Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр
Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.05.2013 |
Размер файла | 119,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более «технический» вариант: «она вечно превышает скорость».)
"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: «Это же только первый тайм».)
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind a horse, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up через «поставил свой чемодан», behind a horse через «запряженную лошадью» и angular через «костлявая» осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно опреде-лить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.
В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не «потому что», а «поскольку, постольку»:
Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry.
Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.(там же)
Далее рассмотрим эти способы перевода применительно к теме нашей работы, а именно переводу имен собственных, который обладает некоторыми особенностями по сравнению с переводом художественного или какого-либо другого текста.
2.2 Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных
Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Одной из наиболее сложных проблем, с которой приходится столкнуться переводчикам - это перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, то есть перевод безэквивалентной лексики.
Первоначально при переводе имён собственных необходимо уточнение названий по справочным материалам:
- энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
- юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
- личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.
В случае невозможности определения названия по справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных:
- максимально точная передача смысла названия;
- максимально точная передача произношения на оригинальном языке;
- комбинационный способ.
Способ 1. Максимально точная передача смысла названия
Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например, перевод названия населённого пункта «Красный серп» на английский язык данным способом будет выглядеть следующим образом: «Red sickle». Следует отметить, что такой способ был распространён в начале XX века. Среди сложностей применения такого способа перевода названий, следует отметить, что в названиях зачастую могут использоваться слова и словоформы, не имеющие смысловых аналогов в различных языках. Примером таких названий может служить города Москва, Коломна и многие другие. Следует отметить, что способ точной передачи смысла не применяется при переводе фамилий персон.
Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке
Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove mesto» на русский как «Нове место». Такой способ получил распространение при создании уличных информационных щитов, когда для передачи названий объектов используются способы транслитерации названий на латиницу. Безусловным недостатком этого способа является невозможность передачи смысловой нагрузки названия и сложность транслитерации некоторых названий на иностранные языки. В случае применения данного способа между отдельными словами в названии, как правило, ставится тире, например «Нью-Йорк».
Способ 3. Комбинационный способ.
Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности - передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия). Примеров применения такого способа достаточно много: «South park» = «Южный парк», «North Dakota» = «Северная Дакота» и пр.
При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён:
- использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя;
- применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён);
- практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.
Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика [36].
Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки. Однако, даже высококвалифицированных переводчиков могут ожидать некотрые трудности при переводе имен собственных. В таком случае, ему необходимо использовать справочную литературу, которая, к сожалению, не всегда предоставляет точный эквивалент того или иного имени.
Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к ономастическим ошибкам в переводе [34].
В ходе нашей работы были рассмотрены 679 имен собственных, отобранных методом сплошной выборки, на материале имен собственных, представленных в MMORPG «World of Warcraft». Результаты анализа приведены в Приложении А.
Стоит отметить, что, занимаясь исследованием соотношения адекватности и эквивалентности при локализации игр, нами были получены следующие результаты:
Подавляющее большинство (668) единиц перевода в ПЯ были адекватными, единиц перевода, адекватность которых не была реализована в полной мере, найдено 9, и только 2 единицы перевода, по нашему мнению, не адекватно переданы в ПЯ, в связи с тем, что была допущена опечатка, что наглядно представлено на рис. 1.
Рис.1 - Результаты анализа адекватности перевода имен собственных
Большинство (510) единиц перевода в ПЯ являлись эквивалентными, однако, соотношение не полных эквивалентов (98) и вариантов перевода, не являющихся эквивалентами (71), практически равнозначно, что продемонстрировано нами на рис.2.
Из вышесказанного можно сделать следующий вывод: в переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи, с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу адекватности.
Рис.2 - Результаты анализа эквивалентности перевода имен собственных
При переводе, команда локализаторов использовала третий способ перевода, о котором говорилось ранее - комбинированный, так как на рис. 3 продемонстрированы данные, позволяющие утверждать, что, несмотря на практически равнозначное распределение использованных способов перевода в исследумом корпусе имен собственных, комбинированный способ, отмеченный на диаграмме как «Перевод» превалирует над транскрипцией и транслитерацией.
Рис. 3 - Результаты анализа способов перевода, использованных при локализации «World of Warcraft»
В ходе нашего исследования наиболее интересными нам представились следующие виды соотношения адекватности и эквивалентности в переводе:
- адекватный, но не эквивалентный перевод на уровне отдельных сегментов текста;
- эквивалентный, но не адекватный перевод;
- неадекватный и неэквивалентный перевод.
