Социолект: структура и семантика
Основные особенности социолектов и проблемы перевода социолектизмов. Сленг как тип социолекта, этимология и история его возникновения. Теоретические проблемы перевода сленгизмов, их предметно-понятийная характеристика. Тематические группы в наркосленге.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.08.2011 |
Размер файла | 176,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
to fix - `уколоться'. В ЛЯ `установить, укрепить'. По всей видимости, имеется в виду укрепить, восстановить свое состояние путём принятия наркотиков, если человек находится в зависимости от них;
сonnection - `продавец наркотиков'. В ЛЯ `связь'. Имеется в виду связь с «чёрным рынком» наркотиков.
В ряде случаев мы можем констатировать двоякую связь с общенародным (ЛЯ) словом: и метафорическую, и метонимическую. В этих словах наблюдается, таким образом, связь значений и по сходству, и по смежности.
faggot - 'полицейский'. В ЛЯ `сожжение на костре еретиков'. Видимо, имеется в виду карательная функция полиции в целом.
twist - `сигарета с марихуаной'. В ЛЯ `путать', `запутывать', в том числе имеется в виду и запутанность мыслей, слов, поведения. Происхождение данного термина связано, очевидно, со способностью марихуаны весьма сильно воздействовать на восприятие и мышление, способность давать восприятие происходящего в несколько искаженном, «запутанном» виде.
2.2. МЕТОНИМИЯ
Примеры метонимии переноса по смежности в сленге, как правило, встречаются реже, чем какие-либо другие. Нами отмечены следующие случаи.
Pot - 'марихуана'. В ЛЯ `горшок'. Возможно, происходит от способа домашнего выращивания марихуаны в горшках, хотя этимологию этого слова проследить не так просто, так как используется оно уже более полувека.
Crack - `кристаллический кокаин' - в большинстве способов употребляется посредством курения, а звук, издаваемый при этом, весьма напоминает «крэк» -- т.е. это в чистом виде звукоподражание.
Snapper - `капсула с амфетамином'. То же самое, что и пример выше, однако здесь речь идёт о звуке при открывании ампулы.
flatfoot - `полицейский'. В ЛЯ `плоскостопие'. Имеется в виду, что якобы у всех полицейских плоскостопие, что, конечно же, неверно, однако используется, видимо, с намерением оскорбить, унизить.
fuzz - 'сыщик'. В ЛЯ `усы', `борода'. Ярко выраженный случай синекдохи. Полицейский, а уж тем паче сыщик, ассоциируется у нас, как правило, с человеком, имеющим усы, бороду, солнцезащитные очки для маскировки.
jive - 'наркотики'. В ЛЯ означает `джаз'. Дело, видимо, в том, что среда джазовых музыкантов - едва ли не то самое место, где наркотики впервые появились и приобрели популярность в Америке в 60-е годы, а посему и сложилась достаточно чёткая ассоциация: джаз - наркотики.
needle - 'шприц'. В ЛЯ `игла'. Также случай синекдохи, когда целая часть `шприц' называется его составной частью - `игла'.
2.3. СУЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ
weed - `трава' марихуана.
outfit - `снаряжение' карманная лаборатория наркомана
rig - `приспособление' шприц. Имеется в виду его функция, как приспособления для употребления наркотиков.
to blank - `продать поддельные наркотики'. В ЛЯ `потерпеть неудачу'. Естественно, что покупка поддельных наркотиков воспринимается как неудача. По всей видимости, происходит изначально от значения слова blank `пустота, опустошённость и т.д.'
stuff - `наркотики'. В ЛЯ `любые вещества'. Сужение значения, так как вообще stuff - это любое вещество. В настоящее время также широко употребляется отечественными наркоманами.
guru - `опытный наркоман'. В ЛЯ `учитель'. Происходит со времён «кислотной революции» и существования хиппи, когда люди, проповедовавшие ЛСД и буддистскую философию, назывались `гуру'. Гуру - согласно восточной философии учитель, проводник.
session - `время, проведённое под действием наркотика'. В своём первоначальном значении - время, занятое чем-либо. Наблюдается сужение значения слова.
go - `доза наркотика'. В изначальном значении - порция чего угодно. В значении `доза' - как раз именно то количество наркотика, которое необходимо для достижения состояния эйфории.
to beef - `заявлять в полицию'. В ЛЯ имеет значение `жаловаться'. Имеет отношение к криминальному лексикону.
mark - `цель любая' цель ограбления.
bring down - 'наркотическая абстиненция'. В ЛЯ обозначает любое плохое настроение. Слово down сразу указывает на негативную сторону значения, низкую оценочную категорию.
come down - то же, что предыдущее.
3. ДЕРИВАЦИЯ ВНУТРИСЛЕНГОВАЯ И ВНЕСЛЕНГОВАЯ
Деривацией называется трансформация слова путём прибавления к нему некоторых частей (аффиксов), либо, напротив, удаления их, сокращения слова.
3.1. СУФФИКСАЦИЯ
junky junk - `героиновый наркоман'. Происходит от слова junk + словообразовательный суффикс y - т.е. человек, употребляющий junk - `героин'.
gluer - `человек, нюхающий клей'. То же, что и в предыдущем примере.
eater - `человек, употребляющий наркотики перорально'. Слово `есть' (eat) + суффикс er, обозначающий принадлежность человека к данному действию. Т.е. eater - может быть `человек, поедающий что угодно', но в американском сленге единственное имеющееся значение - `наркоман, который ест наркотики'.
pusher - `продавец наркотиков'. От сленгового слова to push, означающего `продавать наркотики', а в ЛЯ `толкать', т.е. ассоциация толкать передаватьпродавать.
