Лингвокультурологическая обусловленность оценочного употребления зоонимов и фитонимов в языках восточных славян и западных европейцев
Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.01.2016 |
Размер файла | 282,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
A CAT HAS NINE LIVES - кошки живучи
ЧЕРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА - поссориться, утратить дружеские отношения
A CAT IN (THE) PAN - изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan - изменить, предать
КОТ НАПЛАКАЛ - совсем мало
A CAT IN GLOVES CATCHES NO MICE - в перчатках мышей не ловят , без труда не вытащишь и рыбку из пруда
НЕ ВСЁ КОТУ МАСЛЕНИЦА - не бывает постоянно благоприятной ситуации
ALL CATS ARE GREY IN THE DARK/IN THE NIGHT - ночью все кошки серы
НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ - в неблагоприятных, кризисных ситуациях трудно разобраться, кто прав, кто виноват
A CAT MAY LOOK AS A KING - и кошке не возбраняется смотреть на короля , и мы не лыком шиты
БЕГАТЬ, МЕТАТЬСЯ КАК УГОРЕЛАЯ КОШКА - делать что-л. в быстром темпе
A CAT O' NINE TAILS - «кошка-девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней
ЗНАЕТ (ЧУЕТ) КОШКА, ЧЬЁ МЯСО СЪЕЛА - о тех, кто виноват перед кем-л. и чувствует свою вину
A COOL CAT - любитель «спокойного» джаза
ЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА, ПРОСКОЧИЛА МЕЖДУ КЕМ-Л. - о ссоре, размолвке
A FAT CAT - толстосум, капиталист / знаменитость
A GAY CAT - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
A SINGE/SINGED CAT - человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
A TAME CAT - бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала , комнатная собачка
ABLE/ENOUGH TO MAKE A CAT SPEAK - кому угодно развяжет язык
ALL CATS LIKE FISH BUT FEAR TO WET THEIR PAWS (THE CAT WOULD EAT FISH AND WOULDN'T WET HER FIT) - кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
AN OLD CAT - пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
AT WITH NINE LIVES - живучий человек, живуч как кошка
BELL THE CAT - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
CARE KILLED THE CAT - не работа старит, а забота
DOG MY CATS! - черт возьми! вот те на!
FEEL LIKE SMTH THE CAT HAS BROUGHT IN - неважно, неловко себя чувствовать
GRIN LIKE A CHESHIRE CAT - ухмыляться, улыбаться во весь рот
HAS THE CAT GOT YOUR TONGUE - вы что, язык проглотили?
HAS THE CAT GOT YOUR TONGUE? - вы что, язык проглотили?
HAVE AS MANY LIVES AS A CAT (HAVE NINE LIVES LIKE A CAT/HAVE MORE LIVES THAN A CAT - быть живучим как кошка
IT IS POURING/RAINING CATS AND DOGS - льет как из ведра, идет проливной дождь
KILKENNY CATS - смертельные враги (fight like - бороться до взаимного уничтожения)
LIKE A CAT IN A STRANGE GARRET - не в своей тарелке/стихии
LIKE A CAT ON HOT BRICKS - как кошка на раскаленных кирпичах , не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
LIKE A SCALDED CAT - как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
LOOK LIKE SMTH THE CAT DRAGGED/BROUGHT IN - выглядеть грязно, неаккуратно
LOOK LIKE SMTH THE CAT HAS BROUGHT IN - неважно выгладить
NOT HAVE/STAND A CAT IN HELL'S CHANCE (OF DOING SMTH) - не иметь не малейшего шанса
PLAY CAT AND MOUTH WITH SMB - играть как кошка с мышью
PUT A (THE) CAT AMONG THE CANARIES/PIGEONS - вызвать переполох, наделать шуму
SEE/WATCH HOW/WHICH WAY THE CAT JUMPS (WAIT FOR THE CAT TO JUMP) - занимать выжидательную позицию, держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
SKIN THE CAT - кувыркаться
TEACH THE CAT THE WAY TO THE KIRN - пустить козла в огород
THAT CAT WON'T JUMP /FIGHT - этот номер не пройдет
THE CAT AMONG THE PIGEONS - кот на голубятне, источник переполоха , волк в овчарне, лиса в курятнике
THE CAT DID IT - кошка виновата, честное слово, это не я
THE CAT IS OUT OF THE BAG - это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
THE CAT SHUT ITS EYES WHEN STEALING (WHILE IT STEALS) CREAM - людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
THE CATS MEOW - что надо, первый сорт, пальчики оближешь
THERE ARE MORE WAYS THAN ONE TO KILL/SKILL A CAT - есть много способов добиться своего, , свет клином не сошелся
THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT - существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
TO LET THE CAT OUT OF THE BAG - проболтаться, проговориться, выдать секрет
TO LOOK LIKE THE CAT AFTER IT HAD EATEN (THAT ATE/ WHO SWALLOWED) THE CANARY - иметь довольный вид, сиять
WHAT CAN YOU HAVE OF A CAT BUT HER SKIN (YOU CAN HAVE NO MORE OF A CAT BUT/THAN HER SKIN) - ни на что другое не годится, что с него возьмешь?,с паршивой овцы хоть шерсти клок
WHEN CANDLES ARE OUT ALL CATS ARE GREY - ночью все кошки серы
WHEN THE CAT'S AWAY, THE MICE WILL PLAY - без кота мышам раздолье
WHIP THE CAT - тужить, сожалеть о непоправимом, , повесить нос
WILDCAT - ненадежное дело, предприятие
YOU CAN'T SWING A CAT(HERE/THERE) - очень тесно, повернуться негде
COW
КОРОВА
A CURSED COW HAS SHORT HORNS - бодливой корове бог рога не дает
КОРОВА - о толстой неуклюжей, а также неумной женщине.
A FAIR COW - неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
СИДИТ КАК НА КОРОВЕ СЕДЛО - о нескладной, плохо сидящей одежде
A MILCH (MILKING) COW - «дойная корова», постоянный источник обогащения
ДОЙНАЯ КОРОВА - о ком-л., чем-л., являющемся прибыльным источником дохода, извлекаемого в течение длительного времени
A SACRED COW - «священная корова», неприкосновенная личность
БУДТО КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛА - о внезапном и полном исчезновении чего-л.
AN OLD COW THINKS SHE WAS NEVER A CALF - забыл вол как теленком был
БОДЛИВОЙ КОРОВЕ БОГ РОГ НЕ ДАЕТ - справедливо, что человеку, который мое бы доставить неприятности, причинить зло другим, не выпадает такая возможность
IF YOU SELL THE COW, YOU SELL HER MILK TOO - «продаешь корову - продаешь и ее молоко» , после драки кулаками не машут
ЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА, А ТВОЯ БЫ МОЛЧАЛА - употребляестся в адрес человека, который сам был замечен в деяниях, порочащие или пятнающие его самого
SALT THE COW TO CATCH THE CALF - достичь своего окольным путем
МОЛОКО У КОРОВЫ НА ЯЗЫКЕ - чтобы получить максимальную выгоду необходимо предварительно сделать вложения, иногда немалые, но за то потом получить с лихвой.
