Лингвокультурологическая обусловленность оценочного употребления зоонимов и фитонимов в языках восточных славян и западных европейцев

Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.01.2016
Размер файла 282,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

A CAT HAS NINE LIVES - кошки живучи

ЧЕРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА - поссориться, утратить дружеские отношения

A CAT IN (THE) PAN - изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan - изменить, предать

КОТ НАПЛАКАЛ - совсем мало

A CAT IN GLOVES CATCHES NO MICE - в перчатках мышей не ловят , без труда не вытащишь и рыбку из пруда

НЕ ВСЁ КОТУ МАСЛЕНИЦА - не бывает постоянно благоприятной ситуации

ALL CATS ARE GREY IN THE DARK/IN THE NIGHT - ночью все кошки серы

НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ - в неблагоприятных, кризисных ситуациях трудно разобраться, кто прав, кто виноват

A CAT MAY LOOK AS A KING - и кошке не возбраняется смотреть на короля , и мы не лыком шиты

БЕГАТЬ, МЕТАТЬСЯ КАК УГОРЕЛАЯ КОШКА - делать что-л. в быстром темпе

A CAT O' NINE TAILS - «кошка-девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней

ЗНАЕТ (ЧУЕТ) КОШКА, ЧЬЁ МЯСО СЪЕЛА - о тех, кто виноват перед кем-л. и чувствует свою вину

A COOL CAT - любитель «спокойного» джаза

ЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА, ПРОСКОЧИЛА МЕЖДУ КЕМ-Л. - о ссоре, размолвке

A FAT CAT - толстосум, капиталист / знаменитость

A GAY CAT - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

A SINGE/SINGED CAT - человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле

A TAME CAT - бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала , комнатная собачка

ABLE/ENOUGH TO MAKE A CAT SPEAK - кому угодно развяжет язык

ALL CATS LIKE FISH BUT FEAR TO WET THEIR PAWS (THE CAT WOULD EAT FISH AND WOULDN'T WET HER FIT) - кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)

AN OLD CAT - пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха

AT WITH NINE LIVES - живучий человек, живуч как кошка

BELL THE CAT - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле

CARE KILLED THE CAT - не работа старит, а забота

DOG MY CATS! - черт возьми! вот те на!

FEEL LIKE SMTH THE CAT HAS BROUGHT IN - неважно, неловко себя чувствовать

GRIN LIKE A CHESHIRE CAT - ухмыляться, улыбаться во весь рот

HAS THE CAT GOT YOUR TONGUE - вы что, язык проглотили?

HAS THE CAT GOT YOUR TONGUE? - вы что, язык проглотили?

HAVE AS MANY LIVES AS A CAT (HAVE NINE LIVES LIKE A CAT/HAVE MORE LIVES THAN A CAT - быть живучим как кошка

IT IS POURING/RAINING CATS AND DOGS - льет как из ведра, идет проливной дождь

KILKENNY CATS - смертельные враги (fight like - бороться до взаимного уничтожения)

LIKE A CAT IN A STRANGE GARRET - не в своей тарелке/стихии

LIKE A CAT ON HOT BRICKS - как кошка на раскаленных кирпичах , не по себе, не в своей тарелке, как на иголках

LIKE A SCALDED CAT - как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом

LOOK LIKE SMTH THE CAT DRAGGED/BROUGHT IN - выглядеть грязно, неаккуратно

LOOK LIKE SMTH THE CAT HAS BROUGHT IN - неважно выгладить

NOT HAVE/STAND A CAT IN HELL'S CHANCE (OF DOING SMTH) - не иметь не малейшего шанса

PLAY CAT AND MOUTH WITH SMB - играть как кошка с мышью

PUT A (THE) CAT AMONG THE CANARIES/PIGEONS - вызвать переполох, наделать шуму

SEE/WATCH HOW/WHICH WAY THE CAT JUMPS (WAIT FOR THE CAT TO JUMP) - занимать выжидательную позицию, держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует

SKIN THE CAT - кувыркаться

TEACH THE CAT THE WAY TO THE KIRN - пустить козла в огород

THAT CAT WON'T JUMP /FIGHT - этот номер не пройдет

THE CAT AMONG THE PIGEONS - кот на голубятне, источник переполоха , волк в овчарне, лиса в курятнике

THE CAT DID IT - кошка виновата, честное слово, это не я

THE CAT IS OUT OF THE BAG - это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным

THE CAT SHUT ITS EYES WHEN STEALING (WHILE IT STEALS) CREAM - людям свойственно закрывать глаза на свои грешки

THE CATS MEOW - что надо, первый сорт, пальчики оближешь

THERE ARE MORE WAYS THAN ONE TO KILL/SKILL A CAT - есть много способов добиться своего, , свет клином не сошелся

THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT - существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)

TO LET THE CAT OUT OF THE BAG - проболтаться, проговориться, выдать секрет

TO LOOK LIKE THE CAT AFTER IT HAD EATEN (THAT ATE/ WHO SWALLOWED) THE CANARY - иметь довольный вид, сиять

WHAT CAN YOU HAVE OF A CAT BUT HER SKIN (YOU CAN HAVE NO MORE OF A CAT BUT/THAN HER SKIN) - ни на что другое не годится, что с него возьмешь?,с паршивой овцы хоть шерсти клок

WHEN CANDLES ARE OUT ALL CATS ARE GREY - ночью все кошки серы

WHEN THE CAT'S AWAY, THE MICE WILL PLAY - без кота мышам раздолье

WHIP THE CAT - тужить, сожалеть о непоправимом, , повесить нос

WILDCAT - ненадежное дело, предприятие

YOU CAN'T SWING A CAT(HERE/THERE) - очень тесно, повернуться негде

COW

КОРОВА

A CURSED COW HAS SHORT HORNS - бодливой корове бог рога не дает

КОРОВА - о толстой неуклюжей, а также неумной женщине.

A FAIR COW - неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное

СИДИТ КАК НА КОРОВЕ СЕДЛО - о нескладной, плохо сидящей одежде

A MILCH (MILKING) COW - «дойная корова», постоянный источник обогащения

ДОЙНАЯ КОРОВА - о ком-л., чем-л., являющемся прибыльным источником дохода, извлекаемого в течение длительного времени

A SACRED COW - «священная корова», неприкосновенная личность

БУДТО КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛА - о внезапном и полном исчезновении чего-л.

AN OLD COW THINKS SHE WAS NEVER A CALF - забыл вол как теленком был

БОДЛИВОЙ КОРОВЕ БОГ РОГ НЕ ДАЕТ - справедливо, что человеку, который мое бы доставить неприятности, причинить зло другим, не выпадает такая возможность

IF YOU SELL THE COW, YOU SELL HER MILK TOO - «продаешь корову - продаешь и ее молоко» , после драки кулаками не машут

ЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА, А ТВОЯ БЫ МОЛЧАЛА - употребляестся в адрес человека, который сам был замечен в деяниях, порочащие или пятнающие его самого

SALT THE COW TO CATCH THE CALF - достичь своего окольным путем

МОЛОКО У КОРОВЫ НА ЯЗЫКЕ - чтобы получить максимальную выгоду необходимо предварительно сделать вложения, иногда немалые, но за то потом получить с лихвой.

