Падеж как общелингвистическая категория

Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 285,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дверь была открыта, как говорится, дворецким старой школы.

Перевод Вербицкого представляется неудачным, т. к. здесь нет необходимости сохранять конструкцию языка оригинала. Более удачен перевод Филиппова, использовавшего грамматическую замену (замена членов предложения).

4. Также творительный падеж может передавать значение времени, которое в английском языке обычно выражается существительным с предлогом.

Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

Crowley liked the city in the early morning.

Кроули любил город ранним утром.

Кроули любил город ранним утром.

Здесь применяется прием опущения (предлог in), т. к. в данном случае творительный падеж самостоятельно выражает значение времени.

4. В русском языке встречаются безличные предложения, где деятель выражен творительным падежом. При переводе на английский язык в таких случаях рекомендуется ставить деятеля в роли подлежащего (субъекта):

Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлекс

Spontaneous Reflex

Translated by Vera Zaychik

Из коридора тянуло теплом, он был ярко освещен инфрасветом.

Warmth was coming from the hallway which was brightly lit with infrared light.

Таким образом, для адекватного перевода здесь используется грамматическая замена (замена членов предложения).

В итоге можно выделить следующие особенности передачи категории падежа в художественном стиле:

· для передачи значения принадлежности чаще используются конструкции с предлогом of, чем атрибутивные конструкции, характерные для публицистического стиля;

· необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);

· перестройка пассивной конструкции таким образом, чтобы деятель, выражаемый на английском языке предлогом by и в остальных стилях обычно передаваемый творительным падежом, стал субъектом, а субъект в английском языке - объектом в русском.

В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.

Падеж метод

родительный

дательный

творительный

прием опущения

63%

88%

95%

прием перемещения

12%

0%

грамматическая замена

25%

12%

5%

процентное соотношение падежа по стилю

51%

35%

14%

Таким образом, в ходе исследования выделились следующие наиболее распространенные семы, характерные для всех стилей, выражаемые различными способами в английском и русском языках:

Заключение

Теоретическое значение работы заключается в рассмотрении категории падежа как языкового явления, касающегося области грамматики и семантики, выявлении особенностей поведения падежной системы русского языка, рассмотрении различных точек зрения на падеж в английском языке и подтверждении мнения о распаде данной категории. Таким образом, в данной работе делается вывод о том, что выражение отношения имени к остальным словам в высказывании, осуществляемое в русском языке с помощью падежной системы, в английском языке реализуется при помощи порядка слов и предлогов.

В ходе данной работы выявились следующие закономерности, связанные с категорией падежа и передаваемыми ею значениями:

официально-деловой стиль:

· преобладание именных конструкций с предлогом of со значением принадлежности;

· необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);

· употребление предлогов through и due to для характеристики способа действия (в русском языке передается творительным падежом);

публицистический стиль:

· частое использование предлогов of и for в названиях организаций и должностей (в русском языке передается родительным падежом);

· распространенность атрибутивных конструкций (на русский язык обычно передаются именными сочетаниями в родительном падеже);

· закрепленное положение дополнений в английском языке (первое из двух следующих подряд дополнений будет переводиться на русский язык дательным падежом, второе - винительным);

художественный стиль:

· для передачи значения принадлежности чаще используются конструкции с предлогом of, чем атрибутивные конструкции, характерные для публицистического стиля;

· необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);

· перестройка пассивной конструкции таким образом, чтобы деятель, выражаемый на английском языке предлогом by и в остальных стилях обычно передаваемый творительным падежом, стал субъектом, а субъект в английском языке - объектом в русском.

В результате анализа практических материалов были выявлены следующие наиболее распространенные во всех стилях семы: принадлежность, адресат, инструмент.

В ходе исследования выяснилось, что наиболее распространенными методами и приемами для передачи данных сем являются:

· грамматическая замена;

· прием опущения;

· прием добавления;

· прием перемещения.

Приложение

Официально деловой стиль

Перевод с английского языка на русский

«Всемирная декларация о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры» (принята ЮНЕСКО 09.10.1998 г.).

Родительный падеж

Everywhere higher education is faced with great challenges and difficulties related to financing, equity of conditions at access into and during the course of studies, improved staff development, skills-based training, enhancement and preservation of quality in teaching, research and services, relevance of programmes, employability of graduates, establishment of efficient co-operation agreements and equitable access to the benefits of international co-operation.

Повсюду высшее образование сталкивается с серьезными проблемами и трудностями в таких областях, как финансирование, создание справедливых условий доступа к учебным курсам и самого обучения на этих курсах, содействие повышению профессиональной квалификации, ориентация подготовки на приобретение конкретных навыков, повышение и сохранение качества преподавания, научных исследований и услуг, обеспечение адекватности программ, возможности трудоустройства выпускников, заключение действенных соглашений о сотрудничестве и обеспечение равноправного доступа к благам международного сотрудничества. (опущение)

Equitable access to these technologies should be ensured at all levels of education systems

Равноправный доступ к таким технологиям следует обеспечить на всех уровнях систем образования. (опущение)

The second half of this century will go down in the history of higher education as the period

of its most spectacular expansion: an over sixfold increase in student enrolments worldwide, from

13 million in 1960 to 82 million in 1995.

Вторая половина нынешнего столетия войдет в историю высшего образования как период его наиболее бурного развития: с 1960 г. по 1995 г. численность студентов во всех странах мира возросла с 13 млн. до 82 млн., то есть более, чем в шесть раз. (опущение)

Without adequate higher education and research institutions providing a critical mass of skilled and educated people, no country can ensure genuine endogenous and sustainable development and, in particular, developing countries and least developed countries cannot reduce the gap separating them from the industrially developed ones.

Без адекватного высшего образования и научно-исследовательских учреждений, создающих критическую массу квалифицированных и образованных людей, ни одна страна не в состоянии обеспечить реального устойчивого развития на эндогенной основе, а развивающиеся и бедные страны не могут, помимо прочего, сократить разрыв между ними и промышленно развитыми странами. (опущение)

Owing to the scope and pace of change, society has become increasingly knowledge-based so that higher learning and research now act as essential components of cultural, socio-economic and environmentally sustainable development of individuals, communities and nations.

Масштабность и темпы преобразований таковы, что общество все больше зиждется на знаниях, так что высшее образование и научные исследования в настоящее время выступают в качестве важнейших компонентов культурного, социально-экономического и экологически устойчивого развития человека, сообществ и наций. (опущение)

Higher education itself is confronted therefore with formidable challenges and must proceed to the most radical change and renewal it has ever been required to undertake, so that our society, which is currently undergoing a profound crisis of values, can transcend mere economic considerations and incorporate deeper dimensions of morality and spirituality.

В связи с этим перед самим высшим образованием встают грандиозные задачи, требующие его самого радикального преобразования и обновления, подвергать которым его еще никогда не приходилось, с тем чтобы наше общество, которое ныне переживает глубокий кризис ценностей, могло выйти за рамки чисто экономических соображений и воспринять более глубокие аспекты нравственности и духовности. (опущение)

It is with the aim of providing solutions to these challenges and of setting in motion a process of in-depth reform in higher education worldwide that UNESCO has convened a World Conference on Higher Education in the Twenty-First Century: Vision and Action.

Именно с целью поиска решений этих проблем и развертывания процесса серьезной реформы высшего образования во всем мире ЮНЕСКО созвала Всемирную конференцию по высшему образованию для XXI века: подходы и практические меры. (опущение)

The Declarations and Plans of Action adopted by them, each preserving its own specificity, are duly taken into account in the present Declaration - as is the whole process of reflection undertaken by the preparation of the World Conference - and are annexed to it.

Принятые на них декларации и планы действий, несмотря на присущую им специфику, должным образом учтены в настоящей Декларации - как и весь процесс анализа, осуществленного в ходе подготовки Всемирной конференции, - и прилагаются к ней. (опущение)

We, participants in the World Conference on Higher Education, assembled at UNESCO Headquarters in Paris, from 5 to 9 October 1998,

Recalling the principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the International Covenant on Civil and Political Rights,

Мы, участники Всемирной конференции по высшему образованию, собравшиеся в Штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже с 5 по 9 октября 1998 г.,

напоминая о принципах Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Международного пакта о гражданских и политических правах, (опущение)

Recalling also the Universal Declaration of Human Rights which states in Article 26, paragraph 1, that `Everyone has the right to education' and that `higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit', and endorsing the basic principles of the Convention against Discrimination in Education (1960), which, by Article 4, commits the States Parties to it to `make higher education equally accessible to all on the basis of individual capacity',

напоминая о Всеобщей декларации прав человека, пункт 1 статьи 26 которой гласит, что "каждый человек имеет право на образование" и что "высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого", и одобряя основные принципы Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования (1960 г.), которая в статье 4 обязывает государства, являющиеся сторонами этой Конвенции, "сделать высшее образование доступным для всех на основе полного равенства и в зависимости от способностей каждого", (опущение)

Taking into account the recommendations concerning higher education of major commissions and conferences, inter alia, the International Commission on Education for the Twenty-First Century, the World Commission on Culture and Development, the 44th and 45th sessions of the International Conference on Education (Geneva, 1994 and 1996), the decisions taken at the 27th and 29th sessions of UNESCO's General Conference, in particular regarding the Recommendation concerning the Status of Higher-Education Teaching Personnel, the World Conference on Education for All (Jomtien, Thailand, 1990), the United Nations Conference on Environment and Development (Rio de Janeiro, 1992), the Conference on Academic Freedom and University Autonomy (Sinaia, 1992), the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993), the World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995), the fourth World Conference on Women (Beijing, 1995), the International Congress on Education and Informatics (Moscow, 1996), the World Congress on Higher Education and Human Resources Development for the Twenty-First Century (Manila, 1997), the fifth International Conference on Adult Education (Hamburg, 1997) and especially the Agenda for the Future under Theme 2 (Improving the conditions and quality of learning) stating: `We commit ourselves to ... opening schools, colleges and universities to adult learners ... by calling upon the World Conference on Higher Education (Paris, 1998) to promote the transformation of post-secondary institutions into lifelong learning institutions and to define the role of universities accordingly',

принимая во внимание касающиеся высшего образования рекомендации крупных комиссий и конференций, в частности Международной комиссии по образованию для XXI века, Всемирной комиссии по культуре и развитию, 44-й и 45-й сессий Международной конференции по образованию (Женева, 1994 и 1996 гг.), решения 27-й и 29-й сессий Генеральной конференции ЮНЕСКО, касающиеся, в частности, Рекомендации о статусе преподавательских кадров высших учебных заведений, Всемирной конференции по образованию для всех (Джомтьен, Таиланд, 1990 г.), Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (Рио-де-Жанейро, 1992 г.), Конференции по академической свободе и университетской автономии (Синая, 1992 г.), Всемирной конференции по правам человека (Вена, 1993 г.), Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген, 1995 г.), четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 г.), Международного конгресса по образованию и информатике (Москва, 1996 г.), Всемирного конгресса по высшему образованию и развитию людских ресурсов для XXI века (Манила, 1997 г.), пятой Международной конференции по образованию взрослых (Гамбург, 1997 г.) и, в особенности, Повестки дня на будущее по теме 2 (Улучшение условий и качества обучения), в рамках которой предусматривается, что "мы обязуемся обеспечить... открытие школ, колледжей и университетов для взрослых обучающихся... путем обращения с призывом ко Всемирной конференции по высшему образованию (Париж, 1998 г.) содействовать преобразованию учреждений послесреднего образования в учебные заведения, обеспечивающие обучение на протяжении всей жизни, а также определить соответствующую роль университетов", (опущение)

Convinced that education is a fundamental pillar of human rights, democracy, sustainable development and peace, and shall therefore become accessible to all throughout life and that measures are required to ensure co-ordination and co-operation across and between the various sectors, particularly between general, technical and professional secondary and post-secondary education as well as between universities, colleges and technical institutions

будучи убеждены, что образование является важнейшей опорой прав человека, демократии, устойчивого развития и мира и поэтому должно стать доступным для всех на протяжении всей жизни и что необходимы меры для обеспечения координации и сотрудничества между различными секторами, особенно между общим, техническим и профессиональным средним и послесредним образованием, а также между университетами, колледжами и техническими учебными заведениями, (опущение)

Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular,

полагая, что в этих условиях решение проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге XXI века, будет определяться мировоззрением будущего общества, а также той ролью, которая отводится образованию в целом и высшему образованию в частности, (опущение)

Aware that on the threshold of a new millennium it is the duty of higher education to ensure that the values and ideals of a culture of peace prevail and that the intellectual community should be mobilized to that end,

осознавая, что на пороге нового тысячелетия высшее образование призвано отстаивать ценности и идеалы культуры мира и что для этого необходима мобилизация интеллектуального сообщества, (грамматическая замена)

Considering that a substantial change and development of higher education, the enhancement of its quality and relevance, and the solution to the major challenges it faces, require the strong involvement not only of governments and of higher education institutions, but also of all stakeholders, including students and their families, teachers, business and industry, the public and private sectors of the economy, parliaments, the media, the community, professional associations and society as well as a greater responsibility of higher education institutions towards society and accountability in the use of public and private, national or international resources,

принимая во внимание, что существенное изменение и развитие высшего образования, повышение его качества и адекватности, а также решение основных проблем, с которыми оно сталкивается, требуют активного привлечения не только правительств и высших учебных заведений, но и всех заинтересованных лиц, включая студентов и их семьи, преподавателей, представителей деловых кругов и промышленности, государственный и частный сектора экономики, парламенты, средства информации, сообщества, профессиональные ассоциации и общество; они также требуют большей ответственности высших учебных заведений перед обществом и их подотчетности в вопросах использования государственных и частных, национальных или международных ресурсов (опущение)

Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity; should preserve and exercise scientific rigour and originality, in a spirit of impartiality, as a basic prerequisite for attaining and sustaining an indispensable level of quality; and should place students at the centre of their concerns, within a lifelong perspective, so as to allow their full integration into the global knowledge society of the coming century

подчеркивая, что системы высшего образования должны укреплять свой потенциал функционирования в условиях нестабильности, преобразовываться и одновременно служить источником преобразований, удовлетворять социальные потребности и содействовать обеспечению справедливости и равенства; они должны сохранять и практиковать научную требовательность и оригинальность, действуя в духе беспристрастности, что является основополагающим условием достижения и поддержания необходимого уровня качества; они должны уделять в своей работе основное внимание студентам, исходя из перспективы образования на протяжении всей жизни, с тем чтобы обеспечить их всестороннюю интеграцию в глобальное общество знаний грядущего столетия, (опущение)

Also believing that international co-operation and exchange are major avenues for advancing higher education throughout the world,

также полагая, что международное сотрудничество и обмены являются основными путями развития высшего образования во всем мире, (опущение)

We affirm that the core missions and values of higher education, in particular the mission to contribute to the sustainable development and improvement of society as a whole, should be preserved, reinforced and further expanded, namely, to:

Мы вновь подтверждаем, что необходимо сохранять, укреплять и расширять главные задачи и ценности высшего образования, в частности в том, что касается его вклада в устойчивое развитие и совершенствование общества в целом, а именно: (грамматическая замена)

(a) educate highly qualified graduates and responsible citizens able to meet the needs of all sectors of human activity, by offering relevant qualifications, including professional training, which combine high-level knowledge and skills, using courses and content continually tailored to the present and future needs of society;

(а) обеспечивать подготовку высококвалифицированных выпускников и ответственных граждан, способных удовлетворять потребности во всех сферах человеческой деятельности путем предоставления возможности получения соответствующих квалификаций, включая профессиональную подготовку, сочетающих знания и навыки высокого уровня, на основе использования курсов и учебных программ, постоянно адаптируемых к современным и будущим потребностям общества; (опущение)

(b) provide opportunities (espace ouvert) for higher learning and for learning throughout life, giving to learners an optimal range of choice and a flexibility of entry and exit points within the system, as well as an opportunity for individual development and social mobility in order to educate for citizenship and for active participation in society, with a worldwide vision, for endogenous capacity-building, and for the consolidation of human rights, sustainable development, democracy and peace, in a context of justice;

обеспечивать возможности (espace ouvert) для получения высшего образования и обучения на протяжении всей жизни, предоставляя учащимся оптимальный диапазон выбора и придавая гибкий характер началу и прекращению получения высшего образования в рамках этой системы, наряду с возможностью для индивидуального развития и социальной мобильности, с целью воспитания в духе гражданственности и подготовки к активному участию в жизни общества, придерживаясь глобального мировоззрения, а также с целью создания эндогенного потенциала и укрепления прав человека, устойчивого развития, демократии и мира в духе справедливости; (опущение)

(e) help protect and enhance societal values by training young people in the values which form the basis of democratic citizenship and by providing critical and detached perspectives to assist in the discussion of strategic options and the reinforcement of humanistic perspectives;

содействовать защите и укреплению общественных ценностей, обеспечивая воспитание молодежи в духе ценностей, составляющих основу демократической гражданственности, осуществляя критический и непредвзятый анализ и внося таким образом вклад в обсуждение стратегических направлений и в расширение перспектив гуманизма;

(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training of teachers.

содействовать развитию и совершенствованию образования на всех уровнях, в том числе путем подготовки преподавателей. (опущение)

In accordance with the Recommendation concerning the Status of Higher-Education Teaching Personnel approved by the General Conference of UNESCO in November 1997, higher education institutions and their personnel and students should:

В соответствии с Рекомендацией о статусе преподавательских кадров высших учебных заведений, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1997 г., высшие учебные заведения, их сотрудники и студенты должны: (опущение)

(c) enhance their critical and forward-looking functions, through continuing analysis of emerging social, economic, cultural and political trends, providing a focus for forecasting, warning and prevention;

повышать эффективность своих функций критического осмысления и предвидения путем постоянного анализа возникающих социальных, экономических, культурных и политических тенденций, направляя работу в области прогнозирования, предупреждения и предотвращения; (опущение)

(d) exercise their intellectual capacity and their moral prestige to defend and actively disseminate universally accepted values, including peace, justice, freedom, equality and solidarity, as enshrined in UNESCO's Constitution;

использовать свой интеллектуальный потенциал и свой моральный авторитет для защиты и активного распространения универсально признанных ценностