Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр

Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.05.2013
Размер файла 119,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более «технический» вариант: «она вечно превышает скорость».)

"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: «Это же только первый тайм».)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказан­ное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind a horse, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up через «поставил свой чемодан», behind a horse через «запряженную лошадью» и angular через «костлявая» осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно опреде-лить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не «потому что», а «поскольку, постольку»:

Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry.

Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.(там же)

Далее рассмотрим эти способы перевода применительно к теме нашей работы, а именно переводу имен собственных, который обладает некоторыми особенностями по сравнению с переводом художественного или какого-либо другого текста.

2.2 Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных

Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Одной из наиболее сложных проблем, с которой приходится столкнуться переводчикам - это перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, то есть перевод безэквивалентной лексики.

Первоначально при переводе имён собственных необходимо уточнение названий по справочным материалам:

- энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;

- юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);

- личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

В случае невозможности определения названия по справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных:

- максимально точная передача смысла названия;

- максимально точная передача произношения на оригинальном языке;

- комбинационный способ.

Способ 1. Максимально точная передача смысла названия

Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например, перевод названия населённого пункта «Красный серп» на английский язык данным способом будет выглядеть следующим образом: «Red sickle». Следует отметить, что такой способ был распространён в начале XX века. Среди сложностей применения такого способа перевода названий, следует отметить, что в названиях зачастую могут использоваться слова и словоформы, не имеющие смысловых аналогов в различных языках. Примером таких названий может служить города Москва, Коломна и многие другие. Следует отметить, что способ точной передачи смысла не применяется при переводе фамилий персон.

Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке

Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove mesto» на русский как «Нове место». Такой способ получил распространение при создании уличных информационных щитов, когда для передачи названий объектов используются способы транслитерации названий на латиницу. Безусловным недостатком этого способа является невозможность передачи смысловой нагрузки названия и сложность транслитерации некоторых названий на иностранные языки. В случае применения данного способа между отдельными словами в названии, как правило, ставится тире, например «Нью-Йорк».

Способ 3. Комбинационный способ.

Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности - передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия). Примеров применения такого способа достаточно много: «South park» = «Южный парк», «North Dakota» = «Северная Дакота» и пр.

При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён:

- использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя;

- применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён);

- практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.

Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика [36].

Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки. Однако, даже высококвалифицированных переводчиков могут ожидать некотрые трудности при переводе имен собственных. В таком случае, ему необходимо использовать справочную литературу, которая, к сожалению, не всегда предоставляет точный эквивалент того или иного имени.

Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к ономастическим ошибкам в переводе [34].

В ходе нашей работы были рассмотрены 679 имен собственных, отобранных методом сплошной выборки, на материале имен собственных, представленных в MMORPG «World of Warcraft». Результаты анализа приведены в Приложении А.

Стоит отметить, что, занимаясь исследованием соотношения адекватности и эквивалентности при локализации игр, нами были получены следующие результаты:

Подавляющее большинство (668) единиц перевода в ПЯ были адекватными, единиц перевода, адекватность которых не была реализована в полной мере, найдено 9, и только 2 единицы перевода, по нашему мнению, не адекватно переданы в ПЯ, в связи с тем, что была допущена опечатка, что наглядно представлено на рис. 1.

Рис.1 - Результаты анализа адекватности перевода имен собственных

Большинство (510) единиц перевода в ПЯ являлись эквивалентными, однако, соотношение не полных эквивалентов (98) и вариантов перевода, не являющихся эквивалентами (71), практически равнозначно, что продемонстрировано нами на рис.2.

Из вышесказанного можно сделать следующий вывод: в переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи, с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу адекватности.

Рис.2 - Результаты анализа эквивалентности перевода имен собственных

При переводе, команда локализаторов использовала третий способ перевода, о котором говорилось ранее - комбинированный, так как на рис. 3 продемонстрированы данные, позволяющие утверждать, что, несмотря на практически равнозначное распределение использованных способов перевода в исследумом корпусе имен собственных, комбинированный способ, отмеченный на диаграмме как «Перевод» превалирует над транскрипцией и транслитерацией.

Рис. 3 - Результаты анализа способов перевода, использованных при локализации «World of Warcraft»

В ходе нашего исследования наиболее интересными нам представились следующие виды соотношения адекватности и эквивалентности в переводе:

- адекватный, но не эквивалентный перевод на уровне отдельных сегментов текста;

- эквивалентный, но не адекватный перевод;

- неадекватный и неэквивалентный перевод.