THE COW KNOWS NOT WHAT HER TAIL IS WORTH UNTIL SHE HAS LOST IT - корова не ценит хвоста, пока не потеряет его , что имеем не - храним, потерявши - плачем
THE COW WITH THE IRON TAIL - «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
TILL (UNTIL) THE COWS COME HOME - бесконечно долго, до второго пришествия
WHEN THE COWS COME HOME - никогда, после дождичка в четверг
YOU CAN'T SELL THE COW AND DRINK ITS MILK - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
CROCODILE
КРОКОДИЛ
CROCODILE TEARS - крокодиловы слезы
КРОКОДИЛОВЫ СЛЕЗЫ - о притворном, неискреннем сожалении о чем-л. (от поверья, будто крокодил плачет, съедая свою жертву)
DEER
ОЛЕНЬ
RUN LIKE A DEER - очень быстро бежать
DOG
СОБАКА
(AS)TIED AS DOG - устать как собака
КАК СОБАКА - в сочетании с некоторыми глаголами обозначает: совершенно, совсем, очень сильно
A CLEVER DOG - умница, ловкий малый
НИ ОДНА СОБАКА - прост. никто
A DOG IN A BLANKET - пудинг с вареньем
ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА - вот в чем суть дела, вот в чем причина чего-л
A DIRTY DOG - дрянь, подлец, грязная скотина
КАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ - прост.очень много кого-л.
A DOG DOESN'T DIRTY HIS OWN LAIR - собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
СОБАКА - употребляется как выражение одобрения, восхищения кем-л.
A DEAD DOG - ненужная, бесполезная вещь
НУЖЕН КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ НОГА - прост. решительно не нужен
A DOG IN THE MANGER - собака на сене
КАК СОБАКА НА СЕНЕ - не пользуется сам чем-либо и другим не дает пользоваться
A DOG WILL NOT CRY IF YOU BEAT HIM WITH A BONE - не грози щуке морем
КАЖДАЯ СОБАКА (ПРОСТОР.) - всякий, каждый, любой - о человеке;
A DULL DOG - скучный, нудный человек, зануда
СОБАКУ СЪЕЛ (НА ЧЕМ, В ЧЕМ) - имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания
A DUMP DOG - молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
СОБАЧЬЯ РАДОСТЬ (ПРОСТОР.) - колбаса самого низкого качества
A GAY DOG - беспутный человек, кутила, распутник
СОБАКЕ ПОД ХВОСТ (ГРУБО-ПРОСТОР.) - впустую, даром, зря
A GOOD DOG DESERVES A GOOD BONE - «хорошей собаке - хорошая кость» , по заслугам и честь
СОБАЧЬИ ГЛАЗА - о глазах, выражающих преданность, покорность
A LAME DOG - неудачник, несчастненький
СОБАЧИЙ НЮХ, СОБАЧЬЕ ЧУТЬЁ - о способности тонко улавливать, подмечать, понимать что-л. скрытое, тайное
A LIVING DOG IS BETTER THAN A DEAD LINE - «живая собака лучше мертвого льва»
СОБАЧЬЯ СТАРОСТЬ - детская болезнь, проявляющаяся в приостановке роста, в появлении у ребенка старческого вида; разновидность рахита
A RED DOG - покер, где игрокам сдают семь карт
С СОБАКАМИ НЕ СЫСКАТЬ, НЕ СЫЩЕШЬ КОГО-Л., ЧТО-Л. - невозможно, трудно найти, отыскать кого-л., что-л.
A SAD DOG - мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
КИДАТЬСЯ, БРОСАТЬСЯ И Т.П. НА КОГО-Л., КАК СОБАКА - ходить, бегать за кем-л.
A SLY DOG - скрытный человек, хитрец
(КАК) СОБАКА НА СЕНЕ - о человеке, который сам не пользуется чем-л. и не дает другим пользоваться
A STAFF/STINK IS QUICKLY/SOON FOUND TO BEAT A DOG WITH - «чтобы побить собаку палка найдется быстро», чтоб наказать к-л предлог найдется
ЧТОБЫ ПОБИТЬ СОБАКУ ПАЛКА НАЙДЕТСЯ БЫСТРО - чтоб наказать к-л предлог найдется
BE GOD-TIED - устать как собака
КАК СОБАКА (УСТАТЬ, ПРОГОЛОДАТЬСЯ И Т.П.) - очень, сильно
AN OLD DOG BARKS NOT IN VAIN - «старый пес не будет напрасно лаять»
AN OLD DOG WILL LEARN NO NEW TRICKS (YOU CAN'T TEACH OLD DOG NEW TRICKS) - «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
BARKING DOGS SELDOM BITE - не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
ALL ARE NOT THIEVES THAT DOGS BARK AT - не все те воры, на кого собаки лают
BEWARE OF A SILENT DOG AND STILL WATER - «бойся молчаливой собаки и тихого омута», в тихом омуте черти водятся
БОЙСЯ МОЛЧАЛИВОЙ СОБАКИ И ТИХОГО ОМУТА - в тихом омуте черти водятся
CALL OFF ONE'S /THE DOGS (CALL ONE'S DOGS OFF) - прекратить неприятное дело, разговор
DOG DOESN'T EAT DOG - ворон ворону глаз не выклюет
DOG EAT DOG - человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
DOG'S EARS - загнутые уголки страницы в книге
DOG'S LIFE - собачья жизнь
DUMP DOGS ARE DANGEROUS - не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
EVERY DOG HAS HIS DAY - у каждого бывает свой светлый день, , будет и на нашей улице праздник
EVERY DOG IS A LION AT HOME - всяк кулик на своем болоте велик
FOLLOW SMB (ABOUT) LIKE A DOG - ходить за к-л по пятам как собачонка
GIVE (THROW) TO THE DOGS - выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
GIVE A DOG A BAD NAME AND HANG HIM - дурная слава накрепко пристает
GO TO THE DOGS - гибнуть; разоряться; идти к чертям
HE THAT LIES SLEEPS WITH DOGS MUST RISE UP WITH FLEAS - «с собакой ляжешь - с блохами встанешь», с кем поведешься от того и наберёшься
HELP A LIME DOG OVER A STILE - «помочь хромой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
HOT DOG - булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
IF YOU WANT A PRETENCE TO WHIP A DOG, SAY THAT HE ATE A FRYING-PAN - «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой - найдется и палка
KEEP A DOG AND BARK ONESELF - «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
KILL/SHOOT SMB LIKE A DOG - убить к-л как собаку
LET LOOSE/SLIP THE DOGS OF WAR - «спустить псов войны», развязать войну
LET SLEEPING DOGS LIE - «спящего пса не будят» , не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
LOVE ME, LOVE MY DOG - «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
NEVER TEACH A DOG TO BARK - яйца курицу не учат
SCORNFUL DOGS WILL EAT DIRTY PUDDING - «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать - нечего не достанется
THE BLACK DOG IS ON ONE'S BACK(HAVE THE BLACK DOG ON ONE'S BACK) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
THE DOG RETURNS TO ITS VOMIT - «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
THE DOGS OF WAR - ужасы войны, силы войны
THE SCALDED DOG FEARS COLD WATER - обжегшись на молоке дует на воду
THE UNDER DOG - подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
THERE IS LIFE IN THE OLD DOG YET - есть еще порох в пороховницах!
