Лингвокультурологическая обусловленность оценочного употребления зоонимов и фитонимов в языках восточных славян и западных европейцев

Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.01.2016
Размер файла 282,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Реферат

Дипломная работа 107 страниц, 51 источник, 2 приложения

Ключевые слова: зооним, фитоним, лексема, фразеологическая единица, оценочная семантика, идиоматичность, мотивированность, категория языковой оценки, оценка, оценочность, категория языковой оценки, концепт, концептуальная картина мира, языковая картина мира

Объект исследования: фразеологические единицы с компонентами-зоонимами и компонентами-фитонимами, выражающие оценочное отношение

Цель работы: выявление лингвокультурологической обусловленности оценочной семантики фразеологизмов, основанной на коннотативном потенциале зоонимов и фитонимов

Задачами исследования являются:

- изучение категории оценки в психологическом, логико-гноселогическом и лингвистическом аспектах;

- выявление семантических характеристик зоонимов и фитонимов;

- изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами и фитонимами; зооним фитоним фразеологизм лексика

- сравнительный анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой и выявление их роли в языковой картине мира восточных славян и западных европейцев

Методы исследования: метод компонентного анализа, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации

Полученные результаты: проведен сопоставительный анализ особенностей отражения концептуальной картины мира во фразеологических единицах с компонентами-зоонимами и фитонимами в языках восточных славян и западных европейцев, разработан мини-словарь фразеологических единиц с компонентами-зоонимами и фитонимами английского и русского языков

Область применения: результаты исследования могут найти применение в преподавании лексикологии и стилистики английского и русского языков, теории и практики перевода, а также лингвокультурологии и сравнительной типологии

Введение

Наиболее глубокое представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах, присущих данному языку, которые являются неотъемлемыми и культурно-значимыми компонентами языка. В фразеологических единицах отражается история народа, быт и мировоззрение, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение характера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры.

Рассматривая составляющие коннотативных значений, основанных на сравнениях, связанных с растительным или животным миром, и мнениях о них у различных народов помогает раскрыть национально-культурные и специфические черты, присущие данному народу.

В своем исследовании мы опираемся на работы таких лингвистов как А.В. Кунин, Л.П. Смит, З.А. Харитончик, Т.В. Новикова, В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, Е.М. Вольф, В.Н. Телия и др..

Фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Говоря о национальной специфике, необходимо принять во внимание тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.

Определения фразеологических единиц очень разнообразны. В настоящем исследовании фразеологизм (фразеологическая единица) рассматривается как номинативная единица языка, соотносимая со словом семантически и грамматически, обладающая раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью, представляющая собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие.

В данном исследовании мы изучаем лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре определенный компонент. В данном случае это компонент, восходящий генетически к лексемам-зоонимам и лексемам-фитонимам.

Фразеология с элементами-зоонимами и фитонимами - обширный пласт любого языка и одна из наиболее распространенных и древних форм языковой номинации, так как именно через сравнение с окружающими животными или растением человек постигал действительность, и старался постичь самого себя в этой действительности.

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-зоонимы, составляют многочисленную подсистему фразеологической системы языка, кроме того, эта подсистема, несмотря на общую сему-зооним, внутренне разнообразна. Такие фразеологизмы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов.

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-фитонимы, представляет собой важный фрагмент языковой картины мира. В зависимости от условий существования языкового коллектива в языке присутствует или отсутствует название определенного растения. Эквивалентные фитонимы в разных языках имеют отличия в семантической структуре, а сам облик и цикл жизни растений в силу их постоянного присутствия в жизни человека предоставляет широкие возможности для осмысления явлений окружающего мира.

Фразеологизмы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.

Основная гипотеза заключается в том, что фразеологизм является важнейшим средством выражения оценочной семантики, а внутренняя форма его компонентов представляет собой механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка. В формировании оценочной семантики фразеологизмов главную роль играет национально-культурный контекст употребления зоонимов и фитонимов, основанный на элементах языкового сознания - представлениях, энциклопедических знаниях; мифологических образах; фольклорных персонажах.

Основанием для выбора западноевропейских языков - английского и немецкого и восточнославянских языков - русского и белорусского, как основных языков исследования послужил тот факт, что данные языки являются представителями индоевропейской семьи, и представляют общие, универсальные и этноспецифические способы представления языковой картины мира с помощью зоонимической и фитонимической лексики. Сопоставление материала данных языков интересно в плане выявления общих этимологических источников в зооморфической и фитонимической фразеологии, а также анализа причин этноспецифических расхождений в представлении национальной картины мира зоонимическими и фитонимическими средствами.

