Лексика футбола в русском языке: источники пополнения, семантика, структура, функционирование

Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 76,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЕКСИКА ФУТБОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ, СЕМАНТИКА, СТРУКТУРА, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

Содержание

Введение

1. ЛЕКСИКА ФУТБОЛА: ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ, СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

1.1 Лексика футбола как терминосистема

1.2 Тематические группы терминов футбольной лексики

1.3 Семантические и словообразовательные особенности футбольной лексики

2. источники пополнения и функционирования футбольной лексики

2.1 Источники пополнения

2.2 Особенности функционирования

Заключение

список использованной Литературы

Введение

Футбол называют самой популярной в мире спортивной игрой и одним из довольно распространенных видов спортивных состязаний. Плюсы футбола можно перечислять почти бесконечно. К примеру, одним из плюсов является возможность играть в самых простых условиях - для игры нужны две команды по 11 человек (не считая тех, кто будет сидеть на скамейке запасных), размеченное поле с двумя воротами и мяч.

Молодые люди уважают футбол еще и потому, что на игровом поле открываются широкие возможности для единоборства. Игрок может посостязаться с участником команды соперников в силе, ловкости, выносливости.

Для понимания футбола игроки и болельщики договорились использовать определенную лексику, в том числе и термины. Теоретики-лингвисты считают, что любая сфера знания имеет свою собственную терминологию. Но практика показывает, что, как правило, трудно разграничить терминологию родственных наук. Практически так же сложно и провести строгую границу между терминологией и общей лексикой.

О терминологии писали многие ученые, в частности, Г.О. Винокур [Винокур, 1939], Л.А. Капанадзе [Капназде, 1965], JI.B. Щерба [Щерба, 1974], Т.П. Канделаки [Канделаки, 1977], А.А. Брагина [Брагина, 1981], Н.В. Васильева [Васильева, 1997], И.Н. Волкова [Волкова, 1986], А.И. Моисеев [Моисеев, 1976], А.А. Реформатский [Реформатский, 1986], Г.Я. Солганик [Солганик, 1989], А.С. Рылов [Рылов, 2000], С.И. Щербина [Щербина, 2000].

Футбольная лексика ранее не становилась предметом специального исследования. Многие лингвисты посвятили свои работы исследованию спортивных терминов и установили, что спортивная терминология различна по тематике, чаще всего в ней встречаются англицизмы, основной способ образования терминов - суффиксация. При этом в изученных работах рассматривается спортивная лексика в целом.

Между тем этот пласт футбольной лексики представляет собой совокупность единиц, активно функционирующих в языке. Актуальность темы определяется обращением к таким проблемам лингвистики, как взаимовлияние культуры и языка, системный анализ лексики, этапы словообразования и заимствования в русском языке XXI века. Кроме того, изучение избранной группы футбольной лексики позволяет проследить процесс освоения российским футбольным сообществом футбольной терминологии, детально представить сферу её употребления.

Предметом исследования являются однословные и составные наименования, относящиеся к лексике футбола.

Объект исследования - функционирование футбольной лексики в сферах жизни общества.

Цель исследования - выявить и описать наименования футбольной лексики с точки зрения источников пополнения, семантики, структуры и функционирования в русском языке в начале XXI века.

В ходе исследования предполагается решение следующих задач:

1. Определить состав слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере, и классифицировать материал на основе лексической семантики.

2. Произвести анализ наименований футбольной лексики с точки зрения происхождения и источников пополнения.

3. Проанализировать семантику и структуру футбольной лексики.

4. Установить функционирование в современном русском языке (с 1970-1980 г.г. и по наше время).

Лексикология пользуется общелингвистическими методами исследования. К необходимым для нашего исследования относятся методы: дистрибутивный (определение границ слова, его морфологической структуры, разграничение значений и др.), компонентно-оппозитивный (определение структуры значения лексических единиц, семантической структуры слова в целом, изменение значений лексических единиц, актуализация значения единицы в контексте), трансформационный (в словообразовании, при выявлении семантической нагрузки слова в контексте путём свёртывания или развёртывания синтаксических структур, при определении значения лексической единицы). К качественным методам добавляется количественно-статистический (определение частотности лексической единицы, её синтагматических связей и др.).

Источниками наполнения тематических групп стали:

- толковые словари разного времени (Кузнецова, Ефремова, Дмитриева), большой словарь жаргонов, русский семантический словарь, репортажи по электронным СМИ, федеральное комментирование (аудио- и видеозаписи федеральных СМИ с матчей), газета «Спорт-экспресс».

Перечисленные источники различны по стилю и содержанию и, соответственно, дают богатый материал для изучения футбольной лексики.

1. ЛЕКСИКА ФУТБОЛА: ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ, СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

Помимо существования заимствования на лексической периферии языка, его может постигнуть другая участь. Общество может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов. В истории России, в частности, в середине XX века, были случаи, когда заимствование буквально изгонялось из употребления, так как ассоциировалось с дурной идеологией и чем-то непатриотичным, враждебным.

После середины минувшего века отношение к иноязычным словам стало более толерантным. В конце 80-х - начале 90-х гг. появились такие политические, экономические и культурные условия, которые определили возможности нашего общества принимать специальную иноязычную лексику более терпимо и дружелюбно.

За распадом СССР последовало разрушение социальных и, конечно же, лингвистических преград, стоявших на пути к общению с ранее враждебным Западом. Мы переняли многие деловые, научные, торговые, культурные связи, появился зарубежный туризм, на территории России стали строиться совместные предприятия. И здесь, конечно, стала прослеживаться логичная закономерность: чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.

В спорте, безусловно, лидером по заимствованиям оставался английский язык-источник: появились многочисленные названия новых видов спорта. Англицизмы закрывают в лингвистической футбольной карте «белые пятна» всё плотнее, к примеру, добавочное время в футболе в силу действия закона экономии языкового знака носители всё чаще называют овертаймом, а повторную игру после ничьей - плэй-оффом. Наряду с ключевыми условиями заимствования довольно хорошо известны и общие причины заимствования иноязычной лексики.

