Социолект: структура и семантика

Особенности социолектов и проблемы перевода сленгизмов. Сопоставление структурно-типологических особенностей лексиконов двух сленгов наркоманов: американского и русского. Предметно-понятийная характеристика сленгизмов. Тематические группы в наркосленге.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.08.2011
Размер файла 357,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Социолект: структура и семантика

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Основные особенности социолектов и проблемы перевода социолектизмов

1. Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов

2. Сленг как тип социолекта. Этимология термина и история возникновения

3. Сленг в английском этно-языке. Общий и специальный сленг

4. Сленг наркоманов. Его особенности

5. Типы номинации как один из параметров социолекта. Типы номинации в сленге наркоманов

6. Предметно-понятийная характеристика сленгизмов. Тематические группы в наркосленге

7. Теоретические проблемы перевода сленгизмов

Русский толковый словарь сленгизмов к переводу

Лингвопереводческий комментарий

Заключение

Библиография

Приложение

Глоссарий

ВВЕДЕНИЕ

Проблема перевода специальной лексики, жаргонизмов и сленга, как никогда, остро встала сейчас, когда своеобразная литературная таможня, созданная советской цензурой, дала наконец добро и на нашего читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком. Помимо этого, в нашу жизнь вошло множество новых предметов, действий и признаков, и не только на бумаге - ведь потребителям культурных ценностей всегда свойственно перенимать пришедшуюся им по душе часть нового культурного слоя, делают они это, однако, по-своему, через призму своего мышления и мировосприятия, что даёт почву для появления множества казусов, недопонимания, неправильной интерпретации и т.д. При этом ни в коем случае нельзя недооценивать разницу культурного наследия нашей страны и Соединённых Штатов Америки - это две совершенно разные культуры со своими историческими, культурными и другими особенностями. Это не даёт рассматривать каждое понятие отдельно, в отрыве от всего языка вкупе со множеством сопутствующих признаков. И все же новые явления необходимо как-то называть, а для этого необходимо перевести их наименования с языка той страны, откуда они появились. Ричард А. Спирс, составитель “Dictionary of American slang”, который был использован в качестве основного справочного материала в настоящей работе, в редакционной статье пишет, что более чем за два столетия существования Соединённых Штатов язык американских пьяниц, воров, грабителей, наркоманов был основным поставщиком американского сленга. Свои жаргонные слова всегда были у представителей любой специальности. Во второй половине ХХ века бурно развивающиеся технические средства массовой информации начали вводить их в язык. В настоящее время сленг является неотъемлемой частью американского языка.

Поэтому актуальным в данной работе представляется: рассмотрение современного сленга американской молодёжи и, в частности, той её значительной части, которая тем или иным образом связана с употреблением наркотиков. По статистике, в американских вузах по крайней мере 65% студентов пробовало наркотики хотя бы один раз в своей жизни а это отнюдь не мало. Проблема предстаёт в совершенно новом свете - это не просто горстка людей-маргиналов, пользующихся никому, кроме них, не понятным и не нужным арго, а значительный социально-культурный пласт, оказывающий немалое влияние на культуру и развитие языка в целом. На этом языке пишутся книги, говорят герои известных кинофильмов и авторы модных журналов, на этом языке заговаривает даже та часть молодёжи, которая, казалось бы, к наркотикам собственно отношения и не имеет. Известно, что молодёжный сленг всегда пополняется именно из лексикона лидирующих молодёжных движений и течений, а увлечение наркотиками во множестве западных стран можно назвать своего рода социальным бумом.

Достаточно посмотреть в словарь американского сленга, чтобы убедиться, что из 9000 слов и выражений, представленных там, едва ли не половина связана с наркотической тематикой.

Новизна работы в том, что она рассматривает возможность перевода современной художественной и научно-популярной американской литературы с сохранением смысла, атмосферы и языка оригинала, а также в выборе в качестве объекта перевода новейшего наркосленга: так как эта тема до недавнего времени являлась совершенно закрытой, то и багаж необходимой информации чрезвычайно мал и требует немедленного пополнения.

Цель данной работы описание сленга американской молодежи, употребляющей наркотики, в связи со особенностями перевода этих слов и выражений на русский язык.

В данной работе ставятся следующие задачи.

1. Анализ способов номинации сленговых слов.

2. Предметно-понятийная характеристика выявленных сленгизмов.

3. Сопоставление структурно-типологических особенностей лексиконов двух сленгов наркоманов: американского и русского.

4. Выведение наиболее адекватных способов перевода данной лексики.

5. Составление словаря-минимума наиболее употребительных слов и выражений современного сленга американских наркоманов.

Материалом исследования служат тексты такого известного американского писателя, как Уильям Берроуз (William Burroughs), и, в частности, его произведения «Голый завтрак» (“Naked lunch”) и «Исповедь неисправимого наркомана» (“Junky”). Дело в том, что автор этих романов сам долгие годы находился в тяжёлой наркотической зависимости, живя и общаясь в среде таких же, как и он сам. За это время он, естественно, прекрасно изучил все особенности жизни этих людей, включая и их специфический язык, привычки, взгляды на жизнь. Язык Берроуза - это не причёсанный псевдо-сленг, а живая разговорная речь с улицы, взятая прямо из уст «торчков», «барыг», «мусоров», несчастных, жизнь которых стала одним сплошным наркотическим кошмаром, которые обрели свой ад на земле.