Объектом дипломной работы являются фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-зоонимы и компоненты-фитонимы, выражающие оценочное отношение.

Предметом работы является межъязыковая сущность национально-культурного компонента семантики зоонимов и фитонимов, а также структурно-семантические и лингвокультурологические особенности исследуемых единиц.

Актуальность темы определяется необходимостью изучения фразеологических единиц с компонентами - зоонимами и фитонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом основаниях, а также проведение сопоставительного анализа для изучения различных способов выражения культурных ценностей, выявления проблем национально-культурных приращений зоонимов и фитонимов, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры.

Целью данного исследования является выявление лингвокультурологической обусловленности оценочного потенциала фразеологизмов с компонентами - зоонимами и фитонимами в языках восточных славян и западных европейцев.

Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:

1) определить критерии выделения фразеологических единиц, представить основные классификации фразеологических единиц;

2) исследовать категорию оценки и охарактеризовать её в логико-гносеологическом, психолингвистическом и лингвистическом аспектах;

3) выявить семантические характеристики зоонимов и фитонимов;

4) изучить структурно-семантические и лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентами-фитонимами и зоонимами;

5) провести сравнительный анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой и выявить их роль в языковой картине мира восточных славян и западных европейцев

6) разработать мини-словарь фразеологических единиц с компонетами-зоонимами и фитонимами английского и русского языков.

В данной работе были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации. Материал для исследования был взят из английских, немецких, белорусских и русских словарей пословиц и фразеологизмов.

Данная работа структурно состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений.

В первой главе определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены критерии их выделения и представлена их классификация; определено понятие оценки и исследована интерпретация категории оценки в психологическом, логико-гносеологическом и лингвистическом аспектах, что является необходимым для дальнейшего анализа фразеологизмов с оценочными компонентами.

Во второй главе представлена семантическая характеристика зоонимов и производится классификация фразеологизмов с компонентами-зоонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом уровнях.

В третьей главе представлена семантическая характеристика фитонимов и производится классификация фразеологизмов с компонентами-фитонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом уровнях.

В четвертой главе произведен сравнительный анализ оценочного употребления фразеологических единиц с зоонимическим и фитонимическим компонентами в языковой картине мира восточных славян и западных европейцев.

В заключении подведены и обобщены результаты исследования.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в преподавании некоторых аспектов английского языка - лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода, а так же сравнительной типологии.

1. Общетеоретические положения исследования

1.1 Основные характеристики фразеологической единицы

Становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины связано c определением фразеологических единиц кaк объекта исследования. Учёными давно были изучены такие особенности фразеологических единиц, как благозвучие, определенная ритмическая организация, сопровождаемая аллитерацией - повторением одинаковых или сходных звуков или звукосочетаний - обычно в начале слов, составляющих фразеологические сочетания (напр., with might and main - `изо всей силы; co всей решимостью', thick and thieves - `спаянные крепкой дружбoй, закадычные друзья', bright as a button - `чистенький, нaрядный', dogdays - `самые жаркие дни гoдa'). Многие из них построены с помощью стилистических приёмов, содержат в себе контраст, сравнение, метафору, и являются образными, стилистически маркированными выражениями (напр., fair as a lily - `прекрасный как лилия', great cry and little wool - `шуму много, а толку мало', a big fish in a little pond - `местный туз, заправила', ships that pass in the night - `мимолётные встречи' и т. д.). Исходя из этих свойств, фразеологические единицы используются как яркие выразительные языковые средства в стилистических целях. Но указанные выше характеристики, несмотря на всю их значимость, с одной стороны - не позволяют отличать их от свободных словосочетаний, и от сложных слов - с другой. В качестве этого выступают идиоматичность фразеологических единиц, устойчивость, или стабильность, и эквивалентность слову.