THE COW KNOWS NOT WHAT HER TAIL IS WORTH UNTIL SHE HAS LOST IT - корова не ценит хвоста, пока не потеряет его , что имеем не - храним, потерявши - плачем

THE COW WITH THE IRON TAIL - «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)

TILL (UNTIL) THE COWS COME HOME - бесконечно долго, до второго пришествия

WHEN THE COWS COME HOME - никогда, после дождичка в четверг

YOU CAN'T SELL THE COW AND DRINK ITS MILK - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи

CROCODILE

КРОКОДИЛ

CROCODILE TEARS - крокодиловы слезы

КРОКОДИЛОВЫ СЛЕЗЫ - о притворном, неискреннем сожалении о чем-л. (от поверья, будто крокодил плачет, съедая свою жертву)

DEER

ОЛЕНЬ

RUN LIKE A DEER - очень быстро бежать

DOG

СОБАКА

(AS)TIED AS DOG - устать как собака

КАК СОБАКА - в сочетании с некоторыми глаголами обозначает: совершенно, совсем, очень сильно

A CLEVER DOG - умница, ловкий малый

НИ ОДНА СОБАКА - прост. никто

A DOG IN A BLANKET - пудинг с вареньем

ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА - вот в чем суть дела, вот в чем причина чего-л

A DIRTY DOG - дрянь, подлец, грязная скотина

КАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ - прост.очень много кого-л.

A DOG DOESN'T DIRTY HIS OWN LAIR - собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)

СОБАКА - употребляется как выражение одобрения, восхищения кем-л.

A DEAD DOG - ненужная, бесполезная вещь

НУЖЕН КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ НОГА - прост. решительно не нужен

A DOG IN THE MANGER - собака на сене

КАК СОБАКА НА СЕНЕ - не пользуется сам чем-либо и другим не дает пользоваться

A DOG WILL NOT CRY IF YOU BEAT HIM WITH A BONE - не грози щуке морем

КАЖДАЯ СОБАКА (ПРОСТОР.) - всякий, каждый, любой - о человеке;

A DULL DOG - скучный, нудный человек, зануда

СОБАКУ СЪЕЛ (НА ЧЕМ, В ЧЕМ) - имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания

A DUMP DOG - молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь

СОБАЧЬЯ РАДОСТЬ (ПРОСТОР.) - колбаса самого низкого качества

A GAY DOG - беспутный человек, кутила, распутник

СОБАКЕ ПОД ХВОСТ (ГРУБО-ПРОСТОР.) - впустую, даром, зря

A GOOD DOG DESERVES A GOOD BONE - «хорошей собаке - хорошая кость» , по заслугам и честь

СОБАЧЬИ ГЛАЗА - о глазах, выражающих преданность, покорность

A LAME DOG - неудачник, несчастненький

СОБАЧИЙ НЮХ, СОБАЧЬЕ ЧУТЬЁ - о способности тонко улавливать, подмечать, понимать что-л. скрытое, тайное

A LIVING DOG IS BETTER THAN A DEAD LINE - «живая собака лучше мертвого льва»

СОБАЧЬЯ СТАРОСТЬ - детская болезнь, проявляющаяся в приостановке роста, в появлении у ребенка старческого вида; разновидность рахита

A RED DOG - покер, где игрокам сдают семь карт

С СОБАКАМИ НЕ СЫСКАТЬ, НЕ СЫЩЕШЬ КОГО-Л., ЧТО-Л. - невозможно, трудно найти, отыскать кого-л., что-л.

A SAD DOG - мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила

КИДАТЬСЯ, БРОСАТЬСЯ И Т.П. НА КОГО-Л., КАК СОБАКА - ходить, бегать за кем-л.

A SLY DOG - скрытный человек, хитрец

(КАК) СОБАКА НА СЕНЕ - о человеке, который сам не пользуется чем-л. и не дает другим пользоваться

A STAFF/STINK IS QUICKLY/SOON FOUND TO BEAT A DOG WITH - «чтобы побить собаку палка найдется быстро», чтоб наказать к-л предлог найдется

ЧТОБЫ ПОБИТЬ СОБАКУ ПАЛКА НАЙДЕТСЯ БЫСТРО - чтоб наказать к-л предлог найдется

BE GOD-TIED - устать как собака

КАК СОБАКА (УСТАТЬ, ПРОГОЛОДАТЬСЯ И Т.П.) - очень, сильно

AN OLD DOG BARKS NOT IN VAIN - «старый пес не будет напрасно лаять»

AN OLD DOG WILL LEARN NO NEW TRICKS (YOU CAN'T TEACH OLD DOG NEW TRICKS) - «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться

BARKING DOGS SELDOM BITE - не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

ALL ARE NOT THIEVES THAT DOGS BARK AT - не все те воры, на кого собаки лают

BEWARE OF A SILENT DOG AND STILL WATER - «бойся молчаливой собаки и тихого омута», в тихом омуте черти водятся

БОЙСЯ МОЛЧАЛИВОЙ СОБАКИ И ТИХОГО ОМУТА - в тихом омуте черти водятся

CALL OFF ONE'S /THE DOGS (CALL ONE'S DOGS OFF) - прекратить неприятное дело, разговор

DOG DOESN'T EAT DOG - ворон ворону глаз не выклюет

DOG EAT DOG - человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей

DOG'S EARS - загнутые уголки страницы в книге

DOG'S LIFE - собачья жизнь

DUMP DOGS ARE DANGEROUS - не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой

EVERY DOG HAS HIS DAY - у каждого бывает свой светлый день, , будет и на нашей улице праздник

EVERY DOG IS A LION AT HOME - всяк кулик на своем болоте велик

FOLLOW SMB (ABOUT) LIKE A DOG - ходить за к-л по пятам как собачонка

GIVE (THROW) TO THE DOGS - выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы

GIVE A DOG A BAD NAME AND HANG HIM - дурная слава накрепко пристает

GO TO THE DOGS - гибнуть; разоряться; идти к чертям

HE THAT LIES SLEEPS WITH DOGS MUST RISE UP WITH FLEAS - «с собакой ляжешь - с блохами встанешь», с кем поведешься от того и наберёшься

HELP A LIME DOG OVER A STILE - «помочь хромой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить

HOT DOG - булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!

