Лексика футбола в русском языке: источники пополнения, семантика, структура, функционирование

Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 76,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Аналитические конструкции и семантически и функционально отождествляются со словами, так как, хотя они и организованы как сочетание, значение и функция делают их номинативной единицей. Соединяются, как отдельные единицы, а связь между компонентами похоже связи между морфемами в словах, имеют функцию одного члена предложения, имеют параллели на синхронном, даже диахронном плане.

Большие возможности выбора и всевозможных комбинаций в аффиксальной дериваций общеизвестны, но этим характеризуется и аналитическая деривация. Таким образом, образуются модели в этой сфере. Среди них все-таки больше всего «свободных» и «несвободных» номинативных конструкций. Свободные конструкции сохраняют самостоятельность понятийного содержания: футбольная команда.

Несвободные номинативные конструкции воспринимаются как целые термины: центральный нападающий, правый полузащитник.

Подобно почти всем другим способам образования терминов при образовании предметных специальных понятий с помощью аналитических конструкций формируется особый стандарт. Похожие названия образуются в форме именных сочетаний атрибутивного типа. В функции детерминативной компоненты аналитической структуры выступают или прилагательное или причастие с именем существительным или сочетания: существительное и существительное; существительное в форме косвенных падежей и в именительном падеже или в предложно-падежной конструкции. Главной компонентой этих моделей является имя существительное с предметным значением предмета действия, объекта действия, результата действия или со значением функций действующего лица. Детерминаторы в этих сочетаниях (причастия, прилагательные, существительные в косвенных падежах или в именительном падеже) вместе с главной компонентой образуют видовое понятие.

К наиболее продуктивным моделям терминов-сочетаний, функционирующих в составе футбольной лексики, относятся (таблица 2):

Таблица 2 Модели терминов-сочетаний

Именные конструкции: сущ.+сущ.

Мастер спорта, чемпион мира, судья-секундомер

Аналитические конструкции: сущ.+прил.

Правый защитник, правый полузащитник, футбольный судья, главный тренер, командная победа, центральный нападающий

Комбинированные варианты - варианты существующих моделей в разных комбинациях: сущ.+прил.+сущ. или прил.+сущ.+сущ.

Тренер футбольной команды, левый игрок поля, центральный игрок поля

Данный анализ позволяет судить о том, суффиксация превосходит все другие словообразовательные способы. Образование терминов происходит, главным образом, на словообразовательных моделях общелитературного языка.

Если говорить об особенностях исконно русской лексики, то можно отметить следующее. Футбольная исконно русская лексика в большинстве примеров по семантике представляет собой описание либо момента движения (разбег, заход, выбегание, забегание), либо описывает и характеризует участника футбольного матча (болельщик, нападающий, судья и пр.).

Самым представительным слоем футбольной исконно русской лексики являются узкоспециальные термины. В семантическом аспекте футбольной лексике присущи общие тенденции, характерные для языка в целом, что проявляется в том, что «…семантика языков предполагает абстрактные или теоретические сущности…. А при выявлении таких сущностей уже существуют языковые средства для их выражения (определённые морфемы, модели терминообразования и т.д.)» [Антонова, 1987: 35]. Также можно говорить о переносе одного значения на другое, а скорее о наложении, подключении к производной, метафорической номинации. Характерным примером такого переноса является лексема из футбола банка. Особенностью метафоры является активизация значения, отражающего социальные связи в сознании/подсознании индивида в рамках спортивного и обыденного знания. Подавляющее большинство футбольных терминов - это исконно русские слова, хотя важную роль в футбольной терминосистеме играют англицизмы.

Среди нетерминологической исконно русской лексики футбола с точки зрения семантики можно выделить:

1. Относительно окказиональные наименования, в других сферах выходящие из употребления (бомбардир, артиллерист и др.);

2. Жаргонизмы и/или профессионализмы (банка, ворота);

3. Лексемы с отрицательной семантикой (нападающий);

4. Разговорно-краткие варианты терминов (аут - аутсайд, положение вне игры).

Проанализируем, какие из исследованных нами футбольных терминов уже закрепились в лексике русского языка. Из найденных нами терминов следующие являются закрепленными в академическом словаре 4-х томах: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дивизион, дисквалификация, дриблинг, инсайд, контратака, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат, штанга. А эти термины закреплены пока лишь в онлайн-источниках в Сети: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, дубль-ве, катеначчио, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, финт, хавбек, хет-трик.

Довольно большая часть футбольных терминов закреплена в словарях, и это является доказательством того, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще - любителей спорта. И в то же время с каждым годом количество терминов все больше пополняется заимствованными.

