Функциональные особенности повелительных предложений на материале английской художественной литературы
Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.08.2013 |
Размер файла | 50,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
- 1.1 Дефиниция понятия "предложение" в лингвистике
- 1.2 Общая характеристика предложения
- 1.3 Типы предложений по коммуникативной установке
- 1.4 Структурные типы предложений
- ГЛАВА 2 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОВЕЛИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
- 2.1 Структурно-семантическая классификация побудительных предложений
- 2.2 Функциональная характеристика побудительных предложений
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
предложение семантический побудительный коммуникативный
Синтаксис текста является одним из наиболее молодых разделов грамматики. Предложение и словосочетание, как составная часть предложения, традиционно изучались в лингвистике вообще и в грамматике в частности на протяжении веков, начиная с древних лингвистических описаний. Текст (устный или письменный) являлся и является предметом изучения, прежде всего, в стилистике, риторике, литературоведении с точки зрения тех приемов, которые используются автором текста для достижения желаемого воздействия на получателя текста - слушателя или читателя. Некоторые лингвистические аспекты текста также подвергались изучению: например, связи между предложениями описывались в работах русских лингвистов Н.С. Поспелова, Л.А. Булаховского и др.; представители Пражского лингвистического кружка продемонстрировали, что функциональная семантика предложения и использование различных языковых единиц не могут быть объяснены без обращения к широкому текстовому окружению.
Несмотря на наличие довольно значительного массива научных исследований в теоретической грамматике и различных точек зрения, только в 1980 - х - 1990 - х подавляющее число лингвистов признали проблему определения дефиниции предложения. Предложение не является наибольшей грамматически организованной языковой единицей.
Данной проблеме посвящено настоящее исследование. В работе делается попытка на основе изученных теоретических работ предложить свое определение предложению, членам предложения и рассмотреть типы повелительных предложений в англоязычной художественной литературе.
Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Целью работы является рассмотреть функциональные особенности повелительного английского предложения в художественном тексте. Названное обстоятельство обусловливает специфику предмета исследования, в качестве которого выступают повелительные предложения монологической и диалогической речи в произведениях англоязычных авторов.
Объектом исследования служат художественные тексты англоязычных авторов и взятые из них примеры повелительных предложений современного английского литературного языка в его письменной форме, найденные методом сплошной выборки.
Исходя из заявленной цели, данное исследование ставит следующие задачи:
· рассмотреть дефиницию понятия "предложение" в лингвистике;
· дать общих чертах характеристику английского предложения;
· рассмотреть типы предложений по их коммуникативной установке;
· рассмотреть структурные типы английских предложений;
· проанализировать особенности структуры повелительных предложений в английском языке;
· изучить функциональные особенности побудительных предложений в английском языке в тексте художественной литературы.
В качестве методологической базы использованы положения теоретической грамматики, теории языка отечественных (Арутюновой Н.Д., Бархударова Л.С., Блох М.Я., Гальперина И.Р., Ивановой И.П., Ильиша Б.А. Каушанской В.Л., и др.) и зарубежных исследователей (Fries Ch., Mьller D. и др.).
В качестве источников практического материала анализировались произведение Уильяма Голдинга "Повелитель мух" - William Golding. Lord Of The Flies, Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея" - The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde, Дж.Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" - Harry Potter and the Sorcerer's Stone, Марка Твена "Приключения Тома Сойера" - Twain Mark The Adventures of Tom Sawyer.
Научная значимость данной работы состоит в том, что в ней обобщены теоретические позиции известных авторов по проблемам определения понятия "предложения", порядка слов в английском предложении, классификации предложений по структуре и коммуникативной установке и употребляемости различных типов повелительных предложений в монологической и диалогической речи.
Практическая значимость данной работы состоит в том, ее выводы и рекомендации могут быть использованы при подготовке к теоретическим и практическим занятиям по предметам "Теоретическая грамматика английского языка", "Практическая грамматика английского языка" и "Стилистика английского языка".
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав и списка использованной литературы.
ГЛАВА I. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Дефиниция понятия "предложение" в лингвистике
Предложение является минимальным речевым произведением. Сложность и многоаспектность предложения затрудняют выработку его определения. Приведем некоторые определения предложению. Иванова И.П., Бурлакова В.В. и Почепцов Г.Г. дают такое определение предложению: "Предложение - одна из синтаксических конструкций, центральная важная, но не единственная, поэтому можно сказать, что предложение - это синтаксическая конструкция" и считают предложение "минимальной единицей речевой коммуникации" [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981:164].
Долгое время в русской лингвистике (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов) предложение оценивалось как "единица речи, воспринимаемая говорящим и слушающим как грамматическое целое и служащая для словесного выражения единицы мышления" [Шахматов, 1941: 19].
Во многом этому следует и В.В. Виноградов: "Предложение -- это грамматически оформленная по законам данного языка целостная единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли" [Виноградов, 1963: 65]. Данное определение, во - первых, учитывает структурные признаки предложения ("грамматически оформленная по законам данного языка целостная единица речи"), во - вторых, его коммуникативную функцию -- служить "главным средством формирования, выражения и сообщения мысли".
В изучении предложения как собственно языковой единицы (категории), имеющей свои формальные и смысловые характеристики, в ХХ в. сложилось несколько направлений:
· сторонники теории порождающей грамматики (Н. Хомский, Д. С. Ворт и др.) и трансформационного синтаксиса (И. А. Мельчук), стремясь сблизить описание синтаксиса с морфологией, фонологией, выделяют ядерные предложения (предмет лингвистики языка) и производные (предмет лингвистики речи);
· для Л. Блумфильда, Л. Теньера предложение -- синтагматическая цепь связей и отношений (аранжировка слов);
О. Есперсен, Л.В. Щерба оценивали предложение как единицу значения, семантический подход к анализу предложения представ - лен в работах А.Х. Гардинера, У. Вайнрайха 60 -- 70 - х гг. (теория глубинных и поверхностных структур и препозитивной номинации) [Тестелец, 2001: 469 - 721].
· как языковую структуру с разноуровневой организацией предложение рассматривают В. Матезиус, М. Докулил, Ф. Данеш за рубежом и Н.Ю. Шведова, Д.Н. Шмелев в России.
Н.Ю. Шведова в определении предложения опирается на классическую дефиницию В. В. Виноградова: "Простое предложение -- это такое высказывание, в основе построения которого лежит отвлеченный грамматический образец (структурная схема, предикативная основа), специально предназначенный языком для построения отдельной относительно самостоятельной единицы сообщения" [Шведова, 1980: 85]. В данном определении предложение характеризуется как двусторонняя единица -- языка и речи.
Другие грамматисты рассматривают предложение как синтаксическую и коммуникативную категорию: "…основная единица синтаксиса - предложение - это структурно - вариабельный объект по качеству и наличию объединяемых членов с преобладанием двухфокусного принципа образования (т.е. с наличием подлежащего и сказуемого) и с несколькими второстепенными к ним" [Бархударов, Штелинг 1973:292 - 298].
Бархударов Л.С. считает, что предложение является минимальным речевым произведением. Все средства, используемые для соединения слов в строе связной речи -- порядок расположения слов, формы слов, интонация и др. -- существуют в языке не как простая механическая совокупность или набор разнородных средств, но как определенная система, как взаимосвязанные и взаимозависимые части единого целого, а именно, как составные элементы структуры предложения.
Иначе говоря, основным средством, обеспечивающим возможность построения из слов связных речевых произведений, является именно структура (строение) предложения. Порядок слов, формы самих слов и др. являются не чем иным, как элементами или составными частями структуры предложения.
Бархударов Л.С. дает следующее определение предложению: "предложением (sentence) называется языковая единица, обладающая структурой, дающей данной единице возможность употребления в качестве минимального высказывания (речевого произведения), а именно, подлежащно - сказуемостной структурой" [Бархударов 2008: 292 - 298]. Мы считаем это определение наиболее полно отражающим суть явления.
Подлежащно - сказуемостную структуру (ПС - структуру) лингвисты определяют как такое членение конструкции по НС (непосредственно составляющие), которое дает данной конструкции возможность самостоятельного употребления в качестве минимального высказывания.
По словам Ивановой И.П., Бурлаковой В.В., Почепцова Г.Г., "член предложения -- двусторонний языковой знак, обладающий значением и формой. Его значением является синтаксическая функция, т.е. то содержательное отношение, в котором данный синтаксический элемент находится к другому в составе некоторой синтаксической последовательности элементов" [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981:286].
Кобрина Н.А. и др. дают такое определение члену предложения: "…член предложения - это важнейший структурный компонент предложения, выполняющий определенную синтаксическую функцию" [Кобрина, Болдырев, Худяков 2007:211]. Форма члена предложения -- это не только синтаксически значимая морфологическая форма слова, но и характеристики, связанные с принадлежностью слова к определенной части речи или разряду слов внутри части речи.
Некоторые лингвисты считают, что проблема определения предложения еще нерешена до настоящего момента [Иофик 1972:7]. Эти лингвисты отмечают признаки предложения: синтаксическая автономность, целостность - неделимость, грамматическая и интонационная законченность [Иофик 1972:8].
1.2 Общая характеристика предложения
Простое предложение, основная единица синтаксиса, является самой многоаспектной и неоднозначно оцениваемой лингвистами единицей синтаксиса. С одной стороны, безграничное множество конкретных предложений позволяет рассматривать данную синтаксическую единицу как речевую, с другой стороны, различные предложения в русском языке строятся по определенным моделям, количество которых конечно, т.е. в отвлечении от конкретного лексического наполнения предложения можно говорить о нем как о коммуникативной единице языка.
Каждое грамматически оформленное предложение обладает интонацией законченного сообщения. Предикативность и интонация законченного сообщения были определены В.В. Виноградовым как конституирующие признаки предложения.
К признакам предложения относятся и члены предложения. В современных грамматиках члены предложения традиционно делятся на главные и второстепенные. Принимая данные обозначения как условные, так называемые второстепенные члены, как и главные, могут принадлежать к структурному минимуму предложения; дополнение соотносительно с подлежащим, следует признать, что установленное традицией деление отражает важное дифференциальное свойство членов предложения, а именно их участие/неучастие в формировании предикативного ядра предложения, в выражении категории предикативности.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. считают "…правильным при установлении системы членов предложения исходить из роли членов предложения в образовании предложения и из характера их взаимных отношений" [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981:187]. В этом случае авторы выделяют три основные группировки членов предложения.
Первую составят подлежащее и сказуемое. Статус подлежащего и сказуемого особенный сравнительно с другими членами предложения. Бархударов Л.С. считает, что "…во флективных индоевропейских языках основным показателем подлежащего является именительный падеж (номинатив); но, во - первых, его функция не ограничена употреблением в роли подлежащего, а во - вторых, в английском языке форма именительного падежа имеется только у личных местоимений и у местоимения who" [Бархударов 2008:157 - 158]. Поэтому единственным критерием определения подлежащего в английском языке (при отсутствии формы именительного падежа) автор считает корреспонденцию с глаголом - сказуемым. В отличие о русского языка, глагол - связка в английском языке никогда не опускается.
Кобрина Н.А. Болдырев Н.Н. Худяков А.А. считают, что "…синтаксическая категория подлежащего служит средством языковой репрезентации концептуальной категории субъекта действия" [Кобрина, Болдырев, Худяков 2007:220].
Вторую группу составляют, по мнению Ивановой И.П., Бурлаковой В.В., Почепцова Г.Г., дополнения и обстоятельства. "Дополнения и обстоятельства являются неизменно зависимыми членами предложения" [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981:187].
В третью группу выделяются определения. "Постоянно зависимые, подобно дополнениям и обстоятельствам, определения -- в отличие от названных членов предложения -- синтаксически связаны лишь с существительными. Их неглагольная синтаксическая ориентированность определяет их принадлежность к иному срезу в членении предложения, чем тот, который образуется выделением из предложения вербоцентричного ядра, т.е. глагола и непосредственно связанного с ним левостороннего (подлежащее) и правостороннего (дополнение/я и/или обстоятельство/а)" [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981:188].
В английском языке предложение, как правило, содержит подлежащее, поскольку форма глагола - сказуемого сама по себе в большинстве случаев не показывает лица и числа глагола. В русском языке, наоборот, подлежащее может отсутствовать, так как окончание глагола - сказуемого показывает, к какому лицу и числу относится действие, обозначенное глаголом.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г., дают следующее определение подлежащему: "Подлежащее является синтаксическим противочленом и одновременно "партнером" сказуемого. Подлежащее выполняет в предложении две структурные функции: категориальную и релятивную" [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981:191].
Определение Бархударова Л.С.: "подлежащим называется НС предложения, остающаяся в предложении после вычета из него сказуемого и связанная с предикативной формой глагола в сказуемом там, где последняя допускает это, при помощи корреспонденции в лице и числе" (Бархударов 2008:144). Мы считаем данное определение наиболее полно отражающим суть явления.
Статус подлежащего и сказуемого в структуре предложения уникален. Лишь через них выражается категория предикативности, этот важнейший структурный и семантический признак предложения. Строго или формально говоря, предикативность выражается формами глагола - сказуемого.
Поскольку, однако, сами эти формы возникают и существуют на основе единства и одновременно взаимной противопоставленности подлежащего и сказуемого, можно говорить об участии, пусть косвенном, подлежащего в выражении категории предикативности.
Показательно, что в назывных, безглагольных предложениях существительное принимает ту форму, которая присуща именно подлежащему (именительный падеж в русском языке, общий падеж - в английском).
Уникальны и взаимные отношения этих двух членов предложения. В сочетании подлежащего и сказуемого нет главенствующего и зависимого элементов. Подлежащее и сказуемое находятся в отношениях взаимной зависимости, или интердепенденции.
Подлежащее и сказуемое - единственные среди членов предложения синтаксические единицы, которые неизменно входят в структурно - семантический минимум предложения. В английском языке возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа.
В английском языке, как и в русском, подлежащее является синтаксическим противочленом и одновременно "партнером" сказуемого. Подлежащее выполняет в предложении две структурные функции: категориальную и релятивную. Категориальная функция подлежащего заключается в обозначении носителя предикативного признака, передаваемого сказуемым.
Обязательная двусоставность английского глагольного предложения делает подлежащее существенным конституентным элементом предложения. Релятивная функция подлежащего состоит в том, что оно является исходным элементом в последовательном синтагматическом развертывании предложения, составляя левостороннее окружение глагола - сказуемого, которое противостоит его правостороннему окружению, прежде всего дополнению или дополнениям.
Как член предложения в английском языке подлежащее формируется лишь при наличии сказуемого. В отсутствие последнего словоформа именительного падежа личного местоимения или общего падежа существительного недостаточна для приписывания соответствующим словам статуса подлежащего.
По словам Смирницкого А.И., "В существующих грамматиках подлежащее и сказуемое часто определяются следующим образом: "подлежащее -- это то, о нем говорится в предложении, а сказуемое -- это то, что говорится о подлежащем" [Смирницкий 2007:288]. Автор не считает подобное определение правильным.
Во многих языках для выражения подлежащего используется определенный падеж существительных, местоимений или других слов, имеющих субстантивное значение.
Для русского языка при выражении подлежащего характерно регулярное использование именительного падежа. Однако необходимо заметить, что функция именительного падежа в русском языке не ограничивается выражением подлежащего: именительный падеж может также широко использоваться в квалификативном сказуемом для предикатива.
В связи с этим то или иное слово в русском предложении выделяется как подлежащее не только на основании его формы (именительного падежа), но также исходя из общего смысла предложения и формы сказуемого (лица и числа, а в прошедшем времени рода и числа).
Итак, выделим основные признаки предложения:
· Предикативность -- один из важнейших, возможно, структурно самый важный признак предложения.
· Модальный аспект предложения многопланов. Структурно основным является модальный план, задаваемый наклонением глагола - сказуемого.
· Предложение -- продукт творческой деятельности автора высказывания.
· Предложение имеет форму и структуру.
· Каждое предложение оформлено интонационно.
1.3 Типы предложений по коммуникативной установке
Так как предложение является, по общему утверждению лингвистов, единицей коммуникации, поэтому основная классификация предложений основывается на коммуникативном принципе, традиционно определяемом как "цель коммуникации". Блох М.Я. считает, что в соответствии с целью высказывания в лингвистике признают три типа коммуникативных предложений - изъявительные, повелительные и вопросительные предложения [Блох, 1983].
Итак, по цели коммуникации предложения обычно делятся на повествовательные, вопросительные и побудительные. Повествовательные предложения, в свою очередь, согласно традиционной трактовке, выражают некоторое сообщение, либо утвердительное, либо отрицательное. Побудительные предложения выражают побуждения к действию различного вида (приказы или просьбы), также либо в утвердительной форме, либо в отрицательной. Вопросительные предложения представляют собой запрос информации.
В истории изучения предложения были прослежены некоторые попытки опровергнуть традиционную классификацию коммуникативных типов предложений и создать новую. Например, в своей работе "Структура английского языка" Ч. Фриз предложил классифицировать все высказывания не по их собственной семантике, а по тем ответным реакциям, которые они вызывают [Fries, 1957].
