме rose очевиден положительный оценочный компонент. Rose - `a peerless or matchless person; a paragon; esp. a woman of great beauty, excellence, or virtue.' Sunflower - `applied to a person of resplendent beauty'.

Выводы по третьей главе

1. Можно утверждать, что фитонимы являются важными культурологическими понятиями, используемыми при исследовании роли растений в мифологическом, религиозном, историко-этнографическом и культурном контекстах. Растительная символика широко используется в художественной литературе и прозе, поскольку она представляет собой яркое художественное средство. Растение важно для формирования языковой картины мира не только как элемент природы, но и как объект, вызывающий определенное отношение и ассоциации.

2. Значение фитонимов имеет в своей структуре объединенный с опытом человека образный компонент. Качественные свойства представляют результат метафорического переосмысления качеств растения. Сопоставление оценочных компонентов свидетельствует о ярко выраженной национальной специфике в различных языках, это позволяет рассматривать их как проявление особенностей языковой картины мира.

3. Для семантической структуры фразеологических единиц c компонентами-фитонимами характерно наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами.

4. Наиболее распространёнными группами среди фразеологизмов-фитонимов являются глагольные и субстантивные фразеологические единицы. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями.

4. Особенности отражения концептуальной картины мира во фразеологических единицах с компонентами-зоонимами и фитонимами в языках восточных славян и западных европейцев

4.1 Отражение картины мира во фразеологических единицах с компонентами-зоонимами

Национальная специфика зоонимов в различных лингвокультурах проявляется в свойствах характера, положительных или отрицательных личностных качествах мужчин и женщин, а также в том, что одному и тому же животному могут приписываться различные человеческие качества или же различные животные могут быть «носителями' одного и того же качества. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п. [30, с. 48]. Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и описание концепта «человек' на материале фразеологических единиц с зооморфическим компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов. Совпадения, расхождения и специфика употребления зоонимов для характеристики человека у разных народов свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причём специфичной для каждого языка.

Фразеологические единицы отображают многообразие жизни людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явления природы, животных и т.д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о лингвокульторологических особенностях зоонимов.

Лингвокультурологическое значение зоонимов имеет в своей структуре объединенный с опытом человека образный компонент. Качественные свойства представляют результат метафорического переосмысления качеств животного. Образы, выраженные зоонимами, являются национально-специфическими в английской и русской картинах мира. Идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию.

В результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения, помимо прямого значения, появляется переносное значение. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки.

Фразеологизмы в английском языке в своём большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно английские зооморфные фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами, например, halcyon days - `спокойные, мирные дни, спокойное время' (по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); white elephant - `обременительное или разорительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как избавиться, обуза' (происхождение связано с легендой о том, что король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого); a black sheep - `паршивая овца, позор в семье' (по старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола); as well be hanged for a sheep as a lamb - `если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка' (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); an unlicked cub - `зелёный, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло' (оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид) [39, с. 17].

Зоонимы в различных языках описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям. Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируя такие положительные качества, как состязательность, самостоятельность, осуждая мошенничество и недобросовестность, например, tiger - `опасный противник, сильный игрок'; alone wolf - `человек, действующий в одиночку'; barracuda - `эгоистичный, нечестный делец, хищник'; shark - `шулер, мошенник, вымогатель, таможенный чиновник, карманник'; weasel - `проныра, скользкий тип, подхалим'; stalking horse - `подставное лицо, ширма'.

В британской культуре человек чаще характеризуется по сфере его профессиональной деятельности, поэтому в английском языке много зоонимов среди слов профессионального жаргона, описывающих политическую и деловую деятельность человека: bull - `спекулянт, играющий на повышение'; bear - `биржевой маклер, играющий на понижение'; stag - `биржевой спекулянт ценными бумагами, покупающий акции распродающейся компании, с намерением их затем перепродать'; lame duck - `означает политика, чей срок пребывания на избранном посту подходит к концу'; poodle - `прихвостень, человек, который хочет зависеть или принадлежать к какой-либо властной структуре'; a fat cat - `богатый и привилегированный человек'. Профессиональная деятельность женщин представляется с помощью следующих зоонимов: canary - `певичка'; bunny girl - `официантка в ночном клубе, одетая в специальный костюм кролика: ушки и короткий пушистый хвостик'.

Особенный взгляд на мир проявляется в английском языке в виде маркировки исторических личностей с помощью зоонимов: the Hog - `Ричард III', the Lion Heart - `Ричард Львиное Сердце', the Swan of Avon - `Шекспир'.

Национально-культурные особенности (критичность и педантичность англичан) выражаются в таких зоонимах, как if wishes were horses, beggars would ride - `будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом'; pigs might fly - `бывает, что коровы летают'; if the sky falls, we'll catch larks - `если бы да кабы'.

Существуют также зооморфические образы для обозначения преувеличения чьего-либо влияния, важности, небывалых рассказов, баек, нереальной временной картины: to have the wolf in the stomach - `быть голодным как волк'; cock and bull story - `невероятная история, рассказанная с целью обмануть кого-либо'; shoot (throw) the bull - `нести околесицу, молоть вздор'; no room to swing a cat - `яблоку негде упасть'; enough to make a cat laugh - `и мёртвого может рассмешить; очень смешно'; shaggy-dog story - `длинный анекдот с абсурдным окончанием'.