В футбольной терминологии «внешнее заимствование» использовалось достаточно часто. В системах индоевропейских языков футбольные термины по большей части англицизмы, так как зародилась игра и имела распространение на Британских островах. Теперь англицизмы (аут, аутсайд, бек, вингер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, свипер, стандарт, стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трик) носят интернациональный характер, и интернациональная лексика важна в любой терминосистеме. М.В. Володина в связи с этим разъясняет: «В условиях интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством «международной узнаваемости». Ведь ход развития науки и техники, экономики и политики, культуры и спорта, интернациональный характер их существования <…> диктует настоятельную потребность в унификации словесно-понятийного фонда этих сфер человеческой деятельности; необходима интернациональная унификация терминообразующих средств»[1].

Свойством «международной узнаваемости», по Володиной, обладают и заимствования из французского языка: арбитр, атака, дивизион, дублер, дубль, дубль-ве, контратака, лига, фланг, чемпионат.

Небольшую часть футбольной лексики составляют германизмы (бомбардир, дисквалификация, линия, техника, стадион, штанга). Из итальянского языка пришли в анализируемые терминосистемы слова: катеначчио, либеро, финал, финт.

Большинство футбольных терминов, входящих в систему разных индоевропейских языков, представляют собой слова, которые внедрились в язык-рецепиент задолго до того, как эта игра появилась в этих странах, например: penalty (англ. наказание; взыскание; штраф), referee (англ. третейский судья, рефери), arbiter (фр. наблюдать, оценивать), contre-attaque (фр. контратака, контрудар), ligue (фр. лига), disqualification (нем. дисквалификация), linie (нем. линия, черта, шеренга, трасса, путь), technin (нем. техника).

При переходе от языка-источника в язык, принимающий заимствование, семантика некоторых лексем изменилась, например: с английского outsider (посторонний, сейчас крайний нападающий), goal (цель, теперь очко в игре), goal-keeper (удерживать цель, сейчас вратарь, защитник ворот), match (спичка; пара, ровня, теперь спортивное соревнование), pass (проходить, протекать, проезжать, сейчас передача спортивного снаряда, в футболе мяча, участнику своей команды), striker (молотобоец; забастовщик, сейчас нападающий), foul (грязный, отвратительный, вонючий, теперь нарушение правил), hat-trick (фокус со шляпой, сейчас полузащитник); с немецкого bombardier (обстреливать, сейчас главный и продуктивный нападающий); с итальянского catenaccio (засов, задвижка, защелка, теперь тактическая схема с акцентом на обороне и совершаемых тактических фолах).

И в то же время заимствовались слова, новое значение которых можно связать с первоначальным по смыслу: с английского out (вне, за чертой), out side (за боком), back (спина, задняя или оборотная сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешивать силы), inside (внутри), corner (угол), coach (репетитор), linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime («сверх» времени), offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру), press (давить, теснить, затруднять), standard (норма, образец), stop (останавливать), time out (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины); с французского attaque (нападение), division (деление, отделение), double (двойной), flanc (бок, сторона, склон); с итальянского liberou (свободный, вольный), finale (заключительный), finta (притворство, выдумка).

2. источники пополнения и функционирования футбольной лексики

2.1 Источники пополнения

Лексический запас языка может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики, что наблюдается, например, в настоящий период в русском языке. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.

Для новой спортивной лексики русского языка характерна вариативность формы иноязычного слова‚ неустойчивость в написании и произношении. Основной тенденцией является появление слов с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами. В процессе фонетико-орфографической адаптации спортивных англицизмов в русском языке их форма стабилизируется‚ приближаясь к нормам языка-реципиента и отдаляясь от своего иноязычного этимона‚ что в целом соответствует общим принципам фонетической адаптации англицизмов в современном русском языке.

В футбольной лексике наблюдается большое количество абсолютных синонимов. Это объясняется тем, что большинство терминов, пришедших из английского языка, получили свой русский аналог. Частота употребления синонимов из данных синонимических парах находится в соотношении 50 % на 50 %, т. к. данные дублеты помогают избежать авторам статей тавтологии. Напр.: Голкипер хозяев легко берёт мяч в руки [10, с. 23]. На этот раз вратарь на месте [11, с. 7].

Для употребления иноязычных слов в СМИ, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было «переводов» на русский язык, комментариев, оговорок и т. п., в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию аудитории, а с другой, такие же слова и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.

Первую тенденцию можно проиллюстрировать названиями статей в газете «Спорт-экспресс»: «Малышко стартует вторым, Шипулин - 16-м в спринте на этапе в Рупольдинге», «Адвокат Балахничева сравнил дисквалификацию своего клиента с отстранением Блаттера», «Федерер отдал Камке три гейма».

Вторую тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно.

Одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных слов, являются случаи переносного использования их в необычных контекстах. Такого рода употребление иноязычной лексики характерно прежде всего для языка газеты. Ср. словосочетания типа: рейтинг футболиста, взял три гейма.

Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами. На первый взгляд, с этим можно согласиться. Но на самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов - по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды. В устной публичной речи - например, в радио- и теле-интервью, выступлении в парламенте - употребление иноязычных слов-неологизмов (или недавних специальных терминов) чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, презентация и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и непосредственно, нежели автор газетной или журнальной статьи.

Обиходная речь не испытывает такого наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи.

Поскольку иноязычная лексика представляет собой такой лингвистический объект, на котором перекрещиваются самые различные социальные оценки, как самого процесса заимствования, так и конкретных заимствованных слов, - заслуживают внимания и изучения с социолингвистической точки зрения различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым.

Здесь имеют значение такие субъективные характеристики говорящих, как возраст, уровень образования, род профессиональных занятий. Наблюдения показывают, что имеется некоторая зависимость между разными значениями этих характеристик, с одной стороны, и оценками иноязычной лексики с другой:

1) с возрастом уменьшается терпимое отношение к заимствованиям: чем старше носитель языка, тем менее вероятна его толерантность в этом отношении (и, напротив, возрастает вероятность резко отрицательной оценки иноязычных инноваций);

2) с повышением уровня образования речевая адаптация новых заимствований происходит легче;

3) представители гуманитарных профессий в целом более терпимы к иноязычной лексике, чем люди, профессионально не связанные с языком, с культурой, однако здесь возможно и более сложное отношение к заимствованиям: профессионал может не замечать иноязычности терминов, обслуживающих его собственную специальность, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других сферах деятельности и общения.

2.2 Особенности функционирования

Сферы функционирования футбольной лексики многогранны и разнообразны: во-первых, это описание правил игры в футбол; во-вторых, это нормативные документы и словари, где зафиксирована словарная дефиниция; в-третьих, это разнообразные репортажи и упоминания в СМИ; наконец, кричалки.

Правила игры в футбол. Описание с языковой точки зрения

Правила игры в футбол регламентируют такие вопросы как количество игроков, продолжительность матча, размеры поля, требования к футбольному мячу, типы нарушений правил и другие.

Последняя редакция правил состоит из 17 пунктов:

Правило 1: Футбольное поле

Правило 2: Футбольный мяч

Правило 3: Число игроков

Правило 4: Футбольная форма

Правило 5: Судья

Правило 6: Помощники судьи

Правило 7: Продолжительность игры

Правило 8: Начало и возобновление игры

Правило 9: Мяч в игре и вне игры

Правило 10: Взятие ворот

Правило 11: Положение "вне игры"

Правило 12: Нарушения и недисциплинированное поведение игроков

Правило 13: Штрафной и свободный удары

Правило 14: 11-метровый удар

Правило 15: Вбрасывание мяча

Правило 16: Удар от ворот

Правило 17: Угловой удар

Уже исходя из названий можно судить, что они переполнены терминами футбольной сферы. В основном они содержат отглагольные существительные (удар, вбрасывание, нарушения, положение, взятие и проч.); даётся характеристика удара как основного средства достижения цели - мяча в воротах противника (угловой, штрафной, 11-метровый и проч.), часто в названиях правил встречается производное от «футбол» прилагательное (футбольное поле, футбольный мяч, футбольная форма и проч.), также частотны словоформы «игра».

Нормативные документы и словари с упоминанием футбольной лексики

Одним из основных нормативных документов футбольной сферы в нашей стране является Устав РФС.

Нас, помимо функционирования терминов в содержании документа, интересуют и термины, вынесенные в словарь документа (таблица 3):

Таблица 3 - Словарь документа

Список терминов и определений

Бюро Исполкома

руководящий орган РФС, избираемый Исполкомом и подотчетный ему

Государственные суды

суды общей юрисдикции, арбитражные суды и иные государственные суды в Российской Федерации

Игрок

футболист, зарегистрированный в таком качестве в РФС, если иное не установлено нормами или правилами ФИФА и УЕФА

Исполком

Исполнительный комитет, постоянно действующий руководящий орган РФС, осуществляющий права юридического лица от имени РФС и исполняющий его обязанности в соответствии с настоящим Уставом, избираемый Конференцией и подотчетный ей

ИФАБ

Международный совет Футбольной ассоциации

КАС

Спортивный арбитражный суд (Court of Arbitration for Sport, CAS, Tribunal Arbitral du Sport) в г. Лозанне (Швейцария)

Клуб

спортивный футбольный клуб (команда), спортивно подчиняющийся нормам и правилам ФИФА, УЕФА и РФС, участвующий или желающий участвовать в организованных под юрисдикцией (эгидой) ФИФА, УЕФА или РФС спортивных соревнованиях по футболу (любых его разновидностей)

Конференция

очередная или внеочередная конференция РФС, как высший руководящий орган РФС

Лиги

некоммерческие организации, признанные РФС и спортивно подчиняющиеся ему, основанные на членстве, признающие в своей деятельности в области спорта верховенство норм и правил ФИФА, УЕФА, РФС, основными целями которых являются представительство клубов и защита их законных предпринимательских и спортивных интересов, а также проведение спортивных футбольных соревнований с участием игроков, если данное право им делегировано РФС