3.2. УСЕЧЕНИЕ
3.2.1. БУКВЕННОЕ
C - cocaine - кокаин
H - heroin - героин
M.J. - марихуана - Mary Jane
X - инъекция наркотика
То же, но с сужением значения:
Q - качество вообще качество наркотика.
big O - опиум. Имеется в виду сила и распространение наркотика, с определенной долей уважительной оценки.
3.2.2. СЛОГОВОЕ
Hyp hypo - `шприц'. В ЛЯ hypo обозначает шприц. Путём усечения мы получаем слово hyp.
Coke cocain - `кокаин'. Кроме сокращения, ещё и ассоциация со сленговым названием известного напитка Coca-Cola.
3.2.3. УСЕЧЕНИЕ С СУФФИКСАЦИЕЙ
nemby - nemobutal - `немобутал'. Фармацевтическое название препарата, который наркоманы принимают, чтобы избавиться от абстинентного синдрома.
3.3. АББРЕВИАЦИЯ
Аббревиация, как правило, используется при образовании сленгизмов от неких медицинских или научных терминов для удобства произношения.
P.G. - paregoric - `болеутоляющее'. Также употребляется наркоманами, находящимися в опийной зависимости для снятия абстинентного синдрома.
PCP - phencyclpine - фенциклидин.
o.d. - overdose - `передозировка' (данное слово зачастую используется также в медицинском сленге, например в сленге врачей скорой помощи).
cokaholic - `человек, употребляющий кокаин' (cocain + alcaholic).Однако в данном случае интересно также рассмотрение данного способа словообразования, как добавления к слову coke (сленговое значение - кокаин) суффиксоида -holic. То есть возможны оба варианта.
3.4. СУБСТАНТИВАЦИЯ
Субстантивация - перенос некого отдельного свойства объекта на весь объект в целом.
queer - 'гомосексуалист'. В ЛЯ `странный'. Имеется в виду странность, отличие данной группы людей, так называемых сексуальных меньшинств, от остальных людей.
lay - `опиумная курильня'. В ЛЯ `лежать'. Наркоманы в подобных заведениях, как правило, употребляют наркотики лёжа.
dank - `хорошая марихуана' образовано от прилагательного `буйно, хорошо растущий', т.е. ассоциация хорошо растёт вырастает качественный, хороший продукт.
4.КОМПОЗИТЫ
Образование т.н. композит яркая типологическая черта английского языка. Под ними понимаются слова и выражения, состоящие из других, более мелких слов и выражений, и приобретающие при этом новые значения, которые могут коренным отличны от значений составляющих. Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, либо вообще без соединительных частиц.. Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов. Что мы в общем и наблюдаем в данном случае.
4.1.ЛЯ + СЛЕНГ
Headfucker - `мощный психоделик' - груб. Имеется ввиду мощное воздействие на мозги, возможно даже с некоторой долей негативного оттенка.
В отдельных случаях можно наблюдать даже образование целоого «фразеологическоого гнезда»:
Laughing grass - `марихуана' - веселящая трава
Bad grass - `фенциклидин'. Здесь подчёркивается отличие этого наркотика от марихуаны, т.е. этот термин обладает ярковыраженной негативной коннотацией.
Dirt grass - `низкокачественная марихуана' (dirt в данном значении означает `плохой, низкокачественный').
4.2.СЛЕНГ + ЛЯ
con man - `мошенник'. Отдельно слово con означает `мошеннический', приставка man используется для образования слова, обозначающего человека, имеющего какой-либо признак, или выполняющий какое- либо действие.
speed head - `наркоман употребляющий амфетамин'. Построение данного сленгизма весьма типично для американского сленга вообще. Определяющее слово + head. Скорость - имеется воздействие амфетамина на организм, когда все действия человека как бы ускоряются.
thrill pills - `таблетки с барбитурой' (наркотическое вещество, производное барбиталовой кислоты). Слово thrill обозначает страх, ужас. Дело в том, что при приобретении зависимости к барбитуратам человек страдает синдромом очень сильной абстиненции, испытывает постоянное чувство страха.
pot brownies - `пирожные с коноплёй'. Произошло из Голландии, где марихуана легализована, и подобные вещи можно купить в специальных магазинах, называемых coffee shop.
Goof balls - `барбитураты'. Составляющие слова: деревенщина + колёса. Имеется ввиду, что эти таблетки только для дураков, тех кто не способен добыть что-либо лучшее, так как они имеют весьма разрушительное воздействие на организм.
Stash bag - `коробка для хранения марихуаны'. Stash - в американском сленге - это запас наркотиков, т.е. составные части:«заначка» + коробка.
Rat fink - `доносчик'. Составные слова `крыса' + `стукач'. С точки зрения оценочной категории - сугубо отрицательное.
4.3. ЛЯ + ЛЯ
cold turkey - 'состояние ломки'. Дословно - `холодная индюшка' - очевидно ассоциация с тем, что холодную индейку неприятно есть, и это сравнивается с крайне болезненным состоянием абстинентного синдрома.
angel dust - `фенциклидин'.Дословно `ангельская пыль'. Сам по себе наркотик по консистенции напоминает пыль, т.е. это ассоуциация по виду, плюс считается, что под его воздействием можно испытать так сказать моменты «божественного провидения», отсюда - angel.
courage pill - `капсула с героином'. Образный стержень данного выражения заключается в том, что героин имеет свойство подавлять в человеке чувство страха, т.е. как бы придавать ему мужество, отсюда -courage, pill - способ расфасовки.
Heavy soul - `героин'. Имеется ввиду принадлежность этого наркотика к так называемым «тяжёлым наркотикам».
Jamaikan gold - `марихуана с Ямайки'. Благодаря хорошим климатическим условиям и общему состоянию фауны здесь произрастает самая лучшая марихуана на всём земном шаре..
