Фразеологические единицы с наименованиями пищи и кухонной утвари в русском и чешском языках

Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 166,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проводя сравнение со словом, можно прийти к выводу, что в случае с ФЕ значение внутренней формы намного выше - именно она формирует мотивационный подтекст, который, в свою очередь создает концептуальное значение ФЕ и коннотацию - то, собственно говоря, ради чего были разработаны гиперсемантизированные знаки.

Ученые, заинтересовавшиеся семантическим составом знака, заметили тесную связь между оценочностью и эмотивностью. Широко распространено мнение о том, что оценочность служит основанием для эмотивности, но все же не сводится к ней. «Наличие оценочности в значении еще не сигнализирует об эмоциональности, но всякое эмоциональное значение предполагает оценку говорящим субъекта, предмета, явления, ситуации». Это все дает основания говорить, что эмотивный макрокомпонент смысловой нагрузки идиом является своего рода кульминацией собственно смысловых данных. Нам важно обратить пристальное внимание на то, что именно эмотивная составляющая в форме модальной рамки, удваивает субъективный фактор, прибавляющийся к денотации. Это увеличение в два раза усиливает выразительность смысловой нагрузки идиом, придает им некую эмоциональную окраску.

Подойдя к подведению итогов, следует еще раз обратить внимание на значение, которое является сложной системой, состоящей из частей разной степени сложности, и распределяются они между типами исключительно условно, что необходимо для анализа. Важным понятием семантики является наличие смысла в значениях макрокомпонентов категориального и денонативного, рассматривая их в неразрывном единстве.

Экспрессивность мы можем смело называть самой значимой и даже ведущей функцией идиоматизированной лексики с ФЕ. Ее основным средством является коннотация, подразумевающая под собой комплекс, способный вобрать в себя оценочную, эмоциональную и стилистическую информацию, или, высказываясь по-другому - все сигналы, направленные на эмоциональное воздействие на слушателя, которые должны вызвать те или иные эмоции по отношению к обсуждаемому объекту.

Сложность структуры ФЕ позволяет говорить об огромном прагматическом потенциале, особенно по сравнению с единицами, имеющими нейтральную оценочность. Именно это объясняет богатство, разноплановость прагматических смыслов, коннотаций, находящим отражение в идиоматических единицах речи.

Вывод к главе

Проведенный нами анализ позволяет рассмотреть глубокий культурный подтекст, который заложен во фразеологизмах. С нашей точки зрения, соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и является содержанием национально-культурной коннотации. А ведь именно она придает культурно-значимую маркированность не только словам, словосочетаниям, но и целым текстам. Мы пришли к выводу, что лингвокультурологические исследования, которые касаются сферы культурно-национального аспекта смысла фразеологизмов, должны иметь в своем составе информацию о характеристических особенностях менталитета.

Исследователь должен опираться, в первую очередь, на собственную культурно-языковую компетенцию и его работа основывается на методе

«глубокой интроспекции». Данный метод позволяет воссоздать процесс культурной интерпретации в момент воспроизведения и восприятия фразеологизмов субъектами речи.

В результате анализа теоретических источников мы можем констатировать, что всякий фразеологизм (в широком понимании этого термина) является носителем культурной информации и выражает ее косвенно или прямо. Фразеологическая единица - это своего рода «кладезь премудростей» народа, где сохраняется, воспроизводится менталитет, культура, духовность. На основе проведенного анализа мы пришли к выводу, что ФЕ участвуют в создании общей картины мира, участвуют в образовании новых слов и появлению устойчивых сочетаний.

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и чешского языков с наименованиями пищи и кухонной утвари

Для исследования были отобраны 90 фразеологических единиц русского языка по категории «пища» и 47 единиц по категории «кухонная утварь»; в чешском языке соответственно 70 и 13 единиц. Данные разделены между собой по категориям. Разделение основано на выборе главного компонента фразеологической единицы, например: хлеб/chleb, каша/kaљa, посуда/nбdobн, ёмкость/kapacita и др.

Еда

Языковая репрезентация кода «еда» в русском и чешском языках характеризуется многообразием лексико-фразеологических средств, семантические компоненты которых содержат отношение к еде. Рассмотрим, какие из ключевых слов - названий продуктов питания и блюд служат материалом для формирования концепта «еда».

Хлеб, хлебобулочные изделия и выпечка

Данная категория самая многочисленная в нашем исследовании. Она включает 64 примера из русского языка и 32 из чешского языка. Это наталкивает на мысль, что хлеб в обоих культурах является основополагающим как в рационе питания, так и в укладе жизни. В русской культуре это подтверждается фразеологизмами: «Рыба - вода, ягода - трава, а хлеб - всему голова» и «Хлеб [наш] насущный». Оба фразеологизма увеличивают прямое назначение хлеба до значения чего-то необходимого и важного. Так, значение второго фразеологизма имеет следующий вид:

«средство, необходимое для существования; что-либо важное, жизненно необходимое». Кроме того, это выражение пришло в разговорную речь из молитвы, приведенной в Евангелии (от Матфея, гл.6, ст.11): «Хлеб наш насущный даждь нам днесь», то есть хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день. В чешском языке нет подобных коннотаций в категории

«хлеб», но имеется совпадение в значении «тяжелый труд, сложный заработок, качество жизни»: «Bez prбce nejsou kolбиe», что в переводе значит

«без работы нет хлеба». В русском языке этому выражению есть эквивалент:

«Без труда не выловишь и рыбку из пруда». Оба эти фразеологизма имеют значение «не потрудившись, никакого дела не сделаешь». В данной ситуации нет полного совпадения по компоненту «хлеб», он присутствует только в чешском варианте, в русской версии мы можем увидеть тот же смысл, но в другой категории «пищи» - рыбка. Иными словами, не приложив усилий, человек не сможет добиться желаемого результата. Оба фразеологизма являются разговорными и не имеют ярко выраженной эмоциональной окраски. Следующими примерами для рассмотрения значения «тяжелый труд» послужат фразеологизмы «Dobэvat svщj chlйb v potu tvбшe» - добывать свой хлеб в поте лица и «Mнt tмћkэ/tvrdej chleba/chlebниek» - иметь тяжелый хлеб. Первый фразеологизм имеет значение «много трудиться, чтобы заработать на жизнь»; второе выражение - «иметь сложную, напряженную работу», в русском языке есть совпадение с этим фразеологизмом: «тяжелый хлеб». Только значение немного отличается: «о чем-либо, приобретенном тяжелым трудом». Имея небольшую разницу в значениях, общая идея «тяжелого хлеба» в трудной работе для заработка себе на пропитание.