Официальные лица

все должностные лица, выполняющие организационно-распорядительные или административно-хозяйственные функции в организациях-субъектах футбола, в том числе их руководители (заместители), а также члены коллегиальных органов, тренеры, спортивные судьи, помощники таких судей, инспекторы, делегаты, комиссары матчей, технические работники, иные лица, ответственные за технические, медицинские и административные вопросы в ФИФА, УЕФА, РФС, членах РФС-юридических лицах, региональных (местных) отделениях РФС, лигах или клубах

РФС

Общероссийская общественная организация "Российский футбольный союз", признанный ФИФА и УЕФА и являющийся их членом, являющийся при этом общероссийской спортивной федерацией по футболу

Субъекты футбола

РФС, учрежденные им организации, члены РФС, региональные (местные) отделения РФС, члены органов РФС, работники РФС (административный аппарат РФС), лиги и их работники, клубы и их работники, официальные лица, игроки, спортивные команды, коллективы физической культуры, агенты матчей и агенты игроков, профессиональные союзы в области футбола, центры спортивной

подготовки, спортивные школы различных видов, пользователи и владельцы спортивных сооружений, используемых в области футбола, болельщики и их объединения, а также иные лица, деятельность которых связана с соревнованиями, проводимыми под эгидой РФС и которые признают нормы, установленные РФС

Третейские суды

либо КАС либо третейский суд, созданный согласно законодательству Российской Федерации и признанный в соответствии с настоящим Уставом Исполкомом для целей разрешения споров в футболе. Все ссылки на физических лиц, предусмотренные настоящим Уставом, могут использоваться как в мужском, так и в женском роде, как в единственном, так и во множественном числе, без ущерба для их значения.

УЕФА

Европейский Союз футбольных ассоциаций

ФИФА

Международная федерация футбола

Футбол

игра, контролируемая ФИФА и организованная в соответствии с Правилами игры, утвержденными ИФАБ

Член РФС

физическое лицо или юридическое лицо-общественное объединение, членство которого в РФС подтверждено в установленном настоящим Уставом порядке

Примечания: Все названия и определения, предусмотренные текстом настоящего Регламента, могут использоваться как в единственном, так и во множественном числе, без ущерба для их значения.

Исходя из данного примера и еще нескольких десятков рассмотренных нормативных документов (Футбол. Правила игры-2012 (с интерпретацией и рекомендациями), Устав РФС, Дисциплинарный регламент РФС, Регламент РФС по статусу и переходам (трансферу) футболистов, Регламент РФС по этике, Регламент допуска(аттестации) футбольных клубов второго дивизиона к всероссийским соревнованиям по футболу, Регламент РФС по агентской деятельности, Правила поведения зрителей и обеспечения их безопасности на стадионах, Правила обеспечения безопасности зрителей на стадионах во время проведения футбольных матчей, Устав Российской футбольной Премьер-лиги, Регламент СОГАЗ-Чемпионата России по футболу среди команд клубов Премьер-Лиги сезона, Регламент соревнования за Кубок России по футболу, Устав НП "Футбольная Национальная Лига", Регламент Первенства России по футболу среди команд клубов ФНЛ, Коммерческий регламент Первенства России по футболу среди команд ФНЛ, Технический регламент Первенства России по футболу среди команд клубов ФНЛ, EURO-2012. Регламент (на англ.) и др.), можно сделать следующие выводы:

1) В словарных дефинициях, использованных в качестве опорных для понимания нормативных документов, нет примеров использования терминов футбольной системы в практике. Это можно объяснить тем, что в синтагматических отношениях в языке не всегда однозначно раскрывается понятие термина, поэтому исключение примеров из словарей при нормативных документах исключает и возможность возникновения полисемии. 2) В лексических единицах, представленных в документах официально-делового стиля, множество аббревиатур.

3) В каждом термине есть отсылка к корневому слову сферы - «футбол».

4) Наряду с футбольной лексикой в нормативных документах присутствует большая часть терминов-канцеляризмов, которые усложняют понимание семантики интересующих нас слов.

Помимо нормативных документов, статей и репортажей в СМИ, словарей, очень яркую функцию выполняют футбольные слова и словосочетания в прямых включениях с поля или в разговорах между болельщиками. Словом, значительную роль в функционировании футбольной лексики играют всевозможные кричалки.

Речевая ситуация, в которой реализуется язык футбольных болельщиков, - это игра в футбол на стадионе. Основные характеристики данной речевой ситуации включают в себя:

1.Участники общения - футбольные болельщики, которые образуют своеобразный социум (субкультура футбольных фанатов)

2.Цель общения - поддержка футбольной команды, за которую болеют;

3.Средства общения включают в себя: жаргонную лексику, неологизмы, а также не-вербальные средства;

4.Место общения - стадион.