TO WAKE A SLEEPING DOG - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
TO WORK LIKE A RACING DOG - работать как лошадь
TOP DOG - господствующая, победившая сторона, хозяин положения
TRY IT ON THE DOG - проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
TWO DOGS OVER ONE BONE SELDOM AGREE - «двум собакам одной кости не поделить»
YELLOW DOG - подлый трусливый человек, презренное существо
YELLOW DOG CONTRACT - «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
ELEPHANT
СЛОН
A WHITE ELEPHANT - обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
СЛОНА НЕ ПРИМЕТИТЬ - ирон. не увидеть самого важного, самого заметного
DANCE LIKE AN ELEPHANT - танцевать как слон, с медвежьей грацией
СЛОНЫ СЛОНЯТЬ - прост. ходить, слоняться без дела
HAVE A MEMORY LIKE AN ELEPHANT - иметь прекрасную память
СЛОН - о высоком, толстом, неуклюжем человеке.
SEE THE ELEPHANT - приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА - сильно преувеличивать что-л., придавать чему-л. незначительному большое значение
SHOW THE ELEPHANT - знакомить с достопримечательностями
WHEN ELEPHANTS FIGHT, THE GRASS SUFFERS - паны дерутся, а у холопов чубы трещат
FOX
ЛИСА
(AS) CUNNING/SLY/SMART AS A FOX - хитрый как лиса
ЛИСА - о хитром, льстивом человеке.
A FOX IS NOT TAKEN TWICE IN THE SAME SNARE - старую лису дважды не проведешь
ЛИСОЙ ПРИКИДЫВАТЬСЯ - ласкаться с корыстной целью; льститься
AN OLD FOX - старый лис, хитрец
ЛИСА ПАТРИКЕЕВНА - о хитром, лукавом человеке, льстеце
AN OLD FOX NEEDS NOT TO BE TAUGHT TRICKS - не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
FOX AND GEESE - «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки)
FOX AND HOUNDS - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
OLD FOXES NEED NO TUTORS - яйца курицу не учат
PLAY (THE) FOX - хитрить, притворяться, прикидываться
SET A FOX TO GUARD THE HEN-HOUSE - доверь козлу сторожить капусту
THE FOX MAY GROW GREY, BUT NEVER GOOD - горбатого могила исправит
WHEN THE FOX PREACHES, THEN BEWARE YOUR GEESE - начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай
GOAT
КОЗА
ACT/PLAY THE (GIDDY) GOAT - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
КОЗА - о резвой, бойкой девочке, девушке.
RUN LIKE A HAIRY GOAT - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК - шутл. о человеке, занимавшем незначительную должность и потерявшем ее или вышедшем в отставку
КАК ОТ КОЗЛА МОЛОКА - о том, от кого или от чего нет никакой пользы
КОЗЛА ПУСТИТЬ В ОГОРОД,- дать доступ кому-л. туда, где он может быть особенно вреден и опасен
КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ - о человеке, на которого постоянно сваливают чужую вину, ответственность (от библейского выражения
КОЗЛА ДРАТЬ, КОЗЛОМ ПЕТЬ (ПРОСТОРЕЧ.) - петь дурно, неприятным голосом
К НЕМУ НА КОЗЕ НЕ ПОДЪЕДЕШЬ - о несговорчивом, неуступчивом человеке
HARE
ЗАЯЦ
(AS) TIMID AS A HARE - трусливый как заяц
ТРУСЛИВ КАК ЗАЯЦ - характеризует отсутствие смелости у человека
COOK ONE'S HARE BEFORE IT IS CAUGHT (BEFORE ONE HAS CAUGHT IT) - «жарить непойманного зайца», , делить шкуру неубитого медведя
УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ - выполнить одновременно два разных дела, достичь двух различных целей
FIRST CATCH YOUR HARE (THEN COOK IT) - не убив медведя шкуры не продавай, цыплят по осени считают
ЗАЯЧЬЯ ДУША, НАТУРА (КОГО-Л., У КОГО-Л.) - о робком, трусливом человеке
HARE AND HOUNDS - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
ЗАЯЦ - пассажир, не имеющий билета, или зритель, проникший без билета куда-л.
HARE MAY PULL DEAD LIONS BY THE BREAD - « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» , молодец среди овец
ПОДСТРЕЛЕННЫЙ ЗАЯЦ НЕДАЛЕКО БЕЖИТ - характеризует людей «на сломе», в трудные минуты жизни
IF YOU RUN AFTER TWO HARES, YOU WILL CATCH NEITHER - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ - пытаться достичь сразу две какие-то цели.
RUN LIKE A HARE - нестись, бежать очень быстро
HORSE
ЛОШАДЬ
(THAT'S) A HORSE OF ANOTHER/DIFFERENT COLOUR - это совсем другое дело, это совсем другой коленкор
ЕХАТЬ КОНЬ-О-КОНЬ - ехать рядом; о всадниках
A DARK HORSE - темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
КОНЬ (ЕЩЁ) НЕ ВАЛЯЛСЯ (ПРОСТОРЕЧ.) - ничего ещё не сделано
A GOOD HORSE CAN'T BE A BAD COLOUR - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостатками не умаляют достоинств
НЕ В КОНЯ КОРМ (РАЗГ.) - о чем-л. таком, что тот, для кого это делается, не способен понять, оценить
A MAIDEN HORSE - лошадь, никогда не бравшая приза
ХОД КОНЁМ - о решительном средстве, пускаемом в ход (в крайнем случае) для одержания успеха в каком-л. деле.
A SHORT HORSE IS SOON CURRIED - «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
УСТАЛ КАК ЛОШАДЬ - очень сильно устать
A STALKING HORSE - предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
УКАТАЛИ СИВКУ КРУТЫЕ ГОРКИ - об уставшем человеке
A TROJAN HORSE - троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
СТАРЫЙ КОНЬ БОРОЗДЫ НЕ ИСПОРТИТ - можно не сомневаться, что человек с большим опытом отлично справится с тем, за что возьмется. Говорится чаще, когда за дело наравне с молодыми берется старый, опытный, знающий человек.
A WILLING HORSE - человек, с охотностью берущийся за ч-л, взваливающий на себя работу
ВРЕТ КАК СИВЫЙ МЕРИН - означает наглую, беззастенчивую ложь
BACK THE WRONG HORSE - «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ - полная чушь, вздор
BE ON/GET ON/MOUNT/RIDE ONE'S/THE HIGH HORSE - высокомерно держаться, задираться , задирать нос, впадать в амбицию
НЕ ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ - о ком-чем-н. совершенно ненужном, не имеющем отношения к делу
LOOK A GIFT HORSE IT THE MOUTH - смотреть в зубы дареном коню, критиковать подарок
ДАРЁНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ - ты должен быть благодарен за любой подарок
CHANGE HORSES IN THE MIDSTREAM - «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
РАБОЧАЯ ЛОШАДКА - о трудолюбивом человеке, безотказном работнике
COME/GET OFF THE HIGH HORSE - перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
DON'T/NEVER LOOK A GIFT (GIVEN) HORSE IN THE MOUTH - дареному коню в зубы не смотрят
EAT LIKE A HORSE - отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
FLOG THE DEAD HORSE - мертвому припарка, дурака учить - что мертвого лечить
HALF HORSE AND HALF ALLIGATOR - «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
HOLD YOUR HORSES - не волнуйтесь, потише, легче на поворотах
HORSE AND FOOT - всеми силами, изо всех сил
HORSE AND HORSE - в равном положении не отставая
I COULD EAT A HORSE - голоден как волк, и слона бы съел
IF WISHES WERE HORSES, BEGGARS WOULD RIDE - если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
IT'S A GOOD HORSE THAT NEVER STUMBLES ( A HORSE STUMBLES THAT HAS FOUR LEGS - конь на четырех ногах и то спотыкнется
ONE MAN MAY STEAL A HORSE WHILE ANOTHER MAY NOT LOOK OVER A HEDGE - «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому - ничего
PLAY HORSE - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно
PUT THE CART BEFORE THE HORSE - ставить телегу впереди лошади
SALT HORSE - солонина
STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH - из первых рук
THAT'S A HORSE OF A DIFFERENT COLOUR - это из другой оперы
THE IRON HORSE - стальной конь, паровоз
WILD HORSE WOULDN'T DRAG/PULL AWAY/TEAR - никакими силами не заставишь, клещами не вытащишь
WILD HORSES WILL NOT DRAG IT FROM ME - клещами этого из меня не вытащишь
WORK LIKE A HORSE - работать как лошадь
YOU CAN/MAKE TAKE A HORSE (A MAN MAY LEAD A HORSE) TO THE WATER, BUT YOU CAN'T MAKE HIM DRINK - «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь», не всего можно добиться силой
DEAL WITHOUT KNOWLEDGE IS A RUNAWAY HORSE - усердие не по разуму
KITTEN
КОТЁНОК
AS WEAK AS A KITTEN - очень слабый физически (после болезни)
LAMB
ЯГНЕНОК, БАРАШЕК
(AS) QUIET AS A LAMB - тише воды, ниже травы
ЯГНЕНОК - о тихом, кротком человеке.
AS GENTLE AS A LAMB - мягкий, кроткий как ягненок
БАРАШЕК В БУМАЖКЕ - устар. взятка
AS INNOCENT AS A LAMB - невинен, как ягненок
GO TO BAD WITH A LAMB AND RISE WITH A LARK - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
LIKE A LAMB - как овечка, безропотно, покорно
ONE'S EWE LAMB - бесценное сокровище, единственное дитя
LEOPARD
ЛЕОПАРД
CAN THE LEOPARD CHANGE HIS SPOTS? - может ли человек изменить свою природу
LION
ЛЕВ
(AS) BOLD/BRAVE AS A LION - храбрый как лев
ЛЕВ - о мужчине, законодателе мод и правил светского поведения, пользующемся большим успехом у женщин.
THE LION'S SHARE - львиная доля
ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ - то есть очень большая, даже самая большая доля при дележе добычи, потому что льву, как царю зверей, всегда доставалась самая большая доля от пойманного
THROW SMB TO THE LIONS -обречь на гибель, поражение, неудачу
БРОСИТЬ НА СЪЕДЕНИЕ ЛЬВАМ - обречь на гибель, поражение, неудачу
BREAD THE LION IN HIS DEN - напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
ЛЬВИНАЯ ГРИВА - большая, пышная шевелюра у человека, сходная с роскошной гривой льва
SEE THE LIONS - показать достопримечательности
THE BRITISH LION - «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
THE LION IS NOT SO FIERCE AS HE IS PAINTED - не так страшен черт, как его малюют
A GREAT LION - известный популярный человек, знаменитость
MONKEY
ОБЕЗЬЯНА
(AS) AGILE AS A MONKEY - ловкий, проворный, как обезьяна
ОБЕЗЬЯНА - о человеке, который подражает другим, передразнивает других
(AS) TRICKY AS A MONKEY - проказливый, хитрый, зловредный
ОБЕЗЬЯНА - о том, кто гримасничает, кривляется
GET THE MONKEY OFF - перестать употреблять наркотики
ОБЕЗЬЯНА - Об очень некрасивом человеке
HAVE A MONKEY AT ONE'S BACK - быть наркоманом
MONKEY'S BUSINESS/TRICKS - обман, мошенничество
ONE'S MONKEY IS UP (WITH ONE'S MONKEY UP) - в ярости, в бешенстве, , войти в раж
PUT SMB'S MONKEY UP - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления
SUCK THE MONKEY - пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
MOUSE
МЫШЬ
(AS) QUITE/SILENT/STILL AS A MOUSE - тихий как мышь, затаившись, как мышь
КАК МЫШЬ НА КРУПУ НАДУЛСЯ КТО - о человеке, имеющем обиженный, надутый вид
AS POOR AS A CHURCH MOUSE - беден как церковная мышь (гол как сокол)
AS TIMID AS A MOUSE - тише воды, ниже травы
BETTER HAVE A MOUSE IN THE POT THAN NO FLASH - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
IT'S A POOR MOUSE THAT HAS ONLY ONE HOLE - плоха та мышь, которая одну лазейку знает
MICE AND MEN - все живое
OX
БЫК
AS AN OX GOES TO THE SLAUGHTER - как вол на убой, покорно, безропотно
ЗДОРОВ КАК БЫК - о человеке с очень крепким здоровьем
AN OLD OX MAKES A STRAIGHT FURROW - старый конь борозды не испортит
БРАТЬ БЫКА ЗА РОГА - начинать действовать энергично, сразу и с самого главного.
YOU CAN'T FLAY THE SAME OX TWICE - с одного вола двух шкур не сдерешь
БЫТЬ БЫЧКУ НА ВЕРЕВОЧКЕ - если попался, то придется отвечать за содеянное
PIG
СВИНЬЯ
A GUINEA PIG - подопытный кролик (о человеке)
СВИНЬЯ - о грязном, неопрятном человеке, неряхе.
AS GREEDY AS A PIG - очень жадный
СВИНЬЯ - о человеке с низменными наклонностями, невежественном, некультурном.
BLEED LIKE A (STUCK) PIG - обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
СВИНЬЯ - о человеке, поступающем грубо, неблагодарно и низко.