IF YOU WANT A PRETENCE TO WHIP A DOG, SAY THAT HE ATE A FRYING-PAN - «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой - найдется и палка

KEEP A DOG AND BARK ONESELF - «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного

KILL/SHOOT SMB LIKE A DOG - убить к-л как собаку

LET LOOSE/SLIP THE DOGS OF WAR - «спустить псов войны», развязать войну

LET SLEEPING DOGS LIE - «спящего пса не будят» , не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше

LOVE ME, LOVE MY DOG - «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной

NEVER TEACH A DOG TO BARK - яйца курицу не учат

SCORNFUL DOGS WILL EAT DIRTY PUDDING - «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать - нечего не достанется

THE BLACK DOG IS ON ONE'S BACK(HAVE THE BLACK DOG ON ONE'S BACK) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии

THE DOG RETURNS TO ITS VOMIT - «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам

THE DOGS OF WAR - ужасы войны, силы войны

THE SCALDED DOG FEARS COLD WATER - обжегшись на молоке дует на воду

THE UNDER DOG - подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек

THERE IS LIFE IN THE OLD DOG YET - есть еще порох в пороховницах!

TO WAKE A SLEEPING DOG - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека

TO WORK LIKE A RACING DOG - работать как лошадь

TOP DOG - господствующая, победившая сторона, хозяин положения

TRY IT ON THE DOG - проверить новый спектакль на провинциальном зрителе

TWO DOGS OVER ONE BONE SELDOM AGREE - «двум собакам одной кости не поделить»

YELLOW DOG - подлый трусливый человек, презренное существо

YELLOW DOG CONTRACT - «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу

ELEPHANT

СЛОН

A WHITE ELEPHANT - обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться

СЛОНА НЕ ПРИМЕТИТЬ - ирон. не увидеть самого важного, самого заметного

DANCE LIKE AN ELEPHANT - танцевать как слон, с медвежьей грацией

СЛОНЫ СЛОНЯТЬ - прост. ходить, слоняться без дела

HAVE A MEMORY LIKE AN ELEPHANT - иметь прекрасную память

СЛОН - о высоком, толстом, неуклюжем человеке.

SEE THE ELEPHANT - приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности

ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА - сильно преувеличивать что-л., придавать чему-л. незначительному большое значение

SHOW THE ELEPHANT - знакомить с достопримечательностями

WHEN ELEPHANTS FIGHT, THE GRASS SUFFERS - паны дерутся, а у холопов чубы трещат

FOX

ЛИСА

(AS) CUNNING/SLY/SMART AS A FOX - хитрый как лиса

ЛИСА - о хитром, льстивом человеке.

A FOX IS NOT TAKEN TWICE IN THE SAME SNARE - старую лису дважды не проведешь

ЛИСОЙ ПРИКИДЫВАТЬСЯ - ласкаться с корыстной целью; льститься

AN OLD FOX - старый лис, хитрец

ЛИСА ПАТРИКЕЕВНА - о хитром, лукавом человеке, льстеце

AN OLD FOX NEEDS NOT TO BE TAUGHT TRICKS - не учи ученого (не учи курицу яйца нести)

FOX AND GEESE - «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки)

FOX AND HOUNDS - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)

OLD FOXES NEED NO TUTORS - яйца курицу не учат

PLAY (THE) FOX - хитрить, притворяться, прикидываться

SET A FOX TO GUARD THE HEN-HOUSE - доверь козлу сторожить капусту

THE FOX MAY GROW GREY, BUT NEVER GOOD - горбатого могила исправит

WHEN THE FOX PREACHES, THEN BEWARE YOUR GEESE - начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай

GOAT

КОЗА

ACT/PLAY THE (GIDDY) GOAT - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

КОЗА - о резвой, бойкой девочке, девушке.

RUN LIKE A HAIRY GOAT - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК - шутл. о человеке, занимавшем незначительную должность и потерявшем ее или вышедшем в отставку

КАК ОТ КОЗЛА МОЛОКА - о том, от кого или от чего нет никакой пользы

КОЗЛА ПУСТИТЬ В ОГОРОД,- дать доступ кому-л. туда, где он может быть особенно вреден и опасен

КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ - о человеке, на которого постоянно сваливают чужую вину, ответственность (от библейского выражения

КОЗЛА ДРАТЬ, КОЗЛОМ ПЕТЬ (ПРОСТОРЕЧ.) - петь дурно, неприятным голосом

К НЕМУ НА КОЗЕ НЕ ПОДЪЕДЕШЬ - о несговорчивом, неуступчивом человеке

HARE

ЗАЯЦ

(AS) TIMID AS A HARE - трусливый как заяц

ТРУСЛИВ КАК ЗАЯЦ - характеризует отсутствие смелости у человека

COOK ONE'S HARE BEFORE IT IS CAUGHT (BEFORE ONE HAS CAUGHT IT) - «жарить непойманного зайца», , делить шкуру неубитого медведя

УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ - выполнить одновременно два разных дела, достичь двух различных целей

FIRST CATCH YOUR HARE (THEN COOK IT) - не убив медведя шкуры не продавай, цыплят по осени считают

ЗАЯЧЬЯ ДУША, НАТУРА (КОГО-Л., У КОГО-Л.) - о робком, трусливом человеке

HARE AND HOUNDS - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места

ЗАЯЦ - пассажир, не имеющий билета, или зритель, проникший без билета куда-л.

HARE MAY PULL DEAD LIONS BY THE BREAD - « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» , молодец среди овец

ПОДСТРЕЛЕННЫЙ ЗАЯЦ НЕДАЛЕКО БЕЖИТ - характеризует людей «на сломе», в трудные минуты жизни

IF YOU RUN AFTER TWO HARES, YOU WILL CATCH NEITHER - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ - пытаться достичь сразу две какие-то цели.

RUN LIKE A HARE - нестись, бежать очень быстро

HORSE

ЛОШАДЬ

(THAT'S) A HORSE OF ANOTHER/DIFFERENT COLOUR - это совсем другое дело, это совсем другой коленкор

ЕХАТЬ КОНЬ-О-КОНЬ - ехать рядом; о всадниках

A DARK HORSE - темная лошадка, тот, о ком ничего не известно

КОНЬ (ЕЩЁ) НЕ ВАЛЯЛСЯ (ПРОСТОРЕЧ.) - ничего ещё не сделано

A GOOD HORSE CAN'T BE A BAD COLOUR - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостатками не умаляют достоинств

НЕ В КОНЯ КОРМ (РАЗГ.) - о чем-л. таком, что тот, для кого это делается, не способен понять, оценить

A MAIDEN HORSE - лошадь, никогда не бравшая приза

ХОД КОНЁМ - о решительном средстве, пускаемом в ход (в крайнем случае) для одержания успеха в каком-л. деле.

A SHORT HORSE IS SOON CURRIED - «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается

УСТАЛ КАК ЛОШАДЬ - очень сильно устать

A STALKING HORSE - предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация

УКАТАЛИ СИВКУ КРУТЫЕ ГОРКИ - об уставшем человеке

A TROJAN HORSE - троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность

СТАРЫЙ КОНЬ БОРОЗДЫ НЕ ИСПОРТИТ - можно не сомневаться, что человек с большим опытом отлично справится с тем, за что возьмется. Говорится чаще, когда за дело наравне с молодыми берется старый, опытный, знающий человек.