Рассмотрим, как ведущие характеристики определяют особенности языка футбольных болельщиков. Участниками общения являются все болельщики и игроки. Среди болельщиков есть разделение: фанаты и просто болельщики. Однако до сих пор не понятно, кого считать фанатом, а кого считать просто болельщиком. Тем не менее существует несколько критериев, по которым можно отнести болельщика к тому или иному типу: «активное посещение домашних матчей команды, ежегодное совершение нескольких выездов в другие города, знание и принятие субкультуры футбольных фанатов». Футбольные фанаты расценивают своё движение как субкультуру.

Футбольные фанаты не являются футбольными хулиганами. Футбольные фанаты - это те болельщики, которые придерживаются футбольной субкультуры и действуют в соответствии с обычаями, правилами и традициями своей субкультуры. Фанаты (а точнее фан-движение) появились в России 1970-ых годах прошлого века. В это время появилась специальная символика, сленг и прочие атрибуты субкультуры. Жаргон футбольных болельщиков состоит из нескольких тематических групп:

*наименования своего клуба, а также игроков, тренерского состава и болельщиков клуба (Зенитушка, зенитчик, Зеня, ЦСКАшник, Шава, Керж, Быстрый, Зыря и т.д.);

*наименования городов, клубов, судей, а также игроков и болельщиков соперников (Ярик, кони, мясные, полосатый, крылышки, паровозы и т. д.);

*лексика игры: наименования участников спортивного состязания (деф (от англ. defender) - «защитник»), хав (от англ. half-back) - «полузащитник», кипер (от англ. goal-keeper) - «вратарь», страйкер (от англ. striker) - «центральный нападающий»),

*лексика, характеризующая игровую ситуацию (пендаль - «пенальти», банка - гол, сейв (от англ. save) - «стремительное спасение ворот вратарем», горчичник - желтая карточка) и внеигровую ситуацию (фаер (от англ. fire) - «факел, петарда, зажигае-мая болельщиками», липа - предвзятое, неверное решение судьи, минотавр, кентавр - «конная милиция»);

*наименования, отражающие обиход, интересы и поведение болельщиков. Таким образом, принадлежность болельщиков к определенной субкультуре определяет главную черту их языка - его жаргонизацию.

2.Средства общения.

Цель общения футбольных болельщиков определяет особенности языка футбольных болельщиков - его экспрессивность и лаконизм. Экспрессивность создается за счет своеоб-разных лексически-грамматических средств: использование жаргонизмов, эмоционально-оценочной лексики, фразеологизмов, лексических и синтаксических повторов, а лаконизм достигается прежде всего за счет синтаксических средств.

*Жаргонизмы как средство выражения экспрессии.

Приведем примеры некоторых жаргонизмов футбольных болельщиков:

1.Балабол - телекомментатор

2.Ермак - фанат, совершивший немыслимый выезд

3. Карлик - юный, неопытный фанат

4. Козёл - милицейский УАЗик

5. Кузьмич - неорганизованные фанаты, не принадлежащие к фан-группам, но участвующие в деятельности фан-движения

6. Накернить - ударить

7. Обезьянник - камера в отделении милиции

8.Отбить - попытка нападения на милицию с целью вырвать забираемого ими хулигана

9.Паровозы - фанаты «Локомотива»

10.Перекличка - скандировние речёвок попеременно с противоположной или с соседней трибуной

11.Перфоманс - представление, шоу

12.Роза - шарф с атрибутикой клуба

13.Третий тайм - время после матча на выяснение отношений между фанатами

14.Утка - кресло на стадионе

15.Файер - факел, дымовая шашка, пиротехнический заряд

16.Фанзин - печатное издание фанатов

17.Шиза - активная поддержка команды на трибуне или беспредел

18.Шифр - маскировка, отсутствие любой атрибутики

*Высокий удельный вес эмоционально-оценочной лексики

Основная функция футбольных речевых жанров (кричалки, песни и др.) - эмоционально «заразить» болельщиков и поддержать любимую команду. Поэтому в них велик удельный вес эмоционально-оценочной лексики:

Не может ни Киев, ни Минск, ни Москва

В футболе с Зенитом сравниться.

Зенит - супер клуб - золотые слова

Мы можем Зенитом гордиться.

Он - российский, он - народный,

Каждый знает - это так!

Он - как рыцарь благородный,

Наш кумир - родной “Спартак”!