- потребность в назывании новой вещи, явления и т. п., которые входят в повседневную жизнь (гаджет, инсталляция, свитшот);

- необходимость разграничить семантически близкие, но все же различающиеся понятия (обслуживание - сервис, сообщение - информация, свитер - свитшот);

- необходимость специализации понятий (вывоз - экспорт, преобразователь - трансформатор) и под.,

- тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего вследствие работы закона экономии языкового знака (стайер - бегун на длинные дистанции; спринтер - бегун на короткие дистанции);

- наличие в языке-рецепиенте сложившихся терминосистем, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п. (наглядный пример - система обозначений, обращающаяся юзер (англ. user) - в профессиональном языке программистов);

- социально-психологические причины и факторы заимствования: «ученость» слова, «звучность» (облик - лук, мужские туфли - лоферы).

Немаловажна в принятии заимствования и коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия. К примеру, потребность в наименовании новой вещи, нового понятия: селфи (англ. selfie) 'разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру, иногда при помощи зеркала или монопода'; лофер (англ. loafer) 'модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины, но отличающихся наличием подошвы и низкого широкого каблука'; лук (англ. look) 'образ в более узком смысле: то, как выглядит человек сию минуту'. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими иноязычное заимствование. Спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот 'добавочное время', который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм - второй тайм - овертайм).

Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно значимые понятия, попадают в зону социального внимания: в определенные периоды - обычно довольно короткие - их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное - делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и т. п.

Так, слово голкипер (вратарь) страдало после многих неудачных матчей. Даже появился каламбур, характеризующий отвлекающегося от игры вратаря: «Голкипер - иголки пёр».

Со временем общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова.

1.1 Лексика футбола как терминосистема

С помощью спорта и физической культуры в течение веков формировались физические и психические качества человека. В жизни современного общества роль спорта неуклонно возрастает: «Будучи явлениями культуры, физическая культура и спорт отражают существенные черты образа жизни общества и оказывают все возрастающее влияние на его развитие» [Медетова М. Е. Термины лёгкой атлетики и лыжного спорта: (На материале англ., немец. и рус. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04; 10.02.01 / М. Е. Медетова. -- М., 1994. -- 264 с, с. 3]. Спорт становится неотъемлемой частью социальной, культурной и политической жизни общества, что ведёт к интенсивной активизации спортивных терминосистем языков современности.

Феномен спорта находится в центре внимания специалистов разных научных направлений, в том числе лингвистов, для которых особый интерес представляет язык спорта, в частности, его терминология. Спортивная лексика, в том числе её сфера, относящаяся к такому виду спорта, как футбол, является весьма специфичной. Ее специфика заключается, с одной стороны, в её профессиональности, и, следовательно, терминологичности, а с другой -- в её доступности для широкого круга носителей языка, и, поэтому, её выходе за пределы терминосистемы. Зарождение и формирование терминологии футбола связано с историей этого вида спорта, а ее развитие продолжается и в настоящее время. В результате преобразования отдельных номинаций футбола сформировалась специальная футбольная терминология, образующая развитую подсистему общелитературного языка.

Футбольные термины неоднородны, прежде всего, с точки зрения их соотнесённости с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть -- это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола.

Большое количество терминов, входящих в систему разных языков, представлено словами, известными в данных языках задолго до того, как игра появилась в странах распространения этих языков. Напр.: рус. встреча, гости, карточка, нападение, удар. В процессе терминологизации те общие представления, которые характеризовались данными словами, стали превращаться в специальные понятия за счёт уменьшения своего объёма и расширения содержания.

Футбольные термины заимствованы из разных сфер человеческой деятельности:

- огромный пласт составляют слова, пришедшие из военной среды: атака, бомбардир, сражение, прострел, снайпер.

Эта языковая особенность отражает сущность игры, недаром говорят, что «футбол -- наиболее благоприятный способ показать преимущество той или иной страны в мирное время»;

- из области культуры и науки: техника, запас, арена;

- общественно-политической сферы: лидер, конкурент, фаворит, клуб.

Следует отметить, что футбольная терминология включает ряд общеспортивных терминов, встречающихся в разных игровых видах спорта: аут, матч, счёт, удар, пас.

Футбольные термины можно разделить на три группы:

1. Общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного: игрок, мяч, ворота, удар, запас, защитник.

2. Общеспортивные термины, которые присутствуют как минимум в двух видах спорта, либо это лексемы, не частотные в литературном языке: офсайд, штанга, перекладина, аут.

3. Собственно футбольные термины: пенальти, корнер, бек.

Языковые явления рассматриваются в качестве целостной организации с выявлением элементов и внутренних законов объединения их в системный комплекс, раскрытием связи и отношений между элементами разного порядка, структурно организующих объект исследования.

Среди основополагающих компонентов языковой системы -- парадигматические и синтагматические отношения. Между словами, образующими словарный состав языка, обнаруживаются определенные отношения как по характеру выражаемых ими значений, так и по их фонетическому оформлению, т. е. по сходству их звукового состава. С этой точки зрения, в русском языке наблюдаются три типа системных отношений между словами: омонимические (совпадение звучания слов при различном их значении), синонимические (тождество или сходство значения слов при полном различии их звучания), антонимические (противоположное значение слов при различии их звучания). Термины футбольной терминосистемы по отношению к спортивным терминам можно поделить на следующие разряды:

1) общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах других спортивных игр и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных. Также в эту группу стоит отнести лексические единицы, которые специфичны для общелитературного языка:

- аут (англ. out) - выход мяча, шайбы за пределы игрового поля, площадки; пространство за чертой игрового поля.

Ари неправильно ввёл мяч в игру из аута вблизи своих ворот, гости, не мешкая, разыграли домашнюю заготовку, и Абрамов пробил без шансов для Поддубного - 1:1.