L.A. turnabout - `амфетамин'. В ЛЯ `карусель'. Идёт ассоциация с постянным движением, скоростью, которые свойственны воздействию амфетамина на организм. Приставка L.A. (Los Angeles) - место, где этот вид наркотиков впервые обрёл популярность.
King Kong pills - `барбитураты'. Ассоциация с персонажем американского фильма King Kong, обладавшим огромной силой. Такое же сильное воздействие якобы оказывают барбитураты на организм.
(последние три слова так же можно выделить в отдельную группу и классифицировать их как ассоциацию с общеизвестными персонажами и названиями географических территорий)
hit list - `список людей, подлежащих аресту'. В ЛЯ дословно `удар'+ `список'.
ten spot - `десятидолларовая купюра'. В ЛЯ дословно `десять' + `знак'.
Как стало ясно в процессе перевода мною художественного текста, изобилующего сленгизмами мира наркоманов, для передачи атмосферы и всех оттенков значений данной лексемы приходиться придерживаться в основном двух направлений -- или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или, идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный способ перевода.
Большое значение при этом имеют фоновые знания о сленге и о описываемой ситуации, т.е. информация об употреблении соответствующего сленгизма непосредственно в среде людей изучаемого нами круга. Подобный подход пока находит, к сожалению, очень слабое выражение в современных двуязычных словарях, что, естественно, затрудняет работу профессионального переводчика.
Попробуем рассмотреть данную теорию на имеющихся у нас примерах лексики наркоманов и подкрепить её соответствующим теоретическим объяснением происходящих во всех этих случаях процессов c присущим данным словам элементом уличной сленговой романтики. Названия наркотических веществ:
Итак
1. Названия наркотических веществ:
junk `наркотик' - дерьмо, дрянь, г…но, хрень;
pot `марихуана' - мусор (в отличии, кстати от английского аналога `героин' - junk (дословно - `мусор');
tea `марихуана' - шмаль, драп ганьджа, ганьджубас, пых, зелень, зелёнка;
nembies `немобутал'--так как у наших наркоманов популярностью не пользуется, то сленговый вариант вообще отсутствует;
goof balls `барбитурат' - барбитура, дурколёса, колесня, Барби (по аналогии с названием американской куклы);
С `кокаин' - антрацит, марафет (выражение «наводить марафет» - пудрить нос, по аналогии с процессом нюхания кокаина);
Big-O `опиум' - опиюха, чёрный, черняшка. Раствор этого наркотика всегда имеет чёрный или по крайней мере тёмный цвет;
downtown `героин' - герыч, порох - так как похож на порох по виду и консистенции, чёрный, гер.;
stuff `наркотики' - стаф, заимствование из английского;
skag `наркотитки' - то же;
King Kong pills `таблетки барбитуратов' - барбитура галимая (в данном случае галимый используется как раз не с негативным, а придаёт положительную оценку);
pot brownies `пирожные с коноплёй' - манага, жарёха. Так как зачастую для приготовления приходится жарить.
snop `марихуана'--то же, что и выше;
pee `героин' - то же, что и выше;
crack `крэк' - так как среди отечественных наркоманов не распространён, то так и будет - крэк;
MJ `марихуана' - марьиванна - по аналогии с русским именем Марья Ивановна;
skank `разновидность марихуаны' - сканк, скунс;
thrill pills `таблетки барбитуратов - антишок, фарма - от слова фармацевтика, т.е. медецинские препараты вообще;
'laughing grass `марихуана' - травка, травень, трын-трава;
, bad grass `фенциклидин' - пи си пи, кислота. Называют кислотой, хотя к ЛСД этот препарат никакого отношения не имеет;
jive `наркотики вообще' - наркота;
muggle `марихуана' - дымок. Ассоциация со способом употреблением - курением;
lid poppers `амфетамин' -- амф, спид, скорость. Под воздействием данного наркотика человек начинает производить все действия с огромной скоростью, набирает «обороты»;
dirt grass `низкокачественная конопля' - беспонтовка, белорусочка (т.е. произрастающая в Беларуси, где возможно произрастание только низкокачественных сортов марихуаны);
weed `марихуана' - трава, джа. Джа--божество из мифология растаманской культуры, в которой курение марихуаны считается путём к божественому просветлению;
chocolate `гашиш' - шоколад. Похож на шоколад как по цвету, так и вобщем по внешнему виду;
headfucker `мощный психоделик' - что-то вроде башнесрыв;
dank `сильная марихуана' - убойные шишки. Шишки - часть растения марихуаны, содержащая наибольшее количества действоющего вещества - тетрагидроканнабинола, посему - ассоциация с хорошим качеством;
kind bud `сильная марихуана' - убойная конопелька;
crystal meth `метамфетамин' - фен, фенамин, винт, белый Происхождение слова белый - от цвета получаемого рствора наркотика. Фен, сокращение от слова фенамин - научное название наркотического вещества. Винт - очевидно ассоциация со словов взвинченный, т. е. возбуждённый;
rolls `экстази' - таблетки, таблы, экстаз, колёса;
rocks `кристалический кокаин' - крэк;
tits `героин' -сахарок. Похож на сахар по цвету и консистенции;
boy `'героин' - старший. Среди наркоманов считается самым сильным наркотиком, поэтому высокая оценочная категория;
girl `кокаин' - кокс;
angel dust `фенциклидин' - кислота - некоторые путают этот препарат с диэтиламидом лизиргиновой кислоты, однако это ошибочно; так же пи си пи - от английского сокращения `PCP' (phencyclephin);
coke - `кокаин' - кокос, марафет.
M - `морфин' - морфуша, морфа.