Лингвист выделил несколько групп высказываний: во-первых, высказывания, которые вызывают ответную речевую реакцию (приветствия, "зовы", вопросы и др.); во - вторых, высказывания, которые вызывают ответные действия (просьбы и приказания); и, в - третьих, высказывания, которые вызывают сигналы внимания к продолжению общения (сообщения); дополнительно Ч. Фриз выделил небольшую группу высказывания, которые не предназначены какому-либо конкретному собеседнику и не предполагают ответной реакции ("некоммуникативные высказывания", например, междометные выкрики).
Но следует заметить, что классификация Ч. Фриза не только не опровергает традиционной классификации коммуникативных типов предложений, а скорее подтверждает и уточняет ее: предложение, адресованное слушателю, содержит внутренне присущую ему коммуникативная цель, и эта цель получает отражение в ответной реакции слушателя.
Традиционно в системе коммуникативных типов предложений выделяют еще один тип, так называемое восклицательное предложение. Восклицательные предложения маркированы специальными интонационными моделями (которые представляются с помощью восклицательного знака на письме), порядком слов и особыми конструкциями со служебно-вспомогательными словами, которые выражают высокую эмоциональную насыщенность высказывания.
Однако эти регулярные грамматические признаки не могут рассматриваться в качестве достаточного основания, чтобы расположить восклицательные предложения на одном уровне с тремя основными коммуникативными типами предложений. Предложение любого коммуникативного типа, повествовательное, вопросительное или побудительное, может быть представлено либо в восклицательном, эмоционально окрашенном варианте, либо в невосклицательном, неэмоциональном варианте.
Помимо трех основных однофункциональных коммуникативных типов предложения, существует ряд конструкционных моделей предложений со смешанной, или переходной коммуникативной направленностью. Перенос определенных коммуникативных признаков из одного коммуникативного типа предложений в другой наблюдается в соотнесении всех трех основных типов, т.е. в соотнесении сообщение - вопрос, сообщение - побуждение и побуждение - вопрос.
Так называемые косвенные вопросы представляют собой повествовательные по форме предложения, но на самом деле выражают запрос информации. В подобном контексте ожидается ответ, как на обычный вопрос. Такие предложения, повествовательные по форме и промежуточные по значению между сообщением и вопросом, передают коннотации настойчивости при запросе информации.
С другой стороны, так называемые риторические вопросы по структурной форме являются вопросительными предложениями, но выражают сообщение с высокой степенью эмоциональной интенсивности. Скорее, эти предложения не содержат вопроса, это - упрек. Ответа на такое предложение не ожидается; ответная реакция, вызываемая риторическими вопросами, соответствует ответной реакции на обычные повествовательные предложения (сигналы внимания, оценка, выражение чувств и т.п.).
Если вслед за риторическим вопросом следует прямой ответ, он подчеркивает имплицитные смыслы, противоположные тому, что выражено содержанием самого вопроса; часто сам говорящий дает подобный ответ на свой риторический вопрос.
Промежуточными по значению между сообщениями и побуждениями являются предложения с модальными глаголами и другими лексическами средствами выражениями побуждения. Ответная реакция на такие предложения похожа на реакцию, которая следует за обычными побудительными предложениями, т.е. ответные действия или словесно выраженное согласие/несогласие совершить требуемые действия.
С другой стороны, побудительные конструкции могут использоваться для выражения повествовательного содержания высокой степени экспрессивности и напряженности, в частности, в пословицах и афоризмах. Такие предложения не предполагают ответных действий [Ривлина, 2009: 18].
Таким образом, классификация коммуникативных типов предложений, помимо трех основных коммуникативных типов, включает шесть промежуточных подтипов предложений со смешанными коммуникативными признаками: во - первых, смешанные конструкции повествования (вопросительно - повествовательные, побудительно - повествовательные), во - вторых, смешанные конструкции вопроса (повествовательно - вопросительные, побудительно - вопросительные) и, в - третьих, смешанные конструкции побуждения (повествовательно - побудительные, вопросительно - побудительные).
Большая часть промежуточных коммуникативных типов предложений выполняют важные стилистические функции, и их можно рассматривать как результат транспозиции коммуникативных типов предложений, противопоставляемых оппозиционно, т.е. парадигматически [Ривлина, 2009].
1.4 Структурные типы предложений
Обзор текстового материала показывает, что совокупность конструкционных моделей предложений, которыми располагает язык, не исчерпывается строго однозначными, полярными коммуникативными типами, а включает наряду с ними также и промежуточные конструкции, отличающиеся смешанными коммуникативно - установочными свойствами. При анализе подобных предложений следует учитывать, что речь идет об определенных грамматических моделях языка, функции которых, как и функции конструкций однозначной коммуникативной установки, раскрываются в результате реализации регулярных категориальных противопоставлений в условиях динамики языковой системы. Такие конструкции отличает столкновение и переплетение собственно грамматических признаков коммуникативной установки в рамках единого предложения, в результате чего оно приобретает смешанные черты в самой основе своего коммуникативного статуса.
Подобные промежуточные коммуникативно - синтаксические модели предложений появляются в языке как следствие переноса признаков одного коммуникативного типа на другой, в результате чего предложение, по своим формальным признакам являющееся единицей одного коммуникативного типа, в речевой реализации может приобретать иллокутивную силу предложений другого типа. Такой перенос, т.е. "использование синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях с дополнительными коннотациями, называется транспозицией" [Арнольд, 1981: 165].