Отдельным примером для исследования следует взять фразеологизм

«Dбt chlйb a hry nмkomu» - дать хлеба и игр кому-то. В русском языке есть полное совпадение с этим выражением «Хлеба и зрелищ!». Оно является разговорным и пришло в речь славян из 7-й сатиры древнеримского поэта- сатирика Ювенала. В его время это выражение использовалось для выражения сути политики римских государственных деятелей, стремившихся путем денежного подкупа, продуктовых раздач и даровых представлений удержать в повиновении деклассированный столичный плебс. Сейчас этот фразеологизм используется для описания «потребностей невежественных, недалеких людей, жаждущих лишь пропитания и низкопробных развлечений».

Нами было выявлено следующее полное совпадение в значении по компоненту «хлеб» в обоих языках: «Jнst cizн chlйb» - «Есть чужой хлеб». Это выражение используется в значении «жить за чужой счет; быть экономически зависимым от другого человека» и несет неодобрительную окраску в разговорной речи. Помимо этого выражения, в чешском языке так же есть фразеологизмы «Ukusovat nмkomu z kolбиe» - укусить чей-то хлеб, имеет то же значение «жить за чужой счет» и выражение «Ujнdat nмkomu chleba/z krajнce» - подъедать чей-то хлеб, то есть быть нахлебником.

Следующими примерами для рассмотрения мы выделили фразеологизмы, не имеющие аналогов в русском языке. Так, например, «Kdo spн, (ten) ani chleba neptб» - кто спит, тот в хлебе не нуждается. Это выражение используется в разговорной речи в тех случаях, когда хотят сказать, что пока человек спит, он не принесет вреда. Другой пример «Koho chleba jнљ, toho pнseт zpнvej» - кто платит, тот и заказывает музыку, то есть хозяин положения, тот, кто сильнее, богаче и т. п., может требовать, диктовать свои условия. Дословно этот фразеологизм можно перевести как «чей хлеб ешь, тому и пой песню». И последний в данной подкатегории пример «Kdo po tobм kamenem, ty po nмm chlebem» - кто по тебе камнем, того ты хлебом. Этот фразеологизм употребляется как совет, наставление быть лучше (выше) других людей, причиняющих тебе вред.

Широко в обоих языках употребляются фразеологизмы, содержащие в себе выражение «хлеб и вода». Так, например, в чешском языке «Bэt o chlebu a vodм» имеет полное совпадение с русским выражением «Посадить на хлеб и воду» и оба подразумевают «наказание плохим питанием, голодом». А также есть выражение «Ћнt o chlebu a vodм» - жить на хлебе и воде или в русском варианте «Садиться на хлеб и воду», то есть бедно жить и ограничивать себя в самом необходимом. В русском языке также есть выражение «Перебиваться с хлеба на квас (на воду)» в значении «жить впроголодь», то есть иметь возможность либо есть, либо пить. Как видно из примеров, в обоих славянских культурах скудное питание характеризуется

хлебом и водой, то есть самым необходимым и минимальным для выживания.

Также в обеих языковых культурах широко употребляются выражения, содержащие «хлеб и соль»: «Podat/nabнdnout nмkomu chlйb a sщl» - поднести\предложить кому-то хлеб и соль, в русском варианте еще и

«Встречать с хлебом-солью», то есть доброжелательный прием, встреча дорогих, желанных гостей. В чешском словаре этот фразеологизм определяется именно как «приветствие гостей по старой славянской традиции». Также в русском языке есть выражения «водить хлеб-соль» и

«делить хлеб-соль», оба употребляются в значении «тесной дружбы, приятельских, добрых отношений». И обратное «забывать/забыть хлеб- соль» в значении «проявлять неблагодарность к тому, чьим гостеприимством и дружелюбием когда-то пользовался». Данное выражение является устаревшим, но его до сих пор употребляют в разговорной речи. Как видно из примеров, употребление в обоих языках выражения с содержанием в них

«хлеба и соли» указывает на общность традиций в приветствии гостей.

Далее мы переходим к рассмотрению фразеологизмов, содержащих компонент «хлебобулочные изделия и выпечка». Начнем с традиционного чешского блюда - кнедлика. Сперва пара слов о том, что такое кнедлик. Кнедлик - это национальное блюдо чешской и словацкой кухни, представляет собой отварное изделие из теста или картофеля. Кнедлики варятся в воде или на пару и могут быть с какой-либо начинкой или без начинки. Они формуются в шарики или батон. В чешском фразеологическом словаре был найден 1 пример, содержащий название этого блюда: «Knedlнk v krku» - кнедлик в горле, то есть непонятно говорить, гнусавить; говорить/петь придушенным/глухим голосом. Имеется ввиду будто что-то мешает четко говорить. В противовес чешскому кнедлику в русской культуре есть масса самых разнообразных пирогов, коврижек, кренделей, блинов, пряников и калачей и все они вошли в язык и русскую фразеологию.

Начнем с калачей: «Встречает калачом, а провожает кирпичом» - так говорят о двуличном человеке, то есть как уже было сказано ранее, в русской традиции принято встречать желанных гостей хлебом-солью, или как видно из данного фразеологизма - также и калачом, это считалось показателем добродушия, а «провожать кирпичом» все равно что недобрым словом спровадить. Отсюда и двуличность человека. Это выражение из народной речи и несет неодобрительный оттенок. Следующий пример «Калачом не заманить», это значит «никакими уговорами, никакими средствами не заставить кого-либо зайти или заехать куда-либо». К этому выражению по значению близок следующий фразеологизм: «Ни за какие коврижки», то есть

«ни при каких обстоятельствах». Это выражение является просторечным.

Далее мы рассмотрим фразеологизмы, связанные с «пирогами» и

«пирожками». «Ни с чем пирог» - так пренебрежительно говорят о пустом, никчемном человеке. «Делить пирог» употребляется в неодобрительном значении «враждовать, ссориться из-за разделения территории, имущества, власти, полномочий». Как показывает наше исследование, чаще всего с

«пирогами» употребляется неодобрительное значение. Однако

«Разлетаться/ раскупаться как горячие пирожки», то есть «раскупаться быстро, мигом» не имеют такого негативного значения.