2. Процессы употребления наркотических веществ:
to shoot `колоть' - вмазывать, втирать, втюхивать, веняки пороть;
to sniff `нюхать' - нюхнуть, задуть;
to wig `получить передозировку наркотика' - передознуться, отъехать, откинуться - т.е. потерять сознание в результате передозировки;
to mainline `колоть в большую вену на внутренней части локтевого сгиба' - вмазывать в центр;
to drop `глотать' - закидываться, на кишку кидать, кишкануть;
to fix - `уколоться' - вмазаться
to blast - `зажигать сигарету с марихуаной' - взрывать;
3.Слова, связанные с результатом воздействия наркотического вещества на организм:
bad trip `негативный опыт употребления вещества'-- не попёрло, на измену пробило -т.е. вместо ожидаемой эйфории появляется чувство страха, что связано с предшествующим психологическим состоянием или же качеством наркотика.
to flip `терять рассудок под воздействием наркотика' - башню, крышу срывать
to get the chucks - `ощущение голода после употребления наркотика' - пробивать на хавчик.
4.Слова, связанные с началом или окончанием действия наркотического вещества, либо с наличием или отсутствием у человека физической зависимости от наркотика:
on the nod `под действием наркотического препарата' - под кайфом, обсаженный, втёртый, вмазаный, убитый, угандошенный, впёртый;
bring down `что-либо угнетающее' - непруха, измена;
junk-sick `абстинентный синдром' - ломка, кумары;
cold turkey `абстинентный синдром' - кумар (например, «кумарит не по детски»);
ssession `время проводимое под действием наркотика' - трип от английского слова `trip'.
hooked -- `находящийся в наркотической зависимости' - в ститеме,(т.е. необходимы систематические иньекции наркотического препарата), в санях.
kicked -- временно не находящийся в наркотической зависимости - чиcтый, перекумаренный
monkey - `наркотическая зависимость' - система, сани, подсадка, торч.
5. Названия предметов, имеющих непосредственное отношение к веществ:
hyp `шприц' - баян, машина, ватруха;
dropper `шприц' - баян;
stash bag `коробка для хранения марихуаны - коробок (зачастую используется обычный спичечный коробок);
hooker `коробка для хранения марихуаны' - пакет. Марихуана при продаже расфасовывается в бумажные пакеты;
spike `игла' - струна. Похож на струну по виду - длинный и тонкий;
rig `шприц' - инструмент;
needle `шприц' - дурмашина;
point `шприц' - баян;
6. Слова, связанные с приготовлением наркотиков:
cook `кипятить' - варить;
go `доза' -- д/з, дозняк;
o.d `передозировка' - передоз - усечение от передозировка
script, paper - `фальшивый или обманным образом выпрошенный у медицинского работника рецепт на наркотическое средство' - тёрка, бумага;
7.Предметы, связаные с хранением наркотиков, упаковки:
snapper `ампула с амфетамином' - ампалуха;
courage pill `ампула с героинм' - то же, что и предыдущее. Малый синонимический ряд объясняется редкостью распространения наркотиков в ампулах в отличии от Соединённых Штатов, где такие наркотические препараты можно чаще встретить в виде таблеток, ампул, у нас они в основном - кустарного изготовления;
8. Места для употребления и покупки наркотиков:
Lay `опиумная курильня' -- флэт - от английского `flat' - что изначально являлось словом из жаргона хиппи, а затем перекочевало в наркоманскую лексику; так же хаза, притон;
bluff hood ghetto `негритянские кварталы, где продают наркотики' - в наших реалиях имеется ввиду не целые районы, а конкретные места типа квартир, посёлков, болот в черте города и т.д. - точка, точкарь, посёлок - наркотики зачастую продаются в цыганских посёлках;
exchange place - `место, где продаются наркотики' - иногда болото (так как это зачастую и вправду происходит в районе лесных массивов
9. Слова опрделяющие качество наркотка
Q `качество наркотика'
10. Слова, опрделяющие количество наркотика
dime `на 10 долларов' - чек, чека;
quarter `на 25 долларов' - четверть;
Б. Другие слова, имеющие отношение к быту, образу жизни наркоманов.
1. Криминальная лексика:
bust `арестовать' - сцапать, повязать, хлопнуть;
nail `арестовать' - захапать, хлопнуть, накрыть точкарь;
blank `обмануть кого-либо при покупке/продаже наркотических веществ' - кинуть, швырнуть, развести;
to sling `продавать наркотики' - барыжить, банчить, пушерить - от английского to push - т.е. продавать.
rip off `обмануть, кинуть' - кинуть, поставить на бабло/лавэ;
line -- `общее преступное мероприятие' - кадка,тюею нечто сконцентрированное в одном месте (`в одной кадке вариться').
2. Названия представителей различных социальных групп и профессий:
fuzz `полицейский' -мусор, мент;
fag `гомосексуалист' - пидар;
croaker `врач' - коновал;
fruit `гомосексуалист'--гомик;
wino `алкоголик' - синюшник;
drag `девушка' - подруга, соска;
fence `продавец краденого' - барыга;
con men `мошенник' - кидала;
flatfoot `полицейский' - мент, легавый (чаще у преступников);
dick `полицейский из отдела по борьбе с наркотиками' - шестой отдел;
gluer `человек нюхающий клей' - клеевой;
eater `человек, принимающий наркотики перорально - мною не найдено подходящего эквивалента;
cocaholic `человек, употребляющий кокаин' - кокаинщик, однако мало распостранено, ещё - марафетчик;
ratfink `доносчик' - стукач, шестёрка, тихарь;
guru `опытный наркоман' - олдовый;
speed head `наркоман, употребляющий амфетамин' - винтовой, фенаминщик;
under-fucking-cover cop -`информатор, работающий на правоохранительные органы' - тихарь;
connection-- `продавец наркотиков'-- барыга, банщик, пушер(от английского pusher).
pusher -`продавец наркотиков'-- выход (имеется ввиду связь с человеком, могущим помочь в приобретении наркотических средств).
wop -`итальяшка'. Обычно пренебрежительное отношение к инстранцев выражается прибавлением к наименованию их национальности уменьшительно-ласкательных суффиксов.
chick - `проститутка'. Либо герла, чекса - заимствования, либо тёлка,кобыла и т.д.