И.В. Арнольд считает, что каждый из трех коммуникативных типов предложения, встречаясь в значении любого из остальных, приобретает при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или стилистическую окраску. Стилистическая отмеченность транспозиции проявляется прежде всего в том, что наиболее типичной сферой ее использования служит разговорная, эмоционально насыщенная речь. Транспонированное использование предложений можно отнести к разряду синтаксических выразительных средств языка и отметить его широкое применение как в классической, так и в современной литературе.
В зависимости от характера отношений между указанным ядерным типом предложения и его трансформами можно наметить несколько плоскостей классификации простых предложений по структурным типам. Например, Л.С. Бархударов считает, что каждая такая классификация может быть представлена как бинарная оппозиция, маркированным членом которой является структурный тип предложения, образованный от указанного ядерного типа посредством какой - либо определенной трансформации, а немаркированным членом -- структурный тип, характеризуемый отсутствием данной трансформации. По мнению автора, наиболее существенными являются (в рамках простого предложения) две следующие оппозиции:
1) "непобудительное предложение" (с внутренним подразделением "повествовательное предложение" -- "вопросительное предложение") -- "побудительное предложение";
2) "неэллиптическое (полное) предложение" -- "эллиптическое (неполное) предложение" [Бархударов, 2008].
Все предложения английского языка могут быть простыми (simple sentences), сложносочиненными (compound sentences) и сложноподчиненными (complex sentences). Простые предложения можно разбить на две группы - распространенные (extended) и нераспространенные (unextended). В последних присутствуют только главные члены предложения (подлежащее и сказуемое), а вот вторые дополнены еще и второстепенными (определение, обстоятельство, дополнение).
Сложносочиненное предложение имеет в своем составе два и более равноправных простых предложений. А вот сложноподчиненное мы делим на главное (the principal clause) и одно или несколько придаточных предложений (the subordinate clause). Необходимо помнить, что существует 4 основных типа придаточных предложений в английском языке:
- придаточные дополнительные (вводятся союзами whether, if, why, what, when);
- придаточные времени и условия (вводятся союзами when, as soon as, before, after, if, unless);
- придаточные обстоятельства, причины, образа действия, сравнения, цели;
- придаточное определительное (вводится относительными местоимениями that, who, which).
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОВЕЛИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
2.1 Структурно-семантическая классификация побудительных предложений
Следует обратить внимание на тот факт, что побудительные предложения по целому ряду признаков резко противопоставлены предложениям как вопросительным, так и повествовательным.
Прежде всего, в побудительных предложениях глагол-сказуемое может употребляться в одной единственной форме -- в форме императива, в то время как в предложениях повествовательных и вопросительных форма глагола-сказуемого может быть любой (кроме формы императива) -- как изъявительного, так и сослагательного наклонения, как настоящего (непрошедшего), так и прошедшего времени; это может также быть форма модального глагола, которые вообще не употребляются в предложениях побудительных.
Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива. Например:
"Get my clothes," muttered Ralph. "Along there." [Golding W. Lord Of The Flies, 17]
"Shut up." [Golding W. Lord Of The Flies, 18]
"You try, Ralph. You'll call the others." [Golding W. Lord Of The Flies, 19]
"No. We're having a meeting. Come and join in." [Golding W. Lord Of The Flies, 21]
"Choir! Stand still!" [Golding W. Lord Of The Flies, 21]
"You're talking too much," said Jack Merridew. "Shut up, Fatty." [Golding W. Lord Of The Flies, 22]
"A11 right, choir. Take off your togs." [Golding W. Lord Of The Flies, 23]
"Speak up!" [Golding W. Lord Of The Flies, 32]
"Tell us about the snake-thing." [Golding W. Lord Of The Flies, 32]
"Shut up! Wait! Listen!" [Golding W. Lord Of The Flies, 34]
В анализируемом тексте нам встретились предложения, выражающие повеление формами модального глагола в сочетании со смысловым глаголами.
Например:
"You can't come." [Golding W. Lord Of The Flies, 24]
"Green candles," said Jack contemptuously. "We can't eat them. Come on." [Golding W. Lord Of The Flies, 28]
"You can't go out--it's horrible!" [Golding W. Lord Of The Flies, 76]
"We can't leave the littluns alone with Piggy. Not all night." [Golding W. Lord Of The Flies, 89]
"We can't spare more than one." [Golding W. Lord Of The Flies, 89]
"You must carry it." [Golding W. Lord Of The Flies, 128]
"Then we must go as we are," said Ralph, "and they won't be any better." [Golding W. Lord Of The Flies, 129]
You should stick a pig," said Ralph fiercely. "They always talk about sticking a pig." [Golding W. Lord Of The Flies, 29]
"We can light the fire again. You should have been with us, Ralph. We had a smashing time. The twins got knocked over--" [Golding W. Lord Of The Flies, 55]
Далее, в побудительных предложениях особенно часто встречается конструкции с глаголом let в сочетании с местоимениями или без них. Например:
"All right then. Sit down. Let him alone." "But Merridew." [Golding W. Lord Of The Flies, 21]
"Let's have a vote."
"Yes!"
"Vote for chief!"