Следующий вид «выпечки» - «крендель»: «Выписывать кренделя», то есть «совершать неожиданные глупые, легкомысленные поступки не подумав». Это выражение произошло от внешнего вида кренделя, который по легенде имел форму скрещенных на груди в молитве рук. Сейчас чаще всего кренделя напоминают букву В. Далее «пряник»: «Кнут и пряник» понимается как «чередование наказания и поощрения». Этот фразеологизм употребляется как название методов в педагогике, политике, менеджменте, психологии и в других областях. И следом «Перебирать пряники», что означает заниматься чем-то несерьезным, незначительным и имеет шутливо-ироничный окрас выражения.

Другая подкатегория «хлебобулочных изделий» - «блины»: «Печь как блины», то есть «создавать что-либо быстро и в большом количестве» и в противовес этому фразеологизму: «Это тебе (вам) не блин испечь», а именно

«не шутка, не пустяк». То есть подразумевается, что выпекать блины довольно простое и быстрое занятие. Следующая пара фразеологизмов имеют общую идею, но разные условия выполнения: «Как ни кинь, а все блин» в значении «неизменности сути чего-либо при изменении ракурса рассмотрения» и «Тот же блин, да подмазан» соответственно в значении

«неизменности сути чего-либо при внесении небольших изменений». В первом случае как не посмотри, а суть не изменится; во втором - как не пытаться что-то изменить, суть не изменится.

Далее мы рассмотрим примеры, включающие компонент «булка»:

«Nechat se opнt rohlнkem» - не будь опьянен булочкой, то есть не дай обвести себя вокруг пальца. В русском языке с данным компонентом есть следующее выражение: «Распуститься как булка в молоке», то есть «размякнуть, ослабеть, развалиться». В обоих случаях подразумевается прямое свойство булки - мягкость. Чешский вариант можно интерпретировать как «не будь мягким и наивным и не дай другим заморочить тебе голову». Русский вариант указывает на мягкость булки, побывавшей в молоке и, следовательно, качество этого состояния можно отнести к обмякшему человеку.

Среди примеров чешского языка остались 2 интересных случая:

«Koukб jako sщva z nudlн» - смотрит как сова из лапши, и это выражение употребляется в значении «быть в обиде». Видимо предполагается, что этот взгляд обиженного человека не прямой, скрытный. И второй пример: «Nмkdo rбd holky, jinej zas vdolky» - кому-то нравятся девушки, кому-то кексы, то есть подразумевается, что у каждого есть своя точка зрения и свои вкусы. В данном случае очень интересное сравнение девушек и кексов. Иными словами, в чешском языке есть выражение «Sto lidн, sto chutн» - сто людей, сто вкусов, или русский эквивалент: «Сколько людей, столько мнений».

Каша

Следующая категория продуктов встречается в обоих языках и имеет некоторые совпадения. К примеру, «Bэt v kaљi», что в дословном переводе означает «быть в каше», то есть оказаться в неприятной на первый взгляд ситуации. В русском языке присутствует точно такой же фразеологизм по структуре «Быть в каше», но имеет другое значение - участвовать в каком- либо деле. То есть в русском варианте имеется ввиду любая ситуация, дело, деятельность, в то время как в чешском подразумевается именно нежелательная ситуация. Сравним, в чешском варианте этот фразеологизм звучит как «Завтра экзамен, а я совершенно к нему не готов. Вот я попал в кашу», а в русском - «». С другой точки зрения, этот чешский фразеологизм совпадает с русским вариантом «Заварить кашу» в значении неприятного, хлопотного дела. Этот фразеологизм представляет собой первую часть пословицы «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай», то есть сам начал запутанное, сложное дело, сам и отвечай за его последствия. Эта пословица имеет свой эквивалент в чешском языке «Co sis navaшil, to si (taky) snмz» -

«что приготовил, то и съешь». Этот фразеологизм не относится к категории

«каша», но имеет место в сравнении с русским вариантом. В данном случае не уточняется что именно приготовлено, что может означать, как и хорошую пищу, так и плохую, из чего можно сделать вывод, что «готовая» еда зависит от человека. Фразеологизм «Bэt v kaљi», как и «Быть в каше» имеют нейтральную оценку в разговорной речи, в то время как русский вариант

«Заварить кашу» несет неодобрительную оценку.

Рассмотрим следующие фразеологизмы, где каша имеет значение

«неприятности, беды». Помимо вышеупомянутых выражений, в чешском языке есть выражения «Dostat nмkoho do kaљe» - втянуть кого-то в кашу, что значит «впутать кого-то в неприятности». А также есть противоположный фразеологизм «Dostat/vytбhnout nмkoho z kaљe» - вытащить кого-то из каши, в соответственном значении «вытащить из беды». Помимо этого, есть идиома «Nechat nмkoho v kaљi» - оставлять кого-то в каше, то есть «быть в беде, неприятной ситуации». А также «Pomбhat/pomoct nмkomu z kaљe» - помогать кому-то в каше, соответственно значение «помочь кому-то в беде». Как мы видим из всех этих примеров, в большинстве случаев чехи употребляют фразеологизмы с кодом «каша» для описания затруднительных ситуаций, бед и неприятностей, видимо сравнивая непосредственное физическое состояние этого продукта со сложившейся ситуацией.

Далее рассмотрим пример из чешского языка «Foukat nмkoho do kaљe», в переводе - дуть кому-то в кашу, то есть «запутать чьи-то планы». Этот фразеологизм не имеет аналога в русском языке и представляет кашу как некоторое дело, план. А также есть обратное выражение: «Nenechat si foukat do kaљe» - не допускать дуть в кашу. Этот фразеологизм имеет значение «не терпеть ни малейшего вмешательства» или не допускать путаницы в чьих-то планах. Оба эти фразеологизма взаимосвязаны и употребляются в противоположных друг другу ситуациях. В русском языке есть примерный эквивалент последнему чешскому выражению: «Не дать плюнуть себе в кашу» в значении «не дать себя в обиду, постоять за себя». Как видно из примеров, в чешской культуре считается недопустимым «дуть в кашу», в то время как в русской культуре непростительно «плюнуть в кашу». Также наблюдаются расхождения в значениях: чужое вмешательство в планы и умение постоять за себя.

