Лингвокультурологическая обусловленность оценочного употребления зоонимов и фитонимов в языках восточных славян и западных европейцев

Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.01.2016
Размер файла 282,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Животные являются носителями определённых качеств, и семантические изменения ведут к переносу имён и развитию вторичных значений. Зооморфизмы в немецком языке - это одна из универсальных тенденций метафоризации, в результате которой осуществляется перенос наименований животных для обозначения людей. Так, обезьяна в немецкой фразеологии олицетворяет ловкость: mit affenartiger Geschicklichkeit - `с ловкостью обезьяны', безумство: einen Affen an jemandem gefressen haben - `быть без ума от кого-либо', Affenwesen - `обезьяньи повадки'; волк - жестокость, опыт, дурные намерения: ein Wolf im Schafpelz - `волк в овечьей шкуре', mit den Wцlfen muЯ man heulen - `с волками жить - по-волчьи выть', der Wolf stirbt in seiner Haut - `как волка ни корми, он всё в лес смотрит'; осёл - глупость: unsers Herrgott's Esel - `олух царя небесного'; лиса - хитрость: schlauer Fuchs - `старая лиса, хитрый лис', den Fuchs anziehen (fuchsschwдnzeln) - `лисой вертеться, прикидываться', es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiЯ - `худа та мышь, которая только одну лазейку знает', Fьchse muЯ man mit Fьchsen fangen - `старую лису не травят молодыми собаками'; заяц - проворство: der Ochs will den Hasen erlaufen! - `бык захотел зайца обогнать', Rufe nicht „Hase!“, bis du ihn im Sacke hast - `не говори «гоп» пока не перепрыгнешь', бык - упрямство: er ist stiernackig - `он упёрся как бык', свинья - подлость, нечистоплотность: Schwein - `неряха; подлый человек', Schweinerei - `свинство'.

Зоонимы в русском языке являются прямым отображением этнокультурных условий, в которых формировался лексический фонд этого языка. Зоонимы, как и другие, образно-выразительные фразеологические единицы, придают речи особую яркость, красочность. Это достигается тем, что в их построении удачно использованы самые разнообразные средства образной выразительности: переносное, метафорическое значение, сравнение, гипербола, аллитерация и т. д.

Зоонимы выражают оценку состояния лица, оценку действий и манеры поведения лица, некоторые черты внешнего облика человека получают свою эмоциональную оценку в системе анималистической метафорики: мокрая курица - `человек нелепого и жалкого внешнего вида', драная кошка - `женщина исключительной худобы, крайне измождённая', слон в посудной лавке - `человек исключительно неповоротливый, неуклюжий', змея в корсете - `человек исключительно тоненький, худенький'. Образы всех перечисленных выше зоонимов не только собственно метафорические, но в значительной степени и гиперболические (реально даже самое невесомое и тоненькое создание всё-таки полнее змеи в корсете).

Создание отношений сопоставления сем и коммуникаций (компаративной лиги) преследует оценочно-характеристические цели. Одна сема сопоставляется с другой (оценочно-характеристической) в рамках одного предложения или в пределах одного словосочетания (члена предложения). Идея этого сопоставления выражается с помощью специального слова-индикатора (сравнительного слова), которое обычно представлено союзом (как будто, словно), является языковым выражением этой связи: человек без родины (первая сема) что соловей без песни (вторая сема, оценочно-характеристическая), мать при детках что птица в клетке. Сопоставление идёт чаще всего по какому-либо свойству или действию, которое является общим или сходным для двух предметов, отражённых в двух семах. В этом случае в состав сравнения включается специальное слово (прилагательное или глагол), которое является языковым выражением этой связи: он голоден как волк, он поёт как курский соловей.

Существует также комплекс компаративов с константным компонентом `нужен': нужен как собаке пятая нога, нужен как рыбе зонтик, нужен как слону перчатки, нужен как мартышке книжки (предмет в сочетании с реально несовместимым с ним предметом [48, с. 133].

Устойчивые сравнения как средства изобразительности разделяются на два основных типа: 1) сравнения позитивной оценки и 2) сравнения негативной оценки. Рассмотрим их последовательно. Сравнения позитивной оценки делятся на два разряда: 1) поэтические сравнения и 2) живописующие компаративы.

Поэтические сравнения (наглядно-образная основа даёт поэтический рисунок, с наибольшей полнотой и отчётливостью выражающий ту особенность, которая заинтересовала нас в объекте мысли): плывёт как лебедь белая.

Живописующие сравнения (наглядно-образная основа даёт яркий, живописный образ, наглядный и впечатляющий, вызывающий логически чёткое представление о какой-то особенности сравниваемого объекта): воет как волк на морозе, крутится как белка в колесе, плавает как рыба в воде.

Второй крупный функционально-изобразительный тип составляет устойчивые сравнения с экспрессией отрицательного отношения к чему-либо или кому-либо. К ним относятся зоонимы с различной оценочно-характеристической окрашенностью: неодобрительно-обличительные, иронические, сатирические. В них наглядно-образная основа помогает создать отрицательное, неодобрительное или резко осуждающее отношение к объекту сравнения: грязен как свинья, любит как собака палку, труслив как заяц, зверем смотреть, надулся как мышь на крупу. Наглядно-образная основа может давать экспрессивный образ, используемый в сатирических целях: устойчив как корова на льду, говорит, как лошадь хомут тащит, разговорчив как устрица.