Теоретическая значимость дипломного исследования мы видим в том, что исследование сленга наркоманов внесет определенный вклад в теорию социолектов, являясь частицей общего типологического описания социолектов. С другой стороны, результаты работы могут быть полезны и для теории перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что представленный в работе словарь-минимум может быть использован при переводе не только данных текстов, но и любых других англоязычных произведений, включающих наркотическую сленговую лексику, а также может представлять интерес для любого интересующегося проблемой перевода сленгизмов и жаргонизмов вообще. Также весьма и весьма немаловажным изучение подобного вида языка является для установления контакта с подобного вида людьми. Ведь наркомания - страшная проблема нынешнего времени. Известно, что люди, которые длительное время находились в орбите аддикции, изменяют свой язык, по-другому говорят. Мы не понимаем английского американского наркоманов и убеждаемся, что не понимаем русского российских, так как они используют сленг язык, который касается немногих, очень важных для них особенностей жизни. Сленг определяет название наркотика, способ его употребления, состояние, которое развивается после его применения или после отнятия, места, где собираются наркоманы, людей-поставщиков, наркоманов, которые находятся на разных стадиях зависимости. Если взять сетку этих представлений, можно понять, что это и есть весь мир этих людей. В границах этого мира можно с ними разговаривать, но, выходя за его пределы, чувствуешь острое неприятие, непонимание. Виртуальные наркоманы, способные к самоанализу, понимают: то, что им говорят специалисты доходит до них, но формально, на логическом уровне и не имеет никакого отношения к их экзистенциальной, субъективной жизни, проходит поверхностно и не относится к их аддиктивной личности живущей по своей системе ценностей. Когда врач проводит коррекцию, психотерапию, надо учитывать, что она обращена к другой, здоровой стороне личности и не воспринимается аддиктивной ее частью. Поэтому врачам--психиатрам, занимающимся проблемами наркомании и её излечения, крайне необходимо овладевать сленгом как отчественных, так и западных наркоманов - ведь из-за рубежа и приходит к нам большинство этого вполне реального, страшного, антисоциального мира - мира наркотиков (Короленко).

Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОЦИОЛЕКТОВ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОЦИОЛЕКТИЗМОВ

1. Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов

Различают, как известно, три основные формы существования (проявления) языка, это «литературный язык…, разговорно-обиходный язык… и диалекты…» (Розен 1984, 8). С другой стороны, в разговорно-бытовой лексике можно выделить две группы: 1) общенародную разговорно-бытовую лексику и 2) разговорно-бытовую лексику, социально ограниченную.

К последней относятся диалектизмы, разговорные профессионализмы, арготизмы» (Соловьева 1961, 118).

Термин социолект вообще служит для обозначения определённой лексической системы, которую использует некая часть либо прослойка социума. Понятие социолекта может быть с успехом выявлено через то, что можно условно назвать «типами социолектов». Если обратиться к классификации подобного рода лексиконов, то увидим, что различные учёные выделяют разнообразные типы социолектов.

Так, много занимались проблемами социолектов чешские лингвисты. Например, по мнению Бр. Коудела, сленг, жаргон, сословные языки все эти понятия могут быть приравнены к термину социальный диалект (Губачек 1980, 130-131). Вот ещё несколько примеров классификаций в трудах чешских ученых:

1) Й. Филипец противопоставляет а) сленг трудовой (профессиональный) б) групповой сленг в) жаргон;

2) Б.Тема выделяет а) речь рабочую (профессиональную) б) речь групповую в) речь тайную (=арго);

3) согласно теории Я. Хлоупека, следует разграничивать а) профессиональную речь б) сленг в) арго;

4) в соответствии со взглядами Л. Климеша, т.н. социальная речь прежде всего подразделяется на 1) сленг и 2) арго преступников, в свою очередь первый из них делится на а) профессиональный сленг и б) групповой;

5) М. Хуравы разделяет всю сленговую лексику на а) профессиональную и б) экспрессивную (Губачек 1980, 131132).

Интересным определением, которое может в какой-то мере определить сущность понятия сленг, является следующее: «сленг является неструктурным компонентом национального языка, представляющим собой нелитературный пласт специальных обозначений, используемых в обиходном (чаще всего полуофициальном и неофициальном) общении людей, занятых в одной и той же сфере трудовой деятельности или имеющих идентичную сферу интересов.» (Губачек 1980, 132)

В чехословацкой (отчасти и англо-американской) лингвистике, в русистике для обозначения данного феномена обычно используются четыре термина - понятия: арго, жаргон, сленг и социальный диалект. Наиболее однозначным представляется последний, обобщающий, термин, хотя и в русистике, и в богемистике его адекватность справедливо подвергается сомнению» (Неквапил 1987, 174)

Ещё одна небезынтересная классификация представлена следующим образом:

(Стойков 1957, 79-80)

Таким образом, социолекты в разных языках обладают определенными чертами сходства, позволяющими говорить о типах социолектов применительно к человеческому языку вообще и о типах социолектах в каждом отедльном этно-языке, в частности.

Если обратиться к мировой литературе, то в качестве подтверждения общности происхождения различных языковых жаргонов можно привести (Э.Клееман) - рассказ Ломброзо о взаимопонимании жуликов разных стран Европы, собравшихся в 1815 в оккупированном Париже; это объясняется наличием функционального сходства арго, единым типом мышления и общностью производственного ядра, не говоря уж о многочисленных заимствованиях, что предопределяет типологическое сходство арго различных языков (Беляева, Хомяков 1985, 41)

В общем и целом основы типологии социолектов могут быть кратко сформулированы следующим образом:

1. Типология социолектов является одним из видов типологических исследований языка вообще. Она строится на базе типологического описания по возможности наибольшего числа известных к данному времени социолектов.

2. Конечная цель типологии социолектов - создать единую и непротиворечивую типологическую классификацию социолектов, основанную на выделении заранее известных, релевантных для данных подсистем характеристик.

3. В задачи типологии социолектов входит выявление сходного и различного в социолектах, определение типа каждого социолекта, разработка методики исследования любого социолекта.

4. Типологическое описание социолекта - изначальная основа построения типологии - производится как комплексное исследование данного социолекта в соответствии с определенной моделью изучения.

Основа любого типологического описания - выделение некоторых признаков, своего рода функций (в математическом смысле слова), принимающих различные или сходные значения в сопоставляемых языковых системах. При типологическом описании социолектов для наиболее общего обозначения таких признаков был выбран термин параметр. Параметры, прежде всего, можно подразделить на внутрилингвистические, касающиеся собственно структуры социолекта как языковой системы, и экстралингвистические, имеющие отношение к связям социолектных явлений и явлений внеязыковых - социума, мышления и др.