Следующим примером чешского фразеологизма с кодом «каша» можно рассмотреть «Jedl vtipnou kaљi». В переводе он значит - съесть остроумной каши. Так говорят об умном, проницательном, находчивом человеке. То есть предполагается, что каша несет в себе способность сделать человека умным и смышлёным. В русском языке с потреблением каши связан фразеологизм

«Мало каши ел» в значении - физически слабый молодой человек. То есть в русской традиции, каша делает человека не умным, но сильным, что, видимо, важнее. Эти фразеологические единицы употребляются в разговорной речи и несут нейтральную оценку, а в русском языке имеют еще и шутливый оттенок.

Фразеологизм «Каша во рту» имеет значение «невнятной речи, непонятного произношения» и употребляется с негативной оценкой в разговорной речи. Этот вид метафоры можно понимать практически буквально, то есть человек разговаривает так, будто у него каша во рту, которая мешает ему внятно изъясняться. Следующая идиома с местоположением каши в человеческом теле - это «Каша в голове» - «о путанице, отсутствии ясности в мыслях». В данном случае кашу следует понимать не как главное блюдо русской кухни, но как месиво, беспорядок, мешанину; используя это значение слова «каша» становится понятно значение выражения «каши в голове». Эта идиома несет отрицательное значение в разговорной речи.

Далее рассмотрим фразеологизмы «Каши не сваришь» и «Сварить кашу». Оба фразеологизма близки по структуре, но имеют разные значения. Так, первым фразеологизмом характеризуют человека, с которым невозможно договориться о чем-либо или совместно сделать что-либо. Второй, напротив, имеет значение «договориться, найти общий язык с кем-либо». В обоих случаях каша подразумевается, как дело или деятельность, а с использованием глагола «сварить» появляется значение типа «делать дело». И выходит, что либо с человеком можно договориться и «сварить кашу», либо с человеком нельзя договориться в силу его вредного характера или неспособности идти на контакт с другими, поэтому «не сваришь каши» с таким человеком. Также в древности на Руси каша являлась не только основной пищей, но и обрядовым блюдом, которое готовилось совместно и свидетельствовало о сплоченности. Те, кто не хотели участвовать в обряде осуждались, и считались людьми, с которыми трудно договориться. Фразеологизм «каши не сваришь» несет негативную оценку в разговорной речи, а «сварить каши» - нейтральную оценку, но также употребляется в разговорной речи.

Итак, основываясь на выявленных данных, можно сказать что в русском и чешском языках фразеологизмы, имеющие компонент «каша» близки друг к другу по значениям, но не по оценкам. Чаще всего такие фразеологизмы в обоих языках подразумевают под кодом «каша» неблагоприятную ситуацию или беспорядок, месиво.

Овощи, фрукты

В этом подразделе мы будем рассматривать фразеологизмы, имеющие в своем составе наименования овощей и фруктов. Сначала мы рассмотрим чешские фразеологизмы, включающие в себя непосредственно наименование

«ovoce» - фрукты. И первым таким фразеологизмом станет

«Nйst/pшinбљet/pшinйst dobrй ovoce», в дословном переводе - принести хорошие фрукты. Но русскоговорящим «хорошие фрукты» режет слух, так как мы привыкли употреблять выражение «хорошие плоды», а то и вовсе опускать оценочное прилагательное «хорошие». Чешское выражение имеет значение «иметь хорошие или отличные результаты, принести успех». И здесь же имеется противоположная идиома: «Pшinбљet/pшinйst trpkй/hoшkй ovoce», то есть принести горькие фрукты (плоды). Нетрудно догадаться, что это выражение означает «принести разочарование».

Следующий пример имеет полное совпадение с русским фразеологизмом: «Sklнzet ovoce/plody nмиeho» - «пожинать плоды». Как в чешском, так и в русском варианте фразеологизм имеет значение «пользоваться результатами сделанного, достигнутого». Этот фразеологизм считается книжным. Далее мы рассмотрим идиомы, включающие в себя

«яблоки». В русском языке часто используется выражение «как огурчик», когда хотят сказать о бодром и здоровом человеке. Однако в чешской традиции «огурчик» заменяется на «яблочко» и выражение звучит как «Je jako jablниko», то есть «как яблочко». Следующее чешское выражение «Jablko nepadб daleko od stromu», что в дословном переводе означает «яблоко от дерева недалеко падает». В русском языке это же выражением звучит с

небольшим изменением - «Яблоко от яблони недалеко падает». Оба выражения имеют одно значение - в детях повторяются недостатки, пороки их родителей. Как правило эта идиома понимается в негативном свете, с неодобрением. То есть ребенок, как плод дерева - родителей, совершает те же дурные поступки, что и его родитель. Следующий фразеологизм из чешского языка не имеет аналога в русском языке с той же структурой: «Kousnout do kyselйho jablka», переводится как - укусить кислое яблоко и значит заниматься неприятным делом. Подразумевается, что большинство людей не любят чересчур кислые фрукты, но если по случайности получилось укусить такой фрукт, то рефлекторно выражение лица отображает наше вкусовое ощущение. Таким образом, это выражение лица можно приравнять к неприятному занятию. В русском языке тоже есть выражение, связанное с вкусовой характеристикой яблока, но оно имеет другое значение: «Кислому яблоку не прокатиться». Это выражение имеет более популярную для русского человека версию: «Яблоку негде упасть». Оба эти фразеологизма употребляются в значении чрезвычайной тесноты. Подразумевается, что на мероприятии было так много народу, что даже такому маленькому плоду, как яблоко, негде было приземлиться. Эта метафора ярко описывает ситуацию столпотворения. Выражение носит экспрессивный характер и употребляется в разговорной речи.

Следующим объектом нашего исследования стала идиома «Яблоко раздора». Это выражение употребляется в значении повода, причины ссоры, спора, серьезных разногласий, а также имеет свою мифологическую историю. Согласно древнегреческому мифу богиня раздора Эрида подбросила яблоко с надписью «прекраснейшей» другим богиням, желая поссорить их. Поэтому «яблоко раздора» также называют «яблоком Эриды». Выражение несет негативную оценку и имеет книжную стилистическую окраску. В чешском языке имеется следующий фразеологизм: «Zakбzanй ovoce chutnб nejlйpe» - запретный плод вкуснее остальных. Эта идиома означает, что вещи, которые вы не должны иметь или делать всегда желаннее, если они запрещены. Это выражение не несет в себе компонента «яблоко», вместо него используется слово «плод». Но как нам известно из священных писаний, запретным плодом как раз и считалось яблоко. Однако в данном контексте выражения, запретный плод предполагает недоступные вещи, оттого и становящиеся желаннее. Далее мы рассмотрим чешский фразеологизм, включающий в себя помимо наименования «яблока», также наименование «груши»: «Srovnбvat hruљky s jablky». В переводе звучит как

«сравнивать груши и яблоки», и значит -бессмысленно сравнивать абсолютно разные вещи. Выражение имеет нейтральную оценку и употребляется в разговорной речи.