Необходимо дать определение идиоматичности - это семантическая характеристика фразеологических единиц, и заключается она в невыводимости значения целого языкового образования из совокупности значений входящих в него частей. Фразеологические единицы - несмотря на свою структурную раздельноофоомленность и соответствие структурных моделей построения грамматическим моделям свободных словосочетаний и предложений, отличаются от предложений семантической целостностью, своеобразием значения целого по сравнению со значениями составляющих частей, которое возникает как результат их полного или частичного переосмысления. Например, carry the guns - `быть хорошо подготовленным, достаточно квалифицированным', be off one's nut - `спятить, рехнуться, свихнуться', at sea - `в полном недоумении, в растерянности' и многие другие. Связь между значением фразеологических единиц и буквальным значением их компонентов в силу различного рода причин нарушилась, фразеологические единицы приобрели свойство немотивированности и тот особый тип значения, который учёные предлагают назвать фразеологическим значением. Собственные лексические значения компонентов фразеологизмов ослаблены, они как бы сходят на задний план и подчиняются общему значению фразеологической единицы, которая становится единицей с тесной семантической связью её компонентов, обусловливающей в конечном итоге семантическую цельность всего фразеологизма. Следствием «потери» лексических значений фразеологической единицы может явиться её омонимия свободному словосочетанию, в котором те же слова, вступающие во взаимодействие, сохраняют свои лексические значения. Ср.: let the cat out of the bag или let the cat out - `проболтаться, выдать секрет' и `выпустить кошку', a bird in the bush - `обманчивая мечта, химера' и `птицы в кустах', a fighting cock - `забияка, драчун (о людях)' и `бойцовый петух' и др.

Соединение слов, составляющих фразеологическую единицу, закреплено языковым обычаем и не допускает или же допускает в весьма ограниченной степени переменчивость его состава. Устойчивость фразеологической единицы многоаспектна. Фразеологическая единица устойчива также по своему лексическому составу и своему значению. Слова - компоненты фразеологических единиц или полностью незаменяемые (напр., a blue print - `намётка, проект'), или варьируются в незначительной степени, причём слова-заменители всегда ограничены узким кругом (напр., as cunning (sly) as a fox `хитрый, как лиса', give smb the kick(mitten, push, sack) - `уволить, дать расчёт', give smb the jumps - `действовать на нервы кому-либо, раздражать кого-либо'). Устойчивость фразеологических единиц проявляется также в устойчивости морфологических форм компонентов. Существительные, например, во многих фразеологизмах употребляются только в форме единственного (chase the wild goose - `гнаться за недостижимым', put one's finger on smth - `выяснить, определить, попасть в точку') или только в форме множественного числа (in high places - `в высших сферах', small potatoes - `пустяки, мелочи'), или же в форме притяжательного падежа (a gentleman's agreement - `джентльменское соглашение', a dog's age - `долгое время, целая вечность', butcher's bill - `список погибших на войне').

Порядок слов фразеологических единиц, изменения которого возможны лишь в пределах нормативных структурных изменений, позволяет говорить об их синтаксической устойчивости. Все аспекты устойчивости тесно взаимосвязаны и образуют в своей совокупности коэффициент минимальной устойчивости фразеологических единиц, не свойственный слову и свободным словосочетаниям. Первым свойственна значительно более высокая степень устойчивости, чем вторым.

Идиоматичность и устойчивость сближают фразеологическую единицу со словом. Поскольку фразеологическая единица включается в речь как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она является «эквивалентом слова'. Эквивалентность фразеологической единицы слову состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, её воспроизводимость в речи. Уподобление фразеологической единицы слову проходит также по линии общности синтаксических функций, вследствие чего возможна в определённых контекстах замена фразеологического словосочетания словом (напр., the eye of day - `поэт. дневное светило, солнце' - the sun [1, с. 205].

Отмечено, что многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, явлений, действий и т.д. Частое повторение одного и того же фразеологизма - характеристики в речевом отрезке стирает его образность, снижает силу оценочности, и потому оно избегается. Следовательно, частота употребления, как одно из условий проявления семантического сжатия, во многих фразеологизмах устраняется и благоприятствует повышению степени сопротивляемости фразеологизмов этому процессу.

Например, в русском языке почти любое из названий представителей животного мира (домашних животных, диких зверей, птиц, насекомых и др.) может быть использовано как оценочная характеристика человека (медведь, лиса, осёл, обезьяна, паук, тюлень, петух и т.д.), и потому не все фразеологизмы, включающие в качестве компонента такое название, легко и свободно «редуцируются» в слово: Например, белая ворона - `человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них' и ворона - `о нерасторопном, неловком и рассеянном человеке'; мокрая курица - 1) `о человеке, имеющем жалкий вид', 2) `о безвольном, бесхарактерном человеке' и курица - `о человеке недалёкого ума, неширокого кругозора, ограниченных интересов'; заблудшая овца (овечка) - `человек, сбившийся с правильного жизненного пути' и овца - `о робком, безответном человеке'; буриданов осёл - `крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равноценными решениями и т.п.' и осёл - `о глупом, тупом, упрямом человеке'[2, с. 241-242]. Сможет ли существительное взять на себя данную смысловую нагрузку, это зависит не только от характера семантики фразеологизма и соответствующей этому характеру смысловой функции его, но и от его способности или неспособности иметь переключаемое значение и выполнять соответствующую смысловую функцию, а также от того, имеет ли уже слово подобное по характеру лексическое значение или нет.

