Аспекты в социолингвистической стратификации современного немецкого языка

Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.02.2012
Размер файла 60,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Налицо и скрытое уподобление американских понятий немецким языковым реалиям. Корреспонденты, работающие за рубежом, говорят о политике американской Administration, избегая привычное Regierung (аналогичное явление мы регистрируем и в русских СМИ). Синхронисты-переводчики распространяют "Dallas-Deutsch" в бесконечных сериалах, рассказывающих об "American way of life", используя большое число выражений-"бастардов" типа: la nicht wirklich вместо привычного eigentlich nicht; keine Idee вместо keine Ahnung; wir sehen uns spдter вместо bis dann; ihr Jungs вместо простого ihr.

Влияние американского отражается не только на семантической сфере, но и проникает на уровень синтаксиса. Распространенные в английских коммуникативных сообществах т.н. "Kettenwцrter" (слова-цепочки) стали, частично под влиянием рекламы, нормой широкого употребления в Германии. К подобным громоздким и не типичным для немецкого языка конструкциям можно отнести, например, "Geld-zurьck-Garantie" (образованное по аналогии с английским "money-back-guarantee") или Flughafen Zubringer Service; NDR Spдt Show; Zweihundert-Prozent-Steigerungsrate; Rod-Stewart-Amerika-Tournee; Freizeit Socken и т.д.

Следствием всех этих процессов, полагает У. Порксен, является то, что каждый отдельный говорящий, а в итоге и все коммуникативное сообщество обособляется в пределах избранной им формы разговорного языка или жаргона [Pцrksen 1989], отдавая престиж тем языковым формам, которые они ежеминутно слышат с экранов телевизоров в популярнейших Talk Show, том числе от Г. Готшалка и М. Шрайнемакерс.

Довольно интересными в этой связи являются и наши наблюдения за языковым поведением эмигрантов из бывшего СССР, употребляющих в своей русской речи огромное число немецких слов, соответствующих известным им и принятым в их "прошлой" жизни реалиям, переносимым на новую социально-культурную почву. Образуется своего рода социолект эмиграции, основанный на смешении (даже не Mischung, а Mix) старых понятий, обозначенных в соответствии с новыми условиями жизни этих людей.

Примеры такого "винегрета" можно услышать повсеместно, когда человек идет, скажем, в "ауслендерамт" для получение "социала" и оформления документов, которые он привез с собой еще из немецкого "конзулята" в Киеве или в Москве. Свое новое "бюргшафт" он получит только тогда, когда его "ауфентхальтсфрист" составит 5 лет жизни в "хайматланде" и он, наконец, получит соответствующее "генемигунг". Причем новый "аусвайз" обойдется ему в пару сотен "дойчмарок", после успешно законченного "шпрахкурза". Подобными "шедеврами" пестрят все газеты и журналы эмиграции.

Еще два-три десятилетия назад подобное вызвало бы глубокий шок и протесты не только со стороны лингвистов, но и просто обычных людей. Сейчас на единичные протесты почти никто не обращает внимание, реальность превзошла все, и ее следует рассматривать именно как реальность сегодняшнего дня со всеми вытекающими последствиями. Поэтому достаточно серьезно звучат слова Е. Хеншайда в его новой книге "Dummdeutsch" [Henscheid 1993] - "Ach, gдb`s ein Null-Wachstum doch auch im Sprachlichen - fast alles Elend hдtte ein Ende". Вопрос лишь в том, действительно ли это "Wachstum" или нечто иное?

Интернациональная лексика - это обширный терминологический пласт, охватывающий понятия из области политики, культуры, науки, техники, искусства и представленный в нескольких наиболее развитых языках [Поливанов 1968]. Разумеется, по своему внешнему оформлению (фонетическому и морфологическому) слова могут и не совпадать. Но их основы, как правило, легко распознаются в различных языках. Сохраняется также их основное лексико-терминологическое значение.