Перейдем к следующему подразделу нашего исследования, к «грушам». В чешском языке есть такой фразеологизм как «Osamмlб jako hruљka v poli» - одинока как груша в поле. Так говорят об одиноком человеке. Примечательно, что в оригинале употребляется женский род у прилагательного osamмlб. То есть так следует говорить об одинокой женщине. В русском языке с грушей связаны идиомы с менее печальной коннотацией: «Висит груша - нельзя скушать» - так говорят о чем-то недоступном. Также этот фразеологизм используется как загадка, где ответом является лампочка. А также есть выражение «груша Ильича», где уже не загадкой, но идиомой говорят об электрической лампочке. Здесь идет прямое сравнение формы груши с формой лампочки. Другим примером может стать фразеологизм «до груши» - абсолютно все равно, безразлично. Этот фразеологизм является трансформацией выражения «до лампочки», где опять идет прямое сравнение груши с лампочкой. Это выражение часто встречается в молодежном жаргоне. Далее «околачивать груши» - бездельничать. Имеет негативную оценку, и является просторечным выражением. Дело в том, что созревшие груши, как и яблоки, сами отрываются от веток и падают на землю. Процесс можно ускорить, если сильно стучать по стволу грушевого дерева какой-то тяжелой колотушкой. При околачивании работа почти нулевая, а результат налицо.

Следующая категория для рассмотрения - «слива». В чешском языке нами найден один пример фразеологизма содержащий это наименование продукта: «Seber si svэch pмt љvestek a vypadni!» - Собирай свои пять слив и уходи! Подразумевается, чтобы человек собрал свои вещи и удалился. В данном случае под сливами понимаются русские «манатки» («собирай свои манатки и уходи»). Интересен тот факт, что слив именно пять, не больше не меньше. В русской традиции имеется не так много фразеологизмов, связанных с этим наименование продукта. Например, «залить сливу» - имеет значение «напиться пьяным», и «квасить сливу» - в значении «пьянствовать». Как видно из примеров, со сливами связывают чрезмерное употребление алкоголя. Оба эти примера относятся к молодежному жаргону и несут шутливую стилистическую окраску. Другой пример «продает сливу» используется по отношению к человеку с синяком под глазом. Фразеологизм относится к молодежному жаргону и несет шутливо-ироничную эмоциональную окраску.

Следующая обширная группа включает в себя компонент «грибы». Первый фразеологизм мы рассмотрим из чешского языка «Dostat houbovou», в переводе - получить грибной. В русском языке есть эквивалент данному выражению - «получить по шеям», что значит подвергнуться насилию, быть избитым. Следующий чешский фразеологизм с содержанием компонента

«грибы» - «Houby s octem», что в переводе звучит как «грибы с уксусом». И снова это выражение имеет русский эквивалент - «кукиш с маслом». Оба эти фразеологизма имеют значение «абсолютно ничего».

Следующий пример «Je nacucanэ jako houba» - переводится как «насосанный как гриб», и имеет значение «нецензурно ругаться». В русском языке есть фразеологизм «гриб съесть» что имеет значение «не добиться своего, обмануться в расчетах; потерпеть неудачу в чем-либо». Это выражение является устаревшим просторечием.

Фразеологизм «расти как грибы (после дождя)». Значение этой идиомы - «расти, появляться в изобилии и очень просто». В данном коде

гриб связывается с представлением о быстром росте (например, «человек не грибок, в день не вырастет»). Как известно, особенно интенсивно и в большом количестве грибы растут после дождя: «Будет дождичек, будут и грибки». Фразеологизм имеет разговорную стилистическую окраску. Другой чешский фразеологизм так же связан с ростом, а точнее с возрастом: «Chodit jeљtм po/na houbбch» - ходит еще по грибам. В русском языке это выражение может быть связано с идиомой «когда под стол еще пешком ходил», то есть когда человек был еще совсем мал как ростом, так и возрастом. Однако чешский фразеологизм имеет слегка иное значение: «когда кто-то еще на свет не родился».

Далее мы рассмотрим компонент «кукуруза». В чешском языке найден 1 фразеологизм с данным компонентом: «Doиkбvaje иasu jako husa klasu» - ждет своего часа как гусь ждет початок кукурузы. Значение этого фразеологизма - все приходит к терпеливым (к тем, кто умеет ждать). В данном фразеологизме нам советуют быть терпеливыми как гусь, ожидающий свой початок кукурузы, и тогда мы обязательно своего дождемся. В русском языке также найден 1 фразеологизм: «дышать на кукурузу», что означает - стоять на коленях на кукурузе в качестве наказания.

Рассмотрим следующий компонент данной подгруппы - «картошка». В чешском языке не так много фразеологизмов с наименованием данного продукта: «Koukб jak poslednн brambor» - смотрит как последняя картошка. Это выражение имеет русский эквивалент - «смотрит как баран на новые ворота», то есть смотреть с недоумением, ничего не понимая. И второй чешский фразеологизм имеет полное совпадение с русским выражением:

«Mнt bramboru mнsto nosu», в переводе иметь картошку вместо носа, а в русском варианте это выражение выглядит как «нос картошкой» и оба фразеологизма описывают бесформенный, оттопыренный или большой нос. Также в русском языке есть фразеологизм: «картошка картошку догоняет», так иронично говорят о скудной пище бедняка. И последний фразеологизм с этим компонентом: «насчет картошки дров поджарить». Это выражение

употребляется в шутливой форме, когда хотят попросить о мягкой, ненавязчивой просьбе, намеке.