3. Другие слова, отражающие различные стороны жизни и быта наркомана:
to get someone - `совершить половой акт с кем-либо' - трахнуть, отыметь;
Хочется также отдельно отметить сленговые слова и выражения приводимые и объясняемые авторов в самом тексте с пометкой Note. По всей видимости автор считает, что это выражение известно настолько узкому кругу людей, либо является настолько малоупотребительным, что необходимо дополнительное его разъяснение даже для англоязычного читателя знакомого с предметом, описываемом в произведении.
В качестве примера можно привести такие слова как
Grass - `настучать'.
Hot shot - употребляется наркоманами для обозначения отравленной дозы наркотика, которая даётся предположительному стукачу, т.е. человеку работающему на полицию информатором, для его физического устранения.
Yen pox - осадок опиума на стенках банки после его курения
People - нью-орлеанский сленгизм для обозначения полицейских из отдела по борьбе с наркотиками.
Библиография
1. Балли Ш. Французская стилистика/Пер. с франц. М., 1961. 394 с.
2. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.
3. Бурдин Л.С. О соотношении general slang и special slang в современном английском языке // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тез. докл. межвуз. науч. конф. (Дек. 1966). Горький, 1966. С. 162-163.
4. Василевич А.П. Специальный язык: статус и методы исследования// Ученые записки Тартусского госуниверситета=Tartu Riikliku Ulikooli toimelised. - Тарту, 1988. - Вып. 838. Linguistica, вып. 21. - С. 134-144.
5. Вилюман В.Г. О способах образования слов слэнга в современном английском языке // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. Т.111. Л., 1955. С. 137-139.
6. Вилюман В.Г. Функции изначения слов в сфере слэнга // Респ. межвуз. лингв. конф. Фрунзе, 1966. С. 57-58.
7. Голенпольский Т.Г. Слэнг, жаргон, профессионализмы // Актуальные проблемы лексикологии. Тез. докл. лингв. конф. 5 8 мая 1967. Новосибирск, 1967. С. 100-101.
8. Грачев М.А. Русское дореволюционное арго 1861-1917 гг. Дисс. …канд. …филол.наук. - Горький. - 1986.
9. Грачёв М.А. Русское дореволюционное арго 1861-1917 гг.: АКД. -- Горький, 1986. -- 19 с.
10. Губачек Я. О традиции в изучении сленга в чешском языке // Вопросы языкознания. 1980. №2. С. 127-135.
11. Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Русские арготические этимологии// Русская лексика в историческом развитии. - Новосибирск, 1988. - С. 52-60.
12. Емельянова И.И. Студенческая жаргонная лексика в немецкой литературе // Вопросы германской филологии. Мат-лы науч. конф. препод. ин.яз. тех. вузов.27 янв. 1972 г./ Л., Изд-во ЛГУ, 1972. - С. 47-52.
13. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Художественная литература, 1936. - 238 с.
14. Иосифов О.В. Употребление имен собственных в английском слэнге. (Дополнительные значения языковых структур) // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1966. - С. 74--105.
15. Йордан И. Романское языкознание. М., 1971. - С. 530--559.
16. Короленко Ц.П. Считать ли победой "сухого" наркомана? http://www.edu.nsu.ru/education/psycho/zesar.htm
17. Личко А., Битенский В.//
18. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология).: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1982. - 135 с.
19. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. Вып. 4. С. 14-21.
20. Неквапил Й. О некоторых аспектах сопоставительного изучения сленга// Сопоставительное изучения словообразования славянских языков. Отв. ред. Г.П.Нещименко. - М.: Наука, 1987. - С. 174--178.
21. Паршин А. Проблемы и задачи перевода //
22. Портянникова В.Н. Особенности студенческих жаргонизмов современного немецкого языка ФРГ // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. Ресмпубликанский сборник. Ч.". Горький, 1976. С. 107--109.
23. Портянникова В.Н. Характеристика лексики молодежного жаргона современного немецкого языка (ГДР и ФРГ) // Тезисы научной конференции аспирантов (23-24 марта 1971 г.) «Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики». МГПИИЯ. 1971. - С. 90.
24. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент остранения//Язык и когнитивная деятельность. - М. - 1989. - С. 126-137.
25. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М., 1984. 79 с.
26. Салимова Р.Х. Современное профессиональное просторечие. (На материале военной русской лексики советской эпохи). АКД. М., 1974. - 22 с.
27. Сафуанова М. Пути словотворчества арго во французском языке // Актуальные вопросы обучения иноязычной речи на факультете иностранных языков и в средней школе. Тезисы докл. науч.-метод. конф. (27-28 апр. 1972 г.). Свердловск, 1972. - С. 224-227.
28. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (Жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. Вып. 5. -- М.: Наука. -- 1964. - С. 45--70.
29. Скворцов Л.И. Опасная болезнь жаргонизации // О культуре речи. М., 1981. - С. 37--49.
30. Соловьева Т.А. К проблеме слэнга // Уч. зап. Ивановского ГПИ. Т. 27. Иваново, 1961. С. 109-127.
31. Стойков С. Социальные диалекты // Вопросы языкознания №1. - 1957. - С. 78--84.
32. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое?: Английская просторечная военная лексика: Англо-русский словарь военного сленга. - М.:Воениздат, 1973. - 182 с.
33. Темиров Т.М.//Москва 1989
34. Хомяков В.А. О термине слэнг (Из истории вопроса) // Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч.зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. Т. 352. Вологда,1969. С. 65-79.