A WILLING HORSE - человек, с охотностью берущийся за ч-л, взваливающий на себя работу

ВРЕТ КАК СИВЫЙ МЕРИН - означает наглую, беззастенчивую ложь

BACK THE WRONG HORSE - «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе

БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ - полная чушь, вздор

BE ON/GET ON/MOUNT/RIDE ONE'S/THE HIGH HORSE - высокомерно держаться, задираться , задирать нос, впадать в амбицию

НЕ ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ - о ком-чем-н. совершенно ненужном, не имеющем отношения к делу

LOOK A GIFT HORSE IT THE MOUTH - смотреть в зубы дареном коню, критиковать подарок

ДАРЁНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ - ты должен быть благодарен за любой подарок

CHANGE HORSES IN THE MIDSTREAM - «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент

РАБОЧАЯ ЛОШАДКА - о трудолюбивом человеке, безотказном работнике

COME/GET OFF THE HIGH HORSE - перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно

DON'T/NEVER LOOK A GIFT (GIVEN) HORSE IN THE MOUTH - дареному коню в зубы не смотрят

EAT LIKE A HORSE - отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью

FLOG THE DEAD HORSE - мертвому припарка, дурака учить - что мертвого лечить

HALF HORSE AND HALF ALLIGATOR - «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)

HOLD YOUR HORSES - не волнуйтесь, потише, легче на поворотах

HORSE AND FOOT - всеми силами, изо всех сил

HORSE AND HORSE - в равном положении не отставая

I COULD EAT A HORSE - голоден как волк, и слона бы съел

IF WISHES WERE HORSES, BEGGARS WOULD RIDE - если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород

IT'S A GOOD HORSE THAT NEVER STUMBLES ( A HORSE STUMBLES THAT HAS FOUR LEGS - конь на четырех ногах и то спотыкнется

ONE MAN MAY STEAL A HORSE WHILE ANOTHER MAY NOT LOOK OVER A HEDGE - «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому - ничего

PLAY HORSE - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно

PUT THE CART BEFORE THE HORSE - ставить телегу впереди лошади

SALT HORSE - солонина

STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH - из первых рук

THAT'S A HORSE OF A DIFFERENT COLOUR - это из другой оперы

THE IRON HORSE - стальной конь, паровоз

WILD HORSE WOULDN'T DRAG/PULL AWAY/TEAR - никакими силами не заставишь, клещами не вытащишь

WILD HORSES WILL NOT DRAG IT FROM ME - клещами этого из меня не вытащишь

WORK LIKE A HORSE - работать как лошадь

YOU CAN/MAKE TAKE A HORSE (A MAN MAY LEAD A HORSE) TO THE WATER, BUT YOU CAN'T MAKE HIM DRINK - «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь», не всего можно добиться силой

DEAL WITHOUT KNOWLEDGE IS A RUNAWAY HORSE - усердие не по разуму

KITTEN

КОТЁНОК

AS WEAK AS A KITTEN - очень слабый физически (после болезни)

LAMB

ЯГНЕНОК, БАРАШЕК

(AS) QUIET AS A LAMB - тише воды, ниже травы

ЯГНЕНОК - о тихом, кротком человеке.

AS GENTLE AS A LAMB - мягкий, кроткий как ягненок

БАРАШЕК В БУМАЖКЕ - устар. взятка

AS INNOCENT AS A LAMB - невинен, как ягненок

GO TO BAD WITH A LAMB AND RISE WITH A LARK - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)

LIKE A LAMB - как овечка, безропотно, покорно

ONE'S EWE LAMB - бесценное сокровище, единственное дитя

LEOPARD

ЛЕОПАРД

CAN THE LEOPARD CHANGE HIS SPOTS? - может ли человек изменить свою природу

LION

ЛЕВ

(AS) BOLD/BRAVE AS A LION - храбрый как лев

ЛЕВ - о мужчине, законодателе мод и правил светского поведения, пользующемся большим успехом у женщин.

THE LION'S SHARE - львиная доля

ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ - то есть очень большая, даже самая большая доля при дележе добычи, потому что льву, как царю зверей, всегда доставалась самая большая доля от пойманного

THROW SMB TO THE LIONS -обречь на гибель, поражение, неудачу

БРОСИТЬ НА СЪЕДЕНИЕ ЛЬВАМ - обречь на гибель, поражение, неудачу

BREAD THE LION IN HIS DEN - напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности

ЛЬВИНАЯ ГРИВА - большая, пышная шевелюра у человека, сходная с роскошной гривой льва

SEE THE LIONS - показать достопримечательности

THE BRITISH LION - «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)

THE LION IS NOT SO FIERCE AS HE IS PAINTED - не так страшен черт, как его малюют

A GREAT LION - известный популярный человек, знаменитость

MONKEY

ОБЕЗЬЯНА

(AS) AGILE AS A MONKEY - ловкий, проворный, как обезьяна

ОБЕЗЬЯНА - о человеке, который подражает другим, передразнивает других

(AS) TRICKY AS A MONKEY - проказливый, хитрый, зловредный

ОБЕЗЬЯНА - о том, кто гримасничает, кривляется

GET THE MONKEY OFF - перестать употреблять наркотики

ОБЕЗЬЯНА - Об очень некрасивом человеке

HAVE A MONKEY AT ONE'S BACK - быть наркоманом

MONKEY'S BUSINESS/TRICKS - обман, мошенничество

ONE'S MONKEY IS UP (WITH ONE'S MONKEY UP) - в ярости, в бешенстве, , войти в раж

PUT SMB'S MONKEY UP - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления

SUCK THE MONKEY - пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка

MOUSE

МЫШЬ

(AS) QUITE/SILENT/STILL AS A MOUSE - тихий как мышь, затаившись, как мышь

КАК МЫШЬ НА КРУПУ НАДУЛСЯ КТО - о человеке, имеющем обиженный, надутый вид

AS POOR AS A CHURCH MOUSE - беден как церковная мышь (гол как сокол)

AS TIMID AS A MOUSE - тише воды, ниже травы

BETTER HAVE A MOUSE IN THE POT THAN NO FLASH - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

IT'S A POOR MOUSE THAT HAS ONLY ONE HOLE - плоха та мышь, которая одну лазейку знает

MICE AND MEN - все живое

OX

БЫК

AS AN OX GOES TO THE SLAUGHTER - как вол на убой, покорно, безропотно

ЗДОРОВ КАК БЫК - о человеке с очень крепким здоровьем

AN OLD OX MAKES A STRAIGHT FURROW - старый конь борозды не испортит

БРАТЬ БЫКА ЗА РОГА - начинать действовать энергично, сразу и с самого главного.