В подавляющем большинстве интернациональные слова имеют древнегреческое или латинское происхождение. Это объясняется той ролью, которую классические языки сыграли в истории развития культуры. В средние века латинский язык считался международным языком. Он был также языком науки и церкви. Вплоть до XVIII века им пользовались при написании ученых сочинений. Даже в наше время в некоторых университетах сохраняется традиция в торжественных случаях обращаться к латыни. Латинские слова широким потоком хлынули в языки Западной Европы. Они по-разному и в разной степени осваивались в различных языках. С XIV века в Западной Европе проявляется интерес к древнегреческому языку, знакомство с которым в Восточной Европе, в частности на Руси, произошло гораздо раньше. Это было своеобразной реакцией на засилие схоластической науки, пользовавшейся латынью. Латинские слова проникали в русский, как правило, из других языков (французского, английского, немецкого и др.). Что касается греческих слов, то они усваивались как из первоисточников, так и через посредство старославянского языка, особенно интенсивно в связи с введением на Руси христианства. На материале латинского и древнегреческого языков образуется множество новых слов и в нашу эпоху, например: автомобиль, телефон, телевизор, телеграф и др.

Кроме слов греко-латинского происхождения, в интернациональную терминологию вошла небольшая группа арабских слов, связанных с математикой, астрономией и химией: алгебра, алгоритм, цифра, азимут, алкалоиды, алкоголь, ализарин и др. Арабское происхождение имеют и некоторые другие слова, например: арабески, адмирал.

2.2 Возникновение интернациональной терминологии в немецком языке

В первую очередь необходимо дать определение слову интернационализм, что подразумевает под собой лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных). Часто для обозначения интернациональной лексики используют термин "лексические параллели". Интернационалимзм -- слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика (прежде всего само слово спорт), разного рода «экзотизмы» (самурай, томагавк и т. п.). Интернационализмы (кроме последнего случая) редко бывают стопроцентными, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки (из европейских языков кальки предпочитает исландский язык, в котором совсем мало интернационализмов, в меньшей степени немецкий и чешский), из ближневосточных -- иврит.

Как известно, процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики немецкого языка стала вторая половина XX века, начиная с мая 1945 года. За прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы. Все это в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного вокабуляра, на формировании отдельных его участков. Кроме того, жизнь общества - это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода - начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики - от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний. При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения - новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т.д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.

Обычно наиболее эмоционально реагируют на появление «ненужных», «некрасивых», «неправильных» слов лингвисты. Особое возмущение вызывают иностранные заимствования, а для нынешнего времени это в первую очередь англо - американизмы.

Говоря об англо - американизмах в современном немецком языке следует отметить, что в конце XX - начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества. Мы сгруппировали англо-американизмы в следующие подгруппы, с целью подтвердить сказанное выше. Образовалось 16 разделов:

Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);

Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart);

Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);

Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Body Lotion, Make-up, relaxen);

Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);

Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter);

Nahrungs - und Genuвmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food);

Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);

Schaugeschдft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star);

Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team);

Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty);

Szene - und Zugendjargon (autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble);

Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Internet, E-Mail);

Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck);

Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschдft, Eurocard, Holding);

Mensch - Berufsleben, Tдtigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen).

Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли еще спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?». Так, приведем цитату бывшего президента Германии Йоганнеса Рау:

„Ich bekomme immer wieder Briefe von Mitburgerinnen und Mitburgern, die sich Sorgen darьber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht immer mehr durch das Amerikanische verdrдngt werde. Solche Sorgen pauschal als “Deutschtumelei” abzutun, halte ich fьr falsch. Der Gebrauch von Englisch, oder besser: Amerikanismen, in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenommen. Manchmal ist das witzig. Oft ist es albern und heufig dumm”. - «Я постоянно получаю письма от своих сограждан, которые обеспокоены проникновением в немецкий язык американского. Эти беспокойства как и «немецкий» национализм полностью отброшены. Я считаю их ложными. Употребление английского, или лучше сказать, американизмов в СМИ за прошедшие годы сильно возрасло. Иногда это смешно, а зачастую нелепо и глупо».