BUY A PIG IN A POKE - покупать не глядя или не зная ценности, купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
МЕТАТЬ БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ - говорить, объяснять и т. д. что-л. тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого
EAT LIKE A PIG - есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
ПОДЛОЖИТЬ, КОМУ-Л. СВИНЬЮ - совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступок, подлость
IN LESS THEN A PIG'S WHISPER - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета , и ахнуть не успел
КАК СВИНЬЯ В АПЕЛЬСИНАХ РАЗБИРАТЬСЯ - совсем не разбираться в чем-л., не иметь ни малейшего понятия о чем-л
MAKE A PIG'S EAR (OUT) OF SMTH - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
ИДИ К СВИНЬЯМ - употребляется при выражении недовольства кем-л., при желании отделаться от кого-л., чего-л.
PIG IN A POKE - покупка, сделанная заглазно, кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
КАК СВИНЬЯ (НАПИТЬСЯ, БЫТЬ ПЬЯНЫМ И Т.П.) - об очень сильном опьянении
PIGS IN BLANKETS - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ (КОМУ-Л.) - причинить неприятность кому-л., совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступок
PIGS IN CLOVER - выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» (детская настольная игра)
СВИНЬЯ ВСЕГДА ГРЯЗЬ НАЙДЕТ - прост. человек скверного характера или склонному к дурным поступкам всегда представится случай показать себя в плохом свете, продемонстрировать свои пагубные привычки
PIGS MIGHT FLY (PIGS MAY/MIGHT FLY, BUT THEY ARE VERY UNLIKELY BIRDS / PIGS MIGHT FLY, IF THEY HAD WINGS) - на свете всякие чудеса бывают, бывает что и корова летает
SELL A PIG IN A POKE - продать кота в мешке, продать ч-л заглазно
SQUEAL LIKE A STUCK PIG - визжать как свинья недорезанная, верещать
STARE LIKE A STUCK PIG - вытаращить глаза (от удивления)
STICK PIGS - охотиться на кабанов верхом с копьем
WHEN PIGS FLY - никогда, когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
RABBIT
КРОЛИК
(AS) SCARED AS A RABBIT - перепуганный до смерти
AS RABBITS IN A WARREN - скученно, в тесноте, как сельди в бочке
BREED LIKE RABBITS - плодиться как кролики
PRODUCE/PULL THE RABBIT OUT OF THE HAT - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
RAT
КРЫСА
LIKE A DROWNED RAT - как мокрая крыса, промокший до костей
КРЫСА - о человеке, род занятий которого расценивается как что-то мелкое, ничтожное.
LIKE A RAT IN A TRAP - как мышь в мышеловке
RAT ON SMB - сдавать полиции, крысить
RATS DESERT A SINKING SHIP - крысы бегут с тонущего корабля
SMELL A RAT - чуять недоброе; подозревать
THE RAT'S RACE - яростная безумна борьба с целью быть лучше других
SHEEP
ОВЦА
A BLACK SHEEP - паршивая овца, позор семьи, негодяй
ПОКОРНАЯ ОВЕЧКА - о покладистом, спокойном человеке
A LOST SHEEP - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА - о человеке, оторвавшемся от своего круга, общества, семьи и т. п., сбившемся с правильного жизненного пути
A SHEEP AMONG WOLFS - овечка среди волков (о доверчивом человеке)
НЕ ПРИКИДЫВАЙСЯ ОВЦОЙ, ВОЛК СЪЕСТ - не показывай слабость другим людям. Человек, дающий слабину, провоцирует соответствующее плохое отношение к себе.
AS A SHEEP AMONG THE SHEARERS - ободранный как липка
СЕРДЦЕ ДРОЖИТ, ТРЕПЕЩЕТ, КАК (СЛОВНО) ОВЕЧИЙ ХВОСТ - о чувстве робости, страха, охватившем кого-нибудь
AS WELL BE HANGED/HUNG FOR A SHIP AS FOR A LAMB - «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
С ПОГАНОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК - обрывок, лоскут, оторвавшийся кусок чего-нибудь
DIVIDE/SEPARATE THE SHEEP FROM THE GOATS - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ - компромисс; решение, устраивающее все заинтересованные стороны
FOLLOW SMB LIKE A SHEEP - следовать за к-л как стадо баранов, слепо следовать
ОВЕЧКА - о смирном, кротком человеке
IT IS A SMALL FLOCK THAT HAS NOT A BLACK SHEEP (THERE IS A SHEEP IN EVERY FLOCK/HOLD) - в семье не без урода
LET EVERY SHEEP HANG BY ITS OWN SHANK - каждый должен заниматься своим делом
ONE SCABBED SHEEP INFECTS THE WHOLE FLOCK - паршивая овца все стадо портит
SHEEP THAT HAS NO SHEPHERD (SHEEP WITHOUT A SHEPHERD) - «овцы без пастуха», паства без пастыря
TIGER
ТИГР
BUCK/FIGHT THE TIGER - идти ва-банк, играть в азартную игру
WOLF
ВОЛК
A LONE WOLF - «волк-одиночка», человек, действующий в одиночку
ВОЛКОМ СМОТРЕТЬ - иметь угрюмый, недружелюбный, враждебный вид
A WOLF IN THE SHEEP'S CLOTHING - волк в овечьей шкуре
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ - о лицемере, человеке, прикрывающем свои дурные намерения, действия маской добродетели
CRY WOLF (TWO OFTEN) - поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ - о тяжелом, безвыходном положении
EAT LIKE A WOLF - уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
ОТОЛЬЮТСЯ ВОЛКУ ОВЕЧЬИ (ИЛИ КОШКЕ МЫШКИНЫ) СЛЕЗКИ - будет наказан, пострадает за причиненное кому-л. зло, обиду
GIVE NEVER THE WOLF THE RAM TO KEEP - не пускай козла в огород
СТАРЫЙ ВОЛК - очень опытный, бывалый человек
GIVE/SET THE WOLF TO KEEP THE SHEEP - поставить волка овец стеречь, , пустить козла в огород
ВОЛКА НОГИ КОРМЯТ - чтобы заработать на жизнь, надо двигаться, активно действовать, а не сидеть на месте
HAVE SEEN/SEE A WOLF - лишиться дара речи (язык прилип к гортани)
ВОЛЧЬИ ЗАКОНЫ - полное несоблюдение норм, принятых в цивилизованном обществе