Последний вариант является показателем некачественного перевода, примеров такого перевода в нашей работе два: Soleil Stonemantle - Солейла Камнегривая, Natalie Tootiblare - Натали Букинлер. В первом случае, говорящая фамилия Stonemantle была переведена не точно, несмотря на то, что полностью адекватный и эквивалентный перевод этой фамилии - «Каменная Мантия» - уже был употреблен локализаторами, при этом, согласно сценарию разработчика игры - персонажи с такой фамилией действительно связаны родственными узами. Во втором же случае, Natalie, Tooti и Blare - это персонажи известной в США комедии положений (далее ситкома). При переводе была применена модуляция и локализатор вместо того, чтобы использовать имена персонажей неизвестного в России сериала, использовал фамилию семьи из другого ситкома - «Счастливы вместе», более известного в России. На наш взгляд такой перевод является не очень удачным, в связи с тем, что переводчик не учел возрастные и гендерные рамки целевой аудитории - пользователями компьютерной игры в России являются, в основном, молодые люди 14-25 лет, в то время как сериал пользуется популярностью у девушек и женщин 18-35 лет.

Не менее интересным случаем перевода является эквивалентный, но не адекватный перевод, или перевод, адекватность которого не реализована в полной мере. Под не реализованной в полной мере адекватностью в данной работе считается перевод имени собственного не полностью или калькирование, одна из составляющих частей которого переведена не пословно, а модуляцией, как например Rickle GoldgrubberРикль Златочах. В примере выше переводчик произвел логическую трансформацию, посчитав, что образ «чахнущего над златом» будет более понятен русскоязычной аудитории. Но Goldgrubber - антономасия, отражающая безмерную жажду наживы вкупе в жадностью НИПа. В случае же таких модуляций одна из черт характера персонажа была утрачена - а именно, жажда обогащения, при этом сема жадности была сохранена - такой перевод в нашей работе мы не могли назвать неадекватным, равно как и адекватным, с связи с тем, что адекватность не реализована в полной мере.

В связи с тем, что как упоминалось выше, при локализации игр адекватность перевода довлеет над его эквивалентностью, адекватный, но неэквивалентный перевод в нашей работе явился наиболее частым случаем перевода. Одним из таких случаев является перевод имени банкира Laura Duta, как Служащая банка Дюта. В данном случае переводчик применил опущение и добавление одновременно - имя персонажа было убрано, а род занятий, с сохранением отражения гендерных признаков, был добавлен. Не смотря на то, что в нашей работе этот вариант перевода мы посчитали неэквивалентным, по нашему мнению, адекватность была полностью достигнута - реализована назывная функция имени, так как сохранена фамилия НИПа, при этом также отражен и род деятельности, с сохранением гендерного признака, отраженного при помощи окончания женского рода «Служащая».

Различные примеры сочетания адекватности и эквивалентности, обнаруженные нами в ходе исследования в корпусе имен собственных MMORPG «World of Warсraft» приведены в таблице 1.

Таблица 1 - Различные комбинации адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации игр.

Имя собственное оригинал

Перевод имени собственного

Степень адекватности перевода

Степень эквивалентности перевода

Auctioneer Beardo

Аукционист Вихлюн

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Buckler

Аукционист Щитос

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Darise

Аукционистка Дариса

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Redmuse

Аукционистка Краснушка

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Stampi

Аукционист Штампи

Адекватный

Не полный эквивалент

Berudan Keysworn

Берудан Ключник

Адекватный

Не полный эквивалент

Daenice

Данисса

Адекватный

Не полный эквивалент

L'lura Goldspun

Л'люра Золотая Прядь

Адекватный

Не полный эквивалент

Aerith Primrose

Эрит Примула

Адекватный

Не полный эквивалент

Applebough

Яблочкин

Адекватный

Не полный эквивалент

Aquanos

Акван

Адекватный

Не полный эквивалент

Archmage Timear

Верховный маг Времиар

Адекватный

Не полный эквивалент

Bakor the Gangly

Бакор Неуклюжий

Адекватный

Не полный эквивалент

Bimble Sparkfingers

Бимбл Искропалец

Адекватный

Не полный эквивалент

Bitty Frostflinger

Битти Хладолей

Адекватный

Не полный эквивалент

Braeg Stoutbeard

Брейг Пивобород

Адекватный

Не полный эквивалент

Bragund Brightlink

Брагунд Яркая Кольчуга

Адекватный

Не полный эквивалент

Brammold Deepmine

Браммольд Глубоковод

Адекватный

Не полный эквивалент

Crafticus Mindbender

Ремеслий Головолом

Адекватный

Не полный эквивалент

Darthalia Ebonscorch

Дарталия Черножог

Адекватный

Не полный эквивалент

Dubin Clay

Дьюбин Глин

Адекватный

Не полный эквивалент

Fabioso the Fabulous

Фабиоцо Великолепный

Адекватный

Не полный эквивалент

Garl Grimgrizzle

Гарл Мрачноседень

Адекватный

Не полный эквивалент

Horace Hunderland

Гораций Хандерленд

Адекватный

Не полный эквивалент

Ildine Sorrowspear

Ильдина Печальная Осока

Адекватный

Не полный эквивалент

Isirami Fairwind

Изирами Попутный Ветер

Адекватный

Не полный эквивалент

Jepetto Joybuzz

Джепетто Таратор

Адекватный

Не полный эквивалент

Joboba Mezbreaker

Джобоба Мезолом

Адекватный

Не полный эквивалент

Kizi Copperclip

Кизи Медностриг

Адекватный

Не полный эквивалент

Lady Jaina Proudmoore

Леди Джайна Праудмур

Адекватность не достигнута в полной мере

Не полный эквивалент

Lalla Brightweave

Лала Светопряд

Адекватный

Не полный эквивалент

Linda Ann Kastinglow

Линда Анна Жаросвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Lofwyr Le'Fleur