Таким образом, можно сделать вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством англо-американских заимствований приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерное не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию.

Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо - американизмами.

Для достижения своих целей объединение «Немецкий язык» проводит различные мероприятия, к которым относятся многочисленные лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения к СМИ, фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык. При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

Для решения этой проблемы членами объединения была разработана специальная программа. Главная цель программы - это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке англо-американских заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении.

Пути и способы осуществления программы дискутировались членами объединения очень долго. Поступали предложения издать «Закон о немецком языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой («англицизмы и американизмы исчезнут также быстро как они пришли в немецкий язык»). А некоторые члены объединения высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык. Но все-таки ученые - языковеды остановились на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем, по их мнению этот процесс займет не год и не два, а более длительный период. немецкий язык стратификационный вариативность

Первые попытки сразу же воплотились в жизнь. Так, объединением «Немецкий язык» уже издан так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь - справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

То, что англо-американизмы переполнили немецкий язык, более чем очевидно. Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного проникновения английской лексики в немецкий язык. Главной причиной они считают назойливость рекламы по радио, телевидению и прессе. Кроме этого в самой прессе - газетах и журналах различной тематики - люди постоянно сталкиваются с англо-американскими вкраплениями. Причем замечено, что новые заимствования встречают одобрения и поддержку именно у людей, определяющих лицо массовой информации (радио, TV, прессы), и у молодых носителей языка. По- видимому эти слова соответствуют духу времени.

Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и интернета. Многие предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. Так, англицизм das Cover регулярно стал использоваться для обозначения иллюстрации на обложке журнала или конверта, футляра для диска, его можно встретить и в словарях современного немецкого языка. От него произошло и слово Covergirl (изображение девушки на конверте компакт диска) и т.п.

То же можно сказать и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и появляется соответственно, новая терминология.

Иногда в немецком языке появляются заимствования, структура которых не нарушает общих представлений о стереотипном, стандартном немецком слове. Именно такие англо - американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной, но довольно плотной струей. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводим из структуры слова. (например, Modemacher, Theatermacher, Medienmacher).

И все таки хотелось бы выяснить, почему же больщинство немецких граждан отдают предпочтение англо-американизмам?!

Давно известно, что иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот мотив может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к английским. Некоторые снобистcки настроенные группы носителей языка полагают, что употребить в разговоре английские слова happy, fashinable, Outsider престижнее или «элегантнее», чем немецкие glьcklich, modisch или Auвerseiter. А сам разговор на общие темы, то, что прежде именовалось Konversation, ныне в ситуациях (когда речь идет о званном приеме гостей, о непринужденной беседе высокопоставленных лиц и т.п.) называют „Small Talk“. И даже лингвисты пользуются обозначением das Smalltalk как термином, говоря об этом типе речевой коммуникации. О престижности обозначения свидетельствует перенос его из области дипломатических и светских разговоров в сферу обслуживания.

Нередко можно встретить престижные английские слова - наименования гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например, Poridge вместо Haferbrei, Crab - Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных слоях носителей языка постоянно отмечается мода на престижные англо-американизмы mein Dad(dy) или my family.

К способам образования новых наименований в современном немецком языке относится и образование по аналогии. Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю). Эти слова многократно используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Но наряду с этими названиями можно встретить и шутливые, пародийные слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical. Причина их заимствования как более «престижных», «красноречивых», «выразительных» слов - есть экспрессивность новизны.

Х. Т. Шмитц очень точно выразил состояние современного немецкого языка: «Englisch ist ьberall in und up to date, Deutsch ist vielfach,schon vцllig out». - «Английский язык повсюду, немеций язык уже полностью вышел из обихода». Специалисты считают, что немецкий язык - это не просто язык немецкого народа, это его культурное наследие. И прежде всего его нужно сохранить для последующих поколений [Шмитц 1987].