Тем неожиданнее получился ответный гол: Марсело неудачно выбросил аут, Варгас перехватил мяч и прострелил в штрафную на Алексиса Санчеса. [Николай Чегорский, Сорокаба. Бразилия с трудом проглотила Чили // РБК Дейли, 2014.06.30]

Подача в аут от Пароди. [Андрей Петухов. Россия обыграла Италию в полуфинале Мировой лиги. Как это было // Советский спорт, 2013.07.21]

Сложную подачу не смог как следует обработать Спиридонов и канадцы удачно провели атаку. Итог Ї 11: 8 и подача в аут. [Андрей Петухов. Россия неожиданно проиграла Канаде в матче Мировой лиги (текстовая трансляция) // Советский спорт, 2013.07.19]

Астенго ошибся на подаче, направив мяч в аут. [Андрей Петухов. Россия в Гаване проиграла Кубе в матче Мировой лиги [текстовая трансляция] // Советский спорт, 2013.06.30]

Второй шанс сравнять счет в полуфинале упускает, пробив в аут. [Николай Мысин. Сборная России столкнулась с ожесточенным сопротивлением соперника // Советский спорт, 2013.04.21]

С точки зрения синтагматических отношений лексема «аут» употребляется, как правило, в составе типа подчинительной связи примыкание: направить (куда?) в аут, пробив (куда?) в аут, выбросил (куда?) в аут и др. Лексема «аут» связана с предлогом «в», показывающим направление движения. Лексема редко изменяется, она в основном употребляется в винительном падеже. Это существительное мужского рода с нулевым окончанием. В предложении является обстоятельством места.

- гол (англ. goal) - очко, выигрываемое после попадания мяча (шайбы) в ворота соперника.

Выпущенные на поле команды для этой цели годятся как нельзя лучше: в сутолоке у ворот можно будет засчитать гол, даже если мяч всколыхнёт сетку с внешней стороны. [Иван Макушок. Подставные (2003) // «Советская Россия», 2003.08.16]

Основания для трат были более чем весомые: пройдя два раунда квалификации, ЦСКА попал бы в главный турнир Лиги чемпионов, участники которого получают деньги от организаторов за каждую игру, за каждый гол, за каждое очко. [Олег Скворцов, Дмитрий Глухих, Анна Харитонова. Футбол не стоит денег (2003) // «Совершенно секретно», 2003.08.09]

Он не только забил победный гол, но ещё успел поиграть на левом фланге полузащиты и на острие атаки и везде был полезен. [Алексей Самура. Ничья вслепую. Герои и неудачники 21-го тура первенства страны по футболу (2002) // «Известия», 2002.08.26]

Ляпкин забил гол в ворота хозяев Ї Йович ответил адекватно спустя три минуты. [Андрей Левых. Маленькие комедии. Пять горячих точек 23-го тура чемпионата России по футболу (2001) // «Известия», 2001.08.26]

Что же это нас ждет, ломал я голову, если даже волонтеры в Бразилии говорят о протестах, а не о том, кто забьет первый гол? [Игорь Варламов. Какой футбол им не нужен // «Огонек», 2014] Лексема «гол» одинаково продуктивно существует как в подчинительной связи управление (забил год, забьёт гол, засчитать гол), так и в согласовании (победный гол, каждый гол).

- дриблинг (англ.) - мастерство ведения мяча или шайбы игроком (в игровых видах спорта).

Скоростной дриблинг, две ударные ноги и абсолютное бесстрашие Ї его плюсы. [Евгений Зуенко, Игорь Порошин. Завтрак для чемпионов. Представление участников чемпионата мира. Группа С (2002) // «Известия», 2002.05.22]

Его финты утратили прежнюю легкость, дриблинг больше не ввергает в эстетическую нирвану, ассортимент приемов сузился Ї но опасность, исходящая от него, не стала меньшей. [Дмитрий Навоша. Останется только один. Главная дуэль финала: Роналдо против Оливера Кана (2002) // «Известия», 2002.06.28]

Применяя футбольную аналогию, имеют реальное значение не изящные финты и дриблинг, а забитые голы. [Воспоминания о Шкловском (1996)]

Хороший дриблинг (бег с мячом) и резаный удар Ї слишком малый арсенал для сложных задач центрального нападающего. [М. Мержанов. В таблицах и на поле // «Огонек», 1961]

Как правило, лексема «дриблинг» выполняет в предложении роль подлежащего или прямого дополнения. Она входит в состав согласования в качестве главного слова. В некоторых примерах, в частности, в последнем, налицо вторая ранее упомянутая тенденция употребления заимствованных слов в СМИ. Разного рода авторские комментарии к употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно.

- матч (англ. match) - cпортивное состязание в игре.

Когда в Москву приехала на товарищеский матч сборная Израиля, её тренер Авраам Грант в интервью одной из газет заявил, что «в ближайшем будущем ещё один состоятельный человек из России приобретёт английскую команду, и произойдёт это очень скоро». [Олег Скворцов, Дмитрий Глухих, Анна Харитонова. Футбол не стоит денег (2003) // «Совершенно секретно», 2003.08.09]

И всё это, даже оборона на грани геноцида в исполнении Хлестова, не может не восхищать: а как ещё должен действовать защитник против команды, уже забивавшей «Спартаку» пять голов в одном матче? В смысле драматургии матч тоже получился. В начале первого тайма «Ливерпуль» на всякий случай отдал инициативу, а «Спартак» ею как мог воспользовался, установив видимость зыбкого равенства сил. [Филипп Бахтин. Повод для радости. «Спартак» забил свой первый гол в Лиге чемпионов (2002) // «Известия», 2002.10.23]

Кажется, в первый раз за последние годы зрители на весеннем этапе Лиги чемпионов увидели матч, всем участникам которого было абсолютно ничего не надо. [Денис Быстров. Возвышение хитрости. В четвертьфинал Лиги чемпионов пробились те, кого не ждали (2002) // «Известия», 2002.03.21]

Судить о том, на кого именно Газзаев собирается делать ставку в защите и полузащите (с нападением пока, кажется, всё понятно), мы сможем только после 21 августа, когда в Москве на стадионе «Локомотив» пройдёт первый матч обновлённой сборной Ї товарищеский со шведами. [Денис Быстров. Команда молодости. Валерий Газзаев называет список кандидатов в сборную России (2002) // «Известия», 2002.08.06]

Лексема «матч» входит в состав таких типов подчинительной связи, как согласование (в качестве главного элемента, определяемого слова) - первый матч, одном матче, товарищеский матч), управление (в качестве зависимого слова) - увидеть матч.