Зоонимам русского языка присуще оценочное значение, т. е. положительная или отрицательная характеристика лица или предмета со стороны его устойчивых, постоянных свойств, а не случайных и временных.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом демонстрируют, что к положительно оцениваемым личностным качествам мужчины русская культура относит силу, храбрость, смекалку, молодость: бык, орёл, сокол; брови соболиные, очи соколиные, сам орёл, а к отрицательным, кроме отсутствия вышеназванных, считают невоспитанность, грубость, безынициативность: медведь, свинья, козёл, рыба. Отношения мужчины к женщине в русском языке рассматриваются и как поэтически-возвышенные, восходящие к фольклорной традиции (селезень, утица), и как приземлено-бытовые (жеребец - `половозрелый, сексуально активный'; кот - `похотливый, сластолюбивый'; козёл - `похотливый'; сильный негативный оттенок несёт зоовокатив кобель - `мужчина, охотящийся за каждой юбкой').

В русском языке много метафор с компонентом-зоонимом. Например, мы говорим `пустить красного петуха' вместо `поджечь'. Такие зоонимы образованы в результате переносного употребления словосочетаний и очень многочисленны и разнообразны в русском языке, например: птица невысокого полёта, подложить свинью, гора родила мышь, свинья в ермолке, синяя птица, белая ворона, вольная птица, гусь лапчатый, канцелярская крыса, крокодиловы слёзы, лебединая песня, медвежий угол, морской волк, осиное гнездо, стреляный воробей, козёл отпущения, собака на сене [49, с. 86].

В русском языке существуют также зооморфические глаголы типа обезьянничать - `подражать', лисить - `хитрить'. Зооморфические глаголы представляют собой языково-речевые единицы с двойной корреляцией: они объединяют объекты `живая природа' и `люди'. Зооморфические глаголы входят в разряд славянских субъектных глаголов, предметом наименования которых является не только глагольный признак, но и сопутствующие ему обстоятельства способа, цели, интенсивности действия и т. п.. Например: ишачить - `работать тяжело, безропотно', павлиниться, бычиться, петушиться [50, с. 18].

В художественной литературе также употребляется множество зоонимов, что связано с желанием автора выразить свою мысль образно, эмоционально. Много их в сказках и баснях. Басни и сказки очень близки друг другу, т. к. они предполагают вымышленный сюжет, определённое видение мира, где реальность переплетается с фантастикой. Одной из тематик сказок и басен являются сказки и басни о животных. Главными действующими лицами в них являются животные. Для некоторых сказок характерно наличие не только животных: в них на равных правах действуют предметы, животные и люди.

Изучая сказки о животных, необходимо остерегаться очень распространённого заблуждения, будто они действительно представляют собой рассказы из жизни животных. Как правило, они имеют очень мало общего с действительной жизнью и повадками зверей. Животные обычно не более, как условные носители действия. Правда, до некоторой степени они действуют согласно своей природе: лошадь лягается, петух поёт, лиса живёт в норе (впрочем, далеко не всегда), медведь медлителен и сонлив и т. д. Всё это придаёт сказкам характер реализма, делает их правдивыми и художественно убедительными. Обрисовка животных иногда настолько убедительна, что мы с детства привыкли подсознательно определять характеры животных по сказкам. Сюда относится представление, будто лиса - `животное исключительно хитрое'.

В сказках о животных находит широкое отражение человеческая жизнь, с её страстями, алчностью, жадностью, коварством, глупостью и хитростью и в то же время с дружбой, верностью, благодарностью, т. е. широкое разнообразие человеческих чувств и характеров, равно как и реалистическое изображение человеческого, в частности крестьянского, быта. Русская сказка о животных отличается не только самобытностью репертуара, но и особым характером. Наши звери живут в берлогах и производят впечатление большей свежести и непосредственности, им свойственны такие добродетели, как сострадание, бескорыстная дружба (в типично русской сказке `Кот, петух и лиса' кот, друг петуха, несколько раз спасает петуха из беды), в отличие от зверей в западных сказках, которые находятся в состоянии взаимной вражды.

Сказки о животных строятся на элементарных действиях, лежащих в основе повествования, представляющих собой более или менее ожидаемый или неожидаемый конец. Эти простейшие действия представляют собой явление психологического порядка, чем вызван их реализм и близость к человеческой жизни, несмотря на полную фантастичность разработки. Так, например, многие сказки построены на коварном совете и неожиданном для партнёра, но ожидаемом слушателями конце. Отсюда шуточный характер сказок о животных и необходимость в хитром и коварном персонаже, каким является лиса, и глупом и одураченном, каким у нас обычно является волк. Основным композиционным стержнем является обман в самых разных видах и формах. В центре обычно стоит хитрое животное, всех превосходящее и всех побеждающее.

Наблюдая за составом животных, выступающих в качестве действующих персонажей в сказках, необходимо отметить преобладание диких и, особенно в русских сказках, лесных животных. Это - лиса, волк, медведь, заяц и птицы: журавль, цапля, дрозд, дятел, ворона. Гораздо реже выступают домашние животные: собака, кот, козёл, баран, свинья, бык, лошадь и домашние птицы, из которых чаще других встречается петух.

Можно сделать вывод, что сказки о животных не возникают из реальных наблюдений над реальными силами и возможностями животных. Животное является героем в силу приписываемого ему могущества, вовсе не реального, а магического.

В русском языке существует немало лексем, используемых исключительно во фразеологии этого языка. Источником их являются басни И. А. Крылова. К этому следует добавить: звери в баснях Крылова не просто олицетворяют людей, они являются носителями качеств определённых социальных групп. Так, Львы, Медведи, Лисы, Волки - `наделены чертами господствующих классов'; Пчёлы, Овцы - `представители трудового народа'.

Как правило, рассказ в басне живой, остроумный, энергичный. Автор, обращаясь к народному складу речи, пословицам, поговоркам, и сам создаёт точные, крылатые выражения: попрыгунья-стрекоза - `о легкомысленном, беззаботном человеке', (басня `Стрекоза и муравей'); свинья под дубом - `о невежде, необразованном и глупом человеке', (басня `Свинья под дубом'); вертеться как белка в колесе - `быть в беспрестанных хлопотах, быть занятым многими делами, (басня `Белка').

