Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли

Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.10.2011
Размер файла 33,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования РФ

Национальный исследовательский политехнический университет

Институт международного образования и языковой коммуникации

Кафедра лингвистики и переводоведения

Курсовая работа

Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли

Содержание

Введение

1. Профессиональный язык

1.1 Общая характеристика научного стиля и место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения

1.2 Отличия профессионализмов от терминов и особенности употребления

1.3 Профессиональный жаргон и способы образования жаргонной лексики

1.4 Номенклатурные наименования. Отличие номенов от терминов

1.5 Происхождение и способы образования профессиональной лексики

2. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках

Заключение

Список использованных источников и литературы

Введение

Современная жизнь языка связана с возрастающим усложнением науки и техники, их взаимопроникновением, с увеличением влияния общественно-политической ситуации на многие сферы. Знания из отдельных, специфических областей человеческой деятельности приобретают общий интерес, а связанная с ними профессиональная лексика закрепляется в языке, употребляясь в различных стилях.

Исследования в области научно-технического перевода, в частности нефтегазовых текстов - важная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Интерес к профессиональной лексике в целом со стороны лингвистов и её всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широкоизвестные лингвисты, как А.И. Гальперин [5], И.В. Арнольд [1], С.Д. Шелов [23], Д.С. Лотте [16] и многие другие посвятили исследованию специальной лексики свои многочисленные статьи и монографии.

Актуальность темы состоит в том, что профессионализмы входят в состав специальной лексики, что повышает значимость их перевода, являются одним из пластов терминологической лексики и вызывают трудности при переводе. Это обусловило выбор темы данной работы "Профессионализмы и профессионально-конструктивные элементы в нефтегазовой отрасли".

Целью данной работы является исследование профессионализмов и профессионально-конструктивных элементов в нефтегазовой отрасли.

Поставленная цель предполагает решение ряда теоретических и практических задач:

1)Определить исходные понятия (профессионализмы, профессионально-конструктивные элементы, профессиональный жаргон, номенклатурные наименования).

Определить особенности употребления профессионализмов.

Отдифференцировать понятие термина от понятия профессионализма.

Рассмотреть способы образования профессиональных жаргонизмов.

5)Провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики. Объектом исследования данной работы является профессиональная лексика. Предметом данного исследования являются профессионализмы, профессионально-конструктивные элементы и номенклатурные наименования.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов работы в качестве справочного материала при обучении переводчиков.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и библиографию использованных источников. Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, формулируются цели и задачи работы. В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные виды профессиональной лексики и способы её образования. Во второй главе проведен сопоставительный анализ английских текстов нефтегазовой тематики и их переводов. В заключении обобщаются теоретические выводы и приводятся выводы, полученные в результате анализа материалов исследования.

1. Профессиональный язык

1.1 Общая характеристика научного стиля и место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения

Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научно-техническая литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе.

В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, техническими и другими знаниями профессиональная лексика является значимым, емким носителем специальной научной информации. Это объясняется характером ее информационной функции как переносчика специальных сведений. Применение профессиональной лексики представителями одной и той же сферы деятельности обусловливает степень эффективности, результативности и продуктивности профессионального общения, а, следовательно, и качественный результат их совместного труда. Итак, профессиональная лексика, используемая в речи специалистов для обозначения профессиональных предметов и явлений, подразделяется на две группы: термины и профессионализмы.

1.2 Отличия профессионализмов от терминов и особенности употребления

Термин в отличие от других единиц профессиональной коммуникации - это максимально нагруженный смыслом знак; его содержательная структура, выражаясь словами В. М. Лейчика, носит интеллектуальный характер. Не случайно в теоретических исследованиях подчеркивается, что "термины создаются сознательно, их формальная структура выбирается авторами терминов с таким расчетом, чтобы она удовлетворяла потребностям логического мышления" [15. С. 62]. Несмотря на то, что термин полифункционален, его основной, доминирующей функцией является функция фиксации специального знания (как результата познавательной деятельности) [8. С. 26].

Важное отличие профессионализмов от терминов заключается в том, что профессионализмы уместны преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометкой "профессиональное". В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Эти слова составляют лексический пласт, который также иногда называют профессиональным сленгом или профессиональным жаргоном.