И завершающая подгруппа в данном подразделе - «капуста». В чешском языке была отобрана всего 1 фразеологическая единица: «Straљбk do zelн» - пугало в капусту. В русском языке этому выражению может послужить эквивалент - «пугало огородное». То есть чешская идиома описывает кого-то страшного, уродливого, некрасивого. Фразеологизм, содержащий этот продукт питания в русском языке: «не в капусте подобран (найден)», означает, что кто-то не хуже других в каком-либо отношении. Это выражение является экспрессивным и считается просторечием. Следующий фразеологизм употребляется как молодежный жаргонизм: «отсыхать в капусте» - испытав неудачу, пребывать в бездействии. Многие другие фразеологизмы, связанные с капустой, содержат семантический компонент

«деньги» и, как правило, используются в молодежном или уголовном жаргоне: «быть при капусте» - иметь деньги, быть при деньгах; «варить капусту» и «окучивать капусту» - зарабатывать деньги.

Орехи, горох, чечевица

В этом подразделе мы рассмотрим фразеологизмы, включающие в свой состав наименования таких продуктов питания, как «орехи, горох и чечевица». Начнем с малочисленной подгруппы «чечевица», так как подобные идиомы встречаются только в чешском языке. Например, «Dostat иoиku/sodu» - получить чечевицу/соду, это выражение употребляется в значении «ничего не получить». И второй фразеологизм «Prodat/zradit nмkoho za иoиovici» - продать/предать за миску чечевицы. Значение налицо: о человеке, который легко предает людей. Исходя из этих двух примеров, можно сделать вывод, что фразеологизмы, включающие в себя наименование

«чечевица» описывает что-то очень маленькое. То есть в первом случае описывает ситуацию, где человек совершенно ничего не получает; а во

втором случае, человек готов предать за ничтожно малую цену - миску чечевицы.

Рассмотрим следующую категорию продуктов - «орехи». В чешском языке встречается такая идиома как «Chrбpe, jako by oшechy pшesэpal» - храпит, будто орехи пересыпает. Видимо, это сравнение сделано на основе шума, который получается в связи с пересыпанием орехов. В русском языке этому выражению есть эквивалент - «храпит как трактор». Соответственно значение обоих выражений: громко храпеть.

Следующий чешский фразеологизм «Moct s nмkэm oшechy klбtit» в переводе выглядит как «уметь с кем-то трясти орехи». Но, основываясь на словаре А.И. Изотова «Чешско-русский и русско-чешский словарь», это выражение можно перевести «быть необычайно высоким». Полагаем, что речь в данном выражении идет о способности человека высокого роста достать или стрясти орехи с дерева. Далее рассмотрим чешский фразеологизм, имеющий примерно одинаковую структуру в русском языке:

«Rozlousknout (tvrdэ) oшнљek» - раскусить (твердый) орешек. Значение этого идиома - решить сложную задачу, проблему. В русском языке нашелся примерный фразеологизм: «расколоть орех», однако значение его совершенно другое - выпить спиртного. Это выражение имеет шутливую эмоциональную окраску и чаще всего используется в молодежном жаргоне. Следующий фразеологизм имеет полное соответствие по структуре и значению с русским вариантом: «Bэt tvrdэm oшнљkem» - «быть крепким орешком». Как в русском, так и в чешском это выражение употребляется для описания человека, отличающегося твердым и скрытным характером и не поддающегося влиянию других. Кроме того, в русском варианте «крепкий орешек» может быть также трудная, неразрешимая задача, труднодоступная цель. Это выражение употребляется в разговорной речи. Помимо этих выражений, в русском языке также есть фразеологизм «разделать под орех». У него есть два значения: 1. Сильно отругать, раскритиковать кого-либо. 2. Одержать полную победу в драке, сражении и т.п. Фразеологизм

используется в разговорной речи с экспрессивной стилистической окраской. И завершающий идиом «пошло-поехало с орехами». Это выражение употребляется в шутливой форме, когда хотят сказать, что кто-либо начал говорить вздор, ерунду. Таким образом, «орехи» в структуре фразеологизмов чаще всего используются для описания чего-то необычайно крепкого и громкого.

Теперь перейдем к рассмотрению фразеологизмов, содержащих продукт питания «горох». В чешском языке встречается следующий фразеологизм: «Jako by hrбch na zeп hбzel» - Как горох в стену бросать. К этому выражению есть русский эквивалент: «как об стенку горох». Оба идиома имеют одинаковое значение: о человеке, не понимающем объяснения; бесполезное занятие. В идею этого выражения входит прямое наблюдение за процессом отталкивания гороха от стены. То есть человеку посылается мысль, идея, указание в виде гороха, и другой человек, вместо того, чтобы принять информацию, отталкивает ее, как стена, к которой летит горох. Другой фразеологизм «Slzy jako hrachэ» - слезы как горошины. Этот фразеологизм построен на прямом сравнении размеров слез и горошин. Следовательно, слезы размером с горох довольно большие, а значит, и употребляется эта идиома, когда хотят указать на величину слез, или, возможно, на их большое количество. Следующий фразеологизм «Poинtб i hrбch do hrnku» - он и горох считает, когда кладет его в горшок. Так говорят об очень жадном, скупом человеке. Примечательно, что и в русском языке есть выражение с тем же значением: «шилом горох хлебает, да и то отряхивает». Это народный фразеологизм с негативной оценкой, когда говорят об очень скупом человеке. Далее фразеологизм «плести горохом» со значение «фантазировать, рассказывать небылицы», примерно то же, что и

«нести чушь». И последний фразеологизм в данной подкатегории «сыпать горохом» - говорить очень быстро, скороговоркой. Он является просторечием.

Масло, яйца, сыр

Фразеологизмов данной группы не так много: 25 фразеологизмов в русском языке и всего 6 - в чешском.

Начнем с единиц, содержащих в своем составе наименование «масло». Первый пример из чешского языка: «Je jako z masla» - как из масла. Это выражение употребляется, когда говорят о слишком изнеженном человеке. За основу взято физическое состояние масла, то есть его мягкость. Следующий пример: «Mнt mбslo na hlavм» - иметь масло на голове. В русском языке этому выражению соответствует эквивалент «рыльце в пуху». Таким образом, чешское выражение следует понимать, как «быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному». Однако в русском языке также есть фразеологизмы, содержащие эти два кода: «масло» и «голова». Это «масла на голову нальет» и «масла нет в голове». Первым фразеологизмом описывают хитрого человека, который много обещает, а вторым - глупого, несообразительного человека. Также второе выражение имеет негативную оценку. Сравнив эти два выражения можно прийти к выводу, что «масло» в русской культуре олицетворяет умственные способности человека. Перейдем к чешскому фразеологизму «Mluvн jakoby masla ukrajoval» - говорит, будто масло отрезает. Этому выражению соответствует устаревший русский эквивалент с другим наименованием пищи: «его бы устами да мед пить», то есть хорошо, если бы всё было так, как вы говорите. Оба примера употребляются в ответ на добрые предсказания, предположения.