1.2 Критерии выделения и классификации фразеологических единиц

Академик В.В.Виноградов в ряде своих работ, посвященных вопросам русской фразеологии, положения которых приобрели общетеоретическое значение и были использованы рядом исследователей в применении к другим языкам, фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» [3, с. 9]. А.И.Смирницкий отмечал, что «фразеологические единицы» представляют собой семантически цельные образования, причем их семантическая цельность основана на идиоматичности [4, с. 29].

О.С.Ахманова также считает фразеологическими единицами - языковые образования, состоящие более чем из одного слова и лишь воспроизводимые не вновь образуемые в процессе речи. О.С.Ахманова указывает, что отличительным признаком фразеологической единицы является «цельность номинации» при структурной раздельности. Признак идиоматичности, под которым принято понимать неравенство значения целого сумме значения компонентов сочетания слов, О.С.Ахманова считает «слишком общим и неопределенным», поскольку идиоматичными могут быть не только фразеологические единицы, но и сложные слова и аналитические формы [4, с. 29].

В настоящем исследовании под фразеологизмами понимаются «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [5, с. 245].

А. В. Кунин выделяет следующие критерии фразеологической единицы:

1. Формальные признаки:

1) раздельнооформленность, то есть составляющие фразеологической единицы являются отдельными словами;

2) наличие во фразеологической единице двух или более лексем;

3) фразеологические единицы обычно построены по модели словосочетания;

2. Семантический признак фразеологизмов сводится к их идиоматичности, характеризующейся семантической спаянностью компонентов образования и непереводимостью их буквальных значений.

3. Признак бытования:

1) устойчивость, подразумевающая объем и вариантность;

2) воспроизводимость в готовом виде, так как они являются устойчивыми образованиями

4. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные

5. Стилистический признак фразеологизмов - экспрессивность [6, с. 324].

Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой - ограничить его от других единиц языка.

Категориальными признаками фразеологической единицы являеются воспроизводимость и устойчивость.

Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, смысл которых должен быть понятен обоим комуникантам. Фразеологические единицы воспроизводятся в том значении, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладает и ряд устойчивых словесных комплексов (УСК): составные названия - `камера хранения, вечный двигатель'; литературные цитаты и афоризмы - `To be or not to be…' (У.Шекспир), `Аппетит приходит во время еды' (Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно-поэтическими эпитетами - `серый волк', `ясный сокол', `чисто поле'; перифразы - белое золото - `хлопок', корабль пустыни - `верблюд', королева полей - `кукуруза'; тавтологические выражения - `вопрос вопросов', `день-деньской', `работать, так работать'.

Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае проведения необходимых семантических и структурных трансформаций для создания новых ФЕ.

Устойчивость фразеологической единицы включает в себя:

1) постоянный компонентный состав;

2) непроницаемость структуры;

3) фиксированный порядок следования компонентов;

4) неизменяемость грамматической формы.

Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Таким образом, понятие ФЕ исследовалось многими учеными с различных сторон, были выделены различные признаки фразеологизма, которые помогают отделять его от словосочетания.

Классификацию фразеологических единиц можно проводить с различных точек зрения. Согласно Т.М. Арбековой, существуют следующие классификации: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования [7, с. 99]:

I. Классификация фразеологических единиц по способу образования.

В зависимости от способа образования можно выделить два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки [7, с. 100].

Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания. Например: dark horse - 1) `неизвестная лошадь, оказавшаяся победительницей на скачках'; 2) `человек, чья победа явилась (или может явиться) неожиданностью'.

Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом. Например: lounge lizard - `бездельник'.

II. Семантическая классификация.

Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить:

1) характер отношения компонентов к действительности. По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинаты и полиноминаты [7, c. 102].

Монономинатность - соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства устойчивых словосочетаний. Например, монономинантами являются словосочетания - одержать победу, внести предложение, щитовидная железа, увеличительное стекло, холодное оружие, the Mediterranean sea, Italian strike, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill, carry into effect. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются также структурно-системные свойства их компонентов. В ряде случаев фразеологизмам-монономинантам (в том же или в другом языке) соответствуют слова с таким же предметным значением. Например: bring one's pigs to the wrong market - `miscalculate'.