2.2.1 Фонетический и орфографический облик интернационализмов

Фонетический облик иноязычных слов всегда преобразуется в соответствии с закономерностями, существующими в заимствующем языке. Фонетический состав иноязычных слов определяется по отношению к базовым элементам системы языка и ее нетипичным, периферийным звеньям. Периферийные элементы дифференцируются и характеризуются в зависимости от стабильности их положений и соотношении с основным фонемным составом. Их особенности обусловлены строго лексикализованными фактами и этимологической спецификой. Фонемная структура иноязычных слов анализируется относительно состава фонем и по распределению позиции возможных сочетаний, что можно назвать дистрибуцией. Расширение дистрибутивных возможностей характерно для слов различного происхождения. При этом речь идёт не только о непосредственном влиянии этимона, но и об изменениях, которые происходят в фонетической структуре иноязычного слова при выборе средств, наиболее адекватно передающих звучание прототипа. Важным фактором выступают влияние орфографического облика и грамматическая характеристика. Например, русские слова “солянка” и ”коньяк” в немецком языке имеют одно и тоже лексическое значение и почти совпадают в фонетическом и орфографическом облике.

В немецком языке наиболее широко распространены дву - и трёхсложные иноязычные слова. Двусложные слова преобладают среди существительных, прилагательных, наречий. Среди глаголов наиболее часто встречаются трёх - и четырёхсложные. Существенными характеристиками для иноязычных слов выступают особенности распределения легких и тяжелых слогов: типичен интервал от 0 до 3 слогов между ударным и безударным слогами, распространена редукция неударного слога.

Степень сходства морфологической структуры интернациональных слов может быть неабсолютной и оказывается различной в разных частях речи. Обязательной является интернациональность лишь основы, аффиксы и флексии же отдельных языков могут быть специфическими, например: нем. Auditorium и русск. аудитория.

В немецком языке можно выделить 4 основных акцентных типа при описании акцентной структуры иноязычных слов: с одним ударением в слове, с двумя равновеликими ударениями, c первым второстепенным и вторым главным ( - _ ), с первым главным и вторым второстепенным (_ - ), доминирующим является тип с одним ударение в слове.

2.2.2 «Ложные друзья» переводчика

В специальной литературе неоднократно отмечается значение интернациональной лексики для практики преподавания иностранного языка. Подчёркивается роль интернационализмов в коммуникации, так как они, с одной стороны, являются опорными элементами при аналитическом восприятии иностранной речи, с другой же стороны, активируют синтетические процессы. Предполагается, что учащиеся, владея интернациональной лексикой, будут иметь большую мотивацию при изучении иностранного языка, эквивалентные или похожие понятия могут освободить от так называемого "культурного" шока. По этому поводу контрастивная лингвистика указывает на то, что схожие элементы в двух языках усваиваются значительно быстрее, так как билингв стремится перенести известные ему образцы родного языка на иностранный.

Однако в некоторых случаях интернационализмы получают незакономерное, отклоняющееся от инварианта отражение в том или ином языке, вследствие неодинакового усвоения и закрепления в национальных языках одного и того же международного слова, формируя совокупность "ложных друзей переводчика". Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика». К «ложным друзьям переводчика» относят в первую очередь слова, сходно звучащие в языках, восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие совершенно различные значения.

Значительную сложность в правильном понимании и переводе специальных текстов представляют неполные лексические параллели и ложные лексические параллели. Например, русск. институт - это высшее учебное (научно-исследовательское) заведение, а немецк. Institut имеет помимо упомянутых значений ещё и значение "кафедра".

В качестве примеров “ложных друзей переводчика” немецкого и русского языков можно привести следующие.

Таблица 1.

Немецкий язык

Русский язык

Abiturient

Абитуриент

Учащийся последнего класса гимназии, сдающий экзамены на аттестат зрелости; выпускник гимназии.

1.Учащийся, заканчивающий среднюю школу; выпускник средней школы (устар.).

2. Человек, поступающий в высшее или специальное учебное заведение.