35. Хомяков В.А. Семантико-функциональная классификация американских слэнгизмов // Уч.зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. Т. 326. Л., 1971. С. 1-15.
36. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974. 104 с.
37. Хомяков В.В. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971. - 104 с.
38. Шекуров Г.П. Арготизмы в современном французском языке // Вопросы романского языкознания. Мат-лы первого всесоюзного совещания по романскому языкознанию. - Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1963. - С. 228--236.
Приложение 1
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
I can feel the heat closing in, feel them out there making their moves, setting up their devil doll stool pigeons, crooning over my spoon and dropper I throw away at Washington Square Station, vault a turnstile and two flights down the iron stairs, catch an uptown A train...Young, good looking, crew cut, Ivy League, advertising exec type fruit holds the door back for me. I am evidently his idea of a character. You know the type comes on with bartenders and cab drivers, talking about right hooks and the Dodgers, call the counterman in Nedick's by his first name. A real asshole. And right on time this narcotics dick in a white trench coat (imagine tailing somebody in a white trench coat - trying to pass as a fag I guess) hit the platform. I can hear the way he would say it holding my outfit in his left hand, right hand on his piece: "I think you dropped something, fella"
But the subway is moving.
"So long flatfoot!" I yell, giving the fruit his В production. I look into the fruit's eyes, take in the white teeth, the Florida tan, the two hundred dollar sharkskin suit, the button-down Brooks Brothers shirt and carrying The News as a prop. "Only thing I read is Little Abner."
A square wants to come on hip....Talks about "pod", and smoke it now and then, and keeps some around to offer the fast Hollywood types.
"Thanks, kid," I say, "I can see you're one of our own." His face lights up like a pinball machine, with stupid, pink effect.
"Grassed on me he did," I said morosely. (Note: Grass is English thief slang for inform.) I drew closer and laid my dirty junky fingers on his sharkskin sleeve. "And us blood brothers in the same dirty needle, I can tell you in confidence he is due for a hot shot."(Note: This is a cap of poison junk sold to addict for liquidation purposes. Often given to informers. Usually the hot shot is strychnine since it tastes and looks like junk.)
"Ever see a hot shot hit, kid? I saw the Gimp catch one in Philly. We rigged his room with a oneway whorehouse mirror and charged a sawski to watch it. He never got the needle out of his arm. They don't if the shot is right. That's the way they find them, dropper full of clotted blood hanging out of a blue arm. The look in his eyes when it hit - Kid, it was tasty....
"Recollect when I am traveling with the Vigilante, best Shake Man in the industry. Out in Chi. We is working the fags in Lincoln Park. So one night the Vigilante turns up for work in cowboy boots and a black vest with a hunka tin on it and a lariat slung over his shoulder.
"So I says: 'What's with you? You wig already?
"He just looks at me and says: 'Fill your hand stranger1 and hauls out an old rusty six shooter and I take off across Lincoln Park, bullets cutting all around me. And he hangs three fags before the fuzz nail him. I mean the Vigilante earned his moniker....
"Ever notice how many expressions carry over from queers to con men? Like 'raise,' letting someone know you are in the same line?
" Get her!”
" 'Get the Paregoric Kid giving that mark the build up!'
" "Eager Beaver wooing him much too fast.'
"The Shoe Store Kid (he got that moniker shaking down fetishists in shoe stores) say: 'Give it to a mark with K.Y. and he will come back moaning for more.' And when the Kid spots a mark he begin to breathe heavy. His face swells and his lips turn purple like an Eskimo in heat. Then slow, slow he comes on the mark, feeling for him, palpating him with fingers of rotten ectoplasm.
"The Rube has a sincere little boy look, burns through him like blue neon. That one stepped right off a Saturday Evening Post cover with a string of bullheads, and preserved himself in junk. His marks never beef and the Bunko people are really carrying a needle for the Rube. One day Little Boy Blue starts to slip, and what crawls out would make an ambulance attendant puke. The Rube flips in the end, running through empty automats and subway stations, screaming: 'Come back, kid!! Come back!!' and follows his boy right into the East River, down through condoms and orange peels, mosaic of floating newspapers, down into the silent black ooze with gangsters in concrete, and pistols pounded flat to avoid the probing finger of prurient ballistic experts."
And the fruit is thinking: "What a character!! Wait till I tell the boys in dark's about this one." He's a character collector, would stand still for Joe Gould's seagull act. So I put it on him for a sawski and make a meet to sell him some "pod" as he calls it, thinking, "I'll catnip the jerk."(Note: Catnip smells like marijuana when it burns. Frequently passed on the incautious or uninstructed.)
"Well," I said, tapping my arm, "duty calls. As one judge said to another: Be just and if you can't be just, be arbitrary.' "
I cut into the automat and there is Bill Gains huddled in someone else's overcoat looking like a 1910 banker with paresis, and Old Bart, shabby and inconspicuous, dunking pound cake with his dirty fingers, shiny over the dirt.
I had some uptown customers Bill took care of, and Bart knew a few old relics from hop smoking times, spectral janitors, grey as ashes, phantom porters sweeping out dusty halls with a slow old man's hand, coughing and spitting in the junk-sick dawn, retired asthmatic fences in theatrical hotels, Pantopon Rose the old madam from Peoria, stoical Chinese waiters never show sickness. Bart sought them out with his old junky walk, patient and cautious and slow, dropped into their bloodless hands a few hours of warmth.
I made the round with him once for kicks. You know how old people lose all shame about eating, and it makes you puke to watch them? Old junkies are the same about junk. They gibber and squeal at sight of it. The spit hangs off their chin, and their stomach rumbles and all their guts grind in peristalsis while they cook up, dissolving the body's decent skin, you expect any moment a great blob of protoplasm will flop right out and surround the junk. Really disgust you to see it.