Профессионализмы чаще всего служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Иначе говоря, они обозначают такие явления, для наименования которых использование терминов хоть и возможно, но громоздко и непринципиально. Кроме того, профессионализм часто является результатом творческого переосмысления, "освоения" узкоспециального явления т.е. результатом метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия (по внешнему сходству, сходству функции, признака и т.д.).. Таковы слова "Christmas tree - фонтанная арматура", "casing shoe - башмак обсадной колонны". Такие профессионализмы, легко и по-свойски замещая термины, делают специальную речь более живой, простой и освоенной, более легкой для быстрого употребления и понимания.

Профессионализмы упрощают речь, делают её более пригодной для быстрого обиходного сопровождения производственных процессов. Например: "головка - оборудование, предназначенное для цементирования обсадной колонны"; "барабан - подъемный вал лебёдки".

Профессионализмы, будучи преимущественно словами для разговорного употребления, нередко имеют сниженную стилистическую окраску, являясь, по сути, жаргонными словечками. Это также надо учитывать при использовании профессионализмов в официальной ситуации или в официальных публикациях. Они могут оказаться не только непонятны за пределами профессиональной аудитории, но и прозвучат рискованно для репутации человека, употребляющего их. Поэтому профессионализмы уместны, например, в многотиражных ведомственных газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги

С другой стороны употребление профессионального жаргона может придать официальной речи сочность, колорит, поможет продемонстрировать знание предмета, характерное для профессионала, имеющего регулярный и непосредственный контакт с рабочей средой.

Топ-менеджер одной крупной нефтяной компании, профессор и доктор наук, рассказывал, что когда выезжаешь в командировку на север, то на буровой ни в коем случае нельзя говорить добыча - нефтяники просто не станут с тобой разговаривать. Надо обязательно говорить так, как они: дОбыча. Таким образом, менеджер намеренно отступает от акцентологических (иногда и лексических) норм русского языка, чтобы говорить на одном языке со специалистами.

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных по роду своей деятельности (по профессии). Они служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т. д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера.

1.3 Профессиональный жаргон и способы образования жаргонной лексики

Профессиональные жаргонизмы - это просторечные слова профессиональной речи, бытовые, стилистически сниженные дублеты терминов и профессионализмов.

По своему происхождению профессиональные жаргонизмы - либо переосмысленные общеупотребительные слова, либо новообразования от них. Но в отличие от терминов и профессионализмов, жаргонизмы представляют собой немотивированные названия. Они даются предмету, явлению, процессу на основании либо приблизительного внешнего сходства, либо весьма отдаленных ассоциациях [4].

К профессиональным жаргонизмам относятся названия, созданные путем звукового уподобления, напр. "фенька" (граната Ф-2) и т.п. [4].

Профессиональные жаргонизмы часто образуются путем метафоризации значений разговорно-просторечных слов: "подошва" (стратиграфическая нижняя поверхность, ограничивающая пласт), "лапа" {часть конструкции шарошечного долота, на котором крепится шарошка) и т.п.

Профессиональные жаргонизмы, в отличие от профессионализмов, хотя и возникают в устной профессиональной среде, в меньшей степени могут быть соотнесены с термином. При помощи этих единиц могут обозначаться не только значимые профессиональные объекты, но и такие их характеристики, свойства, отношения, которые не репрезентированы в терминах (поскольку не участвуют в построении логической модели данной области знания или деятельности). Например: "бурила" - человек, занимающийся бурением скважины. Как отмечает С. В. Гринев, если профессионализмы могут со временем приобрести нормативный характер {"ёлка", "башмак", "закачка" и т.п.), то профессиональные жаргонизмы не способны к этому, их условность ясно ощущается говорящими [9. С. 51]. Например: "нуль" - нулевой цикл строительства, "нутрянка" - внутренние санитарно-технические системы (строит.). Таким образом, профессиональная жаргонная лексика - это форма профессионального просторечья, например: студенты-дневники, наличка, безнал, дострой и др. Использование такого рода слов недопустимо не только в письменной деловой речи, но и в официальной устной речи.

Выделяют следующие способы образования жаргонной лексики.

1)Заимствования из других подсистем национального языка:

Иногда процесс заимствования сопровождается последующими семантическими изменениями

2)Метафоризация лексики

3) "Арготизмы", отличающиеся парадоксальным развитием семантической структуры слова

Например: французский отпуск - пропуск без уважительной причины.