В баснях Крылова собака - `сторож добра, который противостоит волку - любителю лёгкой наживы': `Днём стадо под моей защитой, а ночью дом я стерегу' (`Собака и Лошадь'). Собака - `верный друг человеку': `…А человек: к стыду из нас не всякий сравнится в верности с собакой'. Но можно встретить и такие выражения как: собаке под хвост, собачья жизнь, усталый как собака, ни одна (каждая) собака, т. е. В русской культуре существует двоякая трактовка этого образа.

Свиньи в баснях - `бескультурные невежды', свинья - `критик, цензор': `Но как же критика Хавроньей не назвать, который, что ни станет разбирать, имеет дар одно худое видеть'. И. А. Крылов награждает её эпитетом `свинья свиней', которая `в сору, в навозе извалялась, в помоях по уши, досыта накупалась' (`Свинья на панском дворе').

Осёл - `символ невежества, сумасбродства' в баснях Крылова: `Чтоб солнце заслонить, ушей ослиных мало' (басня `Осёл'); `надменности, хвастовства': `Ослёнок хвастовством весь душит лес: намерен Апеллес писать с меня пегаса'; `глупости': `С ослиным ли умом за это дело браться' (Басня `Осёл и Мужик'); `плутовства': `Но важный чин на плуте как звонок: звук от него и громок и далёк'.

На функционирование зоонимов в тексте оказывает влияние экстралингвистический фактор, т. е. различные мифы, легенды, сказания, которые существуют в культуре носителей того или иного языка.

К особенностям отражения картины мира в белорусской фразеологии с зооморфическим компонентом относится передача национально-культурного компонента через описание реалий, демонстрирующих приоритет сельского, патриархального уклада жизни (отсюда преимущественное использование названий домашних животных для образования зооморфных характеристик), связанных с народными промыслами, верованиями и традициями: як кот наплакаэ, чорная кошка перабегла дарогу, сабачы холад, патрэбен як сабаку пятая нага, пагнацца за двума зайцамн, лупнць як сндараву казу, як з казла малака, гусь свнннн не таварыш, падлажыць свннню, не па канн корм, доранаму каню э зубы не глядзяць, паршывая авечка эсю чараду псуе, дзялнць шкуру незабнтага мядзведзя, ваэкоэ баяцца - у лес не хадзнць, бнцца як рыба аб лёд и т. д.

Чаще всего возникновение того или иного зооморфизма в белорусском языке связано с метафорическим переосмыслением соответствующего свободного словосочетания. Отдельные выражения могут употребляться как с союзом як, так и без него: (як кот наплакаэ, як кот з сабакам). При метафорическом переосмыслении некоторое абстрактное понятие, воплощённое в зооморфизме, передаётся через конкретный образ, через наглядное представление кого-нибудь или чего-нибудь. Например: Ты мне жвачку не жуй, гавары канкрэтна. [А. Кудравец]. Использованный здесь фразеологизм жаваць жвачку с его значением `говорить нудно и бестолково про одно и то же' сформировался на базе аналогичного свободного словосочетания, которое употребляется в отношении жвачных животных. Фразеологизм внць гняздо имеет три значения: `устраивать семейную жизнь', `устраиваться, создавая домашний уют' и `находить прибежище (о врагах)'. Все эти абстрактные значения фразеологизм передаёт через конкретные образы, которые вызывают ассоциации с птицами.

Вот ещё несколько выражений «птичьего происхождения»: вылятаць з гнязда, апускаць крылы, распраэляць крылы, пералётны птах, жаэтаротае птушаня, складаць крылы, залётная птушка, стрэляная птушка, падразаць крылы, убмрацца э пер'е, толькн пер'е ляцнць (ад каго, з каго).

Множество выражений по своему происхождению являются «метафорами, взятыми из животного мира»: адкндваць хвост, трымаць вуха востра, н э хвост н э грыву, ляйчына пад хвост папала, козамн сена травнць, пускаць казла э агарод, дойная карова, н вухам не вядзе, натапырыць вушы и т. д.

4.2 Отражение картины мира во фразеологических единицах с компонентами-фитонимами

Как свидетельствуют многочисленные исследования концептуальной картины мира, лингвокультурный концепт является семантическим образованием высокой степени абстрактности. Чаще всего представительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получает статус имени концепта - языкового знака, передающего содержание концепта наиболее полно и адекватно. Однако, концепт, как правило, соотносится более чем с одной лексической единицей. Его соотносят с планом выражения всей совокупности разнородных синонимических (собственно лексических, фразеологических и афористических) средств, описывающих его в языке. Таким образом, концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы.

Е.Ф.Арсентьева утверждает, что фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой [51, с. 54].

Автор подчеркивает, что для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования, так как то, что характеризует человека - его характер, поведение, внешний облик, действия, отношения между людьми и т.д. - представляет из себя оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение [51, с. 55].

В результате исследования фразеологии западноевропейских и восточнославянских языков удалось выявить следующие концепты, образованные при помощи ФЕ c компонентами-фитониаоми:

1) отношение человека к чему-либо, оценка каких-либо явлениий. Под оценкой понимается объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами имплицитно или эксплицитно.

