Фразеологические единицы с наименованиями пищи и кухонной утвари в русском и чешском языках

Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 166,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Большинство людей в такой ситуации растеряются и буду чувствовать себя скованно. Отсюда и ощущение «не своей тарелки».

Следующий фразеологизм «Подать (поднести/принести) на блюдечке с голубой каемочкой». Это выражение используется в разговорной речи и связано с ритуальной символикой славян и других народов. Оно стало особо активно употребляться благодаря роману И. Ильфа и Е. Петрова “Золотой телёнок”. Слова Остапа Бендера, который именно так хотел получить свой миллион от советского подпольного миллионера (ч. 1, гл. 2): «Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. И, вообще, ничего дурацкого не будет. Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой». Вероятно, что в данном случае авторы иронически переосмыслили библейский рассказ о Саломее, которая за свой блестяще исполненный танец потребовала подать ей на серебряном блюде голову Иоанна Крестителя. Иносказательно о желании получить нечто легко, без усилий.

«Выставить плошки» имеет негативную оценку в значении «выпучить, вытаращить глаза».

Далее мы рассмотрим подгруппу фразеологизмов, включающих в свой состав компонент «чашка». Следующий фразеологизм можно отнести к выражениям с библейскими корнями: «Да минует меня чаша сия». Эта идиома является книжной и имеет значение «пусть не коснется меня это горе, несчастье». Выражение взято из Евангелия. Эти слова произносит Иисус во время молитвы в Гефсиманском саду, уже зная, что впереди его ждет казнь. В Евангелии от Матфея (гл. 26, ст. 39) сказано: «И отошед немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты». О том же говорится и в других Евангелиях -- от Марка (гл. 14, ст. 36) или от Луки (гл. 22, ст. 42): «Отче! о, если бы Ты благоволил пронесть чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет».

Фразеологизм «Полная чаша» употребляется в разговорной речи со значением изобилия или описывает богатого, зажиточного человека. Например, «Как же у вас, барин, и вотчины есть? И дома есть? Стало быть, полная чаша! И хозяйка есть?» (Л. Н. Толстой. Война и мир).

Следующий фразеологизм «Чаша терпения переполнилась». Это выражение книжное, употребляется, когда хотят сказать о невозможности терпеть, переносить что-либо. «Испить полную чашу» также является книжным выражением в значении «испытать что-либо в полной мере». А фразеологизм «Попасть в плохую чашу» значит «испытать много трудностей, бедствий, лишений».

Следующие два фразеологизма, помимо рассматриваемого компонента

«чашка», имеют дополнительный компонент «ложка». «Жить за чашки да ложки» в значении «работать, не получая денег» и «Из чашки ложкой», говоря о нерадивом, ленивом работнике, бездельнике. Это выражение просторечно и имеет шутливо-ироничную эмоциональную окраску.

Рассмотрев подкатегорию фразеологизмов, включающих в свой состав код «чашка/чаша» можно сделать вывод, что в русском языке такие фразеологизмы в основном описывают участь, судьбу, в основном тяжёлую и несчастную, а также меру чего-нибудь испытываемого, переживаемого.

Столовые приборы

Наименования этой группы кухонной утвари встречаются только в русском языке. Рассмотрим некоторые из них. Начнем с шутливо-ироничного выражения «Ложка дегтя в бочке меда». Эта идиома употребляется в значении «о небольшом, незначительном добавлении, которое портит большое и хорошее». То есть нечто настолько маленького размера как ложка, может испортить целую бочку чего-то хорошего. Фразеологизм «Только ложки свищут (воют)» имеет шутливый окрас. Так говорят о людях, которые быстро, с аппетитом едят. В данном случае подразумевается процесс кушанья. Выражение «Жить на красную ложку» используется в значении «жить, ни в чем себе не отказывая». Здесь, говоря о зажиточности человека, употребляют выражение, где фигурирует именно красный цвет, который может означать лидерство и упорство. «Дуть на ложку» имеет значение «чрезмерно опекать кого-либо». Это выражение произошло из наблюдения за кормлением маленьких детей: когда еда горячая, на нее дуют, чтобы она быстрее остыла и была пригодна для кормления малыша. Но когда малыш вырастает, он в состоянии делать это самостоятельно. Следующая идиома имеет негативную оценку в разговорной речи: «В час по чайной ложке», то есть слишком медленно. Когда-то способ применения лекарств аптекарь писал от руки прямо на бутылочках с микстурами. Эта фраза -- один из таких рецептов. Сейчас в час по чайной ложке имеет другое значение. Почему прижилась именно такая дозировка, история умалчивает.