HAVE/HOLD WOLF BY THE EARS - быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению
ВОЛЧИЙ АППЕТИТ - беспредельная жадность, алчность
ONE MUST HOWL WITH THE WOLVES (HE WHO KEEPS COMPANY WITH THE WOLF WILL LEARN TO HOWL) - с волками жить - по волчьи выть
С ВОЛКАМИ ЖИТЬ - ПО ВОЛЧЬИ ВЫТЬ - в своих действиях, образе жизни часто приходится руководствоваться жесткими внешними условиями, а не собственными принципами
KEEP THE WOLF FROM THE DOOR - предотвратить голод, бороться с нищетой
THE BIG BAD WOLF - «страшный серый волк», опасная, страшная личность
THROW SMB TO THE WOLVES - пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание, сделать к-л козлом отпущения
WHO'S AFRAID OF A BIG BAD WOLF? - «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся
Приложение Б
Мини-словарь английских и русских фразеологических единиц с компонентами-фитонимами
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК |
РУССКИЙ ЯЗЫК |
|
АPPLE |
ЯБЛОКО |
|
APPLE OF DISCORD- яблоко раздора |
ЯБЛОКО РАЗДОРА - то, что является причиной серьёзных разногласий, спора, ссоры |
|
SMOOTH APPLE - ловкач, проныра |
ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ - о чрезвычайной тесноте где-л. |
|
APPLE OF SODOM - библ. содомское яблоко; красивый, но гнилой плод; обманчивая внешность |
ЯБЛОКО ОТ ЯБЛОНИ НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ - о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери |
|
THE ROTTEN APPLE INJURES ITS NEIGHBOURS. - посл. Паршивая овца все стадо портит. |
ЯБЛОКО РАЗДОРА (КНИЖН.) - то, что порождает ссору |
|
BAD APPLE - негодяй, подлец |
||
BEAN |
ФАСОЛЬ |
|
NOT TO HAVE A BEAN - не иметь ни гроша |
||
TO GET BEANS - получить взбучку; получить «на орехи» |
||
NOT WORTH A BEAN - гроша ломаного не стоит |
||
USE YOUR BEAN! - шевели мозгами! |
||
TO GIVE SMB. BEANS - взгреть /вздуть/ кого-л. |
||
TO SPILL THE BEANS - амер. Разг. проболтаться, выдать секрет; амер. разг. расстроить (чьи-л.) планы; амер. разг. оказаться в глупом положении, попасть впросак |
||
OLD BEAN - старина, дружище (обращение) |
||
A HILL OF BEANS - чепуха |
||
NOT TO CARE A BEAN FOR /ABOUT/ SMTH. - быть совершенно безразличным к чему-л. |
||
TO KNOW HOW MANY BEANS MAKE FIVE, TO KNOW ONE'S BEANS - амер. сл. знать что к чему; знать свое дело |
||
CORN |
КУКУРУЗА |
|
CORN IN EGYPT - изобилие (чего-л., особ. продуктов, яств) |
||
TO TREAD ON SMB.'S CORN - наступить кому-л. на любимую мозоль |
||
TO MEASURE ANOTHER'S CORN BY ONE'S OWN BUSHEL - мерить на свой аршин |
||
FLOWER |
ЦВЕТОК |
|
THE FLOWER OF LIFE - расцвет жизни |
||
IN THE FLOWER OF ONE'S STRENGTH - в расцвете сил |
||
TO SPRINKLE THE FLOWERS - амер. давать взятки; «подмазывать» |
||
GARDEN |
САД, ОГОРОД |
|
TO LEAD SMB. UP THE GARDEN (PATH) - увлекать /завлекать/ кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; водить кого-л. за нос |
БРОСАТЬ КАМНИ В ЧЕЙ-Л ОГОРОД - намекать на кого-либо |
|
EVERYTHING IN THE GARDEN IS LOVELY - все в порядке |
ОГОРОД ГОРОДИТЬ (РАЗГ. НЕОДОБР.) - затевать какое-н. сложное, хлопотливое дело |
|
ЛЕЗТЬ В ЧУЖОЙ ОГОРОД - мешаться не в свое дело |
||
GRASS |
ТРАВА |
|
BETWEEN GRASS AND HAY - амер. в юношеском возрасте |
ТРАВА ТРАВОЙ (·РАЗГ.) - о чем-нибудь совершенно безвкусном. |
|
COME OFF THE GRASS! - брось задаваться!; брось преувеличивать!; не ври!; не вмешивайтесь не в свои дела |
ХОТЬ ТРАВА НЕ РАСТИ (·РАЗГ.) - о совершенно равнодушном, безразличном отношении к чему-нибудь |
|
TO CUT THE GRASS FROM UNDER SMB.'S FEET - выбить у кого-л. почву из-под ног; сорвать чьи-л. планы |
ТРАВОЙ ПОРОСЛО - то, что забыто |
|
TO CUT ONE'S OWN GRASS - самому зарабатывать средства на жизнь |
ПОРАСТИ ТРАВОЙ ЗАБВЕНИЯ (КНИЖН.) - оказаться давно забытым |
|
TO EAT ONE'S CORN IN THE GRASS - проживать свои будущие доходы |
ТИШЕ ВОДЫ, НИЖЕ ТРАВЫ (РАЗГ.) - о том, кто ведет себя тихо и скромно, притих |
|
TO HEAR THE GRASS GROW - слышать, как трава растет; отличаться остротой восприятия |
ХУДУЮ (ДУРНУЮ, СОРНУЮ) ТРАВУ С ПОЛЯ ВОН - дурному, вредному, плохому не место в обществе - его следует удалить |
|
GRASS DOES NOT GROW UNDER HIS FEET - он не теряет времени даром |
||
TO LET NO GRASS GROW UNDER ONE'S FEET - действовать быстро и энергично; не терять времени попусту; не откладывать дела в долгий ящик |
||
TO LET THE GRASS GROW UNDER ONE'S FEET - быть бездеятельным, действовать медленно /неэнергично/, терять время попусту; сидеть сложа руки; сидеть у моря и ждать погоды |
||
TO BE /TO RUN/ AT GRASS - пастись, быть на подножном корму; быть на отдыхе /на каникулах/; быть без дела /без работы/; быть не у дел |
||
TO PUT /TO SEND, TO TURN OUT/ TO GRASS - выгнать в поле, на подножный корм, пустить пастись; отпустить на каникулы; отправить домой; уволить, выгнать, отстранить от работы; повалить, свалить |
||
TO GO TO GRASS - быть сбитым с ног; умереть, скончаться |
||
NUT |
ОРЕХ |
|
TIME TO LEAVE OUR NUTS ASIDE - время юношеских забав прошло, пора стать взрослыми |
ОТДЕЛАТЬ ИЛИ РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ - перен. выругать, разбранить сильно |
|
HE WHO WOULD EAT THE NUT MUST FIRST CRACK THE SHELL - посл. без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
НА ОРЕХИ - перен. о наказании, выговоре и т.п. |
|
TO DO ONE'S NUT(S) - сл. Беситься (от злости, нетерпения и т. п.) |
ОРЕХ - разг. то, что трудно для понимания, осуществления, достижения |