- овертайм (англ. overtime) - дополнительный период в игре для определения победителя при окончании основного времени с ничейным счетом.

Поучаствовав во всех голах команды, нападающий помог гостям перевести игру в овертайм, а потом и выиграть встречу. [Алексей Демин. Четыре комнаты. В полуфиналах свободных мест нет (2002) // «Известия», 2002.03.20]

В конце третьего периода удалось сравнять счет и перевести встречу в овертайм, где хозяева турнира все же переиграли соперников. Kazanfirst.ru-6 янв. 2016 г.

Название статьи «Овертайм: Хейккиля с возу, «Динамо» не легче» http://www.lsm.lv/

Лексема «овертайм» не очень частотна в СМИ и профессиональной литературе. Примеров немного, но, проанализировав их, можно сказать о том, что слово является зависимым в управлении (перевести в овертайм) и имеет при себе предлог связанный «в».

- пас (англ.) - передача мяча партнёру по команде.

Вследствие сильного прогресса обороны игра в пас вблизи чужих ворот проходит всё труднее и труднее, и поэтому решение Плющева пригласить молодёжь, умеющую играть индивидуально, с точки зрения будущего абсолютно правильно. [Алексей Демин. Как бог на душу. Сборная России оставила все вопросы открытыми (2002) // «Известия», 2002.12.22]

В дальнейшем мне пришлось проделать огромную работу, чтобы теннисисты помнили: пас Ї основной элемент в футболе. [Шамиль Тарпищев. Самый долгий матч (1999)]

Лексема «пас» употребляется во всех типах подчинительной связи, синтагматические отношения слова очень разнообразны, это общеупотребительный спортивный термин для игр, в которых подразумевается взаимодействие с участником команды и со снарядом (в данном случае - с мячом). - рефери (англ.) - футбольный судья.

Итальянские рефери свистели, а игрока-шведа от удивления парализовало.

Удивительно: судили матчи только женщины-рефери. [Виктор Кордовский. В бутсах - только девушки (2003) // «Вестник США», 2003.09.17]

После свистка рефери Романенко нападение повел «Феникс». [К. Дагаев. Футбол // «Русский спорт», 1919]

За несколько минуть до конца первого тайма «Женесс» бьет штрафной удар, который Романенко отбивает; однако, рефери не видит удара. [Вести (1914.07.20) // «Утро» (Харьков), 1914]

Матч заканчивается по свистку рефери Морозова при счете 3: 0 в пользу «Никополя». [Футбольный матч (1914.07.10) // «Мариупольская жизнь», 1914]

Это существительное, одушевлённое, мужской род, несклоняемое (тип склонения 0 по классификации А. А. Зализняка). Синонимами к слову являются слова «арбитр», «судья». У этого слова неполная парадигма. Неполную парадигму имеют неизменяемые существительные и существительные с одной формой числа. Здесь грамматическое значение числа как раз не дифференцировано.

- тайм-аут (англ.),

- финал (ит.),

- штанга (нем.),

- чемпионат (фр.),

- хет-трик (англ.).

2. Собственно футбольные термины (в основном своём составе встречаются в интернете).

- аутсайдер (англ., фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге). Отсюда же термин «аутсайд» (положение вне игры в футболе). Пример: В английском футболе крайний нападающий. При игре по системе «дубль-ве» в команде было пять нападающих - центрфорвард, два инсайда (правый и левый) и два аутсайда (правый и левый). При «бразильской» системе - четыре нападающих: правый и левый центрфорварды правый и левый аутсайды.

- бек (англ. - задний) - защитник, играющий на последней линии, перед воротами своей команды. Есть варианты: бэк.

Пример: Для бэка зачастую важными параметрами являются рост и сила, так как ему приходится часто вступать в борьбу. Особо «продвинутые» бэки успевают ходить в атаки и возвращаться при необходимости в защиту.

Наличие вариантного произношения является доказательством того, что футбольный термин не полностью освоен языком. Для русского языка нехарактерно соотношение звуков [бэ], поэтому, когда слово принимается языком-рецепиентом, носители языка пытаются «приспособить» произношение новой лексемы к фонетике родного языка. В ближайшем будущем не исключено, что останется один, более сильный вариант. Скорее всего, победит вариант «бек» (см. русские слова с похожим произношением: без, белый, бестолочь).

- бомбардир (нем., нападающий игрок) - игрок, забивающий много голов.

Примеры: Лучший бомбардир чемпионата Норвегии переходит в «Сент-Этьен».

ЦСКА наблюдает за лучшим бомбардиром голландского «Утрехта».

Бомбардир - самый меткий игрок, чаще других поражающий ворота соперников. В футбол это слово пришло из артиллерии. Бомбардировать - значит обстреливать из орудий. Существовал некогда даже такой чин - бомбардир (тот, кто обязан стоять у орудия). Как правило, лексема бомбардир употребляется в синтагматических отношениях с превосходной степенью «лучший». Это ещё больше усиливает значимость человека с таким званием для футбольной команды. Это яркий термин с точки зрения фонетики. В произношении присутствует аллитерация, что добавляет динамики в повествование об игре или об её итогах: дважды повторяются звуки [б] и [р].

- бутсы (англ.) - ботинки для игры в футбол, с твердыми носками и задниками, с шипами на подошвах.