Akademiker

Академик

1. Человек с высшим (университетским) образованием.

2. Действительный член академии; звание члена академии.

3. Учащийся академии (устар., разг.).

Действительный член академии; звание члена академии.

Aspirant

Аспирант

1. Претендент, кандидат на какую-л. (высокую) должность.

2. Специалист при высшем учебном заведении или научном учреждении, готовящийся к научной, научно-педагогической деятельности и к защите кандидатской диссертации. (устар., бывш. ГДР).

Специалист при высшем учебном заведении или научном учреждении, готовящийся к научной, научно-педагогической деятельности и к защите кандидатской диссертации.

Assistеnt

Ассистент

Помощник профессора, врача при выполнении ими каких-л. научных и учебных работ, операций.

1. Помощник профессора, врача при выполнении ими каких-л. научных и учебных работ, операций.

2. Младшая преподавательская должность в вузах, а также лицо, занимающее эту должность.

Collegium

Коллегия

1. В некоторых профессиях, связанных с умственным трудом и частной клиентурой: объединение, корпорация.

2. Публичная лекция в университете.

В некоторых профессиях, связанных с умственным трудом и частной клиентурой: объединение, корпорация.

Deputat

Депутат

1. Размер заработной платы, оклад.

2. Учебная нагрузка, ставка (преподавателя).

1. Выборный представитель, член выборного государственного учреждения.

2. Уполномоченное лицо, направленное куда-н. для выполнения какого-л. поручения.

Diplomant

Дипломант

Студент, выполняющий дипломную работу, дипломный проект, дипломник.

Человек, награжденный дипломом (наградой за успешное выступление на конкурсе, фестивале.

Doktor

Доктор

Высшая академическая степень, присваиваемая после защиты диссертации (в России ей соответствует ученая степень "кандидат наук"), а также лицо, которому присуждена эта степень.

Высшая ученая степень, присваиваемая после защиты кандидатом наук докторской диссертации, а также лицо, которому присуждена эта степень.

Doktorand

Докторант

Лицо, готовящееся к защите диссертации.

Специалист при высшем учебном заведении или научном учреждении, готовящийся к защите докторской диссертации (см. Доктор).

Dozentur

Доцентура

1. Должность доцента.

2. Ставка доцента.

1. Должность доцента.

2. собир. Доценты.

Externat

Открытое учебное заведение

Экстернат

Система прохождения курса обучения экстерном

Выводы по главе 2

Языковые изменения происходят в результате взаимодействия языков и народов. Вследствие этих процессов все коммуникативное сообщество обособляется в пределах избранной им формы разговорного языка или жаргона, отдавая престиж тем языковым формам, которые они ежеминутно слышат из СМИ.

Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан, т.к. тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством англо-американских заимствований приняла гротескные формы, поэтому данная проблема вышла на государственный уровень.

Но тем же временем, неоднократно отмечается значение интернациональной лексики для практики преподавания иностранного языка. Подчёркивается роль интернационализмов в коммуникации, т.к. они являются опорными элементами при аналитическом восприятии иностранной речи и активируют синтетические процессы. Владея интернациональной лексикой, появляется мотивация для изучении иностранного языка. По этому поводу контрастивная лингвистика указывает на то, что схожие элементы в двух языках усваиваются значительно быстрее.

Заключение

В результате полученных наблюдений за бывшими эмигрантами выяснилось, что переносимые реалии из прошлой жизни образуют социолект эмиграции, основанный на смешении старых понятий, обозначенных в соответствии с новыми условиями жизни этих людей. За прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы. Все это в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного вокабуляра, на формировании отдельных его участков. Все эти перемены, создаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий. Таков основной мотив заимствования новой лексики - от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний. При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается.

В данной работе были рассмотрены интернационализмы английского и немецкого языка. Были достигнуты цели этой работы. Можно сделать вывод, что частичное расхождение значений может оказаться на практике более опасным, чем можно полагать: ложная семантическая близость приводит к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Следует отметить, что неполные лексические параллели представляют подчас трудности не только для изучающих иностранный язык, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния межъязыковой интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой.