Небольшую группу составляют фразеологизмы-полиноминаты, фразообразующими факторами которых являются только структурно-системные особенности компонентов. Например: загадочный друг, заклятый враг, hazel eyes, blank wall. Семантическое различие между этими двумя типами фразеологизмов структуры «определение + определяемое» состоит в том, что в случае монономинантов первый компонент обозначает обязательный, неотъемлемый признак, а в случае полиноминантов - признак дополнительный, не обязательный;

2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма. По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить:

а) фразеологизмы, семантически-производные от значения ведущего компонента;

б) семантически-смещенные фразеологизмы [7, c. 104]. Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента может быть переносным или модифицирующим (чаще - уточняющим).

Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы могут:

а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению ко всему словосочетанию в целом;

б) быть немотивированными и не соотноситься ни со значением ведущего компонента, ни со значением всего сочетания в целом [7, c. 106]. Пример: мотивированный семантически-смещенный фразеологизм: a house of cards.

Примерами немотивированных семантически смещенных фразеологизмов являются: play gooseberry - отвлекать внимание от кого-л., служить ширмой; play ducks and drakes with one's money - сорить деньгами.

Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, т.е. словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически.

Большинство семантически смещенных фразеологизмов является по происхождению семантическими блоками, т.е. образованы семантическим преобразованием всего словосочетания. Однако семантически смещенными могут быть и слитные сочетания, т.е. словосочетания, образованные вследствие наличия фразообразующих признаков только у одного из компонентов (обычно у ведущего компонента). Сравним:

а) Семантически смещенные фразеологизмы, являющиеся, по происхождению семантическими блоками - stool pigeon - 1) `голубь, служащий для приманки других голубей'; 2) `осведомитель, провокатор, шпик'; white crow - 1) `ворона белого цвета'; 2) `редкое явление, белая ворона'; lame duck - 1) `хромая утка'; 2) `человек, ничего не добившийся в жизни';

б) Семантически смещенные фразеологизмы, являющиеся, по происхождению слитными сочетаниями - the cream of society - `сливки общества'; animated cartoons - `мультфильм'; palm grease - `взятка'.

3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента. По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента, т.е. по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания, все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные.

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению всего переменного словосочетания. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы, look a gift horse in the mouth, back the wrong horse.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке воспринимается фразеологизм, have a bee in one's bonnet - `иметь навязчивую идею'.

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием.

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний, как например, в случае `a fly on the wheel':

1) значение переменного словосочетания - `муха на колесе человек';

2) значение фразеологизма - `сильно преувеличивающий свою роль в чем-л.'.

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимается как немотивированное фразеологическое сочетание, a white elephant - `разорительный подарок' (сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого).

В.В. Виноградов делит ФЕ на три типа «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [8, с. 144]:

1. Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: русск.: у черта на куличках, сидеть на бобах, бить баклуши, точить лясы, с боку припеку; англ.: on the bend - `нечестным путем', all my eye - `ерунда, сущий вздор, ахинея', be in the red - `быть в долгу, иметь задолженность'. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка [9, с. 115].

Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

а) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

б) в состав сращений могут входить архаизмы;

в) они синтаксически неразложимы;

г) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

д) они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову' [10, с. 98];

2. Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: русск.: держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, из пальца высосать, намылить голову; англ.: add oil to the fire - `подливать масла в огонь', tear the mask from smb. - `сорвать маску с кого-л., разоблачить кого-л.', rub smb. up the right way - `ублажать, задабривать кого-л.'.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. [9, с. 116].

Характерные признаки фразеологических единств:

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2) сохранение семантики отдельных компонентов;

3) невозможность замены одних компонентов другими;

4) эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

3. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: русск.: щекотливый вопрос, щекотливое положение, потупить глаза, потупить голову, беспробудный сон; англ.: come to power - `прийти к власти', make it a rule - `взять за правило', second to none - `никем не превзойденный', take one's seat - `занять свое место'.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью'. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) в них допустима вариантность одного из компонентов;

2) возможна синонимическая замена стержневого слова;

3) возможно включение определений;

4) допустима перестановка компонентов;

5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого [10, с. 98].

4. Определение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - «фразеологические выражения» [10, с. 99].

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы'. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой [10, с. 98].

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.

III. Стилистическая классификация фразеологических единиц.

Так же как и слова, фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления и т.д. [7, c. 107] Большое число фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение. Например: oil smb.'s palm (вместо bribe smb.), let the cat out of the bag (вместо reveal a secret), ride the high horse (вместо behave as if one were very great and important).

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием, который принято называть оживлением (обновлением) фразеологизма и который заключается в том, что во фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, т.е. с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом.

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков. Сравним:

1) делать бесполезное дело - русск. черпать воду решетом; англ. plough the sands (букв. пахать песок);

2) то, что заставляет терять терпение - русск. последняя капля; англ. the last straw (букв. последняя соломинка)

IV. Структурная классификация фразеологических единиц.

Фразеологические сочетания, так же как и свободные словосочетания, можно классифицировать на сочинительные и подчинительные. В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить словосочетания субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные.

Можно также классифицировать фразеологические единицы по их синтаксической функции. В этом случае можно выделить фразеологические сочетания, выступающие в предложении как: подлежащее, сказуемое, дополнение (те же, что и в функции подлежащего), обстоятельство.

Одним из распространенных структурных типов фразеологических единиц являются глагольные сочетания, в состав которых входят наречия и предлоги. Например: Oaks may fall when reeds stand the storm - `дуб валится от бури, а бамбук стоит как стоял'.

Следует обращать внимание на правильное употребление определителя перед существительным, входящим в состав фразеологического сочетания. Таким определителем могут быть артикль и притяжательное местоимение.

Некоторые употребительные фразеологические единицы, в состав которых входит притяжательное местоимение. Например: be off one's nut - `спятить, сойти с ума'; one's monkey is up - `быть в бешенстве, в ярости'.

Фразеологические единицы в состав которых входит определенный артикль. Например: see how the cat jumps - `держать нос по ветру'; a hair of the dog can that bit you - `клин клином вышибают'.

Некоторые употребительные фразеологические единицы, в составе которых артикль не употребляется. Например: mice and men - `все живое'; pigs might fly - `всякие чудеса случаются на свете'.

V. Этимологическая классификация.

Этимологическая классификация предполагает группировку фразеологических единиц по признаку их происхождения. Каких-либо крупных работ, специально посвященных данной классификации английских фразеологизмов, нет ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистической литературе.

Целесообразно проводить этимологическую классификацию не изолированно, а в рамках другой какой-либо классификации, либо в связи с каким-либо конкретным лингвистическим исследованием.

1.3 Основные трактовки категории оценки

Оценка - это мыслительный акт, осуществляемый субъектом речи в процессе деятельности и сопровождаемый соответствующей эмоцией. Положительная оценка передается только через положительную эмоцию, а отрицательная - через отрицательную, при этом параметры эмоции и оценки совпадают [11, с. 44]. Выраженная лексическими средствами оценка становится языковой категорией, которая в семантической структуре слова выступает как оценочность. «Переход оценки в оценочность зависит от субъекта оценки. Его авторитетность, высокочастотное употребление оценочного выражения способствуют закреплению оценки на языковом уровне в виде определенных семантических наслоений в слове» [12, с. 77].

Оценка является одной из основных категорий действительности. Человек анализирует окружающую действительность, имеющиеся в мире предметы, явления, свойства, действия. Человек с его мыслями, поступками, чувствами также поддается анализу. Таким образом, практически все предметы могут стать объектами оценки.

Изучение категории оценки связано с обращением к аксиологии. Аксиология - теория ценностей - обобщенные устойчивые представления о предпочитаемых благах, объектах, значимых для человека, являющихся предметом его желаний, стремлений, интереса [13, c. 26]. В аксиологических концепциях считается первичный концепт ценности. Ценности представляют собой «… социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые и наследуемые каждым новым поколением» [14, с. 97]. Оценка рассматривается как фактор, формирующий ценностную картину мира, так как ценностные представления присущи каждой культуре. «Процесс оценки - это способ реализации ценности объекта, осознание субъектом ценностной предметности объекта, реализующееся в виде суждения о той ценностной предметности, которая стала предметом оценки» [15, с. 116].

По мнению Е. М. Вольф языковая оценка, - это социально устоявшееся и закрепленное в семантике языковых единиц положительное или отрицательное, эксплицитное или имплицитное отношение субъекта (лица, лиц, коллектива) к объектам действительности, компонент, который можно выделить в сложном взаимодействии субъекта оценки и ее объекта [16, с. 7].

Оценка основывается на человеческих знаниях, представлениях, а также на системе национально-культурных стереотипов. Таким образом, категория языковой оценки признается основным способом отражения системы ценностей в языке.