Обилие эмоционально-оценочной лексики, которая используется в футбольных кричалках, представлено в таблице 4:

Таблица 4 Варианты лексики экспрессивной окраски

Лексика с позитивной окраской

Лексика с негативной окраской

Существительные

Прилагательные

Существительные

Прилагательные

Чемпион

Кумир

Супер клуб

Супер команда

Победитель

Звезда

Родной

Верный

Победный

Непобедимый

Лучший

Славный

Соперник

Враг

Дыра

Дно

Позорники

Придурки

Ужасен

Самый худший (коллектив)

Тухлый

Убогий (клуб)

Разбитый (вагон)

Надежда

Жемчужина (футбола)

Властелин (полей)

Держава

Любимый

Великий

Верный

Могучий

Победоносный

Козлы

Дрянь

Недоклуб

Сволочи

Недокоманда

Зараза

Кусок навоза

Позорнейший (ЛОКО)

Бездыханное (тело ЦСКА)

Ущербная (команда)

Сейчас не существует национальных субкультур футбольных фанатов. Существует общемировая футбольная субкультура, образовавшаяся из-за того, что телевидение и пресса широко освещала футбол, а также из-за постоянных контактов с представителями субкультур из других стран. Россия почти не внесла свой вклад в развитие этой субкультуры, т.к. до 1970-ых годов в СССР не существовало аналогов данной субкультуры. Сленг футбольных болельщиков окончательно не сформировался. Но, несмотря на это, обычный человек, не являющийся футбольным фанатом, не сможет понять разговор двух болельщиков. Влияние на сленг футбольных фанатов оказал английский язык. К примеру, можно привести простое слово «голкипер», заимствованное из этого языка. Но в языке болельщиков заимствованных слов не так много, как обычных русских слов. Значение русских слов в лексике футбольных болельщиков может быть выражено по-другому. Например, слово «конь». Основная цель появления сленга футбольных хулиганов - выделить Фан-движение от остального мира, почувствовать единение, установить критерий на деление «своих» и «чужих» людей. Однако если сленг будет развит чрезмерно сильно, то это значительно ухудшит мобилизацию новых членов субкультуры.

Футбольная атрибутика является важной составляющей в субкультуре футбольных фанатов. Она помогает узнать, за какую команду болеет человек, носящий эту атрибутику. Её ношение накладывает на владельца определенные права и обязанности. Ношение какой-либо символики может повлечь так и позитивное, так и негативное отношение к человеку. Например, если один молодой человек в Санкт-Петербурге будет носить атрибутику «Спартака», отношение к человеку будет резко негативное (из-за вражды фанатов «Зенита» с фанатами «Спартака»).

А если какой-либо фанат «Крыльев Советов» в Санкт-Петербурге будет носить атрибутику своей команды, то отношение к этому человеку будет положительным (вследствие дружбы фанатов «Зенита» и «Крыльев Советов»).

Для того чтобы отличаться от других, любая субкультура использует своеобразный код речевого общения, иначе говоря, жаргон , понятный ее носителям. В случае с субкультурой футбольных болельщиков речь будет идти о футбольном жаргоне.

*Экспрессивный синтаксис

Экспрессия языка футбольных болельщиков создается также на синтаксическом уровне - прежде всего за счет синтаксических повторов:

Так громче музыка, играй победу

Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит.

Так за Зенит, за родину, за веру,

Мы грянем громкое: Зенит, Зенит, Зенит.

Вот мы здесь, и нам нужна победа.

Эй, Зенит, ты должен победить!

Ни Спартак, ни мусор, ни Торпедо

Нас не смогут переубедить.

Пусть враги жестоки и коварны,

нам всегда сопутствует успех.

Мы - Зенит, мы питерские парни,

И в России мы сильнее всех!

*Экспрессивное речетворчество, основанное на метафорических и метонимических переносах.

Прежде следует ознакомиться с определением метафоры и метонимии. Метафора - это «слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства». Метонимия - это «троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или единичный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, <...>, вовлеченности в одну ситуацию».

Как известно, существует два типа метафоры: языковая и художественная. В языке футбольных болельщиков нет художественной метафоры вследствие устности бытования. Языковая метафора выполняет коммуникативную функцию. Примером языковой метафоры в речи болельщиков может быть, например, словосочетание нырнуть рыбкой (симулировать, специально падать при контакте с игроком команды-соперника), играть на втором этаже (играть головой), скосить кого-либо (грубо нарушить правила против того или иного игрока) и т.д.

Прием метонимии широко распространен в языке футбольных болельщиков - прежде всего на уровне номинации команды соперника - мясо (болельщики «Спартака»), кони (болельщики «ЦСКА»), паровозы (болельщики «Локомотива»), мешки (болельщики «Зенита»), мусора (болельщики «Динамо» Москва).

*Лаконичность выражения.

При сочинении кричалок и песен используются простые, в большинстве случаев нераспространенные, а также односоставные и неполные предложения.

При сочинении кричалок и песен, как правило, не используются сложные слова.

Форма общения напрямую связана с местом общения - стадионом, огромные размеры которого требуют лаконичных и звучащих текстов. Поэтому ведущие жанры фольклора футбольных болельщиков - это «кричалки», «речевки», «скандовки» и песни.