Лофвир Ле Цвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Mage-Commander Zuros

Командир магов Зурос

Адекватный

Не полный эквивалент

Magus Fansy Goodbringer

Волхв Фэнхзи Добродел

Адекватный

Не полный эквивалент

Matilda Brightlink

Матильда Блестящая Нить

Адекватный

Не полный эквивалент

Metopious Loreseeker

Метопиус Летописец

Адекватный

Не полный эквивалент

Mirla Silverblaze

Мирла Серебряная Вспышка

Адекватный

Не полный эквивалент

Muran Fairden

Муран Светлый Приют

Адекватный

Не полный эквивалент

Murgha the Tempered

Мурга Закаленная

Адекватный

Не полный эквивалент

Nelur Lightsown

Нелур Сеющий Свет

Адекватный

Не полный эквивалент

Pazik "The Pick" Prylock

Пазик "Отмычка" Подгляд

Адекватный

Не полный эквивалент

Ranid Glowergold

Ранид Златоплав

Адекватный

Не полный эквивалент

Reginald Arcfire

Реджинальд Огненный Свод

Адекватный

Не полный эквивалент

Rin Duoctane

Рин Двуоктан

Адекватный

Не полный эквивалент

Rulen Lightsreap

Рулен Светлый Плод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sabriana Sorrowgaze

Сабриана Печальный Взгляд

Адекватный

Не полный эквивалент

Saedelin Whitedawn

Сейделин Белый Рассвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Shandy Glossgleam

Шанди Шикблеск

Адекватный

Не полный эквивалент

Sheddle Glossgleam

Шеддл Шикблеск

Адекватный

Не полный эквивалент

Shifty Vickers

Ловкий Викерс

Адекватный

Не полный эквивалент

Sky-Reaver Klum

Покоритель небес Клум

Адекватный

Не полный эквивалент

Skybreaker Marine

Пехотинец с "Усмирителя небес"

Адекватный

Не полный эквивалент

Sorin Magehand

Сорин Маг

Адекватный

Не полный эквивалент

Stormwind Cleric

Священник из Штормграда

Адекватный

Не полный эквивалент

Stormwind Footman

Пехотинец из Штормграда

Адекватный

Не полный эквивалент

Sunreaver Citizen

Эльф-обыватель из Похитителей Солнца

Адекватный

Не полный эквивалент

Sunreaver Guardian Mage

Маг-охранник Похитителей Солнца

Адекватный

Не полный эквивалент

Tabea

Таби

Адекватный

Не полный эквивалент

Tassia Whisperglen

Тассия Шепот Долин

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Almeida

Служащий банка Алмейда

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Althiellis

Служащий банка Алтиеллис

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Gee

Служащий банка Джи

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Hanners

Служащая банка Ханнерс

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Plushner

Служащий банка Плюшнер

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Rames

Служащий банка Реймс

Адекватный

Не полный эквивалент

Theresa Wolf

Тереза Вульф

Адекватный

Не полный эквивалент

Uda the Beast

Уда Зверюга

Адекватный

Не полный эквивалент

Warbot

Боевой робот

Адекватный

Не полный эквивалент

Warcaster Fanoraithe

Военный заклинатель Фанорайт

Адекватный

Не полный эквивалент

Warp-Huntress Kula

Астральная охотница Кула

Адекватный

Не полный эквивалент

Windle Sparkshine

Виндл Искросвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Protector

Израненный даларанский заступник

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Serpent

Израненный даларанский змей

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Shield Guard

Израненный даларанский стражник

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Watcher

Израненный даларанский дозорный

Адекватный

Не полный эквивалент

Zom Bocom

Зом Боком

Адекватный

Не полный эквивалент

"Epic" Malone Ruffian

"Эпик" Малоун Головорез

Адекватный

Не полный эквивалент

Aldor Acolyte

Алдорский послушник

Адекватный

Не полный эквивалент

Aldor Vindicator

Алдорский воздаятель

Адекватный

Не полный эквивалент

Amshesha Stilldark

Амшеша Безмолвная Тьма

Адекватный

Не полный эквивалент

Cragmaw

Скалозев

Адекватный

Не полный эквивалент

Dathris Sunstriker

Датрис Солнцесвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Ernie Packwell