Далее мы переходим к рассмотрению фразеологизмов с компонентом

«вилка». Следующий фразеологизм употребляется в молодежном жаргоне:

«Гнуть вилки» и имеет несколько значений. В первом значении его

«повышать цену», во втором - «лгать, обманывать» и в третьем -

«хвастаться».

«Вилками писано» - это народный фразеологизм с ироничной окраской и негативной оценкой в значении «что-либо очень сомнительное, неясное, не вызывающее доверия». Первоначальное значение слова «вилы» -- «круги», а не сельскохозяйственное орудие (вспомните вилок капусты). Старое слово значение утратило, а выражение осталось. Фразеологизм «вилами на воде написано» означает нечто непонятное, неточное, неопределенное, исчезающее так же быстро, как круги на воде.

И последнее наименование столового прибора - «нож». Разговорный фразеологизм «Нож в сердце» имеет экспрессивную окраску и значение «о том, что причиняет кому-либо душевную боль, страдание». Пример:

«Вспомни, Мишель, как дурно ты вёл себя в отношении ко мне во время моего пребывания в Прямухине. О, ты вонзал мне нож в сердце» (Белинский. Письмо Бакунину, ноябрь 1837). Следующий фразеологизм также используется в разговорной речи с экспрессивной окраской: «Нож в спину». Этим выражением описывают предательский поступок, предательское поведение по отношению к кому-либо. Спина - самое уязвимое место на теле человека, и считается, что, когда поворачиваешься к человеку спиной, ты можешь ему доверять, но можно и получить неожиданный удар от предателя. Фразеологизм «Хоть на нож бросайся» используется при состоянии крайнего отчаяния, безысходности. Выражение «Резать/зарезать без ножа» является экспрессивным просторечием и употребляется в значении «ставить кого-либо в очень трудное, безвыходное положение, причинять кому-либо большие неприятности». Разговорное экспрессивное выражение «На ножах» описывает крайне враждебные отношения. Идиома «Ходить по ножу» имеет два значения: первое - «подвергаться смертельной опасности», а второе имеет народное значение - «трепетать перед кем-либо, подчиняться кому- либо».

Таким образом, фразеологизмы, имеющие в составе компонент

«ложка», чаще всего используется в шутливой форме с положительной оценкой. Группа идиом с компонентом «вилка» самая малочисленная, чаще всего употребляется в молодежном жаргоне. И самая многочисленная группа фразеологизмов с компонентом «нож» несет негативную оценку, в силу опасности данного предмета.

Ёмкости

В данной подкатегории среди чешских фразеологизмов преобладают ёмкости с наименованием «горшок» / «hrnec». К примеру, чешский фразеологизм «Na kaћdэ hrnec se najde pokliиka» - на каждый горшок найдется крышка, имеет значение «на каждого человека есть своя пара, родственная душа». В русском языке мы употребляем фразеологизм, имеющий библейские корни «Каждой твари по паре» с тем же значением. Далее,

«Nakшбpnutэ hrnec nejdйle vydrћн» - поврежденный горшок прослужит дольше остальных. У этого фразеологизма значение «не выбрасывай вещь

преждевременно». Это выражение показывает чешскую бережливость и осторожное отношение к вещам. Следующая идиома «Zmizet jako pбra nad hrncem» - исчезать как пар над горшком, в значении «исчезать очень быстро; бесследно исчезнуть». Эта идиома ярко описывает момент исчезновения чего-либо или кого-либо. Фразеологизм «Nemнt co do hrnce» - не иметь ничего в горшке, имеет значение «жить в нищете, недостатке». А также есть обратный фразеологизм «Sedмt u plnэch hrncщ» - сидеть на полных горшках, и значение этого противоположного идиома - «жить в благополучии». Таким образом, горшок в чешской фразеологии отождествляется с достатком человека.