Последний вариант является показателем некачественного перевода, примеров такого перевода в нашей работе два: Soleil Stonemantle - Солейла Камнегривая, Natalie Tootiblare - Натали Букинлер. В первом случае, говорящая фамилия Stonemantle была переведена не точно, несмотря на то, что полностью адекватный и эквивалентный перевод этой фамилии - «Каменная Мантия» - уже был употреблен локализаторами, при этом, согласно сценарию разработчика игры - персонажи с такой фамилией действительно связаны родственными узами. Во втором же случае, Natalie, Tooti и Blare - это персонажи известной в США комедии положений (далее ситкома). При переводе была применена модуляция и локализатор вместо того, чтобы использовать имена персонажей неизвестного в России сериала, использовал фамилию семьи из другого ситкома - «Счастливы вместе», более известного в России. На наш взгляд такой перевод является не очень удачным, в связи с тем, что переводчик не учел возрастные и гендерные рамки целевой аудитории - пользователями компьютерной игры в России являются, в основном, молодые люди 14-25 лет, в то время как сериал пользуется популярностью у девушек и женщин 18-35 лет.
Не менее интересным случаем перевода является эквивалентный, но не адекватный перевод, или перевод, адекватность которого не реализована в полной мере. Под не реализованной в полной мере адекватностью в данной работе считается перевод имени собственного не полностью или калькирование, одна из составляющих частей которого переведена не пословно, а модуляцией, как например Rickle GoldgrubberРикль Златочах. В примере выше переводчик произвел логическую трансформацию, посчитав, что образ «чахнущего над златом» будет более понятен русскоязычной аудитории. Но Goldgrubber - антономасия, отражающая безмерную жажду наживы вкупе в жадностью НИПа. В случае же таких модуляций одна из черт характера персонажа была утрачена - а именно, жажда обогащения, при этом сема жадности была сохранена - такой перевод в нашей работе мы не могли назвать неадекватным, равно как и адекватным, с связи с тем, что адекватность не реализована в полной мере.
В связи с тем, что как упоминалось выше, при локализации игр адекватность перевода довлеет над его эквивалентностью, адекватный, но неэквивалентный перевод в нашей работе явился наиболее частым случаем перевода. Одним из таких случаев является перевод имени банкира Laura Duta, как Служащая банка Дюта. В данном случае переводчик применил опущение и добавление одновременно - имя персонажа было убрано, а род занятий, с сохранением отражения гендерных признаков, был добавлен. Не смотря на то, что в нашей работе этот вариант перевода мы посчитали неэквивалентным, по нашему мнению, адекватность была полностью достигнута - реализована назывная функция имени, так как сохранена фамилия НИПа, при этом также отражен и род деятельности, с сохранением гендерного признака, отраженного при помощи окончания женского рода «Служащая».
Различные примеры сочетания адекватности и эквивалентности, обнаруженные нами в ходе исследования в корпусе имен собственных MMORPG «World of Warсraft» приведены в таблице 1.
Таблица 1 - Различные комбинации адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации игр.
Имя собственное оригинал |
Перевод имени собственного |
Степень адекватности перевода |
Степень эквивалентности перевода |
|
Auctioneer Beardo |
Аукционист Вихлюн |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer Buckler |
Аукционист Щитос |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer Darise |
Аукционистка Дариса |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer Redmuse |
Аукционистка Краснушка |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer Stampi |
Аукционист Штампи |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Berudan Keysworn |
Берудан Ключник |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Daenice |
Данисса |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
L'lura Goldspun |
Л'люра Золотая Прядь |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Aerith Primrose |
Эрит Примула |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Applebough |
Яблочкин |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Aquanos |
Акван |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Archmage Timear |
Верховный маг Времиар |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Bakor the Gangly |
Бакор Неуклюжий |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Bimble Sparkfingers |
Бимбл Искропалец |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Bitty Frostflinger |
Битти Хладолей |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Braeg Stoutbeard |
Брейг Пивобород |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Bragund Brightlink |
Брагунд Яркая Кольчуга |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Brammold Deepmine |
Браммольд Глубоковод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Crafticus Mindbender |
Ремеслий Головолом |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Darthalia Ebonscorch |
Дарталия Черножог |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Dubin Clay |
Дьюбин Глин |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Fabioso the Fabulous |
Фабиоцо Великолепный |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Garl Grimgrizzle |
Гарл Мрачноседень |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Horace Hunderland |
Гораций Хандерленд |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Ildine Sorrowspear |
Ильдина Печальная Осока |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Isirami Fairwind |
Изирами Попутный Ветер |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Jepetto Joybuzz |
Джепетто Таратор |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Joboba Mezbreaker |
Джобоба Мезолом |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Kizi Copperclip |
Кизи Медностриг |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Lady Jaina Proudmoore |
Леди Джайна Праудмур |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Не полный эквивалент |
|
Lalla Brightweave |
Лала Светопряд |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Linda Ann Kastinglow |
Линда Анна Жаросвет |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Lofwyr Le'Fleur |
Лофвир Ле Цвет |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Mage-Commander Zuros |
Командир магов Зурос |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Magus Fansy Goodbringer |
Волхв Фэнхзи Добродел |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Matilda Brightlink |
Матильда Блестящая Нить |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Metopious Loreseeker |