1.3.1 Интерпретация оценки в психологическом и логико-гноселогическом аспектах

Эмоционально-оценочная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как эмоциональность, оценочность, экспрессивность и образность. Эмоциональность является психолингвистической категорией и понимается, как свойство лексических единиц выражать эмоции субъекта речи, представляющие собой чувственную нерасчлененную реакцию с положительными или отрицательными оттенками значения [17, с. 3].

Категория эмоциональности имеет дискуссионный характер; в частности, исследователями неоднозначно понимается ее объем. В узком смысле категория эмоциональности соотносится с экспрессивной эмотивной лексикой и либо отождествляется с коннотацией в целом, либо отождествляется с одним из компонентов коннотации - эмоциональным или с оценочностью. В широком смысле данная категория охватывает все языковые, в том числе и лексические средства отображения эмоций. Подобное осмысление категории эмотивности, предполагает, что она объединяет семантически близкие языковые единицы разных уровней.

Так же оценка представляет собой модальную рамку, включающую ряд обязательных элементов: субъект оценки (лицо или социум), объект оценки (лицо, предмет или событие), аксиологический предикат, аспект оценки, оценочный элемент, оценочный стереотип и шкалу оценок, а также периферийные элементы оценки: оценочные классификаторы, мотивировки и т. д. [18, с. 20]. Специальные аксиологические предикаты (в первую очередь, предикаты ощущения, мнения) объединяют субъект и объект, а семантическая связь оценочных слов и обозначений объекта осуществляется на основе аспекта оценки (основной переменной), который указывает на признаки объекта, по которым его оценивает субъект.

По определению Телия, оценочная модальность - это «связь, устанавливаемая между ценностной ориентацией говорящего/слушающего и обозначаемой реалией, оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию в соответствии со «стандартом» бытия вещей или положения дел в некоторой картина мира, лежащим в основе норм оценки» [19, с. 41]. Следовательно, можно сказать, что оценочная модальность представляет собой упорядоченную структуру, включающую в себя комплекс признаков.

Особенности коммуникативного поведения субъекта речи напрямую связаны с модальной рамкой. C точки зрения А.В. Зеленщикова, модальная рамка включает ментальное и психическое положение дел, составляет содержание «оценки» (в широком смысле) выступая как один из мотивирующих факторов, образует основу продуцирования речевого высказывания [20, c.13].

В составе оценочной модальной рамки выделяют 3 типа элементов: эксплицитные (с выраженным объектом оценки), имплицитные (шкала оценок, оценочный стереотип, аспект оценки) и элементы, которые могут эксплицироваться или присутствовать в имплицитном виде (субъект оценки, аксиологические предикаты, мотивировки оценок [16, с. 22].

Исследователи считают важной особенностью оценки присутствие в ней субъективного и объективного фактора, постоянно взаимодействующих друг с другом. Субъект и объект оценки подразумевают наличие и субъективного, и объективного факторов. Субъект, оценивая предметы или явления, опирается на свое отношение к объекту оценки, но, с другой стороны, он учитывает и стереотипные представления об объекте, и шкалу оценок, на которой расположены присущие объекту признаки. Оценочный объект также сочетает в себе субъективный признак отношения субъекта к объекту и объективный признак, выраженный в свойствах объекта [16, с. 23].

Модальность выражает отношение адресата к высказыванию, причем одно и то же высказывание может породить различные модальные рамки, при этом происходит определенный семантический сдвиг значения исходных слов.

Высказывания с предикатами речи, мысли, чувства, восприятия репрезентируют пять основных типов ситуаций ментального состояния/ процесса или речевой деятельности: ситуации отсутствия, поиска, получения, наличия и передачи информации:

1) типовая ситуация «отсутствие информации»: “I have a feeling that Barack Obama would win but … don't know how I feel about it yet”.

2) типовая ситуация «поиск информации» : “I'm thinking ahead:Who'll take Sen. Obama's place if he goes to the White House?”

3) типовая ситуация «получение информации»: “I was surprised to learn that in 2000 Barack Obama couldn't even get a floor pass to the Democratic National Convention”.

4) типовая ситуация «наличие информации» - в сфере знания или мнения, интеллектуальной и эмоциональной оценки: “Why does he imagine that he could be reelected if the economy's in the exact same position two years from now?”

5) типовая ситуация «передача информации» - передача посредством речевого действия: “The Washington Examiner's Bill Sammon reported that, in contrast with Sen. Barack Obama's recent statement, President Bush was determined to go after terrorists in Pakistan.”