Эрни Упакуй

Адекватный

Не полный эквивалент

Haelga Slatefist

Хельга Сланцевый Кулак

Адекватный

Не полный эквивалент

Lisrythe Bloodwatch

Лизрита Кровавый Взор

Адекватный

Не полный эквивалент

Lonika Stillblade

Лоника Безмолвный Клинок

Адекватный

Не полный эквивалент

Loremaster Skosiris

Хранитель мудрости Скосирис

Адекватный

Не полный эквивалент

Magistrix Fyalenn

Магистр Файленн

Адекватный

Не полный эквивалент

Mi'irku Farstep

Ми'ирку Широкая Поступь

Адекватный

Не полный эквивалент

Montok Redhands

Монток Краснорукий

Адекватный

Не полный эквивалент

Muffin Man Moser

Булочник Мозер

Адекватный

Не полный эквивалент

Quelama Lightblade

Квелама Меч Света

Адекватный

Не полный эквивалент

Veynna Dawnstar

Вейнна Утренняя Звезда

Адекватный

Не полный эквивалент

Wolf-Sister Maka

Мака Волчья Сестра

Адекватный

Не полный эквивалент

Yula the Fair

Юлла Справедливая

Адекватный

Не полный эквивалент

Yurial Soulwater

Юриал Душа Воды

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer O'reely

Аукционист Дану

Адекватный

Неэквивалентный

Auctioneer Yarly

Аукционист Нуда

Адекватный

Неэквивалентный

Laura Duta

Служащая банка Дюта

Адекватный

Неэквивалентный

Niles Habert

Казначей Хаберт

Адекватный

Неэквивалентный

Pank

Пунк

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Richard Banning

Служащий банка Баннинг

Адекватный

Неэквивалентный

Rickle Goldgrubber

Рикль Златочах

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Soleil Stonemantle

Солейла Камнегривая

Неадекватный

Неэквивалентный

Susan Halder

Служащая банка Халдер

Адекватный

Неэквивалентный

Viznik Goldgrubber

Визник Златочах

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Alfred Copperworth

Альфред Бэрриморт

Адекватный

Неэквивалентный

Anthony Durain

Антоний Дюрейн

Адекватный

Неэквивалентный

Badluck

Неудачка

Адекватный

Неэквивалентный

Brassbolt Mechawrench

Медноштиф Латунник

Адекватный

Неэквивалентный

Dorian Fines

Дориант Шахтер

Адекватный

Неэквивалентный

Drool

Болтун

Адекватный

Неэквивалентный

Emeline Fizzlefry

Эмилина Маслобрызг

Адекватный

Неэквивалентный

Fialla Sweetberry

Флалла Сладкоягода

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Frozo the Renowned

Ледо Прославленный

Адекватный

Неэквивалентный

Ghostly Dalaran Celebrant

Радующийся даларанский дух

Адекватный

Неэквивалентный

Herwin Steampop

Эрвин Парохлоп

Адекватный

Неэквивалентный

Hira Snowdawn

Хира Снежная Заря

Адекватный

Неэквивалентный

Hootie

Филя

Адекватный

Неэквивалентный

Jedidiah Handers

Джедидай Хендерс

Адекватный

Неэквивалентный

Kylo Kelwin

Кайл Келвин

Адекватный

Неэквивалентный

Magister Brasael

Магистр Бразайл

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Natalie Tootiblare

Натали Букинлер

Неадекватный

Неэквивалентный

The Chooch

Дурандас

Адекватный

Неэквивалентный

Trapjaw Rix

Чуднокусь Рикс

Адекватный

Неэквивалентный

Usuri Brightcoin

Усури Златоблям

Адекватный

Неэквивалентный

Vereesa Windrunner

Вериса Ветрокрылая

Адекватный

Неэквивалентный

Violet Hold Guard

Стражник Аметистовой крепости

Адекватный

Неэквивалентный

Washed-Up Mage

Уставший маг

Адекватный

Неэквивалентный

Whirt the All-Knowing

Вирт Всезнайка

Адекватный

Неэквивалентный

Xazi Smolderpipe

Ксази Смолюга

Адекватный

Неэквивалентный

Zidormi

Зидорму

Адекватный

Неэквивалентный

"Creepjack"<Ruffian>

"Ганканец"<Головорез>

Адекватный

Неэквивалентный

Adam Eternum

Адам Вселенус

Адекватный

Неэквивалентный

Albert Quarksprocket

Альберт Кваркштейн

Адекватный

Неэквивалентный

Arcanist Savan

Чародей Савэн

Адекватный

Неэквивалентный

Bergrisst

Бергисст

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Chomps

Глод

Адекватный

Неэквивалентный

Commander Steele

Командир Сталль

Адекватный

Неэквивалентный

Cro Threadstrong

Кро Ладнокрой

Адекватный

Неэквивалентный

Dusky<Caylee's Pet>

Чернушка <Питомец Кайли>

Адекватный

Неэквивалентный

Eebee Jinglepocket

Лореала Деньгозвон

Адекватный

Неэквивалентный

Fel-Caller Guloto

Призыватель ужаса Гулото

Адекватный

Неэквивалентный

Granny Smith

Бабушка Антоновка

Адекватный

Неэквивалентный

Griftah

Жуль

Адекватный

Неэквивалентный

Grisy Spicecrackle

Гризи Перцечих

Адекватный

Неэквивалентный

Haggard War Veteran

Хаггард Ветеран

Адекватный

Неэквивалентный

Haldor the Compulsive

Халдор Мнительный

Адекватный

Неэквивалентный

Haris Pilton

Псения Кобчак

Адекватный

Неэквивалентный

High Enchanter Bardolan

Верховный мастер наложения чар Бардолан

Адекватный

Неэквивалентный

Iorioa

Иория

Адекватный

Неэквивалентный

Jijia

Джилия

Адекватный

Неэквивалентный

Jim Saltit

Джим Соленит

Адекватный

Неэквивалентный

Karokka

Харокка

Адекватный

Неэквивалентный

Legs

Ногастик

Адекватный

Неэквивалентный

Madame Ruby

Мадам Рубина

Адекватный

Неэквивалентный

Morulu The Elder

Морулу Древний

Адекватный

Неэквивалентный

Muha

Муах

Адекватный

Неэквивалентный

Nemiha

Немина

Адекватный

Неэквивалентный

Orphan Matron Mercy

Попечительница сирот Мила

Адекватный

Неэквивалентный

Peanut

Орешек