Метопиус Летописец |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Mirla Silverblaze |
Мирла Серебряная Вспышка |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Muran Fairden |
Муран Светлый Приют |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Murgha the Tempered |
Мурга Закаленная |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Nelur Lightsown |
Нелур Сеющий Свет |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Pazik "The Pick" Prylock |
Пазик "Отмычка" Подгляд |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Ranid Glowergold |
Ранид Златоплав |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Reginald Arcfire |
Реджинальд Огненный Свод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Rin Duoctane |
Рин Двуоктан |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Rulen Lightsreap |
Рулен Светлый Плод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sabriana Sorrowgaze |
Сабриана Печальный Взгляд |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Saedelin Whitedawn |
Сейделин Белый Рассвет |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Shandy Glossgleam |
Шанди Шикблеск |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sheddle Glossgleam |
Шеддл Шикблеск |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Shifty Vickers |
Ловкий Викерс |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sky-Reaver Klum |
Покоритель небес Клум |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Skybreaker Marine |
Пехотинец с "Усмирителя небес" |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sorin Magehand |
Сорин Маг |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Stormwind Cleric |
Священник из Штормграда |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Stormwind Footman |
Пехотинец из Штормграда |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sunreaver Citizen |
Эльф-обыватель из Похитителей Солнца |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sunreaver Guardian Mage |
Маг-охранник Похитителей Солнца |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Tabea |
Таби |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Tassia Whisperglen |
Тассия Шепот Долин |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Almeida |
Служащий банка Алмейда |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Althiellis |
Служащий банка Алтиеллис |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Gee |
Служащий банка Джи |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Hanners |
Служащая банка Ханнерс |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Plushner |
Служащий банка Плюшнер |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Rames |
Служащий банка Реймс |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Theresa Wolf |
Тереза Вульф |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Uda the Beast |
Уда Зверюга |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Warbot |
Боевой робот |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Warcaster Fanoraithe |
Военный заклинатель Фанорайт |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Warp-Huntress Kula |
Астральная охотница Кула |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Windle Sparkshine |
Виндл Искросвет |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wounded Dalaran Protector |
Израненный даларанский заступник |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wounded Dalaran Serpent |
Израненный даларанский змей |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wounded Dalaran Shield Guard |
Израненный даларанский стражник |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wounded Dalaran Watcher |
Израненный даларанский дозорный |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Zom Bocom |
Зом Боком |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
"Epic" Malone Ruffian |
"Эпик" Малоун Головорез |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Aldor Acolyte |
Алдорский послушник |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Aldor Vindicator |
Алдорский воздаятель |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Amshesha Stilldark |
Амшеша Безмолвная Тьма |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Cragmaw |
Скалозев |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Dathris Sunstriker |
Датрис Солнцесвет |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Ernie Packwell |
Эрни Упакуй |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Haelga Slatefist |
Хельга Сланцевый Кулак |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Lisrythe Bloodwatch |
Лизрита Кровавый Взор |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Lonika Stillblade |
Лоника Безмолвный Клинок |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Loremaster Skosiris |
Хранитель мудрости Скосирис |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Magistrix Fyalenn |
Магистр Файленн |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Mi'irku Farstep |
Ми'ирку Широкая Поступь |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Montok Redhands |
Монток Краснорукий |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Muffin Man Moser |
Булочник Мозер |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Quelama Lightblade |
Квелама Меч Света |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Veynna Dawnstar |
Вейнна Утренняя Звезда |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wolf-Sister Maka |
Мака Волчья Сестра |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Yula the Fair |
Юлла Справедливая |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Yurial Soulwater |
Юриал Душа Воды |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer O'reely |
Аукционист Дану |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Auctioneer Yarly |
Аукционист Нуда |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Laura Duta |
Служащая банка Дюта |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Niles Habert |
Казначей Хаберт |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Pank |
Пунк |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Richard Banning |
Служащий банка Баннинг |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Rickle Goldgrubber |
Рикль Златочах |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Soleil Stonemantle |
Солейла Камнегривая |
Неадекватный |
Неэквивалентный |
|
Susan Halder |
Служащая банка Халдер |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Viznik Goldgrubber |
Визник Златочах |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Alfred Copperworth |
Альфред Бэрриморт |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Anthony Durain |