Примерами могут послужить такие ФЕ с компонентом-фитонимом: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff - `гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий'; bush league - `непрофессиональная, дилетантская работа'; quite the potato - `нечто самое нужное, важное, чудесная вещь'; a thorn in one's side - `бельмо на глазу, источник постоянного раздражения'; apples and oranges - `абсолютно разные вещи'; as a tree falls, so shall it lie - `куда дерево клонилось, туда и повалилось'; leaves without figs - `пустые обещания, слова, на которые нельзя полагаться'; a huckleberry to a persimmon - `ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится'; русск. огород городить - `затевать хлопотливое дело'; хрен редьки не слаще - `одно не лучше другого'; дело табак - `чьи-либо дела очень плохи'; вкруг ракитова кустика венчан `о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи'; развесистая клюква - `что-либо совсем неправдоподобное, небылица'; быльем поросло - `давно забыто'; та же щука, да под хреном `то же самое';

2) характер человека. ФЕ, относящиеся к этой тематической группе, составляют довольно многочисленную, часто употребительную серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. К этой группе относятся такие ФЕ с компонентом-фитонимом, как например англ. as cool as a cucumber - `невозмутимый, спокойный, флегматичный'; the grass is always greener on the other side of the fence - `трава всегда кажется более зеленой по другую сторону забора', указывает на такую черту характера человека, как зависть; grasp the nettle and it will not sting you - `смелость города берет', подразумевает такую черту характера человека, как смелость, решительность; spill the beans - `выдать секрет, проболтаться, проговориться', указывает на неосмотрительность и болтливость человека; русск. сердце обросло мохом - `о черством, бездушном, жестоком человеке'; на обухе рожь молотить - `прибегать к самым крайним мерам, делать все, чтобы обогатиться', указывает на жадность человека; продавать за чечевичную похлебку - `из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному', подразумевает мелочность, продажность человека; зелен виноград - `говорят иронически, когда кто-то называет что-нибудь плохим только потому, что сам не обладает или не может этого сделать', указывает на такую черту характера, как лицемерие; смотреть в кусты - `стремиться увильнуть от дела, ответственности', подразумевает безответственность человека; соломенная душа - `трусливый, малодушный, ненадежный человек'; за один раз дерева не срубишь - `нужно быть терпеливым и настойчивым', немецк. hinter dem Ofen sitzen und Дpfel braten - `бить баклуши, букв. сидеть за печкой и жарить яблоки',den Spargel quer essen kцnnen - `экв. быть хвастуном', das Gras wachsen hцren - `считать себя умнее всех', grob wie Bohnenstroh - `грубый как солома из фасоли (сухая фасоль ассоциируется с грубостью и тупостью; den Wald vor Bдumen nicht sehen - `за деревьями не видеть леса'; in den sauren Apfel beiЯen - `смириться с горькой участью'; sich kein Gras unter den FьЯen wachsen lassen - `быть деятельным, активным'; белоруск. цішэй вады, ніжэй травы - `пра вельмі спакойнага, нясмелага, ціхага чалавека';

3) ФЕ с компонентом-фитонимом, выражающие отношение человека к другим людям. Например: англ. good onion - `славный парень'; the flower of the flock - `краса, украшение, гордость семьи'; small potatoes - `мелюзга, мелкая сошка, мелкие людишки', выражает презрение, неуважение; old bean - `дружище, голубчик, старина', является фамильярным выражением, подразумевающим теплые, дружеские отношения между людьми; the rotten apple injures its neighbours - `паршивая овца все стадо портит'; babes in the wood - `наивные, неопытные люди', этимология данной ФЕ восходит к старой балладе, повествующей о детях, покинутых их дядей в лесу на погибель; русск. пень пнём - `о безучастном, ничего не понимающем человеке'; смола к дубу не пристанет - `честного человека не опорочишь'; не в капусте подобран - `не хуже других, такой же как все'; крапивное семя - `о взяточниках и проходимцах'; немецк. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen - `С ним лучше дела не иметь'; j-m eine Pflaume an den Kopf werfen - `бросить камень в чей-либо огород'; j-n mit faulen Дpfeln bewerfen - `осмеять, осрамить кого-л'; j-m die Petersilie verhageln - `насолить кому-л'; j-n ins Pfefferland wьnschen - `посылать кого-л. подальше'; белорусск. аднаго поля ягады (ягадкі) - `пра людзей, падобных у якіх-н. адносінах адзін да аднаго'; шышка на роўным месцы - `малазаметны чалавек'; адзін дуб у полі - то не лес - `нават самы моцны чалавек не можа быць мацнейшым за супольнасць'; пад чорным лесам спаткаўся чорт з бесам - `сустрэліся два чалавекі з вельмі рознымі поглядамі, і ніводны не хоча саступаць'; даць (задаць) перцу - `насварыцца, даць наганяй'; хоць воўк траву еш - `пра раўнадушныя, абыякавыя адносіны да чаго-н.';

4) успех, удача в каком-либо деле. Например: англ. flourish like the green bay tree - `процветать, быть успешным'; hang the bush - `превзойти все ожидания, добиться прекрасных результатов'; the grain of mustard seed -`семя, упавшее на плодородную почву, залог успеха, нечто, способное к быстрому росту'; find the bean in the cake - `посчастливилось, повезло', по старому английскому народному обычаю на праздниках в пирог запекали боб и тот, кому доставался кусок с бобом, объявлялся королем праздничного ужина; русск. вкушать плоды - `пользоваться результатами совершенного, сделанного, достигнутого'; расцветать пышным цветом - `получать большое развитие'; co счастьем хорошо и по грибы ходить - `счастливому человеку всегда сопутствует удача';

5) эмоции человека. Например: англ. to be on nettles - `сидеть как на иголках', означает волнение человека по какому-либо поводу; the straw that breaks the camel's back - `последняя соломинка, сломавшая спину верблюда', обозначает конец терпения человека; take pepper in the nose - `рассердиться, разозлиться, обидеться'; русск. ёлки зеленые - `выражение восхищения, недоумения, досады'; хрен в пятку - `выражение удивления, восторга, восхищении или возмущения, негодования'; как береста на угольях - `о проявлении смущения, растерянности'; белорусск. хоць трава не расці - `пра поўную абыякавасць да чаго-н.';

6) концепт вред. Например: англ. upset somebody's apple cart - `расстраивать, нарушать чьи-то планы, испортить всю музыку, спутать все карты'; play old gooseberry with somebody - `разрушить, погубить, исковеркать'; get beans - `быть наказанным, избитым; попало, досталось на орехи'; русск. вбивать осиновый кол в могилу - `расправиться, уничтожить'; задавать перца с гвоздичкой - `жестоко бранить, распекать кого-либо'; подрубить под корень - `нанести непоправимый вред в самой основе';

7) характеристика действий человека. Например: англ. like old gooseberry - `сильно, стремительно, изо всех сил, со всех ног'; in a nutshell - `в двух словах, кратко'; русск. словно грибы после дождя - `быстро, в большом количестве'; проще пареной репы - `очень, чрезвычайно просто'; за всяко просо - `без церемоний, без всякого стеснения'; с бору да с сосенки - `без разбору', немец. die Eiche `честный, принципиальный человек'; белорусск. шукаць ветру (лавіць вецер) у полі - `пра марныя пошукі каго-н.'; вязці грушы на вярбе - `падманваць'; глядзець у корань - `унікаць у сутнасць якой-н. справы';

8) состояние человека. К данной группе относятся ФЕ с компонентом-фитонимом, обозначающие пребывание человека в каком-либо состоянии, например: англ. to be off one's oats - `не иметь аппетита'; to get out of the wood - `быть вне опасности, выпутаться из затруднительного положения'; русск. глухой как пень - `совершенно глухой'; маковой росинки в рот не брать - `быть всегда трезвым'; под хмельком - `в состоянии опьянения, навеселе'; хмель вылетел из головы - `быстро отрезветь'; белорусск. за маліну - `з вялікай ахвотай, са смакам (есці, з'есці што-н.)'; даць дуба - `памерці';

9) интеллектуальные способности человека. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие способность человека мыслить, например: англ. look for a grass on the top of the oak - `искать траву на верхушке дуба'; to be off one's onions - `сойти с ума'; if the brain sows not corn it plants thistles - `если мысли не сеют зерен, они вырастут чертополохом'; gild the lily - `испортить что-то по глупости, пытаясь украсить то, что и так совершенно'; go off one's nut - `спятить, обезуметь'; русск. пень березовый - `дурак, остолоп, тупица'; дубовая голова - `бестолочь, тупой человек'; голова с короб, а ум с орех - `о глупом человеке'; белены объелся - `потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный'; жить в лесу, молиться колесу `о темных, необразованных людях'; белорусск. блёкату аб'еўся - `страціў здольнасць думаць'; немецк. eine weiche Birne haben - `букв. иметь мягкую грушу'; Kohl machen - `делать глупости', Kohl redden - `городить чепуху';

10) материальное положение и финансовая деятельность человека. К этой группе относятся ФЕ с компонентом-фитонимом, обозначающие деньги или их отсутствие, а также любые доходы, получаемые людьми, например: англ. not to have a bean - `быть без денег'; seed money - `первоначальный капитал'; cut the melon - `распределять прибыль, делить добычу'; sprinkle the flowers - `раздавать взятки'; русск. деньги не грибы, можно и зимой найти - `деньги можно взять взаймы у кого-либо'; белорусск. ні ў лесе ні ў небе - `так кажуць пра беднага, неўладкаванага чалавека'. Примечательно, что в английском языке денотативное значение ФЕ с компонентом-фитонимом данной группы разделяется между понятиями «доход, прибыль» и «отсутствие денег», в то время как в русском языке появляются такие понятия как «долг» и «брать взаймы»: в копнах - не сено, а в долгах - не деньги;

11) внешность человека. За основу принимается определение внешности как совокупности всех разнообразных черт наружности, доступных зрительному восприятию. Примерами выступают следующие ФЕ с компонентом-фитонимом: англ. roses in one's cheeks - `кровь с молоком, пышущий здоровьем'; as fresh as a rose - `очень привлекательный'; bush of hair - `густые волосы, копна волос'; like a sack of potato - `бесформенный, громоздкий'; run to seed - `перестать за собой следить, выглядеть непривлекательно'; as brown as a berry - `очень загорелый'; русск. стройная как березка - `стройная, о девушке'; как огурчик - `имеющий свежий, здоровый вид'; как маков цвет - `о румянце, цвете лица'; немецк. eine lange Hopfenstange (Bohnenstange) - `букв. длинная подпорка для хмеля (фасоли)';

В английском языке привлекательность внешности ассоциируется с такими ботаническими компонентами как peach, rose, lily, berry, а -непривлекательность - с компонентами seed, potato. В русском языке внешняя красота ассоциируется с фитонимами мак, огурец, береза. ФЕ с компонентами-фитонимами описывающих непривлекательность внешности в русском языке выявлено не было.

12) возраст человека. К этой группе относятся такие ФЕ с компонентом-фитонимом, как: англ. between grass and hay - `в юношеском возрасте'; in the flowers of life - `во цвете лет'; one's salad days - `молодой и неопытный'; the bloom of the plum - `свежесть, прелесть, очарование молодости'; the sere and yellow leaf - `пожилой возраст'; божий одуванчик - `об очень старом человеке, чаще о женщине'; старый гриб - `о человеке старом и малосильном'; белорусск. старога лесу качарга - `так кажуць пра старую і злую жанчыну';

13) детство, дети, например: англ. the olive branches - `дети'; the fruit of one's loins - `дети'; under the rose - `внебрачный, незаконнорожденный';

14) неприятность, неудача в каком-либо деле. Например: англ. crumpled rose-leaf - `ложка дегтя в бочке меда'; put to grass - `увольнять, отстранять от работы'; a crown of thorns - `источник бедствий'; русск. гриб съел - `потерпел неудачу'; все шишки валятся - `обрушиваются всяческие несчастья, неприятности'; попадет на орехи - `о наказании, ожидающем кого-либо';

15) обозначающих большое количество чего-либо, например: англ. as plentiful as blackberries - `в изобилии, полным полно'; large as a cabbage - `очень большой'; русск. яблоку негде упасть `очень много, в огромном количестве, очень тесно'; до хрена `очень много, в большом количестве, в избытке'; белорусск. яблыку няма дзе ўпасці - `вельмі многа каго-н.'; як грыбоў пасля дажджу - `многа каго-, чаго-н.'. В русском языке была выделена группа ФЕ с компонентом-фитонимом, входящая в концептосферу незначительное количество или отсутствие кого-либо/чего-либо: один, как ветер в поле - `совершенно один, без семьи, без близких'; ни на маковое зернышко - `ни на самое незначительное количество'; ни зерна - `совсем ничего'. В английском языке фразеологизмов с ботаническим компонентом, относящихся к этой группе выявить не удалось.

Выводы по четвертой главе

1. Проведённый анализ зоонимов и фитонимов позволяет установить общие и различные черты в постижении мира у представителей восточнославянской и западноевропейской общности и отображении этого мира во фразеологических фондах, и таким образом исследовать проявляющиеся во фразеологизмах особенности менталитета народов.

2.Представления об определенных качествах, приписываемых тем или иным животным, исторически укоренились в сознании народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но лишь некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями, ареолом распространения тех или иных животных на территории страны, их роли в жизни человека.

3. Исследование национально-культурных коннотаций изучаемых фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в сопоставляемых языках позволяет сделать вывод о несовпадениях символики фитонимов в их составе, что объясняется различиями культур, традиций, различиями жизненного уклада, а также различий их образно-ассоциативного мышления у разных народов. Символика фитонимических компонентов несет на себе отпечаток национальной культуры народа-носителя языка.

Заключение

Проведенный сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-зоонимами и фитонимамипозволяет сделать следующие выводы:

Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только отражает современную культуру, но и передает ее ценности от поколения к поколению. Каждый язык имеет особую картину мира и в этом проявляется специфическое восприятие мира, зафиксированное в языке. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В языке закрепляются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами и стереотипами, а так же которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку. К числу подобных лексем-символов относятся зоонимические и фитонимические компоненты, которые оказывают наиболее сильное влияние на семантику фразеологических единиц, образно-смысловую основу, которых они составляют.

Фитонимические и зоонимические компоненты в составе фразеологических единиц несут в себе информацию об особенностях растительного и животного мира стран-носителей языка, и таким образом, представляют собой источник страноведческих фоновых знаний. Возникновение переносных значений у слов, служащих названиями животных и растений, становится возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных фитонимических и зоонимических объектов, которые могут быть основанны на сходных свойствах с человеком.

Компонент-зооним обладает большими возможностями для образования фразеологизмов и характеризуется высокой частотностью употребления.

При выделении основных сем в структуре зоонимов большую роль играет анализ представления о том животном, название которого послужило мотивирующей основой для них. Зоонимы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса.

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.

При сопоставлении неблизкородственных английского и русского языков могут встречаться как сходные. Напр. англ.: as cunning (sly) as a fox, русск.: хитрый как лиса; англ.: as hungry as a wolf, русск.: голодный как волк; англ.: as quiet as a mouse, русск.: тихий как мышь, так и диаметрально противоположные оценки зоонима-компаранта: англ.: as dumb as a dog - `молчаливый, безмолвный', русск.: брехать как собака; англ.: as stupid as an owl - `глупый', рус.: мудрая сова.

Фитонимы являются важными культурологическими понятиями, используемыми при исследовании роли растений в мифологическом, религиозном, историко-этнографическом и культурном контекстах. Растительная символика широко используется в литературе, поскольку она представляет собой яркое художественное средство. Растение важно для формирования языковой картины мира не только как элемент природы, но и как объект, вызывающий определенное отношение и ассоциации.

Значение фитонимов имеет в своейструктуреобъединенныйс опытомчеловекаобразныйкомпонент. Качественныесвойствапредставляют результат метафорического переосмысления качеств растения. Сопоставление оценочных компонентов свидетельствует об ярко выраженной национальной специфике в различных языках, это позволяет рассматривать их как проявление особенностей языковой картины мира.

Маркированность компонентов-фитонимов определяет интенсивность культурно-национальной коннотации фразем.

Наиболее распространёнными группами среди фразеологизмов-фитонимов являются глагольные и субстантивные фразеологические единицы. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями.

Для семантической структуры фразеологических единиц c компонентами-фитонимами характерно наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами.

Во всех сравниваемых языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным или растением, отмечена общая тенденция преувеличивать отдельные черты человека. В русских и белорусских зоонимах и фитонимах отражён в первую очередь менталитет крестьянина. По сравнению с английскими и немецкими, в русских и белорусских зоонимах и фитонимах представлено гораздо больше ситуаций сельского труда, сельских реалий. Во всех четырёх языках присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, но в русском и белорусском языках эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском и немецком.

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.

Список использованных источников

1 Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. - Минск, 1992. - С. 203 - 207.

2 Вопросы семантики фразеологических единиц / В.П. Жуков [и др.]: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена; под ред. В.П. Жукова. - Новгород, 1971. - С. 241 - 242.