Адекватный

Неэквивалентный

Ricole Nichie

Риколь Ниччи

Адекватный

Неэквивалентный

Selanam the Blade

Селанем Острый Меч

Адекватный

Неэквивалентный

Sig Nicious

Сиг Шивес

Адекватный

Неэквивалентный

The Rokk

Скалл

Адекватный

Неэквивалентный

Tinkerbell

Жеребень

Адекватный

Неэквивалентный

Vagabond

Босяк

Адекватный

Неэквивалентный

Fineas G. Bankworthy

Финеас Г. Бенкворти

Адекватность не достигнута в полной мере

Эквивалентный

Amera Sky

Амера Скай

Адекватность не достигнута в полной мере

Эквивалентный

2.3 Выводы по второй главе

Проанализировав корпус имен собственных, отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:

1) Способами перевода имен собственных, используемыми при локализации игр являются в равной степени транскрипция, транслитерация и перевод, то есть применение различных переводческих трансформаций при переводе. В ходе данного исследования были отмечены следующие виды переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, опущение, добавление и другие. Кроме того, стоит отметить, что также довольно широко распространен пословный перевод, использующийся, в основном, при переводе профессий или рода деятельности «Аукционер», «Служащий банка», «Следопыт», «Заклинатель».

2) В переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи, с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу достижения адекватности.

3) Кроме того, адекватность достигается не только путем максимальной передачи антономасий при переводе, но и за счет сохранения гендерных признаков при переводе. В связи с тем, что некоторые вымышленные имена собственные, подчеркивающие принадлежность игры к жанру «фентези», в английском языке не несут в себе семы половой принадлежности, локализаторами правомерно был использован метод добавления - Auctioneer Epitwee и вариант перевода, примененный переводчиком Аукционистка Эпитви.

Заключение

Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.

Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. При этом, существуют различные типы соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, он может быть:

- адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;

- адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;

- эквивалентным, но не адекватным;

- неадекватным и неэквивалентным.

Процесс локализации программного обеспечения представляет собой сложную многоуровневую задачу, решение которой предполагает наличие высокой квалификации команды переводчиков.

Проанализировав корпус имен собственных, отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:

1) Способами перевода имен собственных, используемыми при локализации игр являются в равной степени транскрипция, транслитерация и перевод, то есть применение различных переводческих трансформаций при переводе. В ходе данного исследования были отмечены следующие виды переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, опущение, добавление и другие. Кроме того, стоит отметить, что также довольно широко распространен пословный перевод, использующийся, в основном, при переводе профессий или рода деятельности «Аукционер», «Служащий банка», «Следопыт», «Заклинатель».

2) В переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу достижения адекватности.

3) Кроме того, адекватность достигается не только путем максимальной передачи антономасий при переводе, но и за счет сохранения гендерных признаков при переводе. В связи с тем, что некоторые вымышленные имена собственные, подчеркивающие принадлежность игры к жанру «фентези», в английском языке не несут в себе семы половой принадлежности, локализаторами правомерно был использован метод добавления - Auctioneer Epitwee и вариант перевода, примененный переводчиком Аукционистка Эпитви.

Список использованных источников

1) Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2) Багринцев,А. Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии [Текст] / А. Ф. Багринцев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. -- Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 70-78.

3) Бархударов,Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

4) Брандес,М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико- сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов [Текст]: учеб. пособие / М. П. Брандес. - 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

5) Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста [Текст]: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.

6) Ванников,Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 34-39.

7) Виноградов,В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

8) Гарбовский,Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

9) Горбачевский,А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. А. Горбачевский ; Урал. гос. пед. ун-т. -- Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 44 с.

10) Горбачевский,А. А. Оригинал и его отражение в переводе [Текст]: монография / А. А. Горбачевский. - Челябинск: Околица, 2001. - 202 с.

11) Казанцев,А. И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. И. Казанцев: Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 23 с.