Английской культуре не свойственно ограничивать права человека, личность ценится как цельная, независимая, например, bring your own bears - `делайте, что хотите, я вас не боюсь', to be a bear for punishment - `не бояться наказания, идти напролом, не взирая на авторитеты'.

На примере зоометафор, показывающих взаимоотношения женщины с мужчиной, выделяются модели их поведения. Английский язык подчёркивает прямой сексуальный аспект, рассматривая мужчину как производителя и потребителя: horse - `активный самец'; wolf - `бабник, волокита, сердцеед; мужчина, имеющий напряжённую сексуальную жизнь', jolly dog - `бабник, дамский угодник, весельчак'. Женщина показана в основном как мать, жена: tigress - `свирепая женщина (особенно защищающая своих детей)'. Таким образом, подтверждается предположение о влиянии промышленного, демократического строя, городского стиля жизни в Англии на специфику представлений о мужчине и женщине.

На английский язык колоссальное влияние оказали переводы Библии. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными и заимствованными. Среди них много и зооморфных фразеологических единиц: can the leopard change his spots? - `разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?' (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine - `метать бисер перед свиньями'; a wolf in sheep's clothing - `волк в овечьей шкуре'.

Соответствующий фразеологизм библейского прототипа может создаваться в результате переосмысления его, например, оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении `заклать упитанного тельца'. Позднее этот оборот приобрёл новое значение `угостить лучшим, что есть дома'. Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, фразеологическая единица a fly in the ointment - `ложка дёгтя в бочке мёда' основана на следующем библейском иносказании: Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour, so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные. Некоторые библейские идиомы имеют зоонимические-эквиваленты, что свидетельствует об исторической долговременности: as patient as Job = as patient as an ox - `о терпимости'; as poor as Lazarus = as poor as a church mouse - `о нужде'; as wise as Solomon = as wise as an owl - `о мудрости'.

Большое число английских зоонимов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Man is a wolf to a man (Plautus) - `человек человеку волк (Плавт)'. Выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan Horse - `троянский конь, скрытая опасность'.

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - `змея подколодная, коварный, скрытый враг'.

Существуют также фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. Многие английские фразеологизмы заимствованы из французского языка: Buridan's ass - `буриданов осёл' (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.). Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны. И во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого языка. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным оборотам относятся следующие: go to the dogs - `гибнуть, разоряться, разваливаться' (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag - `проболтаться, выдать секрет' (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out).

Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости. Так, английский зооним get on one's high horse (тж. ride the high horse) - `высокомерно держаться, важничать' взят из военного языка; это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов. Нет оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого sich auf hohe Pferd setzen. Выражения возникли независимо друг от друга в сходных условиях европейского феодализма.

Многие зоонимы совпадают в нескольких языках без какого-либо заимствования, например, англ. a bird of passage - рус. `перелётная птица', нем. `Zugvogel'.

Особый интерес представляют так называемые `образные сравнения', большинство из которых не совпадают в разных языках. То, что представители одной культуры выделяют и подчёркивают одни свойства животных, а представители другой культуры - другие свойства, нередко объясняется `мифологическим контекстом': свойства, которыми наделены животные в сказках, мифах, легендах, былинах одной культуры закреплены в сознании носителей данной культуры, и тот или иной признак впоследствии ассоциируется с конкретным животным. Кроме того, существуют также и параллельные варианты идиом сравнения одинакового смысла, но без зоонима: as cold as a frog = as cold as charity = as cold as stone; as dumb as fish = as dumb as statue.

Благодаря своей образности зооним может придавать всей идиоме сравнения определённую эмоциональную окраску: as fat as a pig, as sly as a fox, as poor as a church mouse, as greedy as a dog (pig), as happy as a lark, as harmless as a dove (kitten), as quiet as a lamb, as silly as a sheep, as brave as a lion, as free as a bird, as blind as a bat.

Языковая интерпретация определённого образа (лексемы) может иметь широкую вариативность. Например, сова (owl), согласно представлениям англоязычного индивида, может символизировать такие понятия: as solemn as an owl - `торжественный, пышный, надутый, ирон. глубокомысленный'; as stupid as an owl - `глупый'; as drunk as an owl - `вдребезги пьяный'; as blind as an owl - `совершенно слепой'. Такая полифункциональность компонента, особенно характерная для английского языка, может свидетельствовать о стремлении фразеологической системы к относительной стабильности компонентной номенклатуры [46, с. 51].

Многие писатели обогатили английскую фразеологию своим словотворчеством. Среди них в первую очередь следует назвать Уильяма Шекспира, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэрролла.

Уильям Шекспир: very like a whale! - `так я вам и поверил! Ну, конечно! Как бы не так!'.

Редьярд Киплинг: the tail wags the dog - `хвост виляет собакой, подчинённый командует начальником' (`The Conundrum of the Workshops').