Исходным пунктом при выявлении числа и характера параметров социолектов явилось представление о социолекте как закономерном результате акта номинации (чем, впрочем, является и любой другой язык). Такой акт зиждется на трех «китах», характеризуется с трех сторон: при создании любой номинации мы мысленно отвечаем на три вопроса - как производится номинация, что получает наименование и зачем это делается. Эти три гипотетических вопроса отражают троякую суть процесса номинации: внутрилингвистическую (как), когнитивную сущность ее (что) и функцию номинации (зачем). Для социолекта как целостной системы это можно было переформулировать в следующих терминах: как - это основные типы номинации (в более узком смысле - способы словообразования), что - это концептуальная структура социолекта и зачем - это система функций социолекта, отраженная в ситуациях употребления социолектизмов, в коммуникативной специфике социолекта. Ясно, что первый параметр отражает внутриязыковые особенности социолекта, второй - когнитивные и третий - социолингвистические. С другой стороны, если первые два параметра связаны в большей степени с языком, кодом, системой социолекта, другими словами - со словарем, то последняя характеристика, опираясь на коммуникативные особенности социолекта, проявляет себя в речи, в тексте (см. рисунок 1).

социолект наркоман сленг

Рис. 1.

2. Сленг как тип социолекта. Этимология термина и история возникновения

В данной работе рассматривается американский специальный сленг, однако прежде всего необходимо понять значение этого термина, проследить его этимологию.

Необходимо отметить, что термин «сленг» имеет этимологию достаточно запутанную.

Впервые данный термин упоминается в 1756 - «низкий, вульгарный язык» (= кент) - в словаре Гроуза. В 1802 отмечается, что сленг - это «профессиональный жаргон». Затем с 1818 - тпод сленгом понимается также внелитературная разговорная речь.

Исследователи отмечают, что до 1850 под сленгом понимался грубый, низкий язык, правда кроме воровского, а лишь со 2 половины Х1Х в. термин используется в общепринятом значении.

В конце Х1Х века наблюдается тенденция к приписанию термину «сленг» скандинавской этимологии (Хомяков 1969, 66)

По мнению профессора Уикли (см. его «Этимологию словаря английского языка», 1921), слово «сленг» произошло от глагола sling или от французского langue, однако существует также и другое мнение: это (beggar')s lang(uage) - аббревиатура (Хомяков 1969, 67).

По мнению Э. Партриджа, происхождение данного термина следующее: sling «произносить» - slang (испорченное причастие) (Хомяков 1969, 67).

Вначале сленг считался идентичным понятию «кэнт» (арго деклассированных), однако затем появилось определение: сленг это жаргон (социолект, профессиональная лексика). К концу Х1Х в. сленгом стала считаться вся нелитературная лексика - сленг + кэнт + жаргон. Иногда можно встретить даже такое определение сленга: сленг - это 1) «низкий язык» (вульгарный), 2) любой социолект, в том числе и воровской жаргон, 3) нелитературный язык. Наконец, четвертое мнение сленг не существует как языковое явление (Гальперин) (Хомяков 1969, 69).

Зарубежные лингвисты в своих работах пытались выделить плохой и хороший сленг. По мнению же советских англистов, сленг был и оставался уродливым явлением, и по 40-е годы его не изучали, кроме Б.А.Ильиша. Только в 50-е гг. появились труды по стилистике и лексикологии В.Г. Вилюман, И.Р. Гальперина, Т.А. Соловьевой, М.И. Маковского (Хомяков 1969, 72-74).

3. Сленг в английском этно-языке. Общий и специальный сленг

Прежде чем ответить на вопрос, что же представляет собой английский или американский сленг, следует для начала разобраться, какое место он занимает в системе английского (в его двух вариантах) этно-языка в целом.

Некоторые лингвисты считают. что первым отличительным признаком является его общеупотребительность. Отсутствие этого признака служит показателем принадлежности лексемы к нестандартной лексике, и, наоборот, всю общеупотребительную лексику следует включать в стандартный язык. Из этого признака логически вытекает другой. Если данная лексема для обозначения реально существующего предмета, признака, действия не общеупотребительна, то, следовательно, вместо нее в стандартном языке (для обозначения того же понятия) существует и употребляется другая лексема. Таким образом, дополнительным отличительным признаком нестандартной лексики является наличие синонима в стандартном языке. Упомянутые два критерия позволяют разграничивать стандартную и нестандартную лексику английского языка (Миллер 1970, 17).

Так что же в конце концов такое этот «сленг» и как его можно определить?

Прежде всего следует отметить, что сленг «одно из тех явлений, которое почти всякий образованный англичанин (или американец) может опознать, но которое очень немногие могут определить» (Миллер 1970, 14)

Вот ещё несколько встречавшихся мне определений термина «сленг»:

1) сленг - «совокупность и использование языковых средств лексического, морфологического, фонетического и частично синтаксического порядка, служащих целям экспрессивной коммуникации с особой долей субъективно-оценочных содержаний, повышенной эмоциональной окраской» (Иосифов 1966, 85);

2) сленг - все, что противопоставлено “Standard English”, т.е. диалектизмы, вульгаризмы и др.; тогда, правда, «сленг» перестает быть языковым термином (Голенпольский 1967, 100-101);

3) сленг, по Робертсону, это «особые слова, изобретенные отдельными людьми и непонятные всем членам общества» (Гальперин 1956, 108);

4) сленг в английском языке примерно то же, что и жаргонообразная лексика в русском языке (Скворцов 1964, 47);

5) сленг, по О. Есперсену (психологическое направление), это «форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом», «результат свойственного человечеству «желания позабавиться» (Гальперин 1956, 107);

6) сленг, по Э. Партриджу, разговорная речь, не апробированная установленными языковыми нормами (Гальперин 1956, 108)

7) сленг, по С. Робертсону (наиболее объективная оценка). особые слова, изобретенные отдельными людьми и непонятные всем членам общества (Гальперин 1956, 108).

Таким образом, к сленгу в англистике могут относиться совершенно разнородные слова.

Так, например, сленгу приписаны (в разных словарях):

1) воровские жаргонизмы,

2) профессионализмы,

3) коллоквиализмы,

4) случайные образования,

6) контекстуальные значения слов,

7) образованные с помощью конверсии неологизмы,

8) аббревиатуры,

9) даже обычные слова и термины (Гальперин 1956, 109-111).

Итак, становится возможным произвести приблизительно следующую классификацию сленга, указывая его соотношение с:другими языковыми подсистемами (мы приведем несколько классификаций).