YOU CAN'T FLAY THE SAME OX TWICE - с одного вола двух шкур не сдерешь

БЫТЬ БЫЧКУ НА ВЕРЕВОЧКЕ - если попался, то придется отвечать за содеянное

PIG

СВИНЬЯ

A GUINEA PIG - подопытный кролик (о человеке)

СВИНЬЯ - о грязном, неопрятном человеке, неряхе.

AS GREEDY AS A PIG - очень жадный

СВИНЬЯ - о человеке с низменными наклонностями, невежественном, некультурном.

BLEED LIKE A (STUCK) PIG - обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить

СВИНЬЯ - о человеке, поступающем грубо, неблагодарно и низко.

BUY A PIG IN A POKE - покупать не глядя или не зная ценности, купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях

МЕТАТЬ БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ - говорить, объяснять и т. д. что-л. тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого

EAT LIKE A PIG - есть как свинья, есть с жадностью, чавкая

ПОДЛОЖИТЬ, КОМУ-Л. СВИНЬЮ - совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступок, подлость

IN LESS THEN A PIG'S WHISPER - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета , и ахнуть не успел

КАК СВИНЬЯ В АПЕЛЬСИНАХ РАЗБИРАТЬСЯ - совсем не разбираться в чем-л., не иметь ни малейшего понятия о чем-л

MAKE A PIG'S EAR (OUT) OF SMTH - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить

ИДИ К СВИНЬЯМ - употребляется при выражении недовольства кем-л., при желании отделаться от кого-л., чего-л.

PIG IN A POKE - покупка, сделанная заглазно, кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую

КАК СВИНЬЯ (НАПИТЬСЯ, БЫТЬ ПЬЯНЫМ И Т.П.) - об очень сильном опьянении

PIGS IN BLANKETS - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте

ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ (КОМУ-Л.) - причинить неприятность кому-л., совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступок

PIGS IN CLOVER - выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» (детская настольная игра)

СВИНЬЯ ВСЕГДА ГРЯЗЬ НАЙДЕТ - прост. человек скверного характера или склонному к дурным поступкам всегда представится случай показать себя в плохом свете, продемонстрировать свои пагубные привычки

PIGS MIGHT FLY (PIGS MAY/MIGHT FLY, BUT THEY ARE VERY UNLIKELY BIRDS / PIGS MIGHT FLY, IF THEY HAD WINGS) - на свете всякие чудеса бывают, бывает что и корова летает

SELL A PIG IN A POKE - продать кота в мешке, продать ч-л заглазно

SQUEAL LIKE A STUCK PIG - визжать как свинья недорезанная, верещать

STARE LIKE A STUCK PIG - вытаращить глаза (от удивления)

STICK PIGS - охотиться на кабанов верхом с копьем

WHEN PIGS FLY - никогда, когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг

RABBIT

КРОЛИК

(AS) SCARED AS A RABBIT - перепуганный до смерти

AS RABBITS IN A WARREN - скученно, в тесноте, как сельди в бочке

BREED LIKE RABBITS - плодиться как кролики

PRODUCE/PULL THE RABBIT OUT OF THE HAT - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект

RAT

КРЫСА

LIKE A DROWNED RAT - как мокрая крыса, промокший до костей

КРЫСА - о человеке, род занятий которого расценивается как что-то мелкое, ничтожное.

LIKE A RAT IN A TRAP - как мышь в мышеловке

RAT ON SMB - сдавать полиции, крысить

RATS DESERT A SINKING SHIP - крысы бегут с тонущего корабля

SMELL A RAT - чуять недоброе; подозревать

THE RAT'S RACE - яростная безумна борьба с целью быть лучше других

SHEEP

ОВЦА

A BLACK SHEEP - паршивая овца, позор семьи, негодяй

ПОКОРНАЯ ОВЕЧКА - о покладистом, спокойном человеке

A LOST SHEEP - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА - о человеке, оторвавшемся от своего круга, общества, семьи и т. п., сбившемся с правильного жизненного пути

A SHEEP AMONG WOLFS - овечка среди волков (о доверчивом человеке)

НЕ ПРИКИДЫВАЙСЯ ОВЦОЙ, ВОЛК СЪЕСТ - не показывай слабость другим людям. Человек, дающий слабину, провоцирует соответствующее плохое отношение к себе.

AS A SHEEP AMONG THE SHEARERS - ободранный как липка

СЕРДЦЕ ДРОЖИТ, ТРЕПЕЩЕТ, КАК (СЛОВНО) ОВЕЧИЙ ХВОСТ - о чувстве робости, страха, охватившем кого-нибудь

AS WELL BE HANGED/HUNG FOR A SHIP AS FOR A LAMB - «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»

С ПОГАНОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК - обрывок, лоскут, оторвавшийся кусок чего-нибудь

DIVIDE/SEPARATE THE SHEEP FROM THE GOATS - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ - компромисс; решение, устраивающее все заинтересованные стороны

FOLLOW SMB LIKE A SHEEP - следовать за к-л как стадо баранов, слепо следовать

ОВЕЧКА - о смирном, кротком человеке

IT IS A SMALL FLOCK THAT HAS NOT A BLACK SHEEP (THERE IS A SHEEP IN EVERY FLOCK/HOLD) - в семье не без урода

LET EVERY SHEEP HANG BY ITS OWN SHANK - каждый должен заниматься своим делом

ONE SCABBED SHEEP INFECTS THE WHOLE FLOCK - паршивая овца все стадо портит

SHEEP THAT HAS NO SHEPHERD (SHEEP WITHOUT A SHEPHERD) - «овцы без пастуха», паства без пастыря

TIGER

ТИГР

BUCK/FIGHT THE TIGER - идти ва-банк, играть в азартную игру

WOLF

ВОЛК

A LONE WOLF - «волк-одиночка», человек, действующий в одиночку

ВОЛКОМ СМОТРЕТЬ - иметь угрюмый, недружелюбный, враждебный вид

A WOLF IN THE SHEEP'S CLOTHING - волк в овечьей шкуре

ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ - о лицемере, человеке, прикрывающем свои дурные намерения, действия маской добродетели

CRY WOLF (TWO OFTEN) - поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи

ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ - о тяжелом, безвыходном положении

EAT LIKE A WOLF - уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит

ОТОЛЬЮТСЯ ВОЛКУ ОВЕЧЬИ (ИЛИ КОШКЕ МЫШКИНЫ) СЛЕЗКИ - будет наказан, пострадает за причиненное кому-л. зло, обиду

GIVE NEVER THE WOLF THE RAM TO KEEP - не пускай козла в огород

СТАРЫЙ ВОЛК - очень опытный, бывалый человек

GIVE/SET THE WOLF TO KEEP THE SHEEP - поставить волка овец стеречь, , пустить козла в огород

ВОЛКА НОГИ КОРМЯТ - чтобы заработать на жизнь, надо двигаться, активно действовать, а не сидеть на месте