3 Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // ВЯ. - 1953. - №5. - С.9.

4 Свинтковская, С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста на материале испанского и английского языков: автореф. дис …. канд. филол. наук: 10.02.01 / С.В. Свинтковская. - Пятигорск, 2000. - С. 29.

5 Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие: в 2 ч. / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

6 Кунин, А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис…. д-ра филол. наук / А.В. Кунин. - М., 1964. - 553 с.

7 Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II - III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

8 Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М., 1977. - С. 140-161.

9 Телия, В.Н. Типы языковых значений, связанное значение слова в языке: уч. пособие / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

10 Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

11 Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

12 Чернявская, Е.А. Оценочность в семантике лексических единиц / Е.А. Чернявская // Материалы Республиканской научной конференции «Лексическая и грамматическая семантика». - Белгород, 1998. - С. 75-76.

13 Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752 с.

14 Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового созидания: Сб. статей: отв. ред. Уфимцева Н.В. - М.: Ин-т языкознания, 1996. - С. 97-112.

15 Богуславский, В.М. Проблемы структурной лингвистики / В.М. Богуславский. - М, 1982. - С. 116.

16 Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.

17 Шаховский, В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1987. - № 5. - С. 3-13.

18 Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психологического исследования / Е.Ю. Мягкова. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1999. - 110 с.

19 Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 141 с.

20 Зеленщиков, А.В. Пропозиция и модальность: автореф. дис…д-ра филол. наук: 08.00.01 / А.В. Зеленщиков. - СПб.: С-Петерб. гос. ун-тет, 1997. - 40 с.

21 Минина, М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / М.А. Минина; Институт языкознания. - М., 1995. - С. 20.

22 Касьянова, Л.Ю. Оценочная семантика нового слова / Л.Ю. Касьянова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2008. - №9. - С. 45-46.

23 Жданова, В.И. Семантическое поле этической оценки в его историческом развитии на материале русского языка: автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / В.И. Жданова. - Уфа , 2004. - С. 13.

24 Донскова, О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте / О.А. Донскова. - М., 1982. - С. 28.

25 Синепупова, О.С. Оценочная «картина мира» в публицистическом тексте (на материале печатных СМИ): автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.01 / О.С. Синепупова. - М., 2006. - С. 9.

26 Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. - М., 1994. - 126 с.

27 Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 138 с.

28 Виноградов, В.В. Современный русский язык / В.В. Виноградов. - М., 1938.- вып. 1. - С. 29-31.

29 Тресиддер, Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер; пер. с англ.; под ред. С. Палько. - М.: Фаир-пресс, 1999. - С. 188.

30 Брославская, Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках / Е.М. Брославская // Вестник МСУ. - 2001. - т. 4. - № 6. - С. 49-52.

31 Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. - М., 1984. - 180 с.

32 Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. - 1983. - № 6. - С. 48-57.

33 Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. - М, 1997. - 165 с.

34 Лапшина, М.И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) / М.И. Лапшина // Диахроническая германистика. - СПб., 1997. - С. 25-45.

35 Тишкина, Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.20 /Д.А. Тишкина. - Казань, 2008. - 21 с.

36 Ходжаян, Т.Р. Сравнительная характеристика коннотативного значения некоторых метафор-зоонимов, принадлежащих к европейской национально-культурной общности / Т.Р. Ходжаян // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований материалы II международной научно-практической конференции 25-26 марта 2012 года. - Пенза - Москва - Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. - С. 102-107.

37 Попова, З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 163 с.

38 Шаховский, В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий лингвостилистики / В.И. Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Вып. 2. - Рязань, 1975. - С. 3-25.

39 Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1971. - № 1. - С. 15-18.

40 Крепкогорская, Е.В. Оценочный компонент коннотации / Е.В. Крепкогорская // Проблемы прикладной лингвистики / Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. - С. 44-46.

41 Токарев, Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филологические науки. - 2003. - № 3. - С. 56-60.

42 Городецкая, О.В. Национально-маркированные концепты в британской языковой картине мира ХХ столетия: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / О.В. Городецкая. - Киев,2002. - 24 с.

43 Цоллер, В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов / В.Н. Цоллер // Филологические науки. - 2000. - № 4. - С. 56-65.

44 Василенко, О.И. Отфитонимическая семантическая деривация как отражение оценочного потенциала фитонимов / О.И. Василенко // Аспирантские тетради: Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - СПб, 2008. - № 26 (60). - С. 62-65.

45 Летова, А.М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / А.М. Летова. - М., 2012. - 198 с.

46 Романова, Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации в языке ново-английского периода) / Н.Б. Романова. - М., 1982. - 95 с.

47 Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М., 1970. - 235 с.

48 Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. - Пермь: «Звезда», 1974. - 220 с.

49 Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С. 86-93.

50 Миронюк, Л.Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов / Л.Ф. Миронюк // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. - Днепропетровск, 1988. - С. 18-25.

51 Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языке) / Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1986. - 128 с.

Приложение А

Мини-словарь английских и русских фразеологических единиц с компонентами-зоонимами

Жирным шрифтом выделены фразеологизмы, имеющие полное совпадение в обоих языках

ASS

ОСЕЛ

ACT/PLAY THE ASS - валять дурака, глупо себя вести

ГЛУПЫЙ КАК ОСЕЛ - срав. о очень глупом человеке

BALAAM'S ASS - «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

ВАЛААМОВА ОСЛИЦА - предельно молчаливый и покорный человек, который неожиданно высказал вдруг своё мнение, несогласие с общим мнением, протест.