"Well, my boys will be like that one day," I thought philosophically. "Isn't life peculiar?"
So back downtown by the Sheridan Square Station in case the dick is lurking in a broom closet.
Like I say it couldn't last. I knew they were out there powwowing and making their evil fuzz magic, putting dolls of me in Leavenworth. "No use sticking needles in that one, Mike."
I hear they got Chapin with a doll. This old eunuch dick just sat in the precinct basement hanging a doll of him day and night, year in year out. And when Chapin hanged in Connecticut, they find this old creep with his neck broken.
"He fell downstairs," they say. You know the old cop bullshit.
Junk is surrounded by magic and taboos, curses and amulets. I could find my Mexico City connection by radar. "Not this street, the next, right... now left. Now right again," and there he is, toothless old woman face and cancelled eyes.
I know this one pusher walks around humming a tune and everybody he passes takes it up. He is so grey and spectral and anonymous they don't see him and think it is their own mind humming the tune. So the customers come in on Smiles, or I'm in the 1 Mood for Love, or They Say We're Too Young to Go Steady, or whatever the song is for that day. Sometime you can see maybe fifty ratty-looking junkies squealing sick, running along behind a boy with a harmonica, and there is The Man on a cane seat throwing bread to the swans, a fat queen drag walking his Afghan hound through the East Fifties, an old wino pissing against an El post, a radical Jewish student giving out leaflets in Washington Square, a tree surgeon, an exterminator, an advertising fruit in Nedick's where he calls the counterman by his first name. The world network of junkies, tuned on a cord of rancid jissom, tying up in furnished rooms, shivering in the junk-sick morning. (Old Pete men suck the black smoke in the Chink laundry back room and Melancholy Baby dies from an overdose of time or cold turkey withdrawal of breath.) In Yemen, Paris, New Orleans, Mexico City and Istanbul - shivering under the air hammers and the steam shovels, shrieked junky curses at one another neither of us heard, and The Man leaned out of a passing steam roller and I coped in a bucket of tar. (Note: Istanbul is being torn down and rebuilt, especially shabby junk quarters. Istanbul has more heroin junkies than NYC.) The living and the dead, in sickness or on the nod, hooked or kicked or hooked again, come in on the junk beam and the Connection is eating Chop Suey on Dolores Street, Mexico D.F., dunking pound cake in the automat, chased up Exchange Place by a baying pack of People. (Note: People is New Orleans slang for narcotic fuzz.)
The old Chinaman dips river water into a rusty tin can, washes down a yen pox hard and black as a cinder. (Note: Yen pox is the ash of smoked opium.)
Well, the fuzz has my spoon and dropper, and I know they are coming in on my frequency led by this blind pigeon known as Willy the Disk. Willy has a round, disk mouth lined with sensitive, erectile black hairs. He is blind from shooting in the eyeball, his nose and palate eaten away sniffing H, his body a mass of scar tissue hard and dry as wood. He can only eat the shit now with that mouth, sometimes sways out on a long tube of ectoplasm, feeling for the silent frequency of junk. He follows my trail all over the city into rooms I move out already, and the fuzz walks in some newlyweds from Sioux Falls.
"All right, Lee!! Come out from behind that strap-on! We know you" and pull the man's prick off straightaway.
Now Willy is getting hot and you can hear him always out there in darkness (he only functions at night) whimpering, and feel the terrible urgency of that blind, seeking mouth. When they move in for the bust Willy goes all out of control, and his mouth eats a hole right through the door. If the cops weren't there to restrain him with a stock probe, he would suck the juice right out of every junky he ran down.
I knew, and everybody else knew they had the Disk on me. And if my kid customers ever hit the stand: "He force me to commit all kinda awful sex acts in return for junk" I could kiss the street good-bye.
So we stock up on H, buy a second-hand Studebaker, and start West.
The Vigilante copped out as a schizo possession case:
"I was standing outside myself trying to stop those hangings with ghost fingers.... I am a ghost wanting what every ghost wants - a body - after the Long Time moving through odorless alleys of space where no life is only the colorless no smell of death.... Nobody can breathe and smell it through pink convolutions of gristle laced with crystal snot, time shit and black blood filters of flesh."
He stood there in elongated court room shadow, his face torn like a broken film by lusts and hungers of larval organs stirring in the tentative ectoplasmic flesh of junk kick (ten days on ice at time of the First Hearing) flesh that fades at the first silent touch of junk.
I saw it happen. Ten pounds lost in ten minutes standing with the syringe in one hand holding his pants up with the other, his abdicated flesh burning in a cold yellow halo, there in the New York hotel room... night table litter of candy boxes, cigarette butts cascading out of three ashtrays, mosaic of sleepless nights and sudden food needs of the kicking addict nursing his baby flesh....
The Vigilante is prosecuted in Federal Court under a lynch bill and winds up in a Federal Nut House specially designed for the containment of ghosts: precise, prosaic impact of objects... washstand... door... toilet... bars... there they are... this is it... all lines cut... nothing beyond... Dead End... And the Dead End in every face....
The physical changes were slow at first, then jumped forward in black chunks, falling through his slack tissue, washing away the human lines.... In his place of total darkness mouth and eyes are one organ that leaps forward to snap with transparent teeth... but no organ is constant as regards either function or position... sex organs sprout anywhere... rectums open, defecate and close... the entire organism changes color and consistency in split-second adjustments....
The Rube is a social liability with his attacks as he calls them. The Mark Inside was coming up on him and that's a rumble nobody can cool; outside Philly he jumps out to con a prowl car and the fuzz takes one look at his face and bust all of us.
Seventy-two hours and five sick junkies in the cell with us. Now not wishing to break out my stash in front of these hungry coolies, it takes maneuvering and laying of gold on the turnkey before we are in a separate cell.