|
YOU GET THIS IN YOUR NUT! - заруби себе на носу! |
||
TO BE OFF ONE'S NUT - спятить, рехнуться |
||
TO WORK ONE'S NUT - шевелить мозгами |
||
ROOT |
КОРЕНЬ |
|
TO PUT DOWN / STRIKE / TAKE / MAKE ROOT - пустить корни, укорениться, прижиться. |
КОРЕНЬ - начало, источник, истоки чего-нибудь |
|
AT THE ROOT - по существу, по существу дела |
ГНИТЬ НА КОРНЮ - перен. разлагаясь, гибнуть |
|
BY THE ROOTS - полностью, до основания |
КОРНИ ПУСТИТЬ - перен. прочно обосноваться где-н. |
|
TO BLUSH TO THE ROOTS OF ONE'S HAIR - покраснеть до корней волос |
ПОКРАСНЕТЬ ДО КОРНЕЙ ВОЛОС - очень сильно |
|
ROOT AND BRANCH - основательно, коренным образом, радикально; совершенно; совсем |
ПОД КОРЕНЬ ПОДРУБИТЬ - перен. полностью подорвать, уничтожить |
|
HE GOT RID OF HIS ENEMIES ROOT AND BRANCH - он совершенно избавился от своих врагов |
С КОРНЕМ ВЫРВАТЬ - перен. уничтожить совсем |
|
ROOT, HOG, OR DIE - трудись как вол, или пропадешь |
||
ROSE |
РОЗА |
|
TO LOSE ONE'S ROSES - поблекнуть, увянуть |
РОЗА - миловидная цветущая девочка, женщина |
|
SHE HAS ROSES IN HER CHEEKS - румянец играет на ее щеках, она пышет здоровьем |
РОЗА - поэт. яркость, свежесть щёк женщины |
|
PATH STREWN WITH ROSES - легкая, приятная жизнь SHE WAS THE |
УСЕЯТЬ ЧЕЙ-НИБУДЬ ПУТЬ РОЗАМИ - перен. сделать чью-н. жизнь легкой и счастливой |
|
ROSE OF THE BALL - она была королевой бала |
НЕТ РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ - все привлекательное, хорошее обязательно имеет и свои дурные стороны, отрицательные черты |
|
LIFE IS NOT ALL ROSES - в жизни не одни только удовольствия |
||
UNDER THE ROSE - по секрету, тайком; втихомолку |
||
PATH STREWN WITH ROSES - жизнь, полная удовольствий |
||
HER LIFE WITH HIM WAS NO BED OF roses - ее жизнь с ним была далеко не легкой |
||
NOT ALL ROSES - не все хорошо /гладко, приятно/ |
||
TO COME UP ROSES - обстоять или окончиться отлично; цвести, процветать; лучше быть не может |
||
TO GATHER (LIFE'S) ROSES - срывать цветы удовольствий; искать удовольствия |
||
THE WHITE ROSE OF VIRGINITY /OF INNOCENCE/ - белая роза - символ непорочности /чистоты, невинности/ |
||
UNDER THE ROSE - по секрету, тайком, втихомолку |
||
BORN UNDER THE ROSE - рожденный вне брака, незаконнорожденный |
||
(THERE IS) NO ROSE WITHOUT A THORN - посл. нет розы без шипов |
||
SEED |
СЕМЯ, ЗЕРНО |
|
TO SOW THE SEEDS OF STRIFE / DISCORD - сеять семена раздора; способствовать возникновению конфликтов |
СЕМЕНА РАЗДОРА ПОСЕЯТЬ - зародить вражду между кем-либо |
|
TO RAISE UP SEED - иметь потомство |
ЗЕРНО - перен. начало чего-л. |
|
HE SEEDS OF WAR - семена войны |
||
THE SEEDS OF DECAY - причины разрушения |
||
TO (IM)PLANT IN SMB. THE SEEDS OF LOVE - заронить в чью-л. душу семена любви |
||
TO SOW THE SEEDS OF STRIFE /OF DISCORD/ - сеять раздор |
||
TO SOW THE GOOD SEED - книжн. сеять добро |
||
TO GO /TO RUN/ TO SEED -прийти в упадок; состариться, опуститься |
||
STRAW |
СОЛОМА |
|
NOT WORTH A STRAW - ничего не стоящий |
СОЛОМКУ ПОДОСТЛАТЬ - перен. смягчить, ослабить что-н. неприятное |
|
A MAN OF STRAW - соломенное чучело; ненадежный /несерьезный/ человек; подставное /фиктивное/ лицо; воображаемый противник; довод, выдвигаемый спорящим только для того, чтобы самому его легко опровергнуть |
||
A STRAW IN THE WIND - намек, предупреждение, указание |
||
TO THROW STRAWS AGAINST THE WIND - пытаться угадать господствующую тенденцию, настроение и т. п.; посмотреть, куда ветер дует |
||
TO DRAW / GATHER / PICK STRAWS - быть сонным |
||
TO DRAW STRAWS - тянуть жребий (на длинную или короткую соломинку) |
||
NOT TO CARE A STRAW - относиться совершенно безразлично |
||
A STRAW IN THE WIND - брит. намек, указание |
||
TO HAVE STRAWS IN ONE'S HAIR - быть странным, эксцентричным |
||
TO CATCH /TO CLUTCH, TO GRASP/ AT A STRAW - хвататься за соломинку |
||
TO DRAW /TO GATHER, TO PICK/ STRAWS - слипаться (о глазах) |
||
THE LAST STRAW - последняя капля; предел терпения |
||
IT IS THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL'S BACK - посл. последняя капля переполняет чашу |
||
A STRAW SHOWS WHICH WAY THE WIND BLOWS - посл. и соломинка показывает, куда дует ветер; и мелочь порой имеет большое значение |
||
TO LAY STRAW - переставать, прекращать |
||
HE LAST / FINAL STRAW - последняя капля |
||
OAK |
ДУБ |
|
OAK MAY FALL WHEN REEDS STAND THE STORM - дуб из-за бури падает, а тростник стоит, как стоял |
ВРЕЗАТЬ ДУБА - умереть |
|
ДУБ - ДУБОМ (·бран.) - как круглый дурак |
||
TREE |
ДЕРЕВО |
|
UP A TREE - в безвыходном положении |
РОДОСЛОВНОЕ ДЕРЕВО - родословная таблица в виде дерева |
|
TO BE AT THE TOP OF THE TREE - стоять во главе; занимать видное положение |
||
AS TREES WALKING - неясно, нечетко, туманно |
||
UP A TREE - попавший в ловушку, в тяжелом /безвыходном/ положении |
||
TO BE UP A (GUM) TREE - амер. быть в очень затруднительном положении |
||
TO BARK UP THE WRONG TREE - напасть на ложный след, ошибиться; обратиться не по адресу; обвинять не того, кого следует |
||
TO GET TO THE TOP OF THE TREE - преуспеть, добиться успеха, стать во главе чего-л. (особ. в профессии) |
||
THEY DON'T GROW ON TREES - это большая редкость, такое под ногами не валяется; золотые на деревьях не растут |
||
LIKE TREE, LIKE FRUIT - посл. яблочко от яблони недалеко падает |
||
THE TREE IS KNOWN BY ITS FRUIT - посл. дерево познается по плоду |
||
WOOD |
ЛЕС |
|