AN ASS BETWEEN TWO BUNDLES / BOTTLES OF HAY - буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)

БУРИДАНОВ ОСЕЛ - о том, кто, при двух равных возможностях выбора, не может принять решение

AN ASS IN A LION'S SKIN - ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре

AN ASS WITH TWO PANNIERS - шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

AN ASS IS AN ASS, THOUGH LADEN WITH GOLD - свинья и в золотом ожерелье - все свинья

ASSES AS WELL AS PITCHERS HAVE EARS - дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие

ALL ASSES WAG THEIR EARS - дураки любят судить о том, в чем не разбираются

HE IS A ASS - он глуп как осел

NEVER BRAY AT AN ASS - не связывайся с дураком

THE ASS DREAMS OF THISTLES - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

BAT

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ

AS BLIND AS A BAT - с очень плохим зрением, почти слепой

AT A GOOD/GREAT/RARE BAT - очень быстро, в быстром темпе

BE AT BAT - играть главную роль, стоять у власти

CARRY ONE'S BAT - победить, одержать победу

COME/GO TO BAT - столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием

GO TO BAT AGAINST SMB - давать показания против к-л в суде

GO TO BAT FOR SMB - прийти на защиту, поддержать

HAVE BATS IN ONE'S /THE BELFRY - спятить, быть не в своем уме, не все дома, винтика не хватает

HOT/RIGHT OF THE BET (HOT FROM THE BAT) - сразу, немедленно , с места в карьер

LIKE A BAT OUT OF HELL - очень быстро, со всех ног, во всю прыть

NOT TO BAT AN EYE/WITHOUT BATTING AN EYELID - не терять самообладания, , и глазом не моргнуть

OFF ONE'S OWN BAT - самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе

SLING THE BAT - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

BEAR

МЕДВЕДЬ

ARE YOU THERE WITH YOUR BEARS - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

МЕДВЕДЬ - о не воспитанном человеке

AS CROSS AS A BEAR - злой как пес

МЕДВЕДЬ (ИЛИ СЛОН) НА УХО НАСТУПИЛ КОМУ - о человеке, лишенном музыкального слуха

BRING ON YOUR BEARS - делайте, что хотите, я вас не боюсь

СМОТРЕТЬ (ИЛИ ГЛЯДЕТЬ) МЕДВЕДЕМ - быть, казаться нелюдимым, угрюмым

CATCH THE BEAR BEFORE YOU SELL HIS SKIN - не продавай шкуру неубитого медведя

МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА (УСЛУЖЛИВОСТЬ) - неумелая услуга, создающая вместо помощи неудобства, неприятности

CROSS/SULKY/SAVAGE AS A BEAR (WITH A SORE HEAD)/LIKE A BEAR WITH A SORE HEAD - не на шутку рассерженный, , смотреть зверем, злой как черт

МЕДВЕЖИЙ УГОЛ (УГОЛОК) - отдаленное, глухое, малонаселенное место

DON'T SELL A BEAR'S SKIN BEFORE YOU'VE CAUGHT HIM - НЕ ДЕЛИ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ

ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ - распределять между собой прибыль от предполагаемого, но еще не осуществленного дела, предприятия

TAKE A BEAR BY THE TOOTH/ HAVE (TAKE) A BEAR BY THE TAIL - бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности

TEDDY BEAR - плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)

BULL

БУЙВОЛ

(LIKE A ) BULL AT A (FIVE-BARRED) GATE - бешено, неистово, яростно

AN IRISH BULL - очевидный абсурд, явная нелепость

BE LIKE A RED RAG TO A BULL - как красная тряпка для быка

BELLOW/ROAR LIKE A BULL - реветь как бык

BULL OF BASHAN - «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом , труба иерихонская

cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история

LIKE A BULL IN A CHINA SHOP - слон в посудной лавке, неуклюжий человек

shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать

TAKE THE BULL BY THE HORNS - действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения - брать быка за рога

TRUST SMB AS FAR AS ONE CAN FLING (THROW) A BULL BY THE TAIL - совершенно, ни на йоту не доверять никому

CALF

ТЕЛЁНОК

DIVINITY CALF - темно-коричневая кожа для переплетов

ТЕЛЁНОК - о безвольном, безответном или слишком простодушном, глуповатом человеке

THE FATTED CALF - обильные угощения, яства

КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ - ирон. чрезвычайно далеко, в очень отдаленное и глухое место

THE GOLDEN CALF - золотой телец, власть денег, богатства

ТЕЛЯЧИЙ ВОСТОРГ - бессмысленный, беспричинный (восторг)

WORSHIP THE GOLDEN CALF - покланяться золотому тельцу

ТЕЛЯЧЬИ НЕЖНОСТИ - чрезмерные или неуместные (нежности)

CAMEL

ВЕРБЛЮД

HE STAINS AT A GNAT AND SWALLOWS A CAMEL - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

ДОКАЗЫВАТЬ/ДОКАЗАТЬ, ЧТО ТЫ, ВЫ НЕ ВЕРБЛЮД - доказывать очевидное

IT IS EASIER FOR A CAMEL TO GO/PASS THROW THE EYE OF A NEEDLE THAN - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

THE CAMEL GOING TO SEEK HORNS LOST HIS EARS - за чужым добром погонишься - свое потеряешь

CAT

КОТ

(AS) NERVOUS AS A CAT - очень нервный

КОТА В МЕШКЕ КУПИТЬ - приобрести что-л., не видя и не зная качества покупаемого

(AS) WEAK AS A CAT - совершенно обессилевший

КОТ В МЕШКЕ - о чем-л. Неизвестном, таящем неожиданности

(IT IS) ENOUGH TO MAKE A CAT LAUGH (IT WOULD MAKE A CAT LAUGH) - хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху

КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ - испытывать волнение, тревогу, о чем-то беспокоиться


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.