Provident junkies, known as squirrels, keep stashes against a bust. Every time I take a shot I let a few drops fall into my vest pocket, the lining is stiff with stuff. I had a plastic dropper in my shoe and a safety-pin stuck in my belt. You know how this pin and dropper routine is put down: "She seized a safety pin caked with blood and rust, gouged a great hole in her leg which seemed to hang open like an obscene, festering mouth waiting for unspeakable congress with the dropper which she now plunged out of sight into the gaping wound. But her hideous galvanized need (hunger of insects in dry places) has broken the dropper off deep in the flesh of her ravaged thigh (looking rather like a poster on soil erosion). But what does she care? She does not even bother to remove the splintered glass, looking down at her bloody haunch with the cold blank eyes of a meat trader. What does she care for the atom bomb, the bed bugs, the cancer rent, Friendly Finance waiting to repossess her delinquent flesh.... Sweet dreams, Pantopon Rose."
The real scene you pinch up some leg flesh and make a quick stab hole with a pin. Then fit the dropper over, not in the hole and feed the solution slow and careful so it doesn't squirt out the sides.... When I grabbed the Rube's thigh the flesh came up like wax and stayed there, and a slow drop of pus oozed out the hole. And I never touched a living body cold as the Rube there in Philly....
I decided to lop him off if it meant a smother party. (This is a rural English custom designed to eliminate aged and bedfest dependents. A family so afflicted throws a "smother party" where the guests pile mattresses on the old liability, climb up on top of the mattresses and lush themselves out.) The Rube is a drag on the industry and should be led out into the skid rows of the world. (This is an African practice. Official known as the "Leader Out" has the function of taking old characters out into the jungle and leaving them there.)
The Rube's attacks become a habitual condition. Cops, doormen, dogs, secretaries snarl at his approach. The blond God has fallen to untouchable vileness. Con men don't change, they break, shatter - explosions of matter in cold interstellar space, drift away in cosmic dust, leave the empty body behind. Hustlers of the world, there is one Mark you cannot beat: The Mark Inside....
I left the Rube standing on a corner, red brick slums to the sky, under a steady rain of soot. "Going to hit this croaker I know. Right back with that good pure drugstore M.... No, you wait here - don't want him to rumble you." No matter how long, Rube, wait for me right on that corner. Goodbye, Rube, goodbye kid.... Where do they go when they walk out and leave the body behind?
Chicago: invisible hierarchy of decorated wops, smell of atrophied gangsters, earthbound ghost hits you at North and Halstead, Cicero, Lincoln Park, panhandler of dreams, past invading the present, rancid magic of slot machines and roadhouses.
Into the Interior: a vast subdivision, antennae of television to the meaningless sky. In lifeproof houses they hover over the young, sop up a little of what they shut out. Only the young bring anything, and they are not young very long. (Through the bars of East St. Louis lies the dead frontier, riverboat days.) Illinois and Missouri, miasma of mound-building peoples, groveling worship of the Food Source, cruel and ugly festivals, dead-end horror of the Centipede God reaches from Moundville to the lunar deserts of coastal Peru.
America is not a young land: it is old and dirty and evil before the settlers, before the Indians. The evil is there waiting.
And always cops: smooth college-trained state cops, practiced, apologetic patter, electronic eyes weigh your car and luggage, clothes and face; snarling big city dicks, soft-spoken country sheriffs with something black and menacing in old eyes color of a faded grey flannel shirt....
And always car trouble: in St. Louis traded the 1942 Studebaker in (it has a built-in engineering flaw like the Rube) on an old Packard limousine heated up and barely made Kansas City, and bought a Ford turned out to be an oil burner, packed it in on a jeep we push too hard (they are no good for highway driving) -- and burn something out inside, rattling around, went back to the old Ford V-8. Can't beat that engine for getting there, oil burner or no.
And the U.S. drag closes around us like no other drag in the world, worse than the Andes, high mountain towns, cold wind down from postcard mountains, thin air like death in the throat, river towns of Ecuador, malaria grey as junk under black Stetson, muzzle loading shotguns, vultures pecking through the mud streets - and what hits you when you get off the Malmo Ferry in (no juice tax on the ferry) Sweden knocks all that cheap, tax free juice right out of you and brings you all the way down: averted eyes and the cemetery in the middle of town (every town in Sweden seems to be built around a cemetery), and nothing to do in the afternoon, not a bar not a movie and I blasted my last stick of Tangier tea and I said, "K.E. let's get right back on that ferry."
But there is no drag like U.S. drag. You can't see it, you don't know where it comes from. Take one of those cocktail lounges at the end of a subdivision street -- every block of houses has its own bar and drugstore and market and liquor store. You walk in and it hits you. But where does it come from?
Not the bartender, not the customers, nor the cream-colored plastic rounding the bar stools, nor the dim neon. Not even the TV.
And our habits build up with the drag, like cocaine will build you up staying ahead of the С bring-down. And the junk was running low. So there we are in this no-horse town strictly from cough syrup. And vomited up the syrup and drove on and on, cold spring wind whistling through that old heap around our shivering sick sweating bodies and the cold you always come down with when the junk runs out of you.... On through the peeled landscape, dead armadillos in the road and vultures over the swamp and cypress stumps. Motels with beaverboard walls, gas heater, thin pink blankets.
Подобные документы
Особенности социолектов и проблемы перевода сленгизмов. Сопоставление структурно-типологических особенностей лексиконов двух сленгов наркоманов: американского и русского. Предметно-понятийная характеристика сленгизмов. Тематические группы в наркосленге.
дипломная работа [357,2 K], добавлен 17.08.2011Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.
дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.
презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.
дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.
дипломная работа [114,2 K], добавлен 29.07.2017Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015