Пример: Учитывая плотность результатов бомбардиров в нынешнем розыгрыше, нельзя исключить, что «Золотую бутсу» впервые с сезона-2006/07 завоюет представитель итальянского чемпионата. http://spb.sovsport.ru/

Кстати, на заре футбола бутсы были именно тупорылые, с жестким носком. http://spb.sovsport.ru/

Опорная нога ставится в 30-40 см от мяча. Пальцы при ударе надо оттягивать на себя. Носок бутсы при этом поднимается, и мяч «как бы подхватывается и подкручивается передними шипами». http://spb.sovsport.ru/

Слово «бутсы» стало частью фразеологизмов, например, «повесить бутсы на гвоздь», то есть закончить футбольную карьеру (о футболисте). Также, как видно из примеров, в футбольном сообществе есть престижная награда - «Золотая бутса». Во-первых, лексема «бутса», являющаяся обозначением части обмундирования футболиста, стала самой яркой ассоциацией с этим видом спорта. Во-вторых, словосочетание, построенное по типу подчинительной связи согласование, является метафорой, обозначающей высокий профессионализм владением мяча в футболе.

- вингер (англ., крайний атакующий полузащитник) - игрок футбольной команды, действующий между защитой и нападением. Основной задачей полузащитников является помощь игрокам обороны и нападения, в зависимости от игровой ситуации.

Пример: Так, из-за травм на «Камп Ноу» не сыграют основные защитники Фулкье и Бабен, вингеры Пити и Бифума, а также стабильный футболист подмены Нико Лопес. [rsute.ru]

Лексема «вингер» имеет характерный для заимствований суффикс -ер (англ. er). Суффикс -ер является определителем как части речи (существительное), так и специфики существительного (имена с таким суффиксом являются названиями профессий).

- гандикап (англ.) - соревнование, в котором одна из команд заранее получает некоторое преимущество (фору). В футболе оно выражается в числе якобы уже забитых мячей в ворота более сильной команды. Делается это для того, чтобы уравнять силы соперников. Фора определяется заранее и может быть объявлена до игры или после нее. Скрытое преимущество еще больше усиливает интерес к состязанию неравных по силе команд.

Примеры:

Когда киевляне, априори, имели ежегодный гандикап перед другими клубами и вся страна, в том числе и спартаковцы, в борьбе за чемпионство 1982 года, естественно, болели за минчан.

Класс Фиорентины был просто выше класса Розанеро, поэтому одни на несколько часов возглавили турнирную таблицу, а вторые опустились на 16 место, теперь имея всего 3 очка гандикапа над зоной вылета.

Лексема «гандикап» может употребляться как для называния соревнования, так и для называния непосредственного преимущества (тогда синонимом к слову «гандикап» является слова «фора, преимущество»).

- голкипер (англ., вратарь) - игрок команды, задача которого является защита своих ворот от введения в него мяча.

Примеры:

Голкипер Самир Ханданович продлил контракт с «Интером» до 2019 года.

Легендарный голкипер многих клубов АПЛ назначен тренером сборной США. Лексема «голкипер» имеет характерный для заимствований суффикс -ер (англ. er). Суффикс -ер является определителем как части речи (существительное), так и специфики существительного (имена с таким суффиксом являются названиями профессий).

- дубль-ве (фр. double-ve) - тактическая схема расположения игроков на поле: 1+3+2+5. Название одной из систем игры в футболе, при которой расстановка игроков нападения напоминает букву латинского алфавита W.

Примеры:

С запоздалым переходом на прогрессивные тактические рельсы ведущие команды мира оперативно освоили бразильскую систему 4-2-4, а наши продолжали придерживаться устаревшей дубль-ве. http://www.rg.ru/2014/10/23/yashin.html

Мяч затаился в стриженой траве. Секунда паузы на поле и в эфире.. Они играют по системе «дубль-ве», А нам плевать, у нас - «четыре-два-четыре» (Высоцкий, «Песня про правого инсайда»).

У термина есть вариант: дубль-вэ. Наличие вариантного произношения является доказательством того, что футбольный термин не полностью освоен языком. Для русского языка нехарактерно соотношение звуков [вэ], поэтому, когда слово принимается языком-рецепиентом, носители языка пытаются «приспособить» произношение новой лексемы к фонетике родного языка. В ближайшем будущем не исключено, что останется один, более сильный вариант. Скорее всего, победит вариант с «ве» (см. русские слова с похожим произношением: верность, вечер). Также ещё одним доказательством неокончательного заимствования является употребление слова в кавычках. Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении, слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание, выделяются на письме кавычками.

- инсайд (англ. inside) - полусредний нападающий игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками. Примеры:

Цели «Зенита» - крайний защитник, центральный нападающий и инсайд. sport.mail.ru

В первом тайме квартет игроков «Челси» (Коста-Азар-Виллиан-Оскар) легко трансформировалась и менялась местами. Когда стало очевидно, что до Диего Косты мяч не доходит, а у Азара ничего не получается на фланге, испанец уступил место Оскару на острие атаки, а бельгийский инсайд стал действовать под нападающим.

При описании понятия «инсайд» пользователей спортивных футбольных сайтов просят не путать термин с термином «инсайт». Логично, что для русского языка характерно оглушение согласных в конце слова, в слабой позиции. Поэтому слово «инсайд» не окончательно освоено русским языком. - корнер (англ. corner) - угловой удар.

Пример: В нашей терминологии корнер - это угловой удар, тогда как в английской - только угол футбольного поля. Угловой сектор называется в Англии - корнер-арэа, а угловой удар - корнер-кик.

Корнер в английском языке - многозначное слово. Это не только угловой удар, но и скупка лицом, фирмой, группой лиц акций, биржевых контрактов и реального товара с целью захвата в свои руки контроля над ходом биржевого процесса и взвинчивания цен путем создания искусственного дефицита товаров на рынке и последующей перепродажи. Более того, это не только имя нарицательное, но и имя собственное: это распространённая в Великобритании фамилия.