Изучение социальной обусловленности языка, которой в широком плане занимается социолингвистика, помогает еще глубже проникнуть в природу языка, выяснить условия его функционирования в обществе. Ведь между общественными функциями языка и языковой системой существуют глубокие и непосредственные связи.

Анализ работ в данной области, помогает определить различия коннотаций в сравниваемых языках. Продолжением научных исследований могли бы стать сопоставительные исследования на материале русского, немецкого и английского языков с целью выявить, насколько сильны различия лексических параллелей на письме. Ведь то, что английский язык стал международным языком науки является фактом, но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

Библиография

1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка //К вопросу о предмете социолингвистики.- Л.: 1975.

2. Белл, Р.Т. Социолингвистика //Цели, методы и проблемы (пер. с англ.)- М.: 1980.

3. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987.-160с.

4. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика /К основам общей теории. - М.: 1977.

5. Жирмунский, В.М. К проблеме социальной дифференциации языка [Текст] / В.М. Жирмунский // Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: ГИХЛ,1936.-299с.

6. Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. - М.: 1975.

7. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика. Теория и проблемы. - М.: 1976.

8. Поливанов, Е.Д. О фонетических признаках социально-классовых диалектов и, в частности, русского стандартного языка // Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. - 376 с.

9. Принципы и методы социолингвистических исследований /под ред. А.Н. Баскакова, В.Ю. Михальченко - М.: 1989.

10. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс, 1993. - с. 192.

11. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов // Имена. Предикаты. Предложения ///Семиологическая грамматика. - М.: Наука,1981. - 360 с.

12. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний в странах романской речи. - М.: 1976.

13. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. - М.: 1977.

14. Типы наддиалектных форм языка. - М.: 1981.

15. Современная социолингвистика /Теория, проблемы, методы. - М.: 1977.

16. Филичева, Н.И. Немецкий литературный язык. - М.: 1992.

17. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика /Теория, проблемы, методы. - М.: Наука, 1976. - 176 с.

18. Швейцер, А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики / Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С.31-41.

19. Швейцер, А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.: 1978.

20. Aspekte der Soziolinguistik. - Fr./M.: 1971.

21. Bernstein, B. Elaborierter und restringierter Kode: Eine Skizze/ Aspekte der Soziolinguistik. - Frankfurt am Main.: 1971.

22. Lцffler, H. Probleme der Dialektologie. Eine Einfьhrung. - Darmstadt.: 1974.

23. Meinhold, G. Deutsche Standardsprache. Lautschwдchungen und Formstufen. - Jena: Friedrich Schiller Universitдt.: 1973. - 147 S.

24. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache / Thea Schippan- Tьbungen, 1992.

25. Schцnfeld, E. Alles easy. Ein Wцrterbuch des Neudeutschen. -Beck`sche Reihe, Hamburg.: 1995.

26. Wiezbicka, A. Semantic Primitives. - Frankfurt аm Main.: 1972.

Словари

27. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. Т.1-4.- М.: Вече, 2001.

28. Duden / Deutsches Universalwцrterbuch, 2003.

29. Duden/ Fremdwцrterbuch, 2002.

Интернет ресурсы

30. http://www.crimea.edu/tnu/magazine/scientist/edition12/ tom1/n01225.htm

31. http://works.tarefer.ru/105/100118/index.htm

32. http://ons.gfns.net/2000/3/03.htm

33. http://www.wikipedia.org/wiki/sociolinquistik.ru

34. http://culturitalia.uibk.ac.at/hispatoteca.ru

35. http://www.krugosvet.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Взгляды на коннотацию как на лингвистическое явление, ее статус и структуру. Взаимосвязь между понятиями "коннотация" и "оценка", их роль в социальной семантике на примере лексики, фразеологии современного немецкого языка. Полицентричность и разнообразие.

    статья [22,0 K], добавлен 07.02.2018

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.