"Let's vote--" [Golding W. Lord Of The Flies, 22-23]
"Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!" [Golding W. Lord Of The Flies, 32]
"Jack! Jack! You haven't got the conch! Let him speak." [Golding W. Lord Of The Flies, 70]
"Yes, that's right. Let's go up there in the morning." [Golding W. Lord Of The Flies, 88]
Let's go to this feast and tell them the fire's hard on the rest of us. And the hunting and all that, being savages I mean--it must be jolly good fun." [Golding W. Lord Of The Flies, 107]
Hide, and let them pass. [Golding W. Lord Of The Flies, 145]
"Let's have a fort." [Golding W. Lord Of The Flies, 82]
"Let's stay here--"
"Back to the shelter--" [Golding W. Lord Of The Flies, 83]
Примеры с конструкцией would better/rather также довольно многочисленны. Например:
"We'll eat first. Then go." Ralph paused. "We'd better take spears." [Golding W. Lord Of The Flies, 79]
"Well then," said the Lord of the Flies, "you'd better run off and play with the others. [Golding W. Lord Of The Flies, 108]
"Better get it over." [Golding W. Lord Of The Flies, 118]
"Perhaps," said the chief. A theological speculation presented itself. "We'd better keep on the right side of him, anyhow. You can't tell what he might do." [Golding W. Lord Of The Flies, 120]
Ralph put the conch back on the shining log. "We better eat and then get ready." [Golding W. Lord Of The Flies, 128]
"Honest, Ralph, you'd better go." [Golding W. Lord Of The Flies, 139]
"I don't mind going, said Jack hotly. "Ill go when we get there. Won't you? Would you rather go back to the shelters and tell Piggy?" [Golding W. Lord Of The Flies, 90]
В тексте довольно многочисленны примеры с использованием разговорного выражения get/got to.
Например:
"We got to find the others. We got to do something." [Golding W. Lord Of The Flies, 17]
"Got to get on." [Golding W. Lord Of The Flies, 26]
"I got to have them specs. Now I only got one eye. Jus` you wait--" [Golding W. Lord Of The Flies, 56]
"We've all got to use the rocks again. This place is getting dirty." [Golding W. Lord Of The Flies, 62]
"You got to join the tribe." [Golding W. Lord Of The Flies, 135]
"You got to go, Ralph. You go away now--" [Golding W. Lord Of The Flies, 139]
"You got to go because it's not safe--" [Golding W. Lord Of The Flies, 139]
"--and we've got to be careful and throw our spears like at a pig." [Golding W. Lord Of The Flies, 140]
"You got to go now, Ralph." [Golding W. Lord Of The Flies, 140]
Также нами в тексте были обнаружены эллиптические повелительные предложения с отсутствием глагола, в которых повеление выражено интонационно, смысл которых может быть восстановлен из окружающего контекста.
Например:
No grownups!" [Golding W. Lord Of The Flies, 12]
"There!" [Golding W. Lord Of The Flies, 14]
"Piggy! Piggy!"
"Ralph--please!" [Golding W. Lord Of The Flies, 15]
Ralph giggled into the sand. The expression of pain and concentration returned to Piggy's face.
"Half a sec'." [Golding W. Lord Of The Flies, 15]
"Careful! You'll break it--" [Golding W. Lord Of The Flies, 18]
"More wood! All of you get more wood!" [Golding W. Lord Of The Flies, 36]
Simon spoke from inside the shelter.
"Up a bit." [Golding W. Lord Of The Flies, 41-42]
Предложения с выражением come on также являются довольно многочисленными из всех проанализированных примеров в тексте. Например:
"Come on," said Jack presently, "we're explorers." [Golding W. Lord Of The Flies, 25]
"Green candles," said Jack contemptuously. "We can't eat them. Come on." [Golding W. Lord Of The Flies, 28]
"All right," said Ralph, "come on then." [Golding W. Lord Of The Flies, 32]
"Come on! Follow me!" [Golding W. Lord Of The Flies, 34]
"The rest are making a line. Come on!" [Golding W. Lord Of The Flies, 51]
Все эти признаки характеризуют структуру побудительного предложения как весьма специфическую, отличающуюся от структуры как повествовательного, так и вопросительного предложения.
2.2 Функциональная характеристика побудительных предложений
Проанализировав повелительные предложения с точки зрения коммуникативной установки, мы выявили несколько слоев концепта волеизъявление/повеление.
Концепт волеизъявление относится к разряду сегментных концептов, имеющих базовый слой и несколько сегментов. Базовый слой включает такие когнитивные признаки, как категоричность, облигаторность, социальная маркированность, которые образуют вместе с ним центральный образ волеизъявления, существующий в нашем сознании. К сегментам концепта относятся: приказ, запрещение, угроза, предупреждение, инструкция, просьба, приглашение к совместному действию, совет, или рекомендация.
Концепт "волеизъявление" представляет собой строго структурированную категорию, имеющую центр, или ядро, и периферию, где располагаются элементы, обладающие характерными свойствами в наименьшей степени, чем элементы, находящиеся в центре.