- катеначчио (ит.) - тактическая схема с акцентом на обороне и совершаемых тактических фолах.

Примеры:

Анчелотти же вопреки стереотипным представлениям об итальянских тренерах отнюдь не приверженец катеначчо - напротив, предпочитает атакующий футбол, при этом безболезненно варьирует схемы: 4-3-2-1, 4-2-3-1 или 4-3-3, руководствуясь, например, наличием в «Реале» супертройки Бэйл - Бензема - Роналду.

Стили футбола, тем не менее, остались. Испанцы как играли в техничный футбол, так и играют. Традиционная немецкая дисициплина осталась. У итальянцев как было катеначчо (в переводе с итальянского «дверной замок», схема с акцентом на оборону - Прим. ТАСС), так и осталось. В некоторых примерах, в частности, в последнем, налицо вторая ранее упомянутая тенденция употребления заимствованных слов в СМИ. Разного рода авторские комментарии к употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно. Есть варианты: катеначчо и катенначио. - коуч (англ.) - главный тренер.

Пример: Коуч помогает футболисту достичь некой профессиональной цели. Иногда коуч не предлагает конкретных шагов, а поддерживает игрока в поиске методов решения той или иной игровой ситуации.

Это слово обычно употребляется в качестве синонима слову «тренер». В словарях лексема не закреплена, встречается в очень узких контекстах в Сети.

- лайнсмен (англ. linesman) -судья на линии, боковой судья, помощник судьи. Дословно «человек у линии».

Пример: После явного офсайда - ошибка лайнсмена не вызывала сомнений.

Как правило, лексема «лайнсмен» употребляется в составе управления - право лайнсмена, ошибка лайнсмена и др.

- либеро (ит. Libero) - футболист, страхующий действия своих товарищей по обороне.

Пример: Ведь если либеро не сможет «подчистить» ошибку партнёра, то перед нападающим останется только вратарь.

Слово «либеро» не имеет гендерного разграничения. Это обозначение свободного защитника в разных видах спорта, в частности, в футболе.

- офсайд (англ. offside) - положение «вне игры», когда игрок, в нарушение правил, без мяча оказывается в позиции, более близкой к воротам противоборствующей команды, чем позиция кого-л. из защитников этой команды.

Пример: В середине первого тайма валлийцы подали штрафной, бельгийцы отбились, но так расслабились, что забыли про искусственный офсайд. Это очень распространенная лексема в информационных текстах о футболе. Но несмотря на частотность употребления, существуют варианты заимствования: офсайд и оффсайд. Это слово - синоним словосочетанию «положение вне игры».

- пенальти (англ.) - штрафной удар в ворота соперника с расстояния в одиннадцать метров.

Пример: Одиннадцатиметровым ударом (часто - пенальти) в футболе называют специально назначаемый удар по воротам, защищаемым только вратарём, с расстояния 11 метров.

Снова налицо тенденция употребления заимствованных слов в СМИ. Разного рода авторские комментарии к употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно.

- плеймейкер (англ. playmaker) - игрок, через которого чаще всего идут атаки.

Примеры:

Лучшим плеймейкером впервые в карьере стал форвард «Барселоны» Лионель Месси. SPORT.RU

За последние полгода в БАТЭ плеймейкер принял участие в 12 играх, не отметившись при этом результативными баллами. SPORT.RU

Лексема имеет характерный для заимствований суффикс -ер (англ. er). Суффикс -ер является определителем как части речи (существительное), так и специфики существительного (имена с таким суффиксом являются названиями профессий).

- свипер (англ., свободный защитник) - свободный защитник.

Пример: К чемпионату мира 1990-го года «Селесао» готовил Себастьяно Лазарони, о котором до этого мало кто слышал. В Бразилии он стал известен тем, что пытался внедрить в бразильский футбол так называемых «свободных» защитников (свипер от англ. sweep up или либеро от итал. libero).

Лексема «свипер» является синонимом к «либеро». Есть варианты: свипер и свиппер. Согласно примеру, разного рода авторские комментарии к употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно. Лексема имеет характерный для заимствований суффикс -ер (англ. er). Суффикс -ер является определителем как части речи (существительное), так и специфики существительного (имена с таким суффиксом являются названиями профессий).

- стоппер (англ. stopper) - центральный защитник.

Пример: Андалусский футбольный клуб изучает возможность возвращения аргентинского стоппера Федерико Фасио. Чемпионат.com

Лексема имеет характерный для заимствований суффикс -ер (англ. er). Суффикс -ер является определителем как части речи (существительное), так и специфики существительного (имена с таким суффиксом являются названиями профессий). Как правило, лексема «стоппер» играет роль главного слова в словосочетаниях типа подчинительной связи согласование. При этом зависимое слово даёт характеристику защитнику (либо указывает на поведение на игровом поле, либо на происхождение, принадлежность стране / команде).

- страйкер (англ. striker) - ярко выраженный нападающий, центральный форвард.

Примеры: Это чистый страйкер, настоящая девятка. Его можно делать единственным нападающим команды. www.sports.ru

Британский стрикер Марк Робертс пытается забить гол вратарюкоманды соперника во время товарищеского матча.

Согласно примеру, можно рассуждать о полисемии термина, что не является положительным моментом в терминологии. Страйкером называют как непосредственно человека-нападающего, так и действие, выполненное этим участником команды. Также есть вариативность: страйкер, стрикер.

Суффикс -ер является определителем как части речи (существительное), так и специфики существительного (имена с таким суффиксом являются названиями профессий).

- финт (ит.) - обманное движение; уловка, хитрость. Это движения, вследствие которых соперника вводят в заблуждение, обманный приём исполненный футболистом.

Примеры:

После пары финтов мяч отскочил к игрокам «Барселоны». LiveSport.Ru

Хотелось научить парня всему, что умел сам: показывать финты, ставить блок. Спорт уик-энд, 5 января.