В русском языке не так много фразеологизмов, содержащих данный компонент в своем составе. «От горшка два вершка» - этот фразеологизм употребляется в разговорной речи с шутливым и ироничным оттенком, и употребляется для описания человека (обычно - ребенка или подростка) ничтожно малого роста, щуплого и слабого. В этом выражении используется устаревшая русская мера длины «вершок», равная 4,4 см. Следующий фразеологизм несет ироничный оттенок: «Много горшков разбилось об голову». Так говорят о человеке, много испытавшем в жизни. И последняя идиома с компонентом «горшок»: «Разбивать, разбить горшок». Выражение народное, шутливое и употребляется в значении «разрыв дружеских отношений». Подразумевается уничтожение общей посуды, утвари.

Далее рассмотрим фразеологизмы с содержанием компонента «стакан». Первое выражение «Бить стакан» используется в значении «сердиться, браниться, ссориться». Имеется в виду битье посуды во время ссоры. Фразеологизм «Упасть в стакан» используется в молодежном жаргоне в значении «напиться до состояния сильного алкогольного опьянения». Например, «Передо мной в какой-то момент стала дилемма: либо упасть в стакан, либо сунуть голову в петлю». Выражение «Страшнее пустого стакана» используется в разговорной речи с иронично-шутливым оттенком в значении «о чем-либо ужасном, страшном». Этот фразеологизм следует

рассматривать исходя из русского менталитета много выпивать спиртного, из чего следует, что нет ничего «страшнее пустого стакана». Следующая идиома является книжной, но ее часто можно услышать за столом:

«Поднимать/поднять бокал», то есть произносить тост, здравицу в честь кого-либо.

Следующая подкатегория с компонентом «бутылка» встречается только в русском языке. Фразеологизм «Без бутылки не разберешься» является шутливым просторечием. Так говорят о чем-либо сложном, непонятном. Имеется ввиду, что задача настолько трудная, что на трезвую голову, без бутылки, ее не решить. Следующий фразеологизм «В бутылку без мыла залезет» имеет негативную оценку при описании хитрого человека. У бутылки узкое горлышко, и чтобы засунуть в нее что-либо, смазывают маслом, для скольжения. Но если человек очень хитер и изворотлив, то он сможет сделать это и без помощи масла. Далее, шутливое просторечие

«Глядеть (заглядывать/заглянуть) в бутылку». Оно употребляется в значении «иметь пристрастие к алкоголю» или «выпивать спиртного». Опять же, фразеологизм связан с особенностью русской культуры. И завершающий эту подкатегорию фразеологизм «Лезть/полезть в бутылку». Это выражение просторечное с негативной оценкой и имеет значение «раздражаться, сердиться, возмущаться, как правило, без каких-либо серьёзных оснований для этого».

Далее разберем фразеологизмы, содержащие компонент «ведро». В чешском языке найдено одно выражение с этим компонентом: «Lije jako z konve» - льет как из ведра, и оно имеет полное совпадение с выражением из русского языка. Оба выражения употребляются в разговорной речи и употребляются, когда речь идет о проливном дожде. Например, «Выйти на улицу было невозможно: дождь лил как из ведра». Рассмотрим русские выражения с данным компонентом. Фразеологизм «Ведро (ведерок) слез вылить (пролить)» имеет значение «сильно огорчиться, пролить много слез». В этом и предыдущем случаях «ведро» употреблялось в качестве указания

объема воды, жидкости. Идиома «Звенеть ведром» используется в разговорной речи с шутливо-ироничным оттенком в значении «говорить глупости». Так же в русском языке есть выражение «пустозвонство» с тем же значением. То есть пустой звук отождествляется с глупостями. Завершающая идиома «Не стучали ведры» имеет шутливо-ироничный оттенок и негативную оценку. Значение этого выражения следующее: «ничего не сделано, не готово у кого-либо, где-либо».