Антоний Дюрейн |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Badluck |
Неудачка |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Brassbolt Mechawrench |
Медноштиф Латунник |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Dorian Fines |
Дориант Шахтер |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Drool |
Болтун |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Emeline Fizzlefry |
Эмилина Маслобрызг |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Fialla Sweetberry |
Флалла Сладкоягода |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Frozo the Renowned |
Ледо Прославленный |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Ghostly Dalaran Celebrant |
Радующийся даларанский дух |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Herwin Steampop |
Эрвин Парохлоп |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Hira Snowdawn |
Хира Снежная Заря |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Hootie |
Филя |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Jedidiah Handers |
Джедидай Хендерс |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Kylo Kelwin |
Кайл Келвин |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Magister Brasael |
Магистр Бразайл |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Natalie Tootiblare |
Натали Букинлер |
Неадекватный |
Неэквивалентный |
|
The Chooch |
Дурандас |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Trapjaw Rix |
Чуднокусь Рикс |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Usuri Brightcoin |
Усури Златоблям |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Vereesa Windrunner |
Вериса Ветрокрылая |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Violet Hold Guard |
Стражник Аметистовой крепости |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Washed-Up Mage |
Уставший маг |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Whirt the All-Knowing |
Вирт Всезнайка |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Xazi Smolderpipe |
Ксази Смолюга |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Zidormi |
Зидорму |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
"Creepjack"<Ruffian> |
"Ганканец"<Головорез> |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Adam Eternum |
Адам Вселенус |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Albert Quarksprocket |
Альберт Кваркштейн |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Arcanist Savan |
Чародей Савэн |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Bergrisst |
Бергисст |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Chomps |
Глод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Commander Steele |
Командир Сталль |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Cro Threadstrong |
Кро Ладнокрой |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Dusky<Caylee's Pet> |
Чернушка <Питомец Кайли> |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Eebee Jinglepocket |
Лореала Деньгозвон |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Fel-Caller Guloto |
Призыватель ужаса Гулото |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Granny Smith |
Бабушка Антоновка |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Griftah |
Жуль |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Grisy Spicecrackle |
Гризи Перцечих |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Haggard War Veteran |
Хаггард Ветеран |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Haldor the Compulsive |
Халдор Мнительный |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Haris Pilton |
Псения Кобчак |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
High Enchanter Bardolan |
Верховный мастер наложения чар Бардолан |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Iorioa |
Иория |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Jijia |
Джилия |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Jim Saltit |
Джим Соленит |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Karokka |
Харокка |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Legs |
Ногастик |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Madame Ruby |
Мадам Рубина |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Morulu The Elder |
Морулу Древний |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Muha |
Муах |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Nemiha |
Немина |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Orphan Matron Mercy |
Попечительница сирот Мила |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Peanut |
Орешек |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Ricole Nichie |
Риколь Ниччи |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Selanam the Blade |
Селанем Острый Меч |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Sig Nicious |
Сиг Шивес |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
The Rokk |
Скалл |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Tinkerbell |
Жеребень |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Vagabond |
Босяк |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Fineas G. Bankworthy |
Финеас Г. Бенкворти |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Эквивалентный |
|
Amera Sky |
Амера Скай |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Эквивалентный |
2.3 Выводы по второй главе
Проанализировав корпус имен собственных, отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:
1) Способами перевода имен собственных, используемыми при локализации игр являются в равной степени транскрипция, транслитерация и перевод, то есть применение различных переводческих трансформаций при переводе. В ходе данного исследования были отмечены следующие виды переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, опущение, добавление и другие. Кроме того, стоит отметить, что также довольно широко распространен пословный перевод, использующийся, в основном, при переводе профессий или рода деятельности «Аукционер», «Служащий банка», «Следопыт», «Заклинатель».
2) В переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи, с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу достижения адекватности.
3) Кроме того, адекватность достигается не только путем максимальной передачи антономасий при переводе, но и за счет сохранения гендерных признаков при переводе. В связи с тем, что некоторые вымышленные имена собственные, подчеркивающие принадлежность игры к жанру «фентези», в английском языке не несут в себе семы половой принадлежности, локализаторами правомерно был использован метод добавления - Auctioneer Epitwee и вариант перевода, примененный переводчиком Аукционистка Эпитви.