Классификация 1. 1. система Substandard:

literary (литерат.-книжный)

standard (стандарт)

common (общенародный)

colloquial (разговорный)

Low colloquial (просторечный)

substandard (подстандарт)

slang (сленг)

jargon, cant, vulgar (жаргон, блатной язык)

схема из «Краткого Оксфордского словаря» (Маковский 1982, 11).

Классификация 2. Substandard English

дифференциальные

лексико- признаки стилистические

пласты (группы)

colloquial (разг.-простор.)

low colloquial (грубопросторечный)

slang

general slang (корп.жаргоны)

special

slang

jargon(проф.жаргон)

argot (cant) (арготизмы)

vulgar (вульгаризмы)

(Миллер 1970, 17)

Классификация 3.

(Хомяков 19711, 70)

Классификация 4.

literary

formal functional variety (литературно-разговорная речь)

standard level

common

informal functional variety

(фамильярно-разговорная речь)

colloquial

Low colloquial

informal functional variety

(просторечие)

substandard level

slang

jargon

cant

vulgar

(Хомяков 19711, 12, 16-17)

Классификация 5.

Здесь я также могу привести сравнительную классификацию по словарям среди различных специалистов:

Краткий Оксфордский словарь

Миллер

Хомяков

Судзиловский

Хомяков

standard

literary

literary

common

common

colloq.

colloq.

sub-standard

low colloquial

high colloquial

разг.-прост

low colloquial

п

р

о

с

т

о

р

е

ч

и

е

просторечие экспрессивное русское общелитературное просторечие жаргонизированная лексика

low colloquial

груб-прост

slang

s

l

a

n

g

general slang

корп. жарг.

slang

прост.

лексика

jargon

cant

vulgar

special

slang

jarg.

профжарг.

s

p

e

c

s

l

жаргон

корп.

жаргонная

лексика

социально- профессиональное просторечие

проф.

argot

(cant)

аргот.

к

э

н

т

рифм

back

centre

vulgar

вульг

vulgar

прост. экспрес.

Из этих таблиц и схем видно, что основное подразделение сленга в английском языке это подразделение на т.н. общий и специальный сленг.

Специальный сленг (vs общий сленг) понимается также по-разному. Первое понимание - специфическая лексика и фразеология профессиональных говоров и социальных жаргонов и арго (кэнт) преступного мира (функционально и генетически отличны от сленга) (Хомяков 1969, 75), второе понимание «специальный сленг - это социальная речевая микросистема в просторечии, включающая в себя кэнт и некоторые близкие к нему образования (рифмованный сленг и др.), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны и отличающаяся генетически и функционально от общего сленга» (Хомяков 19711, 71). Специальный сленг - это, как правило, секретные «языки» преступного мира, жаргоны и иногда различные профессиональные лексические системы (Хомяков 19711, 43).

Как общий сленг (general slang), так и специальный сленг (special slang) отграничиваются от общенародной разговорной речи по происхождению и своему стилистическому функционированию. Сами же между собой они соотносятся по степени удаленности от источника своего происхождения и характеру использования в рамках общенародной разговорной речи (Бурдин 1966, 163).

Основой специального сленга (special slang) являются слова и выражения того или иного жаргона, проникающие в общенародную разговорную речь и функционирующие в ней как выразительное средство. Именно вторая жизнь этих слов в границах того или иного жаргона, т.е. как неизменно постоянная потенциальная соотнесенность, и позволяет их выделить в особую лексическую группу special slang. Лексика general slang состоит сплошь из слов, которые раньше относились к какому-нибудь жаргону, а затем проникли в общенародную разговорную речь, стали всеобщим достоянием, однако недостаточно рафинированным, чтобы стать принадлежностью литературной речи. Полный же отрыв этих слов от породившей их среды - свидетельство разрушения их сленгового характера (Бурдин 1966, 162163).

С другой стороны, общий сленг - «это относительно устойчивая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная речевая микросистема в просторечии, весьма неоднородная по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами» (Хомяков 1971, 39; 1969, 75-76).

Лексика general slang, хотя и несет на себе печать различного рода жаргонизмов, однако не может быть отнесена к последним в такой степени, как лексика, подводимая под понятие special slang: первая - лишь одна из широко используемых в разговорной речи группа сниженной лексики, вторая - определенная группа (преимущественно слова и выражения различных жаргонов), используемая в разговорной речи ad hoc (Бурдин 1966, 163).

Общий сленг, можно считать, это не принятые литературным языком общепонятные и широко распространенные слова и словосочетания разговорной речи, имеющие яркую эмоционально-оценочную окраску, претендующие на новизну и оригинальность и в этих своих качествах выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка, а специальный сленг слова и словосочетания того или иного жаргона - сленг студентов, моряков, солдат, врачей, рабочих разных профессий, светский сленг и т.д. (Вилюман 1966, 57). Следует между тем помнить, что «границы между общим и специальным сленгом… оказываются во многих случаях нечеткими» (Вилюман 1955, 137).

Общий сленг имеет следующие характерные черты:

1) распространяется для всех слоев общества,

2) имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер (экспрессивная функция преобладает),

3) относительно устойчив для определенного периода,

4) неоднороден по генетическому составу,

5) иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности,

6) отличен генетически и функционально от специального сленга (Хомяков 1969, 75; 19711, 39).

Общие сленгизмы понимаются как пласт обиходно-бытовой лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией. Общий сленг как лексико-фразеологический пласт просторечия имеет ряд отличительных черт: (а) широко распространен и понятен для всех социальных групп общества, ни локально, ни социально не ограничен; (б) имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с преобладанием эмотивной функции над коммуникативной (коннотации над денотацией); (в) относительно устойчив для определенного периода, хотя общие сленгизмы легко переходят в коллоквиализмы, а также исчезают из узуса; (г) не однороден по своему генетическому составу; (д) не однороден по степени приближения к литературному стандарту; (е) иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности; (ж) отличен генетически и функционально от специального сленга (жаргонизмов и кэнтизмов); (з) отличен генетически и функционально от вульгаризмов (Хомяков 1974, 3-4).

Таковы в целом взаимоотношения общего и специального сленга внутри английского (американского) сленга.

4. Сленг наркоманов. Его особенности

До 50-х годов опийные наркомании встречались у взрослых. Затем в США вслед за распространением среди молодежи и подростков злоупотребления амфетамином появились случаи опийных наркоманий. В 60-х годах началась молодежно-подростковая эпидемия героиномании. Из США она перекинулась на Канаду, Англию, Швецию, Швейцарию, Францию, Австрию. Подростковая героиномания, так же как и злоупотребление марихуаной, совпала с возникновением движения "хиппи" и пассивными формами протеста молодежи против образа жизни и духовных ценностей старшего поколения.

В США героин как лекарство был полностью изъят из употребления, но зато стал предметом "черного рынка". Возникла мафия, процветающая на наркобизнесе. Торговцы "черного рынка" стали подмешивать к героину для увеличения массы лактозу или хинин, которые по внешнему виду, а хинин и по горькому вкусу, сходны с героином. В Англии продолжает использоваться аптечный химически чистый героин, который сильнее подпольного американского приблизительно в 5 раз. Но "черный рынок" берет свое и в Лондоне: на нем появился плохо очищенный "китайский" героин, поступающий из стран Азии.

Публиковавшиеся эпидемиологические данные об опийных наркоманиях обычно касались всего населения в целом, а не специально подростков. В 1976 г. в США героиноманией страдали около 2 млн. человек, т. е. почти 1 % населения. Видимо, это был пик эпидемии героиномании, так как в 1982 г. сообщается уже только о полумиллионе, т. е. 0,2%, хотя, по данным DSM-111-R (1987), в 1981-1983 гг. 0,7 % населения США "в какой-то момент жизни" пробовали героин. В европейских странах частота опийных наркоманий оставалась меньшей, чем в США: 0,1 % населения - в Швейцарии и в Италии, 0,05 % -в ФРГ.

Было высказано предположение, что на каждого 1 зарегистрированного наркомана приходится 5-10 незарегистрированных.

Сведения о подростках более скудны и обычно отражают результаты выборочных исследований. В Париже около 1 % подростков "пробовали" героин. В целом считается, что на подростков падает 24-27 % от общего числа опийных наркоманов. В США героиномания среди подростков одно время приняла масштабы национального бедствия. Однако в 80-х годах наметилась тенденция к ее снижению - возможно, героин стал вытесняться кокаином.

Вслед за первыми сообщениями о злоупотреблении героином в среде "хиппи", было обращено внимание на еще большее значение компаний подростков по месту жительства или учебы. В США героин распространился среди подростков бедных кварталов крупных городов, особенно населенных неграми, мексиканцами и пуэрториканцами. Многие из подростков были из распавшихся или конфликтных семей, заброшенными или жестоко к ним относившимися с детства родителями. Таким подросткам свойственно низкое самоуважение. В их семьях часто встречались алкоголики, так что алкоголизм в родительском поколении оборачивался наркоманией у потомства.

В качестве мотивации упоминались не только любопытство и желание испытать таинственные ощущения, но и стремление забыться от трудностей и невзгод и стать "своим" в компании сверстников, получить в ней эмоциональную поддержку.

Богатый лексикон сленга в отношении опиатов (особенно героина) свидетельствует не только о "моде" на них среди подростков и молодежи, но и склонности опиоманов к изоляции от общества и о том, что наркотик становится главным интересом их жизни.

Каждый из опиатов на английском сленге имеет свое название: опий сырец - "оуп" (ор, т. е. простое сокращение от "опиум "), "китайский табак" (Chinese tobacco), так как в прошлом его курили, а не вводили внутривенно: морфин - "мисс Эмма" (наркотики часто называют женскими именами по созвучию); "мечта" (dream), за способность вызывать яркие фантазии. Более слабый, чем морфин, кодеин прозван "школьником" (schoolboy), зато героин откровенно именуется "ядом" (poison), "большим эйч" (big Н-сокращение от официального названия), "парнем" (boy), а за его цвет - "белой леди" (white lady).

Высокоактивный героин белого цвета "белое вещество" (white stuff), обычно получаемый из сырья, завозимого из Юго-Восточной Азии,- из "золотого треугольника" (Таиланд, Лаос, Бирма) или "золотого полумесяца" (Пакистан, Иран, Афганистан)-отличается от "коричневого вещества" (brown stuff) - менее активного героина из Мексики Героин еще называют "разорителем" (harry). Чтобы его раздобыть, наркоман готов отдать все, что имеет, готов идти на кражи и другие преступления. Зато метадон довольно презрительно прозван "глупышкой" (dolly).

Все опиаты, но особенно героин, называют "телесным", "твердым", "тяжелым" наркотиком (body, hard, heavy drug), что отражает их свойство вызывать физическую зависимость, в отличие от марихуаны - "головного наркотика" (head drug), которая, по представлению наркоманов, способна обусловить только психическую зависимость. Подобное разделение наркотиков на "телесные" и "головные" более точно отражает особенности их действия, чем их официальная классификация Федерального агентства США по борьбе с наркоманиями. В этой систематике выделены класс А - сильные наркотики (например, героин); класс В - менее сильные наркотики (например, кодеин) и класс Х - лекарства, в которые наркотик входит в малой дозе в сочетании с другими ненаркотическими средствами (примером подобного в нашей стране мог бы послужить пенталгин).

На сленге четко разграничивается наркоманический стаж: "кадет" - только начинающий пробовать наркотики: “ОСКОЛОК” (chip) употребляющий их эпизодически, "попавшийся на крючок" (hooked)-дошедший до физической зависимости.

При внутривенном введении наркотика первоначальная короткая вегетативная реакция на слеше звучит как "приход" (come on, go up), "толчок" (jolt), "напор" (rush). Выражение "сидеть на иголках" (pins and needles) служит для определения чувства покалывания в теле в этот момент. Затем следует "подъем" (high), за ним "кайф" (keif, kef)-дословно "безделье", "ленивое довольство" и, наконец, "отход" (come down) - выход из состояния опийного опьянения. Особое состояние, напоминающее это опьянение, которое возникает, когда подросток появляется в привычной компании наркоманов еще до приема наркотика (очевидно, в силу условно-рефлекторных механизмов), называют "контактным кайфом".

Целый ряд слов означает приемы и приспособления для введения наркотика. Весь набор, необходимый для внутривенного вливания, т. е. шприц, игла, металлическая ложка, лоскуток материи, иногда флакон с одеколоном (кожу им перед инъекцией протирают далеко не всегда), называют "экипировкой" (fit), "фабрикой", "артиллерией" и т. п., сам шприц - "машиной" (это же слово перешло в русский сленг), иглу - "гвоздем" (nail) или "острием" (pike), одноразовый шприц с иглой - "лошадью с повозкой" (horse and buggy). Металлическая ложка-"плита" (cooker) служит для того, чтобы на ней порошок наркотика, залитый водой, подогревали на огне, например, зажигалки, до растворения. В месте соединения иглы со шприцем подкладывают листок бумаги, чаще фильтровальной, или лоскуток гигроскопической ткани - "воротник" (collar), чтобы не пропала ни одна капля наркотического раствора. Эти бумажки и лоскутки сохраняют и в день, когда не раздобыть наркотика, вываривают.

После вливания вены массируют (to cream), чтобы в месте постоянных инъекций не возникали узелки ("зерна" - corns). Для избежания следов инъекций, их делают даже в подъязычную область (to tongue). Вероятно, чтобы продлить эйфорию или чтобы ослабить неприятные ощущения во время "прихода", наркотик вводят в вену толчками, то втягивая обратно в шприц кровь, то снова вводя кровяную смесь в вену ("выталкивают" - to boot).

Темные очки ("тени" - shades) наркоманы носят постоянно, даже вечером в помещении, не столько из-за светобоязни, сколько, чтобы скрыть узкие, как точки, зрачки.

Нет нужды перечислять большое число сленговых слов, относящихся к черному рынку наркотиков в Америке и в Европе, но нельзя не обратить внимание на такие слова как "croaker" ("губитель", дословно даже "умерщвитель") и "hanger croaker" ("голодный губитель") - они относятся к врачам, подпольно торгующим рецептами на наркотики. Появление таких слов в сленге свидетельствует, что подобные преступления не являются редкостью.

Слово "йен" (yen. сокращенно от yearning) символизирует страстное, неодолимое желание очередной дозы наркотика. Трудно понять, почему абстиненция без использования каких-либо облегчающих ее средств получила прозвище "холодной индейки" (cold turkey). Чаще наркоманы нарочито поступают в лечебницу, чтобы без мучения перенести абстиненцию ("высохнуть" -to dry out), пройти курс лечения метадоном, снизить толерантность и, выписавшись, приняться за прежнее. Они предвкушают "медовый месяц" (honey month) - период возвращения к первоначальной дозе, когда еще не начала расти толерантность. Для ускорения выписки искусственно разыгрывают выздоровление (talk and walk-"заболтать и провести"). Излечение (the cure) на сленге звучит только иронически. Не менее насмешливо отношение к групповой психотерапии - "игре Синанона" (Synanon game), по имени лечебницы для наркоманов, где эта психотерапия широко практиковалась. Того, кто действительно прекратил прием наркотиков, называют не излеченным, а "отмытым" (washed up) (по исследованиям А.Личко, В.Битенского// ).

5. Типы номинации как один из параметров социолекта. Типы номинации в сленге наркоманов

Типы (способы) номинации являются одной из основных характеристик социолекта, как и любой другой языковой системы (Иосифов 1966, 80; Портянникова 1971, 12; Скворцов 1964, 51; Сафуанова 1972, 224; Грачев 19861, 14-15; Беляева, Хомяков 1985, 94).

Все способы образования социолектизмов, упоминаемые в научной литературе, подразделяются на несколько основных групп.

Прежде всего, словообразование (в узком смысле слова - деривация), с делением по способам словообразования: словосложение, аффиксальный способ, аббревиация и др. (Жирмунский 1936, 154; Емельянова 1972, 47; Портянникова 1976, 108; Скворцов 1981, 46-47; Маковский 1982, 10; Грачев 1986, 137-138), иногда говорят здесь и о морфологическом словообразовании (Судзиловский 1973, 16).

Другой способ - «особая мотивировка слов; особые сдвиги в значении слов» (Иосифов 1966, 80), семантическое переосмысление лексики родного языка (Жирмунский 1936, 154; Шекуров 1963, 239; Скворцов 1964, 54; Хомяков 1971, 56; Василевич 1988, 135-136), перенос значений (лексико-семантическое словообразование) (Емельянова 1972, 47; Судзиловский 1973, 16), более конкретно - метафора и метонимия (Грачев 1986, 137-138; Грачев 19861, 14-15), семантическое словообразование (Неквапил 1987, 177).

Третий общепринятый способ образования социолектизмов - «условное искажение слов» (Жирмунский 1936, 154; Хомяков 1971, 56), звуковые изменения исходного слова (Беляева, Хомяков 1985, 94), фонетические жаргонизмы (Скворцов 1981, 46-47), конкретные способы здесь - субституция, метатеза, анаграмма и др.(Шекуров 1963, 232-233; Йордан 1981, 537; Неквапил 1987, 177).

Четвертый способ - иноязычное заимствование (Жирмунский 1936, 154; Иосифов 1966, 80; Хомяков 1971, 56; Емельянова 1972, 47; Судзиловский 1973, 16; Маковский 1982, 10; Василевич 1988, 135-136; Дьячок, Шаповал 1988, 52).

Наконец, пятый способ - это образование более или менее устойчивых словосочетаний - фразеологизмов (Судзиловский 1973, 16; Грачев 1986, 137-138). Иногда упоминаются и другие способы вроде ономатопеи (звукоподражания), народной (ложной) этимологии (Маковский 1982, 10; Беляева, Хомяков 1985, 94).

Все социолектизмы предстают либо как мотивированные номинации (если они могут быть каким-либо образом выведены из общенародной лексемы, имеют внутреннюю форму), либо как немотивированные номинации НН (если такое выведение невозможно, в частности, если внутренняя форма заимствуется из другого языка). Далее, мотивированность номинации может быть 4 видов: фонетическая ФМН (в результате изменения, искажения звуковой оболочки общенародного слова), морфологическая ММН (в результате изменения морфемной структуры общенародного слова - путем одного из способов деривации, включая и морфолого-синтаксический способ как изменение морфологических характеристик слова), семантическая СМН (в результате изменения семантики общенародного слова - переноса, расширения, сужения значения) и синтаксическая СиМН (в результате изменения сочетаемости слов - образования новых устойчивых сочетаний). С другой стороны, немотивированные номинации либо не могут быть объяснены на уровне только данного национального языка, будучи лексическими заимствованиями, либо являются абсолютно немотивированными словами, являясь искусственно созданными словами (что, возможно, чаще всего бывает результатом полнейшей деэтимологизации заимствованного слова, утраты всякой связи даже с иноязычной лексикой).

Таким образом, все социолектизмы распределяются по типам номинации следующим образом:

мотивированные номинации

немотивированные номинации (НН)

ФМН

ММН

СМН

СиМН

заимствования

искусственно созданные слова

6. Предметно-понятийная характеристика сленгизмов. Тематические группы в наркосленге

Предметно-понятийная характеристика одна из важнейших характеристик любого социолекта. Она может базироваться на выделении т.н. тематических групп. «Социальные говоры не являются и полностью самостоятельными словарями, т.е. они не имеют своих слов для всех предметов и действий, а отличаются только одной или несколькими семантическими группами в зависимости от нужд и интересов лиц, которые пользуются ими» (Стойков 1957, 78). Описание рядов тематических групп «необходимо как для определения специфики системных отношений в данной языковой среде, так и для анализа ее общего категориального свойства - семантики» (Салимова 1974, 3). Вообще, «сленг… можно рассматривать как своего рода слепок с образа жизни речевого коллектива, который его создал и им пользуется. Круг тем, охваченный сленгом, позволяет выделить основные виды деятельности и времяпрепровождения; по факту наличия слова в сленге можно судить о том, какова относительная значимость понятия, стоящего за этим словом» (Радзиховский, Мазурова 1989,127)

При этом надо помнить, что «классификация некоторых очень общих или трудноопределяемых понятий всегда несколько субъективна» (Балли 1961, 156).

В описываемом сленге наркоманов нами были выделены следующие тематические группы слов.

А. Слова, имеющие непосредственное отношение к употреблению наркотиков.

1. Названия наркотических веществ:

1.1. Любой наркотик вообще junk, stuff, skag, jive;

1.2. Общие виды наркотиков:

1.2.1. `марихуана' pot, tea, MJ, laughing grass, weed, dank, snop, kind bud, muggle;

1.2.2. `героин' downtown, boy, tits, pee, dope;

1.2.3. `кокаин' С, girl,coke;

1.2.4. `барбитураты'-- goof balls, King Kong pills, thrill pills;

1.3. Отдельные виды наркотиков и изделий с наркотиками:

1.3.1. pot brownies `пирожные с коноплёй', chocolate `гашиш', skank `разновидность марихуаны', dirt grass `низкокачественная конопля';

1.3.2. crystal meth `метамфетамин', rolls `экстази', lid poppers `амфетамин';

1.3.3. crack `крэк', rocks `кристаллический кокаин';

1.3.4. angel dust `фенциклидин', bad grass `фенциклидин';

1.3.5. nembies `немобутал';

1.3.6., Big-O `опиум', M 'морфин';

1.3.8., headfucker `мощный психоделик';

(итого 39 слов).

2. Названия процессов употребления наркотических веществ: to shoot `колоть', to sniff `нюхать', to wig `передознуться', to mainline `колоть', to drop `глотать', to X `колоть', to poke `затягиваться марихуаной', to fix `уколоться', drag `затяжка', get a recharge `уколоться', blast `зажечь сигарету с марихуаной'; (итого 11 слов);

3. Слова, связанные с употреблением наркотических веществ:

3.1 Слова, обозначающие действие наркотика - on the nod, ssession, kicks,nod out;

3.2.Слова, обозначающие окончание действия наркотика, абстинентный синдром - bring down, cold turkey, junk-sick, get hot;

3.3. Неудачный опыт употребления наркотика - bad trip, o.d `передозировка', flip `расстройсво нервной системы из-за принятия наркотика', get the horrors `чувствовать страх после принятия дозы недоброкачественного наркотика или вследствии передозировки';

3.4.Слова, обозначающие наличие/отсутствие зависимости от наркотика:

hooked `находящий в зависимости от наркотка', kicked `избавившийся от наркотической зависимости', monkey `наркотическая зависимость', habit;

3.5.Другие:

get the chucks `испытывать голод после принятия наркотика';

(итого 16 слов)

4. Названия предметов, имеющих непосредственное отношение к наркотическим веществам:

4.1. `шприц' hyp, dropper, rig, needle;

4.2. 'игла' - spike, point, needle;

(итого 7 слов)

5. Слова, связанные с приготовлением наркотиков: cook `кипятить' (героин в ложке), cook up `приготавливать кустарные наркотики';

(итого 2 слова)

6. Названия предметов, связанных с хранением наркотиков, их упаковкой: snapper `ампула с амфетамином', courage pill `ампула с героином', hooker `коробка для хранения марихуаны', stash bag `коробка для хранения марихуаны, egg `ампула';

(итого 5 слов)

7. Наименования мест для употребления и покупки наркотиков: lay `опиумная курильня', bluff hood ghetto `негритянские кварталы, где продают наркотики', rat hole `притон', exchange place `место, где можно приобрести наркотики';

(итого 6 слов)

8. Слова определяющие качество наркотика:

Q `качество наркотика', kinky `ужасный, отвратительный'(не только в отношении наркотика, dirt `низкокачественный' (о марихуане);

(итого 3 слова)

9. Слова, определяющие количество наркотика:

dime `на10 долларов' quarter `на 25 долларов' go `доза', paper `0,1 грамма героина', snort `доза';

(итого 5 слов)

10. Слова, связанные с покупкой / продажей наркотиков:

to score `купить наркотики', to stock up on `купить наркотики', sling `продавать наркотики', deliver'доставать наркотики',script `рецепт на наркотическое средство';

(итого 5 слов)

Б. Слова, имеющие отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркоманов.