12) Катфорд,Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Джон К. Катфорд ; пер. с англ. -- М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

13) Комиссаров,В. Н. Общая теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.

14) Комиссаров,В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема [Текст] / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод / под ред.Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 6-17.

15) Комиссаров,В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

16) Комиссаров,В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

17) Латышев,Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 9-25.

18) Латышев,Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

19) Латышев,Л. К. Предисловие [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 5-8.

20) Латышев,Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе [Текст] / Л. К. Латышев // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. - М.: Наука, 1988.-С. 24-34.

21) Латышев,Л. К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

22) Лилова,А. Введение в общую теорию перевода [Текст]: монография / А. Лилова / пер. с болг. Л. П. Лихачевой. - М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.

23) Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка) [Текст]: монография / 3. Д. Львовская. -- М.: Высш. шк., 1985.-232 е., ил.

24) Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема [Текст] / В. А. Нуриев // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. - С. 80-87.

25) Провоторов, В. И. Текст как объект переводческого анализа [Текст] / B.И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.

26) Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст]: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

27) Тимко, Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе [Текст] / Н. В. Тимко // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 149-165.

28) Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П. М. Топер. - М.: Наследие, 2001. - 254 с.

29) Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С. В. Тюлнев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

30) Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

31) Кautz, U. Handbuch Didaktik des Ьbersetzens und Dolmetschens [Text] / U. Kautz. Goethe Institut. - 2. Aufl. - Mьnchen: Iudicium, 2002. - 643 S.

32) Локализация программного обеспечения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Локализация_программного_обеспечения

33) Локализация игр [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.logrus.ru/pages/ru-gamelocalization.aspx

34) Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://azurit-v.livejournal.com/1779.html

35) Перевод названий и имён собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа: [http://agoo.ru/stati-agoo/perevod-nazvaniy-i-imyon-sobstvennyh.html]

36) Способы перевода имён собственных [Электронный ресурс] / П.А. Егоров. Режим доступа: http://www.lingvoinfo.com/?link=76

Приложения

Приложение А

Глоссарий

MMORPG - Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра или ММОРПГ (англ. Massively multiplayer online role-playing game, MMORPG) -- жанр онлайновых компьютерных ролевых игр (ORPG), в которой большое количество игроков взаимодействуют друг с другом в виртуальном мире (в основном, в жанре фэнтези).

Как и в большинстве RPG, игроку предлагается роль вымышленного героя, и возможность управлять его действиями. MMORPG отличаются от однопользовательских и небольших сетевых ролевых игр множеством игроков, а также виртуальным миром, который продолжает существовать и в отсутствие игрока. Виртуальный мир поддерживается издателем игры после её выхода.

Локализация - процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность -- перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.

Фракция - это группа союзников по расовому или идеологическому принципу. Большая часть фракций из игры имеет связь с длинной историей вселенной Warcraft, но некоторые из них специально были созданы для World of Warcraft.

Раса - скорее разные виды разумных существ, чем собственно расы, тем не менее, этот термин уже устоявшийся. Традиционным является разделение всех известных в придуманном мире разумных существ на несколько этносов с особой культурой и происхождением, а главное -- отличающихся своими возможностями и приспособленностью к той или иной среде обитания.

Локация - это участки карты с определённой тематикой, пейзажем и монстрами. Эти области имеют свои границы, схожие с границами стран. Хотя границы сами по себе и не видимы, всё же они разграничивают области между собой. Зоны, в свою очередь, могут содержать подзоны, города, деревни, поселения и подземелья.

НИП (НеИгровой Персонаж) - это любой персонаж, не контролируемый другим игроком, с которым вы встречаетесь и взаимодействуете в World of Warcraft - они созданы и управляются сервером игры. НИП бывают или нейтральными, или же принадлежат одной из противоборствующих сторон

Аукционер - НИП позволяет выставлять на продажу другим игрокам все не персональные предметы.