В высказывании соотнесенность содержания языковых единиц с действительностью определяется установками говорящего. Модальность включается в прагматическую рамку и выражает его субъективную точку зрения. Модальные предикаты, указывая на источник информации, выполняют авторизующую роль в предложении [21, с. 20].

Е. М. Вольф полагает, что структура оценочной шкалы отражает субъективную и объективную стороны оценки, учитывая и отношение субъекта к объекту оценки, и свойства объекта [16, с.48]. Помимо этого, оценочная шкала обладает рядом особенностей:

1) признак нарастания. Оценочная шкала динамична и развертывается как в направлении уменьшения, так и увеличения какого-либо признака;

2) асимметрия, которая заключается в сдвигах в семантике обозначений нейтральной оценочной зоны, занимаемой словами, относящимися к сфере классификации и указывающими на принадлежность объекта к классу однородных элементов, или на соответствие норме. Шкала также может предполагать наличие определенного предела или быть бесконечной [16, с. 51];

3) недискретность, означающая, что шкала оценок представляет собой континуум, в котором постоянно нарастает или снижается степень признака;

4) еще одно свойство оценочной шкалы - ее неопределенность, т. е. невозможность точно определить количество признака, расстояние между степенями одного признака, меру интенсификации признака и т. д.

1.3.2 Интерпретация оценки в лингвистическом аспекте

Языковая оценка выполняет ряд функций, свойственных единицам языка: 1) гносеологическая (познавательная функция) заключается в том, что, определяя ценность объекта, субъект соотносит его с идеальной, нормативной картиной мира; 2) коммуникативная функция реализуется оценкой постольку, поскольку она воспринимается слушающим как информация о предмете; 3) экспрессивная функция заключается в намерении субъекта воздействовать на адресата посредством оценочного суждения; 4) кумулятивная функция выполняется оценкой, так как способна долгое время сохранять систему ценностей, актуальных для социума в определенном отрезке времени [22, с. 45].

Итак, можно представить наиболее интересные стороны оценки в языковой картине мира.

Оценка является универсальной категорией: вряд ли существует язык, в котором отсутствует представление о «хорошо/плохо». Категория языковой оценки признается основным способом отражения системы ценностей в языке. Оценка является неотъемлемой частью коммуникации. Она представляет собой мыслительный акт, осуществляемый в процессе познавательной деятельности, и детерминируется не первичным (онтологическим), а вторичным (субъективным) членением мира. В его основе «лежат не реальные свойства предметов и явлений, а лишь наши субъективные от них впечатления, наши эмоциональные реакции на них и умственные заключения об их роли в нашей жизни» [23, с. 13].

Необходимо кратко охарактеризовать структуру языковой оценки. Оценка представлена следующими основными элементами:

1) субъектом оценки (лицо (или социум), определяющее ценность того или иного предмета, путем выражения оценки);

2) объектом оценки (предмет или явление, которому приписывается ценность или антиценность);

3) основанием оценки (ее мотивация или оценочный признак, то есть то, с точки зрения чего производится оценивание);

4) характером оценки (это признание ценности (положительной, отрицательной или нулевой) объекта оценки).

В структуре также присутствует норма (некая точка отсчета, соответствующая нейтральной степени качества), шкала оценок (выражает степень «отклонения» от нормы) и оценочный стереотип (основной элемент шкалы оценок, на который опирается система абсолютных оценок) - это объекты, входящие в классификационные структуры и обладающие стандартными наборами признаков [16, с. 56-57].

К факультативным элементам оценочной структуры относят аксиологические предикаты мнения, ощущения, восприятия, а также классификаторы, различные средства интенсификации и деинтенсификации.

Оценка, в зависимости от целей исследования, может быть классифицирована по разным критериям:

1) по способу отражения оцениваемого объекта (рациональная/логическая и эмоциональная/сенсорная);

2) по аксиологическому характеру (положительная/отрицательная);

3) в зависимости от эталона (абсолютная: ориентирована на какую-либо абстрактную норму качеств; компаративная (сравнительная): основана на сопоставлении объектов друг с другом);

4) по наличию или отсутствию дескриптивного смысла в оценочном понятии (конкретная/абстрактная);

5) по роли в структуре высказывания (общая и частная) [23, с. 13].

Природа оценочных высказываний разнообразна. Существуют прямой и косвенный, имплицитный и эксплицитный способы выражения оценки. В своем языковом выражении оценка может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание. Оценочные средства на разных уровнях языка различны:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.