Заключение
Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.
Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. При этом, существуют различные типы соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, он может быть:
- адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;
- адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;
- эквивалентным, но не адекватным;
- неадекватным и неэквивалентным.
Процесс локализации программного обеспечения представляет собой сложную многоуровневую задачу, решение которой предполагает наличие высокой квалификации команды переводчиков.
Проанализировав корпус имен собственных, отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:
1) Способами перевода имен собственных, используемыми при локализации игр являются в равной степени транскрипция, транслитерация и перевод, то есть применение различных переводческих трансформаций при переводе. В ходе данного исследования были отмечены следующие виды переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, опущение, добавление и другие. Кроме того, стоит отметить, что также довольно широко распространен пословный перевод, использующийся, в основном, при переводе профессий или рода деятельности «Аукционер», «Служащий банка», «Следопыт», «Заклинатель».
2) В переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу достижения адекватности.
3) Кроме того, адекватность достигается не только путем максимальной передачи антономасий при переводе, но и за счет сохранения гендерных признаков при переводе. В связи с тем, что некоторые вымышленные имена собственные, подчеркивающие принадлежность игры к жанру «фентези», в английском языке не несут в себе семы половой принадлежности, локализаторами правомерно был использован метод добавления - Auctioneer Epitwee и вариант перевода, примененный переводчиком Аукционистка Эпитви.
Список использованных источников
1) Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2) Багринцев,А. Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии [Текст] / А. Ф. Багринцев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. -- Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 70-78.
3) Бархударов,Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4) Брандес,М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико- сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов [Текст]: учеб. пособие / М. П. Брандес. - 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
5) Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста [Текст]: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.
6) Ванников,Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 34-39.
7) Виноградов,В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8) Гарбовский,Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
9) Горбачевский,А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. А. Горбачевский ; Урал. гос. пед. ун-т. -- Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 44 с.
10) Горбачевский,А. А. Оригинал и его отражение в переводе [Текст]: монография / А. А. Горбачевский. - Челябинск: Околица, 2001. - 202 с.
11) Казанцев,А. И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. И. Казанцев: Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 23 с.
12) Катфорд,Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Джон К. Катфорд ; пер. с англ. -- М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
13) Комиссаров,В. Н. Общая теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.
14) Комиссаров,В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема [Текст] / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод / под ред.Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 6-17.
15) Комиссаров,В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
16) Комиссаров,В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
17) Латышев,Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 9-25.
18) Латышев,Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
19) Латышев,Л. К. Предисловие [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 5-8.
20) Латышев,Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе [Текст] / Л. К. Латышев // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. - М.: Наука, 1988.-С. 24-34.
21) Латышев,Л. К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
22) Лилова,А. Введение в общую теорию перевода [Текст]: монография / А. Лилова / пер. с болг. Л. П. Лихачевой. - М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.
23) Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка) [Текст]: монография / 3. Д. Львовская. -- М.: Высш. шк., 1985.-232 е., ил.
24) Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема [Текст] / В. А. Нуриев // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. - С. 80-87.
25) Провоторов, В. И. Текст как объект переводческого анализа [Текст] / B.И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.
26) Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст]: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
27) Тимко, Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе [Текст] / Н. В. Тимко // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 149-165.
28) Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П. М. Топер. - М.: Наследие, 2001. - 254 с.
29) Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С. В. Тюлнев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
30) Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
31) Кautz, U. Handbuch Didaktik des Ьbersetzens und Dolmetschens [Text] / U. Kautz. Goethe Institut. - 2. Aufl. - Mьnchen: Iudicium, 2002. - 643 S.
32) Локализация программного обеспечения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Локализация_программного_обеспечения
33) Локализация игр [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.logrus.ru/pages/ru-gamelocalization.aspx
34) Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://azurit-v.livejournal.com/1779.html
35) Перевод названий и имён собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа: [http://agoo.ru/stati-agoo/perevod-nazvaniy-i-imyon-sobstvennyh.html]
36) Способы перевода имён собственных [Электронный ресурс] / П.А. Егоров. Режим доступа: http://www.lingvoinfo.com/?link=76
Приложения
Приложение А
Глоссарий
MMORPG - Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра или ММОРПГ (англ. Massively multiplayer online role-playing game, MMORPG) -- жанр онлайновых компьютерных ролевых игр (ORPG), в которой большое количество игроков взаимодействуют друг с другом в виртуальном мире (в основном, в жанре фэнтези).