A BABE IN THE WOODS -наивный человек, простофиля |
КАК В ЛЕСУ (·РАЗГ.) - ничего не понимая, не разбираясь в обстановке |
|
TO GET / BE OUT OF THE WOOD - выпутаться из затруднения; быть вне опасности |
КТО В ЛЕС, КТО ПО ДРОВА (ПОГОВ.) - вразброд, нестройно, несогласно |
|
TO TAKE TO THE WOODS - сбежать, улизнуть; скрыться; уклониться от обязанностей /от ответственности/; спрятаться в кусты |
ГЛЯДЕТЬ (ИЛИ СМОТРЕТЬ) В ЛЕС - тяготясь местом работы или местом пребывания, намереваться его оставить, покинуть |
|
TO BE UNABLE TO SEE THE WOOD FOR THE TREES - за деревьями не видеть леса |
ЗА ДЕРЕВЬЯМИ (ИЛИ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ) ЛЕСА НЕ ВИДЕТЬ - проявляя внимание к мелочам, забывать о главном, основном |
|
IN THE WOODS - амер. воен. жарг. на маневрах |
КАК В ЛЕСУ - ничего не понимая, ни в чем не разбираясь |
|
OUT OF THE WOOD - вне опасности; оставив трудности позади |
ЭТА НАУКА ДЛЯ НЕГО ТЕМНЫЙ ЛЕС - перен. совершенно непонятна |
|
TO GO TO THE WOODS - быть изгнанным из общества |
ЛЕС ПО ДЕРЕВУ НЕ ПЛАЧЕТ - смерть отдельных людей не волнует общество в целом |
|
TO SAW WOOD - амер. ни во что не вмешиваться; держаться в стороне особенно от политики |
ЛЕС РУБЯТ - ШЕПКИ ЛЕТЯТ - в большом деле не бывает без ошибок, издержек, жертв. Говорится в оправдание неизбежных мелких, с точки зрения говорящего, потерь, которые не затрагивают существа дела, не снижают его положительного значения |
|
TO TAKE IN WOOD - амер. разг. выпить |
ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС, ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ - чем больше углубляешься в какие-л. дела, вникаешь в проблемы, тем больше возникает неожиданностей или трудностей, которые нелегко преодолевать |
|
POTATO |
КАРТОШКА |
|
NOT (QUITE) THE CLEAN POTATO РАЗГ. - подозрительная личность, непорядочный человек |
НОС КАРТОШКОЙ - разг. широкий, толстый в нижней части, похожий на картофелину |
|
MOUSE POTATO - разг. тот, кто проводит свободное время, просиживая в интернете или играя в компьютерные игры |
ЛЮБОВЬ НЕ КАРТОШКА - не пустяк, не безделица |
|
SMALL POTATOES - амер. мелкие людишки; пустяки |
||
THE (CLEAN) POTATO, QUITE THE POTATO - как раз то (что надо) |
||
HOT POTATO - щекотливый вопрос |
||
TO DROP SMB. LIKE A HOT POTATO - бросить кого-л.; бежать от кого-л. как от чумы |
||
CUCUMBER |
ОГУРЕЦ |
|
AS COOL AS A CUCUMBER - невозмутимый, спокойный, хладнокровный |
ОГУРЧИК - о здоровом, хорошо выглядящем человеке |
|
КАК ОГУРЧИК - совершенно трезв |
||
ONION |
ЛУК |
|
GOOD ONION - славный парень |
ГОРЕ ЛУКОВОЕ - недотёпа, незадачливый человек |
|
TO WEEP OVER /WITH/ AN ONION - лицемерно плакать; проливать крокодиловы слезы |
||
TO BE OFF ONE'S ONION - потерять голову; спятить |
||
TO KNOW ONE'S ONIONS - быть знатоком, докой; разбираться в чем-л. |
||
PEPPER |
ПЕРЕЦ |
|
TO PEPPER SMB. WITH STONES - забросать кого-л. Камнями |
ПЕРЕЦ - о вспыльчивом, капризном человеке, задире |
|
ЗАДАТЬ ПЕРЦУ КОМУ-Л. - наказать кого-нибудь |
||
DAISY |
МАРГАРИТКА |
|
AS FRESH AS A DAISY - цветущий, пышущий здоровьем |
||
TO BE PUSHING UP (THE) DAISIES - разг. кормить червей, лежать в могиле |
||
AS FRESH AS A DAISY - цветущий, бодрый, полный юношеского задора |
||
UNDER THE DAISIES, PUSHING /KICKING/ UP DAISIES - на том свете, в могиле, умерший |
||
TO TURN ONE'S TOES TO THE DAISIES - протянуть ноги, умереть |
||
PALM |
ПАЛЬМА |
|
TO BEAR /TO CARRY OFF/ THE PALM - получить пальму первенства; одержать победу |
ПАЛЬМА ПЕРВЕНСТВА (·КНИЖ.) - первое по значению место в чем-нибудь в силу какого-нибудь превосходства |
|
TO GIVE THE PALM TO SMB. - вручать пальму первенства кому-л. |
ПАЛЬМОВАЯ ВЕТВЬ - перен. символ мира |
|
TO YIELD THE PALM - уступить пальму первенства; признать себя побежденным |
||
TO GREASE /TO OIL, TO TICKLE/ SMB.'S PALM - дать взятку кому-л.; «подмазать» кого-л.; дать «на лапу» |
||
TO HAVE AN ITCHING /ITCHY/ PALM(S) - быть взяточником; быть корыстолюбивым /жадным/ |
||
TO HOLD /TO HAVE/ SMB. IT THE PALM OF ONE'S HAND - иметь власть над кем-л. |
||
TO CROSS SMB.'S PALM WITH SILVER - позолотить ручку кому-л. |
||
FRUIT |
ФРУКТ, ПЛОД |
|
FORBIDDEN FRUIT - запретный плод |
ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД - что-нибудь заманчивое, привлекательное, желанное, но недоступное или запрещенное |
|
THE FRUITS OF ONE'S LABOUR - плоды труда |
ФРУКТ - о человеке подозрительном и ненадежном |
|
THE FRUITS OF LEARNING - плоды учения |
||
TO REAP THE FRUITS OF SMTH. - пожинать плоды чего-л. |
||
THEIR PLANS HAVEN'T BORNE FRUIT - их планы оказались бесплодными /безрезультатными/ |
||
FRUIT OF THE WOMB - плод чрева |
||
HE THAT WOULD EAT THE FRUIT MUST CLIMB THE TREE - посл. хочется есть, да не хочется лезть; без труда не вынешь и рыбку из пруда |
||
CHERRY |
ВИШНЯ |
|
THE WHOLE TREE OR NOT A CHERRY - все или ничего |
||
TO MAKE TWO BITES OF A CHERRY - прилагать излишние усилия |
||
A SECOND /ANOTHER/ BITE OF THE CHERRY - еще одна возможность /попытка/ добиться чего-л. |
||
LEMON |
ЛИМОН |
|
TO HAND SMB. A LEMON - всучить кому-л. какую-л. дрянь; надуть, обмануть кого-л.; сделать какую-л. неприятность |
ВЫЖАТЫЙ ЛИМОН - перен. о человеке, утратившем энергию и способности |
|
THE ANSWER'S A LEMON! - не выйдет!, номер не пройдет! |
||
LEMON - простофиля, неудачник (человек, которого легко надуть) |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012