Многим хотелось повторить «звездные» финты, и некоторым это удавалось. РИА Тагилка

После победы над Финляндией в 2014-м главный тренер Виктор Пицуркэ сделал любимый финт Дика Адвоката - получил сытное предложение из Саудовской Аравии и разорвал действующий контракт. http://www.eurosport.ru/

На 15-й минуте защитник сборной Италии позволил Боррьелло пройти себя элементарным финтом, заодно поставив Буффона в неудобное положение: форвард забил в ближний угол. http://www.sport-express.ru/

Один из самых распространённых терминов в футболе. Является главной частью словосочетаний типа подчинительной связи согласование. Согласованное определение при лексеме характеризует уловку: элементарный финт, любимый финт, «звёздный» финт.

- фол (англ.) - нарушение правил.

Примеры:

Я не хочу совершать фол ударом по ногам, поскольку это может быть опасным для соперника. Я попытался схватить его за шорты. Bigmir.net

Эдгар Мендес получил желтую карточку за грубый фол на Альбе. LiveSport.Ru Один из самых распространённых терминов в спорте вообще и в футболе в частности. Является главной частью словосочетаний типа подчинительной связи согласование. Согласованное определение при лексеме характеризует лексему: грубый фол, странный фол, неуместный фол и др.

- форвард (англ.) - игрок линии нападения.

Пример: Веллитон? Классный форвард, это бесспорно. Работал, забивал. А его сравнивать с кем-то мне не хотелось. Eurofootball.ru

Является главной частью словосочетаний типа подчинительной связи согласование. Согласованное определение характеризует слово, зачастую в превосходной степени и с положительной коннотацией: классный форвард, лучший форвард.

- хавбек (англ.) - полузащитник, игрок средней линии.

Пример: Первый удар в матче нанес хавбек гостей Рубен Рочина. LiveSport.Ru

Есть вариант: хавбэк. Наличие вариантного произношения является доказательством того, что футбольный термин не полностью освоен языком. Для русского языка нехарактерно соотношение звуков [бэ], поэтому, когда слово принимается языком-рецепиентом, носители языка пытаются «приспособить» произношение новой лексемы к фонетике родного языка. В ближайшем будущем не исключено, что останется один, более сильный вариант. Скорее всего, победит вариант с «бек» (см. русские слова с похожим произношением: без, белый).

футбольный лексика семантический заимствование

1.2 Тематические группы терминов футбольной лексики

Помимо деления на общеспортивные термины и собственно футбольные термины было совершено ещё одно деление исследуемых слов.

Были выделены следующие тематические группы и их подгруппы футбольной лексики, в большинстве своём представленной как термины (таблица 1):

Таблица 1 Тематические группы

Группа

Подгруппа

Слова

Названия игровых ситуаций

1.1. На поле между игроками (как результат)

аритмия, бетон (сленг), второй этаж, гандикап, гекса-трик, горчичник (разг.) группа смерти, дивизион, катеначчо, корнер, матч, ничья, ножницы, нырок, стандарт, стенка, точка, фол

1.2. На поле между игроками (как процесс)

атака, вынос, грузить, забегание, каре, контратака, набегание, навес, накладка, оборона, пента-трик, перехват, подкат, предупреждение, прессинг, скрещивание, удаление, хавбек, хет-трик

1.3. Названия голов

автогол, гол, золотой гол

1.4. Названия ударов

пас, пенальти, послематчевое пенальти, передача, пыр, свободный удар, удар щечкой, финт

1.5. Названия состояний мяча в игре

аут, дубль, дубль-ве, офсайд,

1.6. Названия времени в игре

дополнительное время, компенсированное время матча, основное время, тайм, тайм-аут

1.7. Названия разметки на поле, связанной с игровой ситуацией

оперативный простор, трансферное окно, трансфер, штрафная площадь

Игроки

1.1. Названия нападающих

бомбардир, артиллерист, забивала, нападающий, перехват, плеймекер

1.2. Названия защитников

защитник, стоппер, полузащитник

1.3. Названия вратарей

вратарь, голкипер,

1.4. Названия-характеристики футболистов

аутсайдер, аренда, банка (разг), бисиклета, бек, вингер (заимств), дриблинг, инсайд, капитан, легионер, форвард

Судьи

арбитр, рефери, свисток, судья

Экипировка футболистов

1.1. Обувь

бутсы, шипы

1.2. Защита ног

гетры, щитки

1.3. Туловище

майка, номер, футболка, шорты

Футбольные средства

1.1. Названия ворот и их составляющих

ворота, крестовина, перекладина, сетка, створ ворот, штанга

1.2. Названия секторов игровой зоны и стадиона

поле, стадион, фланг

1.3. Названия мяча

мяч

Турниры

Кубок, круг, круговая система, лига, межсезонье, олимпийская система, подвал, сезон, серия, стадия, чемпионат

При выделении тематических групп учитывались разные аспекты футбольной игры и игрового процесса в целом. В частности, учтены субъекты игры (группы «Игроки» и «Судьи»), возникавшие игровые ситуации. Также в ходе анализа выяснилось, что свои группы должны иметь экипировка футбольных игроков, игровые средства и футбольные турниры. Самой многочисленной группой (61 лексическая единица) стала тематическая группа «Названия игровых ситуаций». Самой малочисленной в ходе исследования оказалась группа «Судьи» (4 лексических единицы). Всего исследовано 116 слов и словосочетаний из сферы спортивной футбольной лексики.

1.3 Семантические и словообразовательные особенности футбольной лексики

В начале этой главы нельзя обойти вниманием тот факт, что и сама игра - футбол - не была исконно русской, а в целом была позаимствована из Англии.

Конечно, на Руси тоже издавна существовали игры с мячом, напоминающими футбол. Одна из таких игр называлась «шалыгой»: игроки ногами стремились загнать мяч на территорию противника. Играли в лаптях на льду рек или на базарных площадях кожаным мячом, набитым перьями. В. Г. Белинский писал: «В играх и забавах русского народа отразились простодушная суровость его нравов, богатырская сила и широкий размах его чувств».