Как и в большинстве RPG, игроку предлагается роль вымышленного героя, и возможность управлять его действиями. MMORPG отличаются от однопользовательских и небольших сетевых ролевых игр множеством игроков, а также виртуальным миром, который продолжает существовать и в отсутствие игрока. Виртуальный мир поддерживается издателем игры после её выхода.
Локализация - процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность -- перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.
Фракция - это группа союзников по расовому или идеологическому принципу. Большая часть фракций из игры имеет связь с длинной историей вселенной Warcraft, но некоторые из них специально были созданы для World of Warcraft.
Раса - скорее разные виды разумных существ, чем собственно расы, тем не менее, этот термин уже устоявшийся. Традиционным является разделение всех известных в придуманном мире разумных существ на несколько этносов с особой культурой и происхождением, а главное -- отличающихся своими возможностями и приспособленностью к той или иной среде обитания.
Локация - это участки карты с определённой тематикой, пейзажем и монстрами. Эти области имеют свои границы, схожие с границами стран. Хотя границы сами по себе и не видимы, всё же они разграничивают области между собой. Зоны, в свою очередь, могут содержать подзоны, города, деревни, поселения и подземелья.
НИП (НеИгровой Персонаж) - это любой персонаж, не контролируемый другим игроком, с которым вы встречаетесь и взаимодействуете в World of Warcraft - они созданы и управляются сервером игры. НИП бывают или нейтральными, или же принадлежат одной из противоборствующих сторон
Аукционер - НИП позволяет выставлять на продажу другим игрокам все не персональные предметы.
Приложение Б
Корпус проанализированных имен собственных
Имя собственное оригинал |
Перевод имени собственного |
Способ перевода |
Степень адекватности |
Степень эквивалентности |
|
Lady Jaina Proudmoore |
Леди Джайна Праудмур |
Перевод |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Не полный эквивалент |
|
Pank |
Пунк |
Перевод |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Rickle Goldgrubber |
Рикль Златочах |
Перевод |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Viznik Goldgrubber |
Визник Златочах |
Перевод |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Fialla Sweetberry |
Флалла Сладкоягода |
Перевод |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Magister Brasael |
Магистр Бразайл |
Транслитерация |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Bergrisst |
Бергисст |
Транслитерация |
Адекватность не достигнута в полной мере |
Неэквивалентный |
|
Auctioneer Beardo |
Аукционист Вихлюн |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer Buckler |
Аукционист Щитос |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer Darise |
Аукционистка Дариса |
Транслитерация |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer Redmuse |
Аукционистка Краснушка |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer Stampi |
Аукционист Штампи |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Berudan Keysworn |
Берудан Ключник |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Daenice |
Данисса |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
L'lura Goldspun |
Л'люра Золотая Прядь |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Aerith Primrose |
Эрит Примула |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Applebough |
Яблочкин |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Aquanos |
Акван |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Archmage Timear |
Верховный маг Времиар |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Bakor the Gangly |
Бакор Неуклюжий |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Bimble Sparkfingers |
Бимбл Искропалец |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Bitty Frostflinger |
Битти Хладолей |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Braeg Stoutbeard |
Брейг Пивобород |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Bragund Brightlink |
Брагунд Яркая Кольчуга |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Brammold Deepmine |
Браммольд Глубоковод |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Crafticus Mindbender |
Ремеслий Головолом |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Darthalia Ebonscorch |
Дарталия Черножог |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Dubin Clay |
Дьюбин Глин |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Fabioso the Fabulous |
Фабиоцо Великолепный |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Garl Grimgrizzle |
Гарл Мрачноседень |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Horace Hunderland |
Гораций Хандерленд |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Ildine Sorrowspear |
Ильдина Печальная Осока |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Isirami Fairwind |
Изирами Попутный Ветер |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Jepetto Joybuzz |
Джепетто Таратор |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Joboba Mezbreaker |
Джобоба Мезолом |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Kizi Copperclip |
Кизи Медностриг |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Lalla Brightweave |
Лала Светопряд |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Linda Ann Kastinglow |
Линда Анна Жаросвет |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Lofwyr Le'Fleur |
Лофвир Ле Цвет |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Mage-Commander Zuros |
Командир магов Зурос |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Magus Fansy Goodbringer |
Волхв Фэнхзи Добродел |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Matilda Brightlink |
Матильда Блестящая Нить |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Metopious Loreseeker |
Метопиус Летописец |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Mirla Silverblaze |
Мирла Серебряная Вспышка |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Muran Fairden |
Муран Светлый Приют |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Murgha the Tempered |
Мурга Закаленная |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Nelur Lightsown |
Нелур Сеющий Свет |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Pazik "The Pick" Prylock |
Пазик "Отмычка" Подгляд |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Ranid Glowergold |
Ранид Златоплав |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Reginald Arcfire |
Реджинальд Огненный Свод |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Rin Duoctane |
Рин Двуоктан |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Rulen Lightsreap |
Рулен Светлый Плод |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sabriana Sorrowgaze |