Бытуют также и короткие письменные тексты, размещенные на растяжках на стадионе непосредственно во время игры (баннеры).

Главный фанатский жанр - кричалка имеет следующие особенности: обязательная рифма, широкое использование лексики болельщиков, устойчивость, широкую сферу бытования (футбольные кричалки звучат не только на стадионе во время матча, но и при словесной перепалке между болельщиками разных команд за пределами стадиона), иногда игру слов.

Исходя из анализа речи болельщиков, стоит сделать следующие выводы:

Во-первых, речевая ситуация определяет особенности языка футбольных болельщиков, а именно:

1.Его насыщенность жаргоном, т.е. этот язык используется ограниченной группой лиц, объединенной единой целью общения (субкультура футбольных болельщиков);

2.Экспрессивность, что выражается в использовании большого количества лексических единиц с эмоционально-оценочной окраской;

3.Лапидарность, что выражается в использовании простых нераспространенных предложений, неполных предложений;

4.Фольклорность: создание специфических фольклорных жанров (кричалки, песни), подходящих для массового исполнения на стадионе.

Единицы футбольной лексики специфичны и неоднородны, и прежде всего это можно наблюдать с точки зрения соотнесенности футбольной терминологии с общеупотребительной лексикой.

Значительная доля лексики футбола - это общеупотребительные слова, лексические значения которых изменились, приобрели иную семантику и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания.

Спецификой футбольной терминологии является то, что она в большой степени базируется на общеупотребительных словах русского языка, например:

- дисквалификация (1. Объявление кого-л., недостойным или неспособным занимать какую-л. должность или исполнять определенную работу [2]),

- дублер (1. Тот, кто дублирует кого-что-л [2]),

- линия (1. Черта на плоскости, на какой-н. поверхности или в пространстве [2]),

- финал (1. Завершение, конец чего-л [2]).

Часто получается, что общеизвестное значение слов затмевает, закрывает терминологическое значение.

Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. В этом смысле можно выделить несколько тематических групп в соотнесенности с разными принципами классификации. С точки зрения метафоризации термина можно говорить о группе «термины футбольной борьбы, соревнования». Футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение войск на противника[1]), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в артиллерии [1]), дивизион (1. Воинское подразделение в артиллерийских, кавалерийских и бронетанковых частях. 2. Соединение военных кораблей одного класса [1]), контратака (встречная, ответная атака [1]), фланг (левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск [1]). Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства: стандарт (1. Типовой вид, образец, к-рому должно удовлетворять изделие по своим признакам, свойствам, качествам [1]), техника (3. Машины, механические орудия, устройства [1]), штанга (3. тех. Металлический стержень, используемый как деталь во многих механизмах, инструментах [2]).

Встречаются также слова из общественно-политической сферы использования, их можно объединить в тематическую терминогруппу «взаимоотношения на футбольном поле и стороны этих взаимоотношений»: арбитр (1. Посредник в спорах несудебного характера [2]), аутсайдер (2. эк. Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения [2]), лига (1. Союз, объединение лиц, организаций, государств [2]), лидер (1. Глава политической партии, общественно-политической организации [2]), прессинг (2. перен. В области политики, общественных отношений: давление, нажим [2]).

Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других спортивных играх. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических групп.

Например, к общеупотребительным и, в частности, употребительным в футболе, относятся: арбитр (судья в спортивных состязаниях), атака (продвижение к воротам противника), аут (положение мяча, когда он выходит за пределы поля в любой точке боковой линии), гол (положение, когда мяч полностью пересек их линию), дисквалификация (лишение спортсмена или команды права участвовать в соревнованиях за нарушение правил игры или др.), дриблинг (ведение игроком спортивного снаряда), дублер (игроки второго состава команды), лига (группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), лидер (тот спортсмен, который опережает других спортивных показателях), овертайм (дополнительное время), пас (передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), прессинг (ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля), рефери (судья), тайм-аут (короткий перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (заключительная часть спортивных соревнований, в которой называется победитель), хет-трик (три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга (металлический стержень со съемными дисками на концах, часть ворот в футболе).

Заключение

На основе проанализированного материала можно утверждать, что:

1) Среди терминов можно выделить три группы:

а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного, функционирование общеупотребительной лексики, связанной со сферой футбола, неодинаково по частоте и сферам употребления;

б) общеспортивные термины;

в) собственно футбольные термины.

2) современные футбольные термины, основанные на заимствованиях, в русском языке можно разделить на следующие тематические группы: `названия игровых ситуаций', `названия игроков', `именования судьи', `названия частей экипировки', `футбольные средства и снаряды', `турниры'.

3) генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.

4) в сфере исконной лексики, связанной с футболом, замечена следующая закономерность: если в среде иноязычных заимствований преобладают термины футбола, то в исконно русской лексике пласт терминологии мал: здесь в основном будет представлена общеупотребительная лексика.