В чешском языке есть выражение «Tak dlouho se chodн se dћbбnem pro vodu, aћ se ucho utrhne», в дословном переводе - так долго ходил с кувшином для воды, что оторвало ухо. По словарю А.И. Изотова -- это выражение звучит как «Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и разбито быть». Так говорят людям, совершающим неблаговидные дела, предупреждая их, что всему приходит конец.

Фразеологизмы с компонентом «котел» встречаются только в русском языке. Первый фразеологизм «Общий котел» является просторечием и употребляется в значении «то, что получено, добыто всеми и распределяется всеми». Фразеологизм «Вариться в общем котле» употребляется в разговорной речи со значением «длительно находиться в какой-либо среде, воспринимая ее взгляды, интересы». Как мы можем наблюдать, оба эти фразеологизма имеют значение общности. Далее «Выкидывать (выделывать, прокатывать) котелки», употребляется в «делать что-то необычное, экстравагантное». Почти с таким же значением мы рассматривали раннее выражение «Выделывать кренделя». Следующая идиома «Мороковать котелок», то есть усиленно думать, размышлять о чем-либо. Также «Котелок варит» и «Котелок на плечах» имеют одинаковое значение - об умном, сообразительном человеке. А «Котелок не варит» обозначает обратное явление - о несообразительном, недогадливом человеке. Таким образом, котелок отождествляют с головой и умственными способностями человека.

Утварь

В данной подкатегории мы рассмотрим предметы с наименованиями

«решето» и «дуршлаг». В чешском языке имеется выражение «Dмravэ jak cednнk/шeљeto» - дырявый как решето. В русском языке это выражение звучит как «Дырявый котел». Оба эти выражения имеют значение плохой памяти у кого-либо. С тем же значением в чешском языке также есть выражение «Mбm hlavu jako шeљeto» - у меня голова как решето. Другое значение у выражения с тем же компонентом можно увидеть в идиоме «Nabнrat vodu шeљetem» - носить воду решетом. В русском языке этому выражению есть эквивалент - «толочь воду в ступе». Оба эти выражения имеют значение бесполезного, безрезультатного дела. Следующая идиома чешского языка, содержащая компонент «дуршлаг»: «To je ћivot! Koupнљ cednнk - teиe, dбљ ho spravit - necedн» - вот жизнь! Купишь дуршлаг - течет, починишь его - не цедит. Это выражение употребляется в значении «всегда есть на что пожаловаться». В русском языке фразеологизм «В решете не высеешь» используется для описания человека, с присутствием которого приходится мириться. Следующее выражение является народным: «Решетом в воде звезд ловить», оно имеет ироничный окрас со значением «выполнять крайне непроизводительную, ненужную, напрасную работу». То же, что «толочь воду в ступе». Разговорный фразеологизм «Чудеса в решете» имеет шутливый оттенок, когда говорят о чем-либо необычном.

Вывод к главе

Во второй главе данного исследования методом сплошной выборки из словарей была произведена классификация фразеологических единиц с наименованиями «пища» и «кухонная утварь».

Классификация происходила по принципу объединения в группы фразеологизмы, содержащие в своем составе один и тот же главный компонент (например, группа фразеологизмов, объединенная на основе компонента «хлеб», «каша», «горох», «чаша», «горшок» и т.д.). В общей сложности было проанализировано 220 фразеологизмов из чешского и русского языков: 83 фразеологические единицы чешского языка и 137 - русского языка. По итогам подсчетов, самой многочисленной категорией оказалась группа фразеологизмов с наименованием «хлеб, хлебобулочные изделия и выпечка» (44 примера), а самой малочисленной категорией стала группа «утварь» (7 примеров).

В ходе исследования было выявлено, что в системе фразеологизмов как русского, так и чешского языков аспекты «пища» и «кухонная утварь» используются для описания каких-либо действий, ситуаций, событий, физического и ментального состояния человека, а также для обозначения его финансовых возможностей и социального положения. Системы фразеологизмов как русского, так и чешского языков не имеют значительных расхождений, часто имеются эквиваленты и как правило, в обоих языках делается акцент на описание физического и ментального состояния человека посредством употребления фразеологизмов с наименованиями «пищи» и

«кухонной утвари» в речи. В выделенных нами подгруппах содержатся фразеологические единицы, обладающие функционально-стилевой коннотацией и употребляющиеся для описания каких-либо действий, ситуаций и отношения к ним, а также личных качеств (как правило, с шуточно-ироничной, положительной и негативной оценками). Символы пищи и кухонной утвари, выделенные на материале фразеологических

единиц, пословиц и поговорок, могут иметь как общекультурный, так и специфический характер.

Заключение

В данной работе были рассмотрены наиболее полные и общеупотребительные понятия фразеологии, фразеологической единицы, подробно рассмотрено явление фразеологизма как единицы культурного кода, уделено внимание связи фразеологической единицы и метафоры. В результате проведенного исследования было выявлено существование большого количества связанных с возникновением фразеологических единиц гипотез, а также отмечено множество классификаций и определений фразеологизма. В нашем исследовании ключевой стала точка зрения В. Н. Телия, полагавшей, что фразеологизм -- это «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [Телия 1990: 559]. Было отмечено, что фразеологизм является единицей культурного кода, занимающей важное место в системе языка и отражающей культурно-национальные ценности языковой общности. Также было установлено, что появление добавночного значения фразеологической единицы связано с тем, что она находится во взаимосвязи с различными жизненными сферами -- это является результатом вторничной номинации.

Для исследования была использована сплошная выборка из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского и чешского языков. Был проведен анализ 220 фразеологических единиц, а именно 137 фразеологизма из русского языка и 83 фразеологизмов из чешского языка. Было проведено разделение исследуемых фразеологических единиц на группы на основании присутствия в их структуре главных компонентов со значением «пища» и «кухонная утварь».

В результате исследования было выделено 12 групп фразеологизмов:

«Хлеб, хлебобулочные изделия и выпечка», «Каши», «Овощи, фрукты», «Орехи, горох, чечевица», «Масло, сыр, яйца», «Соль, перец», «Мед»,

«Холодец, суп», «Посуда», «Столовые приборы», «Ёмкость», «Утварь».

Самой многочисленной группой стала «Хлеб, хлебобулочные изделия и выпечка» - 44 примера (18 фразеологизмов чешского языка и 26 - русского языка). В этой группе нет четкого разделения идиом на пейоративные и мелиоративные. Входящие в состав данной группы фразеологические единицы как русского, так и чешского языка используются для обозначения пищи в целом, еды. Группа «Орехи, горох, чечевица» насчитывает 19 фразеологизмов: по 9 примеров в каждом языке. В группу «Масло, сыр, яйца» вошло 16 фразеологизмов: 6 из чешского языка и 10 из русского языка. Обе эти группы составили фразеологизмы, обозначающие какие-либо бесполезные действия, трудную работу, решение сложных задач, тяжелое или благоприятное финансовое положение, в основном обладающие отрицательно-оценочным значением, а идиомы с положительно-оценочным значением встречаются реже. В группе «Овощи, фрукты» мы выделили 42 фразеологизма, где 18 примера из чешского языка и 24 из русского. Фразеологизмы этой группы обладают в основном отрицательно-оценочным значением и используются при описании физических и психических состояний человека, неожиданных поступков, удивления, разочарования, сходства по внешним признакам. Группы фразеологизмов «Овощи, фрукты»,

«Масло, сыр, яйца» содержат выражения как с мелиоративной, так и с пейоративной коннотацией. Входящие в состав данных групп фразеологические единицы используются для описания каких-либо событий, действий и отношения к ним. Группа «Каша» насчитывает 18 примеров по 9 фразеологических единиц в каждом языке и состоит из фразеологизмов, которые несут в себе отрицательно-оценочное значение и описывают какие- либо действия и человеческие качества. Группа фразеологизмов, содержащая компонент «Мед» насчитывает всего 10 примеров: 4 фразеологизма чешского языка и 6 фразеологизмов из русского. Фразеологические единицы данной

группы обладают как пейоративной, так и мелиоративной коннотацией и обозначают образ питания, какое-либо дело, приятный жизненный уклад, выгоду; также используются при описании неприятного человека или ситуаций. В группе «Соль, перец» насчитывается 10 примеров: 4 из чешского языка и 6 из русского языка. Фразеологизмы этой группы обладают эмоционально-экспрессивной окраской. Большая часть выражений употребляется преимущественно в разговорной речи. Данные фразеологические единицы применяются при обозначении халатной работы, причиняющих душевную боль слов или поступков, нерадушного приема, хулы, наказания. В группу «Холодец, суп» были вынесены 2 фразеологизма только чешского языка, так как данные наименования продуктов найдены нами только в словарях этого языка. Выражения описывают эмоциональное состояние, такое как страх, а также подчеркивают самостоятельность человека.