HAVE SEEN/SEE A WOLF - лишиться дара речи (язык прилип к гортани)

ВОЛЧЬИ ЗАКОНЫ - полное несоблюдение норм, принятых в цивилизованном обществе

HAVE/HOLD WOLF BY THE EARS - быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению

ВОЛЧИЙ АППЕТИТ - беспредельная жадность, алчность

ONE MUST HOWL WITH THE WOLVES (HE WHO KEEPS COMPANY WITH THE WOLF WILL LEARN TO HOWL) - с волками жить - по волчьи выть

С ВОЛКАМИ ЖИТЬ - ПО ВОЛЧЬИ ВЫТЬ - в своих действиях, образе жизни часто приходится руководствоваться жесткими внешними условиями, а не собственными принципами

KEEP THE WOLF FROM THE DOOR - предотвратить голод, бороться с нищетой

THE BIG BAD WOLF - «страшный серый волк», опасная, страшная личность

THROW SMB TO THE WOLVES - пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание, сделать к-л козлом отпущения

WHO'S AFRAID OF A BIG BAD WOLF? - «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся

Приложение Б

Мини-словарь английских и русских фразеологических единиц с компонентами-фитонимами

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

РУССКИЙ ЯЗЫК

АPPLE

ЯБЛОКО

APPLE OF DISCORD- яблоко раздора

ЯБЛОКО РАЗДОРА - то, что является причиной серьёзных разногласий, спора, ссоры

SMOOTH APPLE - ловкач, проныра

ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ - о чрезвычайной тесноте где-л.

APPLE OF SODOM - библ. содомское яблоко; красивый, но гнилой плод; обманчивая внешность

ЯБЛОКО ОТ ЯБЛОНИ НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ - о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери

THE ROTTEN APPLE INJURES ITS NEIGHBOURS. - посл. Паршивая овца все стадо портит.

ЯБЛОКО РАЗДОРА (КНИЖН.) - то, что порождает ссору

BAD APPLE - негодяй, подлец

BEAN

ФАСОЛЬ

NOT TO HAVE A BEAN - не иметь ни гроша

TO GET BEANS - получить взбучку; получить «на орехи»

NOT WORTH A BEAN - гроша ломаного не стоит

USE YOUR BEAN! - шевели мозгами!

TO GIVE SMB. BEANS - взгреть /вздуть/ кого-л.

TO SPILL THE BEANS - амер. Разг. проболтаться, выдать секрет; амер. разг. расстроить (чьи-л.) планы; амер. разг. оказаться в глупом положении, попасть впросак

OLD BEAN - старина, дружище (обращение)

A HILL OF BEANS - чепуха

NOT TO CARE A BEAN FOR /ABOUT/ SMTH. - быть совершенно безразличным к чему-л.

TO KNOW HOW MANY BEANS MAKE FIVE, TO KNOW ONE'S BEANS - амер. сл. знать что к чему; знать свое дело

CORN

КУКУРУЗА

CORN IN EGYPT - изобилие (чего-л., особ. продуктов, яств)

TO TREAD ON SMB.'S CORN - наступить кому-л. на любимую мозоль

TO MEASURE ANOTHER'S CORN BY ONE'S OWN BUSHEL - мерить на свой аршин

FLOWER

ЦВЕТОК

THE FLOWER OF LIFE - расцвет жизни

IN THE FLOWER OF ONE'S STRENGTH - в расцвете сил

TO SPRINKLE THE FLOWERS - амер. давать взятки; «подмазывать»

GARDEN

САД, ОГОРОД

TO LEAD SMB. UP THE GARDEN (PATH) - увлекать /завлекать/ кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; водить кого-л. за нос

БРОСАТЬ КАМНИ В ЧЕЙ-Л ОГОРОД - намекать на кого-либо

EVERYTHING IN THE GARDEN IS LOVELY - все в порядке

ОГОРОД ГОРОДИТЬ (РАЗГ. НЕОДОБР.) - затевать какое-н. сложное, хлопотливое дело

ЛЕЗТЬ В ЧУЖОЙ ОГОРОД - мешаться не в свое дело

GRASS

ТРАВА

BETWEEN GRASS AND HAY - амер. в юношеском возрасте

ТРАВА ТРАВОЙ (·РАЗГ.) - о чем-нибудь совершенно безвкусном.

COME OFF THE GRASS! - брось задаваться!; брось преувеличивать!; не ври!; не вмешивайтесь не в свои дела

ХОТЬ ТРАВА НЕ РАСТИ (·РАЗГ.) - о совершенно равнодушном, безразличном отношении к чему-нибудь

TO CUT THE GRASS FROM UNDER SMB.'S FEET - выбить у кого-л. почву из-под ног; сорвать чьи-л. планы

ТРАВОЙ ПОРОСЛО - то, что забыто

TO CUT ONE'S OWN GRASS - самому зарабатывать средства на жизнь

ПОРАСТИ ТРАВОЙ ЗАБВЕНИЯ (КНИЖН.) - оказаться давно забытым

TO EAT ONE'S CORN IN THE GRASS - проживать свои будущие доходы

ТИШЕ ВОДЫ, НИЖЕ ТРАВЫ (РАЗГ.) - о том, кто ведет себя тихо и скромно, притих

TO HEAR THE GRASS GROW - слышать, как трава растет; отличаться остротой восприятия

ХУДУЮ (ДУРНУЮ, СОРНУЮ) ТРАВУ С ПОЛЯ ВОН - дурному, вредному, плохому не место в обществе - его следует удалить

GRASS DOES NOT GROW UNDER HIS FEET - он не теряет времени даром

TO LET NO GRASS GROW UNDER ONE'S FEET - действовать быстро и энергично; не терять времени попусту; не откладывать дела в долгий ящик

TO LET THE GRASS GROW UNDER ONE'S FEET - быть бездеятельным, действовать медленно /неэнергично/, терять время попусту; сидеть сложа руки; сидеть у моря и ждать погоды

TO BE /TO RUN/ AT GRASS - пастись, быть на подножном корму; быть на отдыхе /на каникулах/; быть без дела /без работы/; быть не у дел

TO PUT /TO SEND, TO TURN OUT/ TO GRASS - выгнать в поле, на подножный корм, пустить пастись; отпустить на каникулы; отправить домой; уволить, выгнать, отстранить от работы; повалить, свалить

TO GO TO GRASS - быть сбитым с ног; умереть, скончаться

NUT

ОРЕХ

TIME TO LEAVE OUR NUTS ASIDE - время юношеских забав прошло, пора стать взрослыми

ОТДЕЛАТЬ ИЛИ РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ - перен. выругать, разбранить сильно

HE WHO WOULD EAT THE NUT MUST FIRST CRACK THE SHELL - посл. без труда не вытащишь и рыбку из пруда

НА ОРЕХИ - перен. о наказании, выговоре и т.п.