Сабриана Печальный Взгляд |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Saedelin Whitedawn |
Сейделин Белый Рассвет |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Shandy Glossgleam |
Шанди Шикблеск |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sheddle Glossgleam |
Шеддл Шикблеск |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Shifty Vickers |
Ловкий Викерс |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sky-Reaver Klum |
Покоритель небес Клум |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Skybreaker Marine |
Пехотинец с "Усмирителя небес" |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sorin Magehand |
Сорин Маг |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Stormwind Cleric |
Священник из Штормграда |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Stormwind Footman |
Пехотинец из Штормграда |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sunreaver Citizen |
Эльф-обыватель из Похитителей Солнца |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Sunreaver Guardian Mage |
Маг-охранник Похитителей Солнца |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Tabea |
Таби |
Транскрипция |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Tassia Whisperglen |
Тассия Шепот Долин |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Almeida |
Служащий банка Алмейда |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Althiellis |
Служащий банка Алтиеллис |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Gee |
Служащий банка Джи |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Hanners |
Служащая банка Ханнерс |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Plushner |
Служащий банка Плюшнер |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Teller Rames |
Служащий банка Реймс |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Theresa Wolf |
Тереза Вульф |
Транскрипция |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Uda the Beast |
Уда Зверюга |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Warbot |
Боевой робот |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Warcaster Fanoraithe |
Военный заклинатель Фанорайт |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Warp-Huntress Kula |
Астральная охотница Кула |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Windle Sparkshine |
Виндл Искросвет |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wounded Dalaran Protector |
Израненный даларанский заступник |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wounded Dalaran Serpent |
Израненный даларанский змей |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wounded Dalaran Shield Guard |
Израненный даларанский стражник |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wounded Dalaran Watcher |
Израненный даларанский дозорный |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Zom Bocom |
Зом Боком |
Транслитерация |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
"Epic" Malone<Ruffian> |
"Эпик" Малоун<Головорез> |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Aldor Acolyte |
Алдорский послушник |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Aldor Vindicator |
Алдорский воздаятель |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Amshesha Stilldark |
Амшеша Безмолвная Тьма |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Cragmaw |
Скалозев |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Dathris Sunstriker |
Датрис Солнцесвет |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Ernie Packwell |
Эрни Упакуй |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Haelga Slatefist |
Хельга Сланцевый Кулак |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Lisrythe Bloodwatch |
Лизрита Кровавый Взор |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Lonika Stillblade |
Лоника Безмолвный Клинок |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Loremaster Skosiris |
Хранитель мудрости Скосирис |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Magistrix Fyalenn |
Магистр Файленн |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Mi'irku Farstep |
Ми'ирку Широкая Поступь |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Montok Redhands |
Монток Краснорукий |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Muffin Man Moser |
Булочник Мозер |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Quelama Lightblade |
Квелама Меч Света |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Veynna Dawnstar |
Вейнна Утренняя Звезда |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Wolf-Sister Maka |
Мака Волчья Сестра |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Yula the Fair |
Юлла Справедливая |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Yurial Soulwater |
Юриал Душа Воды |
Перевод |
Адекватный |
Не полный эквивалент |
|
Auctioneer O'reely |
Аукционист Дану |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Auctioneer Yarly |
Аукционист Нуда |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Laura Duta |
Служащая банка Дюта |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Niles Habert |
Казначей Хаберт |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Richard Banning |
Служащий банка Баннинг |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Susan Halder |
Служащая банка Халдер |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Alfred Copperworth |
Альфред Бэрриморт |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Anthony Durain |
Антоний Дюрейн |
Транскрипция |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Badluck |
Неудачка |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Brassbolt Mechawrench |
Медноштиф Латунник |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Dorian Fines |
Дориант Шахтер |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Drool |
Болтун |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Emeline Fizzlefry |
Эмилина Маслобрызг |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Frozo the Renowned |
Ледо Прославленный |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Ghostly Dalaran Celebrant |
Радующийся даларанский дух |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Herwin Steampop |
Эрвин Парохлоп |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Hira Snowdawn |
Хира Снежная Заря |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Hootie |
Филя |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Jedidiah Handers |
Джедидай Хендерс |
Транскрипция |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Kylo Kelwin |
Кайл Келвин |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
The Chooch |
Дурандас |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Trapjaw Rix |
Чуднокусь Рикс |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Usuri Brightcoin |
Усури Златоблям |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Vereesa Windrunner |