Следующий фразеологизм имеет полное соответствие по структуре и значению в русском языке: «Jede to jak po mбsle» - «едет/идет как по маслу». Оба выражению имеют значение «спокойно, благополучно (жить)». Сравнение построено на прямом свойстве масла скользить по поверхности и придавать скольжение предметам. Выражение употребляется в разговорной речи с экспрессивным эмоциональным оттенком и имеет положительную оценку. Далее рассмотрим фразеологизмы русского языка с данным

продуктом: «подливать масла (масло) в огонь». То есть обострять какие-либо неприязненные чувства, настроения, осложнять что-либо. Данное выражение основано на наблюдении - если подлить масло в огонь, он начнет гореть с двойной силой, пламя усилится. А значит, если есть проблема, подлив в нее масла - какой-то поджигающий элемент, аргумент - она увеличиться. Эта идиома употребляется в разговорной речи с негативной оценкой. Следующий фразеологизм построен на тавтологии - «масло масляное». Оно означает: ничего не объясняющее, не дополняющее, повторение одного и того же другими словами. Говорящий будто ходит по кругу, не привнося новых мыслей, идей. Поэтому это выражение имеет негативную оценку. Далее рассмотрим фразеологизм, включающий в себя помимо исследуемого компонента, наименование «сыр»: «как сыр в масле кататься». То есть жить в довольстве, имея все в изобилии. У этого выражения есть своя история. В старину, чтобы сыр не черствел, сырную голову клали в кадушку со сливочным маслом. Бочонок закрывали и перекатывали из стороны в сторону. Сыр внутри в масле и катался. Оно впитывалось в сырную корочку и задерживало испарение влаги. Поэтому такой сыр дольше оставался свежим. А поскольку оба эти продукта были дорогими, считалось, что те, у кого есть сыр, и кто хранит его в масле, живут припеваючи.

Что касается «сыра», в чешской культуре есть выражение «Kdo иerstvэ sэr jн, pes ho nekousne, zlodмj ho neokrade, aniћ zestбrne» - пока ты ешь свежий сыр, тебя не кусает собака, вор тебя не грабит, ты не состаришься. Значение этой идиомы следующее: пока человек придерживается принципов и ведет правильный образ жизни, с ним ничего плохого не случится.

Далее переходим к рассмотрению фразеологизмов, содержащих «яйцо». В чешском языке найдено всего лишь одно выражение: «Jsou si podobnн jako vejce vejci» - похожи как два яйца. В русском языке «яйца» заменены на «капли воды», то есть «похожи как две капли воды». Значение у обоих фразеологизмов: «похожи, неотличимы». В русском языке фразеологизмов, содержащих код «яйцо» гораздо больше. Рассмотрим некоторые из них:

«выеденного яйца не стоит». Так говорят с иронией о том, что не имеет никакого значения, на что не стоит тратить усилий. Внутри яичной скорлупы находятся белок и желток. Именно эти части мы и употребляем в пищу - в сыром, вареном или жареном виде. Некоторые, по старинке, с помощью маленькой ложечки, аккуратно выедают все внутреннее содержимое яйца. Остается одна скорлупа, которую можно выбросить за полной ненадобностью. То есть иными словами, что-то не несет никакой ценности как скорлупа из-под яйца.

Следующим мы рассмотрим фразеологизм «как курица с яйцом носится». Используется в разговорно-ироничном стиле в значении «уделять излишнее внимание тому, кто или что внимания не заслуживает». Другой фразеологизм употребляется в шутливо-ироничном контексте: «опоздать с яйцами на базар». Он означает «слишком поздно принять нужное решение, начать какое-либо дело». И последняя идиома в данной подкатегории -

«Колумбово яйцо». Это фразеологизм со значением «остроумное решение трудной задачи, неожиданно простой и смелый выход из затруднительного положения». Основу данной идиоме положила легенда, согласно которой известный мореплаватель Христофор Колумб во время ужина предложил присутствующим придумать способ, с помощью которого можно поставить яйцо на стол вертикально; но ни один из гостей не смог этого сделать. Тогда Колумб разбил яйцо с одного конца и поставил на стол, тем самым показав, что решение задачи было удивительно простым. Образ этого яйца и лег в основу фразеологизма с функционально-стилевой коннотацией. Это выражение книжной стилистической окраски.

Соль, перец

Без этих специй не обходится ни одно блюдо как русской, так и чешской кухни. Но соли во фразеологии обоих языков выделяют больше места, чем перцу. Данный факт подтверждает наше исследование: фразеологизмов, содержащих наименование «соль» в чешском языке,

насчитывается 4 выражения, в русском - 8; фразеологизмы с наименованием

«перец» в чешском языке полностью отсутствуют, в русском - 3 выражения. Начнем с «белой смерти». Этот фразеологизм встречается в разговорной русской речи в шутливой форме для описания соли. Хотя это выражение так же употребляют для обозначения сахара, а в молодежном жаргоне это выражение описывает кокаин. Чешское выражение «Je solн v oинch» - солью в глазах, имеет негативный русский эквивалент «бельмом в глазу». Оба эти фразеологизма обозначают раздражение кого-либо своим присутствием. В данном случае чешский вариант можно считать наиболее показательным, так как соль в глазах вызывает крайне болезненные ощущения, что демонстрирует чрезвычайную нелюбезность к присутствию кого-либо.

Следующий чешский фразеологизм «Je to nemastnй-neslanй» - нежирное - несоленое, опять же имеет русский эквивалент «ни рыба ни мясо», и имеет значение «ничего особенного из себя не представляющий». В чешском варианте русского эквивалента фразеологизм звучит как «Ani ryba, ani rak» - ни рыба ни рак. Первый чешский фразеологизм сравнивает заурядного человека со свойствами пресной пищи: это вроде как и еда, но абсолютно безвкусная. Русский фразеологизм предполагает описание такого человека как особу, не относящуюся ни к одному из главных блюд, то есть ни к рыбе, ни к мясу. И второй чешский фразеологизм, близкий к русскому эквиваленту, не относит человека с такой характеристикой ни к одному виду морепродуктов: ни к рыбе, ни к раку.