TO DO ONE'S NUT(S) - сл. Беситься (от злости, нетерпения и т. п.)

ОРЕХ - разг. то, что трудно для понимания, осуществления, достижения

YOU GET THIS IN YOUR NUT! - заруби себе на носу!

TO BE OFF ONE'S NUT - спятить, рехнуться

TO WORK ONE'S NUT - шевелить мозгами

ROOT

КОРЕНЬ

TO PUT DOWN / STRIKE / TAKE / MAKE ROOT - пустить корни, укорениться, прижиться.

КОРЕНЬ - начало, источник, истоки чего-нибудь

AT THE ROOT - по существу, по существу дела

ГНИТЬ НА КОРНЮ - перен. разлагаясь, гибнуть

BY THE ROOTS - полностью, до основания

КОРНИ ПУСТИТЬ - перен. прочно обосноваться где-н.

TO BLUSH TO THE ROOTS OF ONE'S HAIR - покраснеть до корней волос

ПОКРАСНЕТЬ ДО КОРНЕЙ ВОЛОС - очень сильно

ROOT AND BRANCH - основательно, коренным образом, радикально; совершенно; совсем

ПОД КОРЕНЬ ПОДРУБИТЬ - перен. полностью подорвать, уничтожить

HE GOT RID OF HIS ENEMIES ROOT AND BRANCH - он совершенно избавился от своих врагов

С КОРНЕМ ВЫРВАТЬ - перен. уничтожить совсем

ROOT, HOG, OR DIE - трудись как вол, или пропадешь

ROSE

РОЗА

TO LOSE ONE'S ROSES - поблекнуть, увянуть

РОЗА - миловидная цветущая девочка, женщина

SHE HAS ROSES IN HER CHEEKS - румянец играет на ее щеках, она пышет здоровьем

РОЗА - поэт. яркость, свежесть щёк женщины

PATH STREWN WITH ROSES - легкая, приятная жизнь SHE WAS THE

УСЕЯТЬ ЧЕЙ-НИБУДЬ ПУТЬ РОЗАМИ - перен. сделать чью-н. жизнь легкой и счастливой

ROSE OF THE BALL - она была королевой бала

НЕТ РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ - все привлекательное, хорошее обязательно имеет и свои дурные стороны, отрицательные черты

LIFE IS NOT ALL ROSES - в жизни не одни только удовольствия

UNDER THE ROSE - по секрету, тайком; втихомолку

PATH STREWN WITH ROSES - жизнь, полная удовольствий

HER LIFE WITH HIM WAS NO BED OF roses - ее жизнь с ним была далеко не легкой

NOT ALL ROSES - не все хорошо /гладко, приятно/

TO COME UP ROSES - обстоять или окончиться отлично; цвести, процветать; лучше быть не может

TO GATHER (LIFE'S) ROSES - срывать цветы удовольствий; искать удовольствия

THE WHITE ROSE OF VIRGINITY /OF INNOCENCE/ - белая роза - символ непорочности /чистоты, невинности/

UNDER THE ROSE - по секрету, тайком, втихомолку

BORN UNDER THE ROSE - рожденный вне брака, незаконнорожденный

(THERE IS) NO ROSE WITHOUT A THORN - посл. нет розы без шипов

SEED

СЕМЯ, ЗЕРНО

TO SOW THE SEEDS OF STRIFE / DISCORD - сеять семена раздора; способствовать возникновению конфликтов

СЕМЕНА РАЗДОРА ПОСЕЯТЬ - зародить вражду между кем-либо

TO RAISE UP SEED - иметь потомство

ЗЕРНО - перен. начало чего-л.

HE SEEDS OF WAR - семена войны

THE SEEDS OF DECAY - причины разрушения

TO (IM)PLANT IN SMB. THE SEEDS OF LOVE - заронить в чью-л. душу семена любви

TO SOW THE SEEDS OF STRIFE /OF DISCORD/ - сеять раздор

TO SOW THE GOOD SEED - книжн. сеять добро

TO GO /TO RUN/ TO SEED -прийти в упадок; состариться, опуститься

STRAW

СОЛОМА

NOT WORTH A STRAW - ничего не стоящий

СОЛОМКУ ПОДОСТЛАТЬ - перен. смягчить, ослабить что-н. неприятное

A MAN OF STRAW - соломенное чучело; ненадежный /несерьезный/ человек; подставное /фиктивное/ лицо; воображаемый противник; довод, выдвигаемый спорящим только для того, чтобы самому его легко опровергнуть

A STRAW IN THE WIND - намек, предупреждение, указание

TO THROW STRAWS AGAINST THE WIND - пытаться угадать господствующую тенденцию, настроение и т. п.; посмотреть, куда ветер дует

TO DRAW / GATHER / PICK STRAWS - быть сонным

TO DRAW STRAWS - тянуть жребий (на длинную или короткую соломинку)

NOT TO CARE A STRAW - относиться совершенно безразлично

A STRAW IN THE WIND - брит. намек, указание

TO HAVE STRAWS IN ONE'S HAIR - быть странным, эксцентричным

TO CATCH /TO CLUTCH, TO GRASP/ AT A STRAW - хвататься за соломинку

TO DRAW /TO GATHER, TO PICK/ STRAWS - слипаться (о глазах)

THE LAST STRAW - последняя капля; предел терпения

IT IS THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL'S BACK - посл. последняя капля переполняет чашу

A STRAW SHOWS WHICH WAY THE WIND BLOWS - посл. и соломинка показывает, куда дует ветер; и мелочь порой имеет большое значение

TO LAY STRAW - переставать, прекращать

HE LAST / FINAL STRAW - последняя капля

OAK

ДУБ

OAK MAY FALL WHEN REEDS STAND THE STORM - дуб из-за бури падает, а тростник стоит, как стоял

ВРЕЗАТЬ ДУБА - умереть

ДУБ - ДУБОМ (·бран.) - как круглый дурак

TREE

ДЕРЕВО

UP A TREE - в безвыходном положении

РОДОСЛОВНОЕ ДЕРЕВО - родословная таблица в виде дерева

TO BE AT THE TOP OF THE TREE - стоять во главе; занимать видное положение

AS TREES WALKING - неясно, нечетко, туманно

UP A TREE - попавший в ловушку, в тяжелом /безвыходном/ положении

TO BE UP A (GUM) TREE - амер. быть в очень затруднительном положении

TO BARK UP THE WRONG TREE - напасть на ложный след, ошибиться; обратиться не по адресу; обвинять не того, кого следует

TO GET TO THE TOP OF THE TREE - преуспеть, добиться успеха, стать во главе чего-л. (особ. в профессии)

THEY DON'T GROW ON TREES - это большая редкость, такое под ногами не валяется; золотые на деревьях не растут