1. Языковой материал позволил определить, что базовый слой концепта образует сегмент приказ, который, обладая когнитивными признаками концепта: категоричностью, облигаторностью и социальной маркированностью, выражает непосредственное побуждение к выполнению определенного действия. Данный сегмент, помимо перечисленных признаков, имеет также темпоральный фактор, который уточняет действие по времени его исполнения. Например:
"All right then. Sit down. Let him alone." [Golding W. Lord Of The Flies, 21]
Hide, and let them pass. [Golding W. Lord Of The Flies, 145]
"Shut up." [Golding W. Lord Of The Flies, 18]
"Choir! Stand still!" [Golding W. Lord Of The Flies, 21]
"A11 right, choir. Take off your togs." [Golding W. Lord Of The Flies, 23]
Speak up!" [Golding W. Lord Of The Flies, 32]
"Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!" [Golding W. Lord Of The Flies, 32]
"Tell us about the snake-thing." [Golding W. Lord Of The Flies, 32]
"Shut up! Wait! Listen!" [Golding W. Lord Of The Flies, 34]
"A fire! Make a fire!" [Golding W. Lord Of The Flies, 34]
At once half the boys were on their feet. Jack clamored among them, the conch forgotten. "Come on! Follow me!" [Golding W. Lord Of The Flies, 34]
Jack turned fiercely. "You shut up!" [Golding W. Lord Of The Flies, 37]
"No. You two come with me." [Golding W. Lord Of The Flies, 50]
"Samneric. Get me a coconut. An empty one." [Golding W. Lord Of The Flies, 51]
Come back! Come back!" [Golding W. Lord Of The Flies, 54]
"Back to the shelter--" [Golding W. Lord Of The Flies, 83]
"He's coming to see if we're keeping watch. Quick, Ralph!" [Golding W. Lord Of The Flies, 141]
"You must introduce me now," cried Lord Henry, laughing. [Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray, 12]
"Up! Get up! Now!" Harry woke with a start. His aunt rapped on the door again. [Rowling J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone, 8]
"Well, get a move on, I want you to look after the bacon. And don't you dare let it burn, I want everything perfect on Duddy's birthday." [Rowling J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone, 9]
Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?" [Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer, 4]
"My! Look behind you, aunt!" [Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer, 5]
Get away from here!" [Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer, 9]
Stop the stabboard! Ting-a-ling-ling! Stop the labboard! Come ahead on the stabboard! Stop her! Let your outside turn over slow! Ting-a-ling-ling! Chow-ow-ow! Get out that head-line! Lively now! Come -- out with your spring-line -- what're you about there! Take a turn round that stump with the bight of it! Stand by that stage, now -- let her go! Done with the engines, sir! Ting-a-ling-ling! Sh't! s'h't! sh't!" (trying the gauge-cocks). [Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer, 13-14]
2. Следующую позицию занимает сегмент запрещение, который, также обладая основными когнитивными признаками, выражает отрицательный приказ и имеет, соответственно, отрицательную форму репрезентации в языке. Запрещение чаще всего выражается отрицательной формой модальных или смысловых глаголов. Например:
"Now ain't you ashamed, Tom. You mustn't be so bad. Water won't hurt you." [Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer, 22]
"Tell the gentleman your other name, Thomas," said Walters, "and say sir . You mustn't forget your manners." [Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer, 28]
"You turn your face away so you can't see, and then I will. But you mustn't ever tell anybody -- will you, Tom? Now you won't, will you?" [Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer, 47]
"Now, Becky, it's all done -- all over but the kiss. Don't you be afraid of that -- it ain't anything at all. Please, Becky." And he tugged at her apron and the hands. [Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer, 48]
"No grownups!" [Golding W. Lord Of The Flies, 12]
"Green candles," said Jack contemptuously. "We can't eat them. Come on." [Golding W. Lord Of The Flies, 28]
"And another thing. We can't have everybody talking at once. Well have to have 'Hands up' like at school." [Golding W. Lord Of The Flies, 30]
You can't tell what he might do." [Golding W. Lord Of The Flies, 120]
"You can't come." [Golding W. Lord Of The Flies, 24]
"You can't go out--it's horrible!" [Golding W. Lord Of The Flies, 76]
"I'm chief. I'll go. Don t argue." [Golding W. Lord Of The Flies, 88]
"We can't leave the littluns alone with Piggy. Not all night." [Golding W. Lord Of The Flies, 89]
"We can't spare more than one." [Golding W. Lord Of The Flies, 89]
"So we can't have a signal fire. . . . We're beaten." [Golding W. Lord Of The Flies, 95]
"Harry, don't talk like that. As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me. You can't feel what I feel. You change too often." [Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray, 11]
"In the car crash when your parents died," she had said. "And don't ask questions." [Rowling J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone, 9]
3. Далее находится сегмент угроза, отличающийся от -приказа и запрещения отсутствием социальной маркированности и эксплицитно выраженного темпорального фактора.
После сегмента "угроза" располагается сегмент "предупреждение", имеющий менее категоричный характер и носящий рекомендательный характер.
"That's realty dirty. If you're taken short you go right along the beach to the rocks. See?" [Golding W. Lord Of The Flies, 62]
"There's too much talking out of turn," Ralph said, "because we can't have proper assemblies if you don't stick to the rules." [Golding W. Lord Of The Flies, 69]
If there's a beast, we'll hunt it down! [Golding W. Lord Of The Flies, 70]
"You'll get hurt." [Golding W. Lord Of The Flies, 127]
"Shhh!" hissed Professor McGonagall, "you'll wake the Muggles!" [Rowling J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone, 7]
4. Сегмент инструкция занимает удаленную позицию от центра концепта в силу некатегоричного выражения побуждения и отсутствия темпорального фактора.
"I'm chief. We've got to make certain. [Golding W. Lord Of The Flies, 83]
"Someone's got to go across the island and tell Piggy we'll be back after dark." [Golding W. Lord Of The Flies, 89]
"You two follow behind. I'll go first, then Piggy a pace behind me. Keep your spears ready." [Golding W. Lord Of The Flies, 130]
5. Более удаленное от рассматриваемых сегментов положение занимает сегмент просьба. Для этого сегмента характерно менее категоричное побуждение и относительное равенство социального положения говорящего и слушающего. Данный компонент имеет общее категориальное значение концепта "волеизъявление" - побуждение к действию, но отличается от прототипического компонента степенью облигаторности действия и языковыми средствами выражения побуждения. Чаще всего просьба выражается с помощью вводного please. Например:
"But, Merridew. Please, Merridew . . . can't we?" [Golding W. Lord Of The Flies, 21]
"Ralph! Please--Ralph!" [Golding W. Lord Of The Flies, 53]
"We're all drifting and things are going rotten. At home there was always a grownup. Please, sir; please, miss; and then you got an answer. How I wish!" [Golding W. Lord Of The Flies, 72]
"I don't mind going, said Jack hotly. "Ill go when we get there. Won't you? Would you rather go back to the shelters and tell Piggy?" [Golding W. Lord Of The Flies, 90]
Please help me," [Golding W. Lord Of The Flies, 157]
Lord Henry smiled and looked at Dorian Gray. "Am I to go, Mr. Gray?" he asked.