Другой фразеологизм «Nemб ani na sщl» - у него нет денег даже на соль. Имеется ввиду, что у человека нет ни гроша. Соль считается основным и недорогим продуктом питания, исходя из этого фразеологизм звучит особенно живо и ярко описывает финансовую ситуацию человека. И последний чешский фразеологизм «Potшebuje jako sщl» - ему это нужно как соль, употребляется в значении крайней необходимости. В русском языке мы употребляем фразеологизм «нужен как воздух» с таким значением. Выходит, здесь сравнивается соль и воздух. Как уже было сказано раннее, соль

является неотъемлемым продуктом питания в обеих культурах, но, видимо, у чехов она ценится выше, чем у русских.

Теперь рассмотрим фразеологизмы русского языка. Первым фразеологизмом для рассмотрения станет «не соли нахлебавшись» или

«несолоно хлебавши». В связи с дороговизной соли на Руси пищу, как правило, солили непосредственно перед едой. Нежеланный и незваный гость получал соли меньше других и уходил несолоно хлебавши. Основываясь на этой этимологии, выражение употребляется в значении «обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого». Следующая идиома «стоять на соли», она употребляется в значении «находиться в сложной, нестабильной ситуации, в опасности». И завершающий данную категорию продуктов фразеологизм «разводить соль». Это выражение используется в речи с негативной оценкой в значении «быть помехой, мешать кому-либо».

Фразеологизмы, содержащие компонент «перец» в своем составе, в основном просторечны и сейчас в речи употребляются мало. «Всыпать (давать/дать, задавать/задать) перцу» имеет значение «ругать, наказывать кого-либо». И еще один фразеологизм «посыпать перцу на хвост» также является просторечием. Значение этой идиомы «наказать кого-либо, расправиться с кем-либо». Как видно из примеров, выражения, содержащие

«перец», чаще всего употребляются для обозначения наказания.

Мед

В чешском языке фразеологизмы, содержащие наименование «мед», чаще всего имеют негативную оценку. Например, «Mazat med kolem huby/pusy» - красить рот медом. Имеется ввиду неискренне льстить, рассыпаться в похвалах. И еще один фразеологизм, подтверждающий негативную оценку «Na jazyku med, na srdci jed» - на языке мед, в сердце яд. Нетрудно догадаться, что речь идет о лицемерии. Следующим примером послужит фразеологизм «Nebэt ћбdnэ med» - быть не медом, не сахаром. Так

говорят о неприятном, тяжелом человеке. В русском языке такого человека описывают выражением «не сахар» с неодобрительной оценкой.

Но, с другой стороны, этот сладкий продукт питания также связывают с приятными и добрыми людьми. Например, «Bэt medovэ» - быть медовым.

В русском языке «мед» также является символом лицемерия - «готов в мед посадить», так говорят о показном уважении, любви к кому-либо. Но так же, как и в чешском языке, в русской культуре есть выражения с положительной оценкой. Например, «мед с сахаром». Это выражение имеет значение благополучной, спокойной жизни, возможно даже приторной. А также «киснуть/искиснуть в (на) меду» имеет положительную оценку и используется в шутливой форме в значении «жить, не испытывая трудностей, благополучно». Но в противовес данному фразеологизму в разговорной речи употребляется выражение «не мед». Оно имеет значение чего-то тягостного, нелегко, а также мало приятного, радостного. Еще, говоря о тяжелой жизни, используют фразеологизм «медом не кормят (не кормили)». А немного в другой формулировке значение уже меняется: «медом не корми», то есть от всего, даже от меда готов отказаться ради излюбленного предмета.

Холодец, суп

В отдельную подкатегорию хотелось бы выделить 2 фразеологизма чешского языка, компонентов которых нет в русском языке. Эти идиомы включают в свой состав наименования таких продуктов как «холодец» и

«суп». Первый фразеологизм «Tшбst se jako sulc» - трястись как холодец. Это выражение стало для нас примечательным тем, что имеющееся в идиоме блюдо имеется в обоих культурах, но в фразеологию языка вошло только у чехов. Значение этого фразеологизма совпадает с русским выражением

«дрожать как осиновый лист», то есть испытывать страх, дрожь в теле. Чешская идиома произошла от прямого наблюдения за холодцом, когда до него дотрагиваются.

И второй фразеологизм «Pшihшнvat si svou polнvиiиku» - он сам себе разогревает суп. Чехи так говорят о человеке, способном постоять за себя. Этот фразеологизм был выделен нами в отдельную подкатегорию по той же причине: суп как блюдо есть и в русской культуре, и играет чуть ли не самую важную роль в обеденном рационе, но он оказался не включен во фразеологический фонд русского языка.

Кухонная утварь

Предметы обихода, которыми пользуется любой человек каждый день, не только используются по назначению, но также играют большую роль в культуре языка и общества. Эта роль отражена во фразеологизмах с определенными компонентами, которые мы и рассмотрим в этом разделе для лучшего понимания русской и чешской культуры. В нашем исследовании были отобраны 47 фразеологизмов русского языка с соответствующими компонентами и всего 13 фразеологизмов чешского языка. Как показывает наблюдение, в чешском языке гораздо меньше фразеологизмов с наименованиями кухонной утвари.

Посуда

Чешских фразеологизмов, содержащих названия посуды, всего 2.

«Dobrб manћelka musн umмt zachбzet s pбnvн» - хорошая жена должна уметь справляться со сковородой. Это выражение используется в разговорной речи и дает характеристику хорошей хозяйки. И второй чешский фразеологизм «Ћбdnэ љбlek иaje nenн dost velkэ, ani ћбdnб kniha nenн dost tlustб na to, abych byl spokojenэ» - ни одна чашка чая так не велика, ни одна книга столь не толста для того, чтобы быть счастливыми. Этот объемный фразеологизм несет в себе неожиданное значение «всегда есть люди, которые будут не довольны». Имеется ввиду, что нет рамок для счастья и не стоит их создавать, так как найдутся люди, которые не поймут идеи счастья одного человека.

В русском языке мы выявили единицу «Быть не в своей тарелке». Используется в разговорной речи и подразумевает ощущение скованности, неуверенности, чувства не своего места. Образно можно представить общество одной тарелкой, где все друг друга знают и имеют общие интересы, и в этой тарелке появляется новый человек, никому не знакомый, не имеющий представления о темах разговора и о людях этого круга.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.