В группах категории «кухонная утварь» преобладают русские фразеологизмы; в группе «Столовые приборы» чешские идиомы отсутствуют полностью, но содержится 13 примеров из русского языка. В русской культуре фразеологизмы, содержащие наименования «ложки», «вилки» и

«ножи» имеют как пейоративные, так и мелиоративные коннотации; все фразеологизмы с наименованием «ножи» имеют пейоративную коннотацию. Группа «Посуда» насчитывает 12 фразеологических единиц, где всего 2 примера из чешского языка, и 10 из русского языка. В чешской культуре фразеологизмы с данным компонентом передают бытовую мудрость и наблюдения за людьми и событиями, в то время как в русской традиции наблюдается в основном описание участи, судьбы, в основном тяжёлой и несчастной, а также меры чего-нибудь испытываемого, переживаемого. Эти фразеологизмы являются как книжными, так и имеют библейские корни, и все используются в разговорной речи. Самая многочисленная группа категории «кухонная утварь» является «Ёмкости»: 5 чешских фразеологизмов и 21 русский фразеологизм. В чешской культуре фразеологизмы этой группы описывают достаток или финансовое положение, а также дают напутствия и предупреждения. Русские фразеологизмы имеют шутливо-ироничный окрас и описывают физическое и умственное состояние человека. В самую малочисленную группу «Утварь» (7 примеров: 4 из чешского языка и 3 из русского языка) вошли фразеологизмы, описывающие бесполезность действия или плохое состояние памяти человека.

На основании результатов исследования было установлено, что все проанализированные фразеологические единицы имеют в основе метафору или образное сравнение. Также было выявлено, что компоненты «калач»,

«крендель», «пряник», «блин», «коврижки», «пирог» присутствуют только в фразеологизмах русского языка, а компоненты «knedlнk», «иoиka», «sulc»,

«polйvka» характерны лишь для фразеологических единиц чешского языка.

Также в ходе исследования было обнаружено 17 совпадений по компонентам во фразеологических единицах русского и чешского языка.

Библиография

Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова [Текст] / Э.С. Азнаурова. - Ташкент: Фан, 1973.

Алексеев А.П. Стилистическая информация языкового знака [Текст] / А.П. Алексеев // Филологические науки. - 1982. - №1.

Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме «языковой картины мира») [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3.

Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии [Текст] / А.М. Бабкин; - М.; Л.: Наука, 1964. - 76 с.

Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / Ответственный редактор [и автор предисловия] В.Г. Костомаров. - М.: Наука, 1977. - С. 157.

Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - 4-е изд.

- М.: Рус.яз., 2001. - С. 45.

Гердер И.Г. Трактат о происхождении языка. М.: ЛКИ, 2007. - 164с.

Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. - 288 с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». М., «Просвещение», 1978.

- 160 с.

Жуков В.П. Русская фразеология. Учеб. пособие. -- М.: Высшая школа, 1986. -- 310 с.

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. -- М.: «Гнозис», 2002. -- 284 с.

Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. -- 224 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

Меркулова Э.Н. Прагматический аспект в семантике субколлоквиальных оценочных номинаций [Текст] / Э.Н. Меркулова. - Нижний Новгород, 1995. - 26 с.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 284 с.

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., - 2-е изд. перераб. и доп., 1987. -- 288 с.

Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. - Одесса: ГИЗ Украины, 1922. - 200 с.

Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-- Культура--Этнос. -- М, 1994. -- С. 107.

Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. -144 с.

Телия В. Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». - М.; Обнинск, 1995.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., Наука, 1981.

Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. - М.: Просвещение, 1985. - 255 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.