Приложение Б

Корпус проанализированных имен собственных

Имя собственное оригинал

Перевод имени собственного

Способ перевода

Степень адекватности

Степень эквивалентности

Lady Jaina Proudmoore

Леди Джайна Праудмур

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Не полный эквивалент

Pank

Пунк

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Rickle Goldgrubber

Рикль Златочах

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Viznik Goldgrubber

Визник Златочах

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Fialla Sweetberry

Флалла Сладкоягода

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Magister Brasael

Магистр Бразайл

Транслитерация

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Bergrisst

Бергисст

Транслитерация

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Auctioneer Beardo

Аукционист Вихлюн

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Buckler

Аукционист Щитос

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Darise

Аукционистка Дариса

Транслитерация

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Redmuse

Аукционистка Краснушка

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Stampi

Аукционист Штампи

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Berudan Keysworn

Берудан Ключник

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Daenice

Данисса

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

L'lura Goldspun

Л'люра Золотая Прядь

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Aerith Primrose

Эрит Примула

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Applebough

Яблочкин

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Aquanos

Акван

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Archmage Timear

Верховный маг Времиар

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Bakor the Gangly

Бакор Неуклюжий

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Bimble Sparkfingers

Бимбл Искропалец

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Bitty Frostflinger

Битти Хладолей

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Braeg Stoutbeard

Брейг Пивобород

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Bragund Brightlink

Брагунд Яркая Кольчуга

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Brammold Deepmine

Браммольд Глубоковод

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Crafticus Mindbender

Ремеслий Головолом

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Darthalia Ebonscorch

Дарталия Черножог

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Dubin Clay

Дьюбин Глин

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Fabioso the Fabulous

Фабиоцо Великолепный

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Garl Grimgrizzle

Гарл Мрачноседень

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Horace Hunderland

Гораций Хандерленд

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Ildine Sorrowspear

Ильдина Печальная Осока

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Isirami Fairwind

Изирами Попутный Ветер

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Jepetto Joybuzz

Джепетто Таратор

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Joboba Mezbreaker

Джобоба Мезолом

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Kizi Copperclip

Кизи Медностриг

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Lalla Brightweave

Лала Светопряд

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Linda Ann Kastinglow

Линда Анна Жаросвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Lofwyr Le'Fleur

Лофвир Ле Цвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Mage-Commander Zuros

Командир магов Зурос

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Magus Fansy Goodbringer

Волхв Фэнхзи Добродел

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Matilda Brightlink

Матильда Блестящая Нить

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Metopious Loreseeker

Метопиус Летописец

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Mirla Silverblaze

Мирла Серебряная Вспышка

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Muran Fairden

Муран Светлый Приют

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Murgha the Tempered

Мурга Закаленная

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Nelur Lightsown

Нелур Сеющий Свет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Pazik "The Pick" Prylock

Пазик "Отмычка" Подгляд

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Ranid Glowergold

Ранид Златоплав

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Reginald Arcfire

Реджинальд Огненный Свод

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Rin Duoctane

Рин Двуоктан

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Rulen Lightsreap

Рулен Светлый Плод

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sabriana Sorrowgaze

Сабриана Печальный Взгляд

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Saedelin Whitedawn

Сейделин Белый Рассвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Shandy Glossgleam

Шанди Шикблеск

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sheddle Glossgleam

Шеддл Шикблеск

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Shifty Vickers

Ловкий Викерс

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sky-Reaver Klum

Покоритель небес Клум

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Skybreaker Marine

Пехотинец с "Усмирителя небес"

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sorin Magehand

Сорин Маг

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Stormwind Cleric

Священник из Штормграда

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Stormwind Footman

Пехотинец из Штормграда

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sunreaver Citizen

Эльф-обыватель из Похитителей Солнца

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sunreaver Guardian Mage

Маг-охранник Похитителей Солнца

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Tabea

Таби

Транскрипция

Адекватный

Не полный эквивалент

Tassia Whisperglen

Тассия Шепот Долин

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Almeida

Служащий банка Алмейда

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Althiellis

Служащий банка Алтиеллис

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Gee

Служащий банка Джи

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Hanners

Служащая банка Ханнерс

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Plushner

Служащий банка Плюшнер

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Rames

Служащий банка Реймс

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Theresa Wolf

Тереза Вульф

Транскрипция

Адекватный

Не полный эквивалент

Uda the Beast

Уда Зверюга

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Warbot

Боевой робот

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Warcaster Fanoraithe

Военный заклинатель Фанорайт

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Warp-Huntress Kula

Астральная охотница Кула

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Windle Sparkshine

Виндл Искросвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Protector

Израненный даларанский заступник

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Serpent

Израненный даларанский змей

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Shield Guard

Израненный даларанский стражник

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Watcher

Израненный даларанский дозорный

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Zom Bocom

Зом Боком

Транслитерация

Адекватный

Не полный эквивалент

"Epic" Malone<Ruffian>

"Эпик" Малоун<Головорез>

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Aldor Acolyte

Алдорский послушник

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Aldor Vindicator

Алдорский воздаятель

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Amshesha Stilldark

Амшеша Безмолвная Тьма

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Cragmaw

Скалозев

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Dathris Sunstriker

Датрис Солнцесвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Ernie Packwell