4) Словообразовательная деривация:

а)аффиксация

б)сокращение, аббревиация

Таким образом, жаргонная лексика резко отличается от обычной профессиональной лексики или терминологии. Цель - не название какого-то элемента действительности, а стремление к экспрессивному обозначению.

1.4 Номенклатурные наименования. Отличие номенов от терминов

От терминологии в собственном смысле следует отличать номенклатуру.

Термин -- номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий. Номены -- это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз [29]. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины -- общие понятия.

Номенклатура - категория значительно более новая, чем терминология. Как особый лексический класс она возникла лишь в XVIII веке, первоначально только для естественных наук. Но ни о какой номенклатуре не может идти речи там, где еще нет терминологии: терминология - это инструмент, фиксирующий номенклатуру [29].

Номенклатура любой отрасли естественной истории - это собрание имен всех ее видов (подвидов). Когда они становятся слишком многочисленными, то нуждаются в специальном упорядочении для того, чтобы их правильно применять.

Каждая номенклатура обладает известной автономностью. Одни и те же слова могут входить в разные номенклатуры, и они не будут смешиваться, потому что принадлежат к разным полям, употребляются разными людьми, т.е. не встречаются в общем контексте, оставаясь межотраслевыми омонимами.

Номен, по определению Шпета, есть эмпирическая, чувственно воспринимаемая вещь, знак, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и представления. Следовательно, номен - это лексическая единица, с помощью которой мы именуем видимый предмет и воспринимаем предмет без реализации его точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами [29].

Терминология каждой науки исчислима, так как словесно отражает систему ее понятий. Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство (например: "Б-образные и У-образные трубки"). Для термина важно терминологическое поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения. Номены вне номенклатурных систем легко переходят в бытовые слова, сохраняя свою вещественность или предметность {"капрон, нейлон, креп-жоржет").

Могут быть номенклатуры науки, техники, производства, торговли. Чем наука абстрактнее, тем меньшее место в ней отводится номенклатурам. Специальные номенклатуры разработаны в биологии для обозначения многочисленных видов растений и животных, в химии для миллионов химических соединений, в географии для обозначения мест на земном шаре. Технические номенклатуры вещественны и предметны. Они разрабатываются для обозначения многочисленных деталей машин и приборов. Из области конструирования проект переходит в производство, где существуют свои термины и номены (названия станков, на которых изготовляются детали, процессов, технологических условий).

В течение многих лет для товаров, поступающих в продажу, используются товарные знаки - особые собственные имена, индивидуализирующие право владения физическим или юридическим лицом некоторой партией товара. Товарные знаки требуют от их владельца ответственности за данный товар. Они не дают прямого названия товара, вызывают положительные ассоциации и гарантируют хорошее качество товара. Приведем пример номенклатуры товаров в нефтегазовой отрасли: "а set of SDMMEquipment, Drilling Jar and Services - комплект оборудования ЗОС, буровых ясов и сервиса".

В каждой науке номенклатурные наименования создаются своими особыми приемами и во многом определяются экстралингвистическими причинами. Так, например, в названиях планет астрономическая номенклатура опирается на римскую мифологию: Марс, Меркурий, Венера, а названия спутников планет опираются на греческую мифологию: спутники Фобос и Деймос [29].

Итак, иногда сложно разделить номенклатуру и термин, главным отличием термина от номенклатуры является тот факт, что термин выражает существенные признаки понятия, а номенклатурное наименование - предмет, единичное понятие (например: корпорация " Буровой Сервис").

1.5 Происхождение и способы образования профессиональной лексики

профессиональный лексика жаргонный номен

Источниками специальной лексики является русский язык, иностранные языки, а также интернациональные элементы латино-греческого происхождения, из которых создаются новые слова.

Из слов русского языка и их сочетаний образуются все виды специальной лексики. Заимствования из иностранных слов пополняют преимущественно терминологию.

Образования из интернациональных элементов также часто используется, как термины. При этом слово может целиком состоять из этих элементов или быть одной из составных его частей.

Основными способами образования специальной лексики являются:

1.Семантический способ заключается в переосмыслении общеупотребительных или специальных слов при введении их в новую профессиональную языковую сферу (метафорический перенос значений) [4].

Например: "wildcat well - поисковая скважина", "Christmas tree - фонтанная арматура".

В русской профессиональной лексике нефтедобычи выделяют профессионализмы, в основе которых лежит сходство одного признака понятий или сходство нескольких признаков: 1) метафора по форме {"свеча", "горизонт", "фонтанная ёлка"); 2) метафора по функции {"покрышки" - непроницаемые горные породы, покрывающие залежи нефти (газа), не позволяющие им проникать в вышележащие породы; "свита" - совокупность последовательно залегающих пластов горных пород, объединённых общностью состава и условиями отложения); 3) метафора по сходству местоположения {"этаж нефтеносности" - расстояние от первого до последнего нефтяного пласта); 4) метафора по сходству формы и эмоциональных впечатлений {"баба" - ударная часть штамповочного устройства) и др. [4].

2.Морфологический способ

суффиксация ("evaporation - выпаривание");

префиксация ("onlap - несогласное трансрегрессивное залегание");

словосложение ("styrofoam - пенопласт");

Способом словосложения образуются главным образом термины (редко профессионализмы) - существительные и прилагательные.

-аббревиация ("NPDES - National Preparedness Disposal Emergency System").

3.Синтаксический способ характерен для образования терминов-словосочетаний, которые могут состоять из двух, трех и более слов. В специальной лексике, образованной способом словосочетания наиболее часто встречаются сочетания слов посредством согласования и управления. Способом согласования образуются термины, состоящие из существительных и прилагательных: "кулисный пар".

Например: ((government disposal facilities - государственные предприятия по утилизации".

4.Способом словопроизводства создаются термины, некоторые виды профессионализмов, жаргонизмов и профессионально-конструктивных элементов, принадлежащих к различным частям речи [4].

Например: "окоитуривание - оконтурить"; "бурение - буримая (порода) - буримость - бурильщик - бурильный (инструмент)"

Итак, изучив основные способы образования специальной лексики, можно говорить о том, что обогащение профессиональной лексики идет непрерывно.

Подводя итоги теоретической части данной работы, был сделан следующий вывод о том, что к профессионализмам относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Широкого распространения в литературном языке они обычно не получают, и сфера их употребления остается ограниченной. Так же, как термины, профессионализмы выступают знаками специального понятия, однако создаются и функционируют главным образом в практической среде, а не в теоретической.

2. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках

Рассмотрев основные особенности профессиональной лексики, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ английских нефтегазовых текстов и их переводов на русский язык.

Материалом для исследования послужили главным образом технические словари, а также труды и учебники по нефти и газу, нефтяные журналы. При отборе материала был использован метод сплошной выборки.

Ниже приведены примеры перевода некоторых терминов, которые наиболее часто вызывают затруднения у переводчиков. Необходимо сделать оговорку: эти примеры носят контекстуальный характер и в большинстве случаев представляют собой один из возможных вариантов перевода.

"DEVELOPMENT" И "ОСВОЕНИЕ" / "РАЗРАБОТКА"

Термин development наиболее часто употребляется в контексте освоения месторождений (field development):

develop reserves

осваивать / разрабатывать месторождения

plan of development

план освоения месторождений

full-field development

полномасштабное освоение

integrated oil and gas development

комплексное освоение нефтяных и газовых месторождений

Sakhalin-2 is a colossal development in the Russian Far East.

"Сахалин-2" - это масштабный проект освоения месторождений, реализуемый на Дальнем Востоке России.

В геологическом контексте термин development имеет значение "разработка пласта":

development engineer

инженер-разработчик пласта

co-mingled development

совместная разработка пластов

Но: reservoir management / reservoir engineering

разработка пласта / разработка залежей (как техническая дисциплина)

reservoir management technique

технология разработки

reservoir management plan

технологическая схема разработки месторождения

В сочетаниях с well и drilling development переводится как "эксплуатационный":

development well

эксплуатационная скважина

development drilling

эксплуатационное бурение

Следует отметить, что и в других своих значениях слова "осваивать" и "освоение" - одни из наиболее широко употребляемых в лексиконе специалистов, занятых в нефтегазовых проектах. Переводить эти термины приходится разными способами:

осваивать терминологию

become conversant with the terminology

осваивать капиталовложения

absorb investment

освоение сметы расходов

budget spending

прогноз освоения сметы

latest estimate

освоение новых технологий

learning to use new technologies

проект, реализуемый на неосвоенной территории

greenfield project

проект, реализуемый на освоенной территории или на основе каких-либо уже имеющихся объектов

brownfield project

Кстати, термины "разрабатывать" и "разработка" создают аналогичные трудности при переводе в силу их широкой семантики. Они часто входят в устойчивые сочетания, например:

разработка заводнением

waterflooding

разработка на истощение

depletion drive

разработать проект

design a project

разработать документ

produce a document

разработать проект постановления

draft an executive order

Компания прорабатывает возможности дальнейшего развития.

The company is maturing further opportunities.

проработка ствола скважины

reaming

проработать технические решения

refine the design solutions

Еще один близкий по значению многозначный термин - "проработка". Практически всегда его приходится переводить контекстуально:

RESERVES" И "ЗАПАСЫ",

Трудности перевода проектной терминологии, касающейся классификации запасов нефти и газа (classification of oil and gas reserves), обусловлены частичным несовпадением используемых основных понятий в английском и русском языках.

В частности, международный термин reserves не является полным аналогом термина "запасы" в российской классификации (по смыслу он ближе к "извлекаемым запасам участка, вскрытого скважиной").

"SUBSURFACE" И "НЕДРА"

Буквальный перевод термина subsurface - "недра, геологическая среда".

Можно привести еще несколько практических советов по переводу проектной документации, касающейся вопросов геологоразведки, бурения скважин, разработки продуктивных пластов и т.п. Необходимо помнить о частичном несовпадении значений некоторых английских и русских терминов в этой области.

Например: "Кондуктор" - первая колонна обсадных труб. Правильно: surface casing, неправильно: conductor ("труба-направление").

Conductor (casing) - правильно: "направляющая труба"; "колонна-направление"; "водоотделяющая колонна" (при бурении на шельфе), неправильно: "кондуктор" (surface casing).

(Tectonic) fault - "(тектоническое) нарушение". Также допустимо употреблять термин "сейсморазлом".

Well intervention - правильно: "внутрискважинные работы", неправильно: "вторжение в скважину".

Well surveillance - правильно: "контроль параметров работы скважины" (в процессе выполнения работ), неправильно: "геофизичесгае исследование скважины" (well survey).

Перевод термина "недра" и в частности "участок недр", представляет некоторую сложность.

закон о недрах

Underground Resources Law

разработка недр

development of mineral resources

участок недр

(mining) allotment / subsoil plot

плата за пользование недрами (согласно СРП)

royalty (as per the PSA)

"WELL DESIGN" И "КОНСТРУКЦИЯ СКВАЖИНЫ" / "ПРОЕКТ СКВАЖИНЫ"

Терминология проектирования скважин может переводиться разными способами. "Проект бурения скважины" иногда переводится как well construction project (особенно применительно к рабочей документации, которую согласовывают российские надзорные органы - ЦКР Роснедра (CDC, the Central Development Committee) и ГКЗ (SRC, the State Reserves Committee). Но более уместно переводить термины "проект строительства скважины" и "конструкция скважины" как well design.

Ниже приводится схематическое изображение типовой конструкции буровой скважины с переводом соответствующих терминов. Кроме того, приведено также схематическое изображение буровой вышки с переводом названий ее элементов

Конструкция скважины Well Design

1. труба-направление - conductor

2. кондуктор - surface casing

3. промежуточная колонна - intermediate casing

4. технический хвостовик - intermediate liner

5. эксплуатационная колонна - production casing

6. эксплуатационная насосно-компрессорная колонна - production tubing

Устройство буровой установки Rig Design

1. оборудование для закрытия противовыбросовых превенторов -BOP closing system

2. лестница с наклонной площадкой для труб - staircase with a pipe ramp

3. двигатели и воздушные компрессоры - engines and air compressors

4. линия возврата бурового раствора в скважину - mud return line

5. двигатели и генераторы - engines and generators

6. группа превенторов - blowout preventor stack

7. подвышечное основание - wellhead platform

8. пульт управления буровой - driller's console

9. линия отвода бурового раствора - mudline

10. емкость для бурового раствора - mud tank

11. дроссельный манифольд - choke manifold

12. трубный подсвечник - pipe racking board

13. качающаяся платформа - tilting platform

14. рабочая площадка буровой - rig floor

15. буровой вертлюг - drilling swivel

16. талевый блок - travelling block

17. буровая лебедка - drawworks

18. буровые насосы - mud pumps

19. стеллаж для труб - pipe rack

20. дежурная рубка - doghouse

21. буровой крюк - drilling hook

22. бурильная труба - drill pipe

23. буровой шланг - mud hose

24. мостки буровой - walkway

25. буровой стояк - standpipe

26. вибросито - shale shaker

27. стол ротора - rotary table

28. талевый канат - drill line

29. кронблок - crownblock

30. мачта - mast

"PROGRESS" И "ХОД РАБОТ"

Если речь идет о продолжении, ведении работ, то целесообразно употребить выражения work is underway / ongoing / progressing:

В настоящее время ведутся сварочные работы.

The welding is currently underway.

Продолжается обследование объекта.

The investigation is ongoing.

Проводится ремонт стрелы крана № 2.

Crane #2 boom repair is in progress.

Когда необходимо подчеркнуть высокую скорость проведения работ, можно воспользоваться следующими оборотами:

Работы по строительству первого в России завода СПГ идут полным ходом.

Russia's first LNG plant is progressing at full speed.

Строительные работы в Пригородном ведутся высокими темпами.

Construction work at Prigorodnoye is currently proceeding at a fast pace.

В случае необходимости подчеркнуть, что уже многое сделано и работы близки к завершению, используем следующие варианты перевода:

Работы по модернизации идут полным ходом и должны быть завершены весной 2008 года.

The upgrading works are well underway and the completion is due in spring 2008.

Заключение

Итак, профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Они являются своеобразными переносчиками знаний в определенной сфере профессиональной деятельности. Грамотное применение профессионализмов обусловливает степень эффективности профессионального общения и качественный результат труда. А способы их перевода являются одними из главных препятствий для достижения эффективности межкультурной коммуникации.

Поскольку профессионализмы являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации, нами было проведено сопоставление нефтегазовых текстов на английском и русском языках, содержащих эти лексические единицы, а также выявлены особенности их образования и перевода.

К тому же для того, чтобы правильно применять профессионализмы необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. А насколько правильно и умело переводчик использует эти профессионализмы, будет зависеть понимание текста перевода.

Список использованных источников и литературы

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 384 с.

2.Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. - М.: 1947.С. 12-13.

3.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии/ЛГруды МИИФЛИ. - Т.: 1939. - С. 5 - 6.

4.Гаранина Н.С. Специальная лексика (учебное пособие): МГУ, 1967.

5.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Просвещение, 1999.

6.Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. - М.: Гардарики, 2005.

7.Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии.

8.Голованова Е. И. Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-прагматический аспект.

9.Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М. : Моск. Лицей,1993. 10.Ю.Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник

11.Ставропольского государственного университета.- 2002.- № 30.- С. 121.

12.П.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. - М.: Едиториал УРСС, 2005.

13.Канападзе ЛА. О понятиях "термин" и "терминология" // Сб. Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965, с. 75-86.

14.Кожина М. А. Стилистика русского языка / М. А. Кожина. - М. Просвещение, 1993.

15.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 128-159.

16.Лейчик, В. М. Терминоведение : Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик ; изд. 2-е, исправл. и доп. - М. : КомКнига, 2006.

17.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.-158 с.

18.Мирошниченко A.A. Деловое общение. Учебный курс.

19.Моисеев А.И. О языковой природе термина. - В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970-1.

20.Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. - В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. 21.Горький, 1982.

Татаринов В.А. Теория терминоведения в 3-х т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние. - М.: Моск. Лицей, 1996. - 331 с.

22.Хаютин А.Д.Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. -Самарканд: СГУ, 1972.- 130 с.

23. Швейцер А.Д. Очерк современного английского зыка в США. М, Международные отношения, 1993.

24.Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы//ВЯ -М., 1984. - №5-С. 76-82.

25.ABBYY Lingvo 12 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия.

26. Журнал "Сахалин-2 глазами переводчика" пособие для переводчиков нефтегазовой отрасли на анг. и рус. языках, 2009.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.