5) анализ футбольных исконно русских слов показывает, что здесь стоит вести речь о различных способах образования слов. Спортивные слова футбола, входящие в группу исконно русских наименований, образованы с помощью аффиксации, субстантивации, семантической деривации.

6) В лексике в целом отмечаются два противоположных процесса: терминологизация (переход лексических единиц общего языка в специализированный) и детерминологизация (переход специализированных терминов в общий язык). 7) Самым представительным слоем футбольной исконно русской лексики являются узкоспециальные термины.

8) Среди нетерминологической исконно русской лексики футбола с точки зрения семантики можно выделить наименования, выходящие из употребления, жаргонизмы и профессионализмы.

Список ИСПОЛЬЗОВАННОЙ литературы

1. Андреев, Н. Д. Именное словообразование в спортивной терминологии / Н. Д. Андреев, B. JI. Замбржицкий // Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 119-135.

2. Артёмов, Р.Н. Подъязыковая системность лексики и её отражение в распределительном словаре. (На материале спортивного подъязыка русского и немецкого языков). Диссертация . канд. филолог, наук. - Л., 1973.

3. Боброва, А.В. К истории одного спортивного термина / А.В. Боброва // Русский язык в школе. 1978. № 2. С. 93-94.

4. Брагина, А.А. Значение и оттенки значения в термине / А.А. Брагина // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 37-47.

5. Васильева, Н.В. Термин // Русский язык. Энциклопедия / Гл. Ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 556-557.

6. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. С. 3 -54.

7. Волкова, И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах / И.Н. Волкова // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.-С. 140-163.

8. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000.-128 с.

9. Головин, Б.Н. Термин и слово / Б. Н. Головин // Термин и слово. Горький: Изд-во ГТУ, 1980. - С. 3-12.

10. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С. 7-67.

11. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука. 1977. 246 с.

12. Канделаки, Т.П. Семантика и мотивированность терминов / Т.П. Канделаки. М.: Наука, 1977. 167 с.

13. Капанадзе, Л. А. О понятиях термин и терминология / Л.А.Капанадзе // Развитие лексики современного русского литературного языка. М.: Наука, 1965. С. 75-85.

14. Кобрин, Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии / Р.Ю. Кобрин // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. С. 174-181.

15. Лейчик, В.М. Изучение термина в тексте / В.М. Лейчик // Текст в языке и речевой деятельности. М.: Наука, 1987. С. 46-53.

16. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова, JT.A. Морозова, Н.В. Новикова. - М.: Наука, 1993.-127 с.

17. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлеменов / Введение T.JI. Канделаки, С.В. Гринева. М: Наука, 1982. 149 с.

18. Макарихина, О.А. О терминах языка и терминах речи / О.А.Макарихина Горький: Изд-во ГТУ, 1987. С. 10-17.

19. Моисеев, А.И. К определению терминов в словарях / А.И. Моисеев // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - М.: Наука, 1976. С. 243-250.

20. Проблематика определений терминов в словарях разных типов / под. ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1976. - 266 с.

21. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 165-198.

22. Рылов, А.С. Синонимия терминов спортивных игр / А.С. Рылов // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конференции памяти В.И. Чернова: В двух частях. Часть вторая. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000. С. 53-54.

23. Солганик, Г.Я. О языке спортивной журналистики / Г.Я. Солганик // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста): Сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. М.: Мысль, 1989. С. 143-158.

24. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. JL: Наука, 1974. 168 с.

25. Щербина, С.И. К вопросу о терминологической синонимии / С.И. Щербина // Русский язык: история, диалекты, современность (вып. И). Сб. науч. трудов. М.: Моск. пед. университет, 2000. С. 105-109.

Словари:

26. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974.

27. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / под рук. И.Р. Гальперина. -М., 1972 (БАРС).

28. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.

29. Крысин, Л.И Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000.

30. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р.И. Аванесова. М., 1985.

31. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка.- М., 1959.

32. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е.С. Зенович. -М., 2000 (СИСВ).

33. Словарь русского языка Академии наук СССР. М., 1981 - 1984. Т. 1- 4 (MAC).

34. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. Л., 1970-1971. (ССРЯ).

35. Словарь современного русского литературного языка. М. - Л., 1950- 1965. Т. 1 17 (БАС).

36. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. М., 2002 (ССИС)

37. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1990. Т. 1-2.

38. Шанский. Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.

39. Шанский, И.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1975.

40. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов / авт.-сост. Л.А. Зарохович; Пер. на англ. М.А. Кравченко. М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 128 с.

41. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 680 с.

42. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов. Около 9 500 термнов / сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. М.

43. Толковый словарь спортивных терминов. Около 7 400 терминов / сост. Ф.П. Суслов, С.М. Вайцеховский. - М.: Физкультура и спорт, 1993. 352 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 17.05.2016

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.