Вериса Ветрокрылая |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Violet Hold Guard |
Стражник Аметистовой крепости |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Washed-Up Mage |
Уставший маг |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Whirt the All-Knowing |
Вирт Всезнайка |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Xazi Smolderpipe |
Ксази Смолюга |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Zidormi |
Зидорму |
Транскрипция |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
"Creepjack"<Ruffian> |
"Ганканец"<Головорез> |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Adam Eternum |
Адам Вселенус |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Albert Quarksprocket |
Альберт Кваркштейн |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Arcanist Savan |
Чародей Савэн |
Транслитерация |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Chomps |
Глод |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Commander Steele |
Командир Сталль |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Cro Threadstrong |
Кро Ладнокрой |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Dusky<Caylee's Pet> |
Чернушка <Питомец Кайли> |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Eebee Jinglepocket |
Лореала Деньгозвон |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Fel-Caller Guloto |
Призыватель ужаса Гулото |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Granny Smith |
Бабушка Антоновка |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Griftah |
Жуль |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Grisy Spicecrackle |
Гризи Перцечих |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Haggard War Veteran |
Хаггард Ветеран |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Haldor the Compulsive |
Халдор Мнительный |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Haris Pilton |
Псения Кобчак |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
High Enchanter Bardolan |
Верховный мастер наложения чар Бардолан |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Iorioa |
Иория |
Транслитерация |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Jijia |
Джилия |
Транслитерация |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Jim Saltit |
Джим Соленит |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Karokka |
Харокка |
Транслитерация |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Legs |
Ногастик |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Madame Ruby |
Мадам Рубина |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Morulu The Elder |
Морулу Древний |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Muha |
Муах |
Транслитерация |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Nemiha |
Немина |
Транслитерация |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Orphan Matron Mercy |
Попечительница сирот Мила |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Peanut |
Орешек |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Ricole Nichie |
Риколь Ниччи |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Selanam the Blade |
Селанем Острый Меч |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Sig Nicious |
Сиг Шивес |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
The Rokk |
Скалл |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Tinkerbell |
Жеребень |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Vagabond |
Босяк |
Перевод |
Адекватный |
Неэквивалентный |
|
Soleil Stonemantle |
Солейла Камнегривая |
Перевод |
Неадекватный |
Неэквивалентный |
|
Natalie Tootiblare |
Натали Букинлер |
Перевод |
Неадекватный |
Неэквивалентный |
|
Auctioneer Braku |
Аукционист Браку |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Caidori |
Аукционистка Кайдори |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Cain |
Аукционист Кейн |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Cazarez |
Аукционист Касарес |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Chilton |
Аукционист Чилтон |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Drezbit |
Аукционист Дрезбит |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Drezmit |
Аукционист Дрезмит |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Eoch |
Аукционист Эох |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Epitwee |
Аукционистка Эпитви |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Fanin |
Аукционист Фанин |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Fazdran |
Аукционист Фаздран |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Fenk |
Аукционист Фенк |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Feynna |
Аукционистка Фейнна |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Fitch |
Аукционист Фитч |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Fitzgerald |
Аукционист Фицджеральд |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Golothas |
Аукционист Голотас |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Graves |
Аукционист Грейвс |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Gullem |
Аукционист Гуллем |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Hesse |
Аукционист Гессе |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Iressa |
Аукционистка Иресса |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Ithillan |
Аукционист Итиллан |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Itoran |
Аукционист Иторан |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Jaxon |
Аукционистка Джаксон |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Jenath |
Аукционист Дженат |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Kalaren |
Аукционист Каларен |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Kresky |
Аукционист Крески |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Kuvi |
Аукционистка Куви |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Lauffer |
Аукционист Лауффер |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Leeka |
Аукционистка Лика |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Lympkin |
Аукционистка Лимпкин |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Lyrsara |
Аукционистка Лирсара |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Naxxremis |
Аукционистка Наксремис |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Ralinza |
Аукционистка Ралинза |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Rhyker |
Аукционистка Райкер |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Silva'las |
Аукционист Сильва'лас |
Транслитерация |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Sowata |
Аукционистка Совата |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Stockton |
Аукционист Стоктон |
Транскрипция |
Адекватный |
Эквивалентный |
|
Auctioneer Tandron |
Подобные документы
Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010