1. Криминальная лексика: bust `арестовать', nail `арестовать' blank `обмануть кого-либо при покупке/продаже наркотических веществ', to sling `продавать наркотики', rip off `обмануть, кинуть', raise `начинай', line `преступная группировка', to mark `опознать, узнать', to tail `преследовать', shake down `изъять у кого-либо деньги обманным путём', to hang `пристрелить', twist `арестовывать', hit the stand `предстать перед судом';

(итого 13 слов)

2. Названия представителей различных социальных групп и профессий:

2.1 Полицейский - fuzz, flatfoot, dick;

2.2 Гомосексуалист - fag, fruit;

2.3 Продавец наркотиков - connection, pusher, the man.

2.4 Доносчик, информатор, работающий на полицию - under-fucking-cover cop, ratfink;

2.5 Классификация по принципу того, какие наркотики употребляются данными людьми wino `алкоголик', gluer `человек нюхающий клей', eater `человек, принимающий наркотики перорально', cocaholic `человек, употребляющий кокаин', speed head `наркоман, употребляющий амфетамин', tea head `курильщик марихуаны';

2.6 Другие - croaker `врач', drag `девушка', fence `продавец краденого', con men `мошенник', guru `опытный наркоман', square `пионер', eager beaver `энтузиазист', creep `странный, жутковатый человек', squirrel `запасливый человек', fella `парень', bullhead `человек из деревни', pimp `сутенёр', chick `проститутка', wop `итальянец', old character `старый человек';

(итого 31 слово)

3. Слова, обозначающие другие стороны жизни и быта наркомана:

get smb `иметь с кем-либо половой акт', shit `враньё', rumble `драка';

(итого 3 слова)

Количество слов в каждой группе и подгруппе отражено в табл.1.

Таблица 1.

Группа

Подгруппа

Кол-во

в %

Слова, имеющие непосредственное отношение к

употреблению

наркотиков

Названия наркотических веществ

35

Названия процессов употребления наркотических веществ

7

Слова, связанные с употреблением наркотических веществ

7

Названия предметов, имеющих отношение к введению наркотических веществ в организм

7

Слова, связанные с приготовлением наркотиков

2

Названия предметов, связанных с хранением наркотиков, их упаковкой

4

Наименования мест для употребления и покупки наркотиков

5

Слова, определяющие качество наркотика

3

Слова, определяющие количество наркотика

3

Названия наркоманов

5

Всего

78

82

Слова, имеющие отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркоманов

Криминальная лексика

5

Названия представителей различных социальных групп и профессий

12

Всего

17

18

Таким образом, в сленге наркоманов выявлены слова следующих тематических групп.

Прежде всего, это слова, имеющие непосредственное отношение к употреблению наркотиков. Среди них можно отдельно выделить, прежде всего, подгруппу названий наркотических веществ. В этой подгруппе лексики, в свою очередь, можно произвести внутреннюю классификацию в соответствии с гиперо-гипонимическими отношениями: «Любой наркотик вообще», «Общие виды наркотиков», «Отдельные виды наркотиков и изделий с наркотиками».

В этой же группе отмечаем и другие подгруппы: «Названия процессов употребления наркотических веществ», «Слова, связанные с употреблением наркотических веществ», «Названия предметов, имеющих отношение к введению наркотических веществ в организм», «Слова, связанные с приготовлением наркотиков», «Названия предметов, связанных с хранением наркотиков, их упаковкой», «Наименования мест для употребления и покупки наркотиков», «Слова, определяющие качество наркотика», «Слова, определяющие количество наркотика», «Названия наркоманов».

Второй большой группой слов, используемых наркоманами, является группа слов, имеющих отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркоманов.

Здесь классификация происходит следующим образом:

1. Криминальная лексика, которая используется наркоманами, так как с одной стороны сам их образ жизни противоречит закону, т.е. является нелегальным, а с другой стороны именно среди уголовников и преступников чаще всего встречаются люди, использующие наркотические средства для получения удовольствия.

2. Названия представителей различных социальных групп и профессий. Интересно то, что среди этих слов чаще всего фигурируют слова, обозначающие полицейских, людей, так или иначе связанных с полицией, но полицейскими не являющимися, гомосексуалистов, а также представителей различных профессий, например, профессии врача, таксиста - т.е. людей, с которыми наркоману чаще всего приходиться сталкиваться в своей повседневной жизни.

Наибольшей по объему является группа лексики связанной с обозначением и названием различного рода наркотических веществ (мною выявлено и проанализировано лишь 35 слов, однако в специализированном словаре сленга этих слов тысячи), за ней следует группа, обозначающая представителей различных профессий и социальных групп, - и это совершенно естественно, так как социальная классификация людей отличается широким разнообразием и каждый отдельный случай требует своего собственного обозначения. Меньшее число слов отмечено в группах слов, обозначающих процессы употребления наркотиков, предметы, используемые для этого, слова, обозначающие качество и количество наркотика (так, в некоторых группах мною найдены всего по 2 - 3 слова). Группы неодинаковы и по наличию подгрупп. Так, наибольшее число подгрупп отмечается среди названий наркотических веществ. Следует отметить, что эта тематическая подгрупп обладает наибольшей разветвленностью, наибольшей степенью детализации понятий.

Выявленные тематические группы лексики в основном совпадают с группами лексики наркоманов в других языках, в частности в русском (Темиров 1989).

А. Слова, имеющие непосредственное отношение к употреблению наркотиков.

1. Названия наркотических веществ: антрацит `кокаин', драп `гашиш'.

2. Названия процессов употребления наркотических веществ: двигаться `колоться', закидываться `принимать таблетки'.

3. Слова, связанные с употреблением наркотических веществ: измена `состояние встревоженности', облом `состояние неудовлетворённости', кайф `состояние наркотического опьянения', приход `начало действия вещества', таска `процесс действия вещества'.


Подобные документы

  • Основные особенности социолектов и проблемы перевода социолектизмов. Сленг как тип социолекта, этимология и история его возникновения. Теоретические проблемы перевода сленгизмов, их предметно-понятийная характеристика. Тематические группы в наркосленге.

    дипломная работа [176,8 K], добавлен 30.08.2011

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.

    дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012

  • Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.

    дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • Семантика, структура и функции фразеологизмов, их специфика как средств художественно-эстетической выразительности в создании образов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха", сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 20.03.2011

  • История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.