"Oh, please don't, Lord Henry. I see that Basil is in one of his sulky moods, and I can't bear him when he sulks. Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." [Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray, 13]
"Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy," said the painter, deep in his work and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before. [Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray, 15]
6. На периферии категории располагается сегмент приглашение к совместному действию, обладающий основным категориальным значением концепта, и имеющий особый способ языковой реализации (при помощи сочетания let с объектным местоимением, с использованием модальных глаголов в сочетании с местоимением we, глаголами в повелительном наклонении).
"We ought to draw a map," said Ralph, "only we haven't any paper." [Golding W. Lord Of The Flies, 26]
"We got to find the others. We got to do something." [Golding W. Lord Of The Flies, 17]
"I agree with Ralph. We've got to have rules and obey them. After all, we're not savages. We're English, and the English are best at everything. So we've got to do the right things." [Golding W. Lord Of The Flies, 37]
"I said before we'll be rescued sometime. We've just got to wait, that's all." [Golding W. Lord Of The Flies, 38]
"We've got to start the fire again." [Golding W. Lord Of The Flies, 88]
Jack says: "We've got to decide about being rescued." [Golding W. Lord Of The Flies, 22]
"Let's have a fort." [Golding W. Lord Of The Flies, 82]
"Let's stay here--" [Golding W. Lord Of The Flies, 83]
"We've got to start the fire again." [Golding W. Lord Of The Flies, 88]
If you want to join my tribe come and see us. [Golding W. Lord Of The Flies, 106]
"Then we must go as we are," said Ralph, "and they won't be any better." [Golding W. Lord Of The Flies, 129]
7. Наиболее удаленное положение от центра категории занимает сегмент рекомендация или предложение. Этот компонент не выражает прямого побуждения к действию, соответственно, не категоричен, при этом и социальное, и возрастное положение участников коммуникации может быть равным. Основное значение сегмента "рекомендация" сводится к высказыванию мнения о целесообразности действия, выполнение которого является лишь желательным для адресата.
"Didn't you want to go in a-swimming, Tom?" [Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer, 6]
So you see," said Ralph, "we need hunters to get us meat. And another thing." [Golding W. Lord Of The Flies, 30]
"We need shelters." [Golding W. Lord Of The Flies, 43]
"If it rains like when we dropped in well need shelters all right. And then another thing. We need shelters because of the--" [Golding W. Lord Of The Flies, 43]
"The thing is: we need an assembly." [Golding W. Lord Of The Flies, 61]
"We need an assembly. Not for fun. Not for laughing and falling off the log"-- [Golding W. Lord Of The Flies, 61]
"Someone's got to look after them." [Golding W. Lord Of The Flies, 77]
"We'll eat first. Then go." Ralph paused. "We'd better take spears." [Golding W. Lord Of The Flies, 79]
"Ralph--we need meat even if we are hunting the other thing." [Golding W. Lord Of The Flies, 85]
"Now we can't have the fire up there--because we can't have the fire up there--we need more people to keep it going. [Golding W. Lord Of The Flies, 107]
But we must keep the fire burning. The fire's the most important thing on the island, because, because--" [Golding W. Lord Of The Flies, 107]
"Perhaps," said the chief. A theological speculation presented itself. "We'd better keep on the right side of him, anyhow. You can't tell what he might do." [Golding W. Lord Of The Flies, 120]
We need more wood already, even when it's wet." [Golding W. Lord Of The Flies, 121]
Ralph put the conch back on the shining log. "We better eat and then get ready." [Golding W. Lord Of The Flies, 128]
"Then why won't you exhibit his portrait?" asked Lord Henry. [Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray, 8]
"It certainly seems so," said Dumbledore. "We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?" [Rowling J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone, 5]
"We could phone Marge," Uncle Vernon suggested. [Rowling J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone, 10]
"You could just leave me here," Harry put in hopefully (he'd be able to watch what he wanted on television for a change and maybe even have a go on Dudley's computer). [Rowling J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone, 10]
Особенностями литературного текста обусловлены такие примеры, где можно выявить сочетание слоев исследуемого концепта, встречающихся в одном отрывке. Например, в следующем примере можно проследить сочетание 1) приказа; 2) приглашение к совместному действию; 3) инструкции.
"1) Listen, everybody. I've got to have time to think things out I can't decide what to do straight off. If this isn't an island we might be rescued straight away. 2) So we've got to decide if this is an island. 1) Everybody must stay round here and wait and not go away. 3) Three of us--if we take more we'd get all mixed, and lose each other -- three of us will go on an expedition and find out. I`ll go, and Jack, and, and...." [Golding W. Lord Of The Flies, 23-24]
Подобные документы
Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012Побудительная модальность как разновидность функционально-коммуникативной модальности. Побудительные предложения в творчестве А. Ахматовой. Структурно-семантическая классификация побудительных предложений, используемых А. Ахматовой, их функции.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.05.2008Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Сущность понятия "предложение", его роль. Характеристика коммуникативных и структурных типов предложений. Специфика анализа предложений. Односоставные предложения, их классификация и анализ с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.
дипломная работа [404,1 K], добавлен 05.11.2013Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.
презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Анализ простых предложений, выделенных в "Грамматике современного удмуртского языка" и их элементов. Структурные схемы двусоставных и односоставных предложений из художественной литературы, в частности из произведения Г. Красильникова "Арлэн кутсконэз".
дипломная работа [163,4 K], добавлен 17.05.2012Изучение односоставного предложения в отечественной лингвистике. Типология односоставных предложений в грамматике и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 27.06.2013Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложений в системе синтаксиса СРЛЯ. Особенности структуры и семантики главного члена неопределенно-личных предложений в поэтическом тексте (на материале произведений Серебряного века).
курсовая работа [34,4 K], добавлен 21.04.2011Общая характеристика придаточных предложений времени и условия, их место и функции в синтаксической структуре современного английского языка. Рассмотрение придаточных предложений времени и условия на реальных примерах, взятых из книги John Fowles.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 11.06.2014