LIKE TREE, LIKE FRUIT - посл. яблочко от яблони недалеко падает

THE TREE IS KNOWN BY ITS FRUIT - посл. дерево познается по плоду

WOOD

ЛЕС

A BABE IN THE WOODS -наивный человек, простофиля

КАК В ЛЕСУ (·РАЗГ.) - ничего не понимая, не разбираясь в обстановке

TO GET / BE OUT OF THE WOOD - выпутаться из затруднения; быть вне опасности

КТО В ЛЕС, КТО ПО ДРОВА (ПОГОВ.) - вразброд, нестройно, несогласно

TO TAKE TO THE WOODS - сбежать, улизнуть; скрыться; уклониться от обязанностей /от ответственности/; спрятаться в кусты

ГЛЯДЕТЬ (ИЛИ СМОТРЕТЬ) В ЛЕС - тяготясь местом работы или местом пребывания, намереваться его оставить, покинуть

TO BE UNABLE TO SEE THE WOOD FOR THE TREES - за деревьями не видеть леса

ЗА ДЕРЕВЬЯМИ (ИЛИ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ) ЛЕСА НЕ ВИДЕТЬ - проявляя внимание к мелочам, забывать о главном, основном

IN THE WOODS - амер. воен. жарг. на маневрах

КАК В ЛЕСУ - ничего не понимая, ни в чем не разбираясь

OUT OF THE WOOD - вне опасности; оставив трудности позади

ЭТА НАУКА ДЛЯ НЕГО ТЕМНЫЙ ЛЕС - перен. совершенно непонятна

TO GO TO THE WOODS - быть изгнанным из общества

ЛЕС ПО ДЕРЕВУ НЕ ПЛАЧЕТ - смерть отдельных людей не волнует общество в целом

TO SAW WOOD - амер. ни во что не вмешиваться; держаться в стороне особенно от политики

ЛЕС РУБЯТ - ШЕПКИ ЛЕТЯТ - в большом деле не бывает без ошибок, издержек, жертв. Говорится в оправдание неизбежных мелких, с точки зрения говорящего, потерь, которые не затрагивают существа дела, не снижают его положительного значения

TO TAKE IN WOOD - амер. разг. выпить

ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС, ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ - чем больше углубляешься в какие-л. дела, вникаешь в проблемы, тем больше возникает неожиданностей или трудностей, которые нелегко преодолевать

POTATO

КАРТОШКА

NOT (QUITE) THE CLEAN POTATO РАЗГ. - подозрительная личность, непорядочный человек

НОС КАРТОШКОЙ - разг. широкий, толстый в нижней части, похожий на картофелину

MOUSE POTATO - разг. тот, кто проводит свободное время, просиживая в интернете или играя в компьютерные игры

ЛЮБОВЬ НЕ КАРТОШКА - не пустяк, не безделица

SMALL POTATOES - амер. мелкие людишки; пустяки

THE (CLEAN) POTATO, QUITE THE POTATO - как раз то (что надо)

HOT POTATO - щекотливый вопрос

TO DROP SMB. LIKE A HOT POTATO - бросить кого-л.; бежать от кого-л. как от чумы

CUCUMBER

ОГУРЕЦ

AS COOL AS A CUCUMBER - невозмутимый, спокойный, хладнокровный

ОГУРЧИК - о здоровом, хорошо выглядящем человеке

КАК ОГУРЧИК - совершенно трезв

ONION

ЛУК

GOOD ONION - славный парень

ГОРЕ ЛУКОВОЕ - недотёпа, незадачливый человек

TO WEEP OVER /WITH/ AN ONION - лицемерно плакать; проливать крокодиловы слезы

TO BE OFF ONE'S ONION - потерять голову; спятить

TO KNOW ONE'S ONIONS - быть знатоком, докой; разбираться в чем-л.

PEPPER

ПЕРЕЦ

TO PEPPER SMB. WITH STONES - забросать кого-л. Камнями

ПЕРЕЦ - о вспыльчивом, капризном человеке, задире

ЗАДАТЬ ПЕРЦУ КОМУ-Л. - наказать кого-нибудь

DAISY

МАРГАРИТКА

AS FRESH AS A DAISY - цветущий, пышущий здоровьем

TO BE PUSHING UP (THE) DAISIES - разг. кормить червей, лежать в могиле

AS FRESH AS A DAISY - цветущий, бодрый, полный юношеского задора

UNDER THE DAISIES, PUSHING /KICKING/ UP DAISIES - на том свете, в могиле, умерший

TO TURN ONE'S TOES TO THE DAISIES - протянуть ноги, умереть

PALM

ПАЛЬМА

TO BEAR /TO CARRY OFF/ THE PALM - получить пальму первенства; одержать победу

ПАЛЬМА ПЕРВЕНСТВА (·КНИЖ.) - первое по значению место в чем-нибудь в силу какого-нибудь превосходства

TO GIVE THE PALM TO SMB. - вручать пальму первенства кому-л.

ПАЛЬМОВАЯ ВЕТВЬ - перен. символ мира

TO YIELD THE PALM - уступить пальму первенства; признать себя побежденным

TO GREASE /TO OIL, TO TICKLE/ SMB.'S PALM - дать взятку кому-л.; «подмазать» кого-л.; дать «на лапу»

TO HAVE AN ITCHING /ITCHY/ PALM(S) - быть взяточником; быть корыстолюбивым /жадным/

TO HOLD /TO HAVE/ SMB. IT THE PALM OF ONE'S HAND - иметь власть над кем-л.

TO CROSS SMB.'S PALM WITH SILVER - позолотить ручку кому-л.

FRUIT

ФРУКТ, ПЛОД

FORBIDDEN FRUIT - запретный плод

ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД - что-нибудь заманчивое, привлекательное, желанное, но недоступное или запрещенное

THE FRUITS OF ONE'S LABOUR - плоды труда

ФРУКТ - о человеке подозрительном и ненадежном

THE FRUITS OF LEARNING - плоды учения

TO REAP THE FRUITS OF SMTH. - пожинать плоды чего-л.

THEIR PLANS HAVEN'T BORNE FRUIT - их планы оказались бесплодными /безрезультатными/

FRUIT OF THE WOMB - плод чрева

HE THAT WOULD EAT THE FRUIT MUST CLIMB THE TREE - посл. хочется есть, да не хочется лезть; без труда не вынешь и рыбку из пруда

CHERRY

ВИШНЯ

THE WHOLE TREE OR NOT A CHERRY - все или ничего

TO MAKE TWO BITES OF A CHERRY - прилагать излишние усилия

A SECOND /ANOTHER/ BITE OF THE CHERRY - еще одна возможность /попытка/ добиться чего-л.

LEMON

ЛИМОН

TO HAND SMB. A LEMON - всучить кому-л. какую-л. дрянь; надуть, обмануть кого-л.; сделать какую-л. неприятность

ВЫЖАТЫЙ ЛИМОН - перен. о человеке, утратившем энергию и способности

THE ANSWER'S A LEMON! - не выйдет!, номер не пройдет!

LEMON - простофиля, неудачник (человек, которого легко надуть)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.