Льюис Кэрролл: grin like a Cheshire cat - `ухмыляться, улыбаться во весь рот', (as) mad as a March hare - `не в своём уме, спятивший, совсем ума лишился' (`Alice in Wonderland').

В немецком языке также существуют зооморфические образы, общие для всех языков. Это устойчивые выражения, перешедшие из Библии, латинских и древнегреческих текстов, заимствования из басен Эзопа.

Для зооморфических единиц библейского происхожденеия характерно сопоставление с неким эталоном, уподобление человека определённому образу: Sьndenbock - `козёл отпущения, человек, на которого все перекладывают ответственность и вину'. Библейские анималистические фразеологизмы создают яркую картину морально-нравственных качеств человека, например, неблагодарности: Perlen vor die Sдue werfen - `метать бисер перед свиньями', закрепляют универсальную образность определёнными зоонимами: Bileams Eselin - `Валаамова ослица', ein Wolf in Schafspelz (Schafskleid) - `волк в овечьей шкуре', ein verlorenes Schaf - `заблудшая овца', das goldene Kalb - `златой телец', die listige Schlange - `Змий-искуситель', die Bцcke von den Schafen scheiden - `отделить овец от козлищ (годное от негодного)'.

Одним из возможных способов совпадения анималистических образов в немецком языке с другими языками является полное заимствование высказываний из древних текстов, например, Гомера. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имел и немецкий народ, данные культурологические единицы прижились в этом языке: Augiasstall (aus der griechischen Mythologie) - `Авгиевы конюшни; греческая мифология', WeiЯer Rabe (Juvenal, Satiren) - `белая ворона; Ювенал, Сатиры', aus einer Mьcke einen Elefanten machen - `из мухи делать слона (античная поговорка)', der Trojanische Pferd - `Троянский конь; Гомер, Одиссея', der Mensch ist dem Menschen ein Wolf - `человек человеку волк'.

В заимствованиях из басен Эзопа также наблюдается общность представления базовых фрагментов картины мира. Выделяются номинации людей, а также их действий и некоторых общих ситуаций. Образная система басен Эзопа повлияла на развитие анималистической фразеологии немецкого языка: eine Schlange an seinem Busen nдren - `змею на груди отогреть', der Lцwenteil - `львиная доля'.

Наряду с подобными устойчивыми словосочетаниями с явно ощутимым переносным значением, в немецком языке существует множество пословиц и поговорок с зоокомпонентом, которые являются результатом наблюдений за объективной реальностью: Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn auch ьbers Meer - `как волка ни корми, он всё в лес глядит (букв. медведь останется медведем, хоть увези его за море)', solange der Esel trдgt, ist er dem Mьller wert - `осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно', wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen - `кому слишком везёт, от голову теряет', begossene Hunde fьrchten das Wasser - `пуганая ворона куста боится', Hunde, die viel bellen, beiЯen nicht - `брехливые собаки не кусаются; не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой', gebrьhte Katze scheut auch kaltes Wasser - `обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду', der Katze Scherz, der Mдuse Tod - `кошке игрушки, а мышке слёзки'. Поговорки: den Bock zum Gдrtner machen (или setzen) - `пустить козла в огород', ein rдudiges Schaff steckt die ganze Herde an - `паршивая овца всё стадо портит', bei Nacht sind alle Katzen grau - `ночью все кошки серы', die Ratten verlassen das sinkende Schiff - `крысы бегут с тонущего корабля' [47, с. 24-34].

Немецкие зооморфизмы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни немецкого народа.

В них нелестная оценка даётся богачам: auf den Hund bringen - `разорить, довести до нищеты кого-либо', dicke Mдuse haben (Pferdchen im Stall haben) - `иметь деньжонки', Pferdearbeit und Spatzen futter - `тяжёлый труд за ничтожное вознаграждение [букв. лошадиный труд и воробьиная пища]'; высмеиваются дураки: ein Esel in der Lцwenhaut - `осёл в львиной шкуре (о глупце, напускающем на себя важный вид)', er findet der Esel nicht, auf dem er sitzt - `он не видит у себя под носом', die Katze im Sack kaufen - `купить кота в мешке, приобрести что-либо за глаза, без предварительной проверки', als Esel geboren, als Esel gestorben - `ослом родился, ослом и умер', den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren - `осла узнаешь по ушам, а дурака по речам'; осуждается пьянство: einen Affen (sitzen) haben - `быть пьяным', sich einen Affen kaufen - `подвыпить, хлебнуть лишнего, напиться, нализаться, наклюкаться', seinem Affen zucker geben - `предаться безудержному веселью', weiЯe Mдuse sehen - `галлюцинировать спьяна'; критикуются лентяи, лодыри, хвастуны: einen Bдren aufbinden - `рассказывать небылицы, обманывать, надувать кого-либо', auf der Bдrenhaut liegen - `бездельничать [ср. русск. лежать на печи]', den Hund hinken lassen - `отлынивать, уклоняться от чего-либо, прибегать к увёрткам, уловкам', auf hohem Pferd sitzen - `хвастаться, важничать, задирать нос'.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.