На игру в мяч русские люди шли охотнее, чем в церковь, поэтому именно церковники в первую очередь призывали к искоренению народных игр. Но футбол оказался сильнее запретов, благополучно жил и развивался, приобрел современную форму и стал олимпийским видом спорта.

Также стоит заметить, что если в среде иноязычных заимствований (см. Гл. II исследования) преобладают термины футбола, то в исконно русской лексике пласт терминологии мал: здесь в основном будет представлена общеупотребительная лексика. Анализ футбольных исконно русских слов показывает, что здесь стоит вести речь о различных способах образования слов. Спортивные слова футбола, входящие в группу исконно русских наименований, образованы с помощью аффиксации, субстантивации, семантической деривации.

Аффиксация -- это способ образования слов с помощью аффиксов, т.е. присоединение аффиксов к корню или основе слова. Присоединение приставок к корням и основам слова называется префиксацией.

Субстантивация -- частный случай транспозиции. Примеры по частям речи с употреблением в качестве существительного: субстантивация прилагательного: «больной поправился» порядкового числительного: «подали на второе».

Семантическая деривация -- это развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.

Термин «семантическая деривация» удобен потому, что он указывает на производность, не уточняя ее природы, тем самым он в равной мере применим как к синхронии, так и к диахронии. А это имеет принципиальное значение, так как обеспечивает необходимую терминологическую базу для создания некой интегральной модели, в рамках которой диахронические семантические изменения и синхронные отношения между значениями многозначного слова описывались бы при помощи одного метаязыка.

Аффиксация и субстантивация в футбольной исконно русской лексике

Префиксация. В конце XX века префиксация являлась очень продуктивным словообразовательным способом в области имен. И в начале ХХI века ее продуктивность не уменьшается. В наше время особенно продуктивными являются следующие префиксы: не-, свет-, противо-

Самые продуктивные префиксы можно разделить на две группы:

1) со значением сверхъестественности и чрезмерности;

2) с общим значением противопоставленности и отрицания.

Префиксация в области проанализированного корпуса спортивной

Самые частые префиксы в образовании спортивных терминов: раз- и за-, реже: про-, вы- (разбег, разгон (гора разгона); заплыв, забег; проигрыш; выигрыш).

Футболист взял разбег от своих ворот. (Газета.Ru, 7 марта 2016 г)

«Манчестер Юнайтед» никогда не побеждал в Лиге Европы, так что выигрыш этого турнира был бы фантастикой. (ua.tribuna.com, 6 марта 2016 г.)

Суффиксация в современном русском языке является очень продуктивным средством в пополнении словаря. Такое же состояние и в области спортивной терминологии, о чем свидетельствует настоящий анализ. В сравнении со всеми другими способами образования суффиксации принадлежит первое место. Среди многочисленных суффиксов выделяем следующие по частоте явления: -ист, -ник, -(ль)щик.

Примеры: футболист, защитник, артиллерист, полузащитник, болельщик, соперник

Лексемы с суффиксом -ник, называющие лица содержат имплицитное сказуемое, образующееся по форме: "тот, который" (имплицитное сказуемое) + "базис" (с определенным отношением связан со сказуемым ).

Сфера продуктивности и семантика суффикса -ник близка к именным дериватам и на -(ль)щик. Дериваты на -щик самые продуктивные в обозначении лиц по специальности в самом широком смысле. Значительное число дериват имеет в качестве основы сферу профессиональной деятельности: болельщик - тот, кто болеет на конкретном матче за конкретную команду (в футболе в частности).

Суфикс -ист является очень продуктивным при образовании названий от имен разных семантических групп, поэтому в зависимости от семантики субстантива, - ист образует несколько групп названий. В спортивной терминологии самые интересные и продуктивные названия спортсменов по названию вида спорта или средства: футболист (наряду с рапирист, саблист, шпажист). Такие суффиксы являются исконно-славянскими. Малопродуктивными для футбольной лексики, но существующими для словообразования в других сферах спорта являются: -ун , -овик , -унья, -иха (пловчиха).

Суффиксация и в новое время осуществляет свои функции: трансформативную, модификативную, мутационную, о чем свидетельствуют указанные явления. Но этим не исчерпывается разнородность процессов в данной словообразовательной подсистеме.

Субстантивация в рамках спортивной терминологии довольно продуктивна: (футбольная) сборная, (правый, левый) нападающий.

Данные термины, образованные субстантивацией, обозначают игроков в футбольной командах, а что касается рода, они, конечно, мужского рода, кроме «сборная» (ж.р.). Субстантивация совершается по форме причастия, чаще всего фигурируют в спорте действительные причастия настоящего времени: бьющий, нападающий (относится к специальностям, которые игроки выполняют в команде: бьющий - тот, кто бьет по мячу; нападающий - тот, кто нападает).

Словосложение в рамках спортивной, в частности футбольной, лексики распространено. В результате сложных взаимных отношений внеязыковой и внутриязыковой реальности, в современном русском языке в системе образования новых слов есть разные формы компрессии, хотя словосложение не новое явление в русском языке.

В качестве примера можем привести разные виды словосложения в области спортивной лексики, но, как правило, в футбольной лексике они не нашли отражения: лыжник-гонщик, борец-тяжеловес и др.

Семантическая деривация в футбольной исконно русской лексике

Семантическая деривация была предметом исследований многих лингвистов. Многие утверждали, что нужно учитывать структурно-семантическую зависимость одного слова от другого, производного от производящего. Новое семантическое отношение восстанавливает и новое морфологическое отношение. Семантические изменения, значит, производят структурные, а они потом влияют на формирование производных морфем, производных словообразовательных типов. Есть многочисленные примеры семантической деривации в рамках футбольной лексики: ворота, банка, борьба.


Подобные документы

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 17.05.2016

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.