Эрни Упакуй

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Haelga Slatefist

Хельга Сланцевый Кулак

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Lisrythe Bloodwatch

Лизрита Кровавый Взор

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Lonika Stillblade

Лоника Безмолвный Клинок

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Loremaster Skosiris

Хранитель мудрости Скосирис

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Magistrix Fyalenn

Магистр Файленн

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Mi'irku Farstep

Ми'ирку Широкая Поступь

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Montok Redhands

Монток Краснорукий

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Muffin Man Moser

Булочник Мозер

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Quelama Lightblade

Квелама Меч Света

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Veynna Dawnstar

Вейнна Утренняя Звезда

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wolf-Sister Maka

Мака Волчья Сестра

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Yula the Fair

Юлла Справедливая

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Yurial Soulwater

Юриал Душа Воды

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer O'reely

Аукционист Дану

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Auctioneer Yarly

Аукционист Нуда

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Laura Duta

Служащая банка Дюта

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Niles Habert

Казначей Хаберт

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Richard Banning

Служащий банка Баннинг

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Susan Halder

Служащая банка Халдер

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Alfred Copperworth

Альфред Бэрриморт

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Anthony Durain

Антоний Дюрейн

Транскрипция

Адекватный

Неэквивалентный

Badluck

Неудачка

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Brassbolt Mechawrench

Медноштиф Латунник

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Dorian Fines

Дориант Шахтер

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Drool

Болтун

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Emeline Fizzlefry

Эмилина Маслобрызг

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Frozo the Renowned

Ледо Прославленный

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Ghostly Dalaran Celebrant

Радующийся даларанский дух

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Herwin Steampop

Эрвин Парохлоп

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Hira Snowdawn

Хира Снежная Заря

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Hootie

Филя

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Jedidiah Handers

Джедидай Хендерс

Транскрипция

Адекватный

Неэквивалентный

Kylo Kelwin

Кайл Келвин

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

The Chooch

Дурандас

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Trapjaw Rix

Чуднокусь Рикс

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Usuri Brightcoin

Усури Златоблям

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Vereesa Windrunner

Вериса Ветрокрылая

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Violet Hold Guard

Стражник Аметистовой крепости

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Washed-Up Mage

Уставший маг

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Whirt the All-Knowing

Вирт Всезнайка

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Xazi Smolderpipe

Ксази Смолюга

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Zidormi

Зидорму

Транскрипция

Адекватный

Неэквивалентный

"Creepjack"<Ruffian>

"Ганканец"<Головорез>

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Adam Eternum

Адам Вселенус

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Albert Quarksprocket

Альберт Кваркштейн

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Arcanist Savan

Чародей Савэн

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Chomps

Глод

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Commander Steele

Командир Сталль

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Cro Threadstrong

Кро Ладнокрой

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Dusky<Caylee's Pet>

Чернушка <Питомец Кайли>

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Eebee Jinglepocket

Лореала Деньгозвон

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Fel-Caller Guloto

Призыватель ужаса Гулото

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Granny Smith

Бабушка Антоновка

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Griftah

Жуль

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Grisy Spicecrackle

Гризи Перцечих

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Haggard War Veteran

Хаггард Ветеран

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Haldor the Compulsive

Халдор Мнительный

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Haris Pilton

Псения Кобчак

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

High Enchanter Bardolan

Верховный мастер наложения чар Бардолан

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Iorioa

Иория

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Jijia

Джилия

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Jim Saltit

Джим Соленит

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Karokka

Харокка

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Legs

Ногастик

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Madame Ruby

Мадам Рубина

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Morulu The Elder

Морулу Древний

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Muha

Муах

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Nemiha

Немина

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Orphan Matron Mercy

Попечительница сирот Мила

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Peanut

Орешек

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Ricole Nichie

Риколь Ниччи

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Selanam the Blade

Селанем Острый Меч

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Sig Nicious

Сиг Шивес

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

The Rokk

Скалл

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Tinkerbell

Жеребень

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Vagabond

Босяк

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Soleil Stonemantle

Солейла Камнегривая

Перевод

Неадекватный

Неэквивалентный

Natalie Tootiblare

Натали Букинлер

Перевод

Неадекватный

Неэквивалентный

Auctioneer Braku

Аукционист Браку

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Caidori

Аукционистка Кайдори

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Cain

Аукционист Кейн

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Cazarez

Аукционист Касарес

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Chilton

Аукционист Чилтон

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Drezbit

Аукционист Дрезбит

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Drezmit

Аукционист Дрезмит

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Eoch

Аукционист Эох

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Epitwee

Аукционистка Эпитви

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fanin

Аукционист Фанин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fazdran

Аукционист Фаздран

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fenk

Аукционист Фенк

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Feynna

Аукционистка Фейнна

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fitch

Аукционист Фитч

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fitzgerald

Аукционист Фицджеральд

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Golothas

Аукционист Голотас

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Graves

Аукционист Грейвс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Gullem

Аукционист Гуллем

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Hesse

Аукционист Гессе

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Iressa

Аукционистка Иресса

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Ithillan

Аукционист Итиллан

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Itoran

Аукционист Иторан

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Jaxon

Аукционистка Джаксон

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Jenath

Аукционист Дженат

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Kalaren

Аукционист Каларен

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Kresky

Аукционист Крески

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Kuvi

Аукционистка Куви

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Lauffer

Аукционист Лауффер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Leeka

Аукционистка Лика

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Lympkin

Аукционистка Лимпкин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Lyrsara

Аукционистка Лирсара

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Naxxremis

Аукционистка Наксремис

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Ralinza

Аукционистка Ралинза

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Rhyker

Аукционистка Райкер

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Silva'las

Аукционист Сильва'лас

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Sowata

Аукционистка Совата

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Stockton

Аукционист Стоктон

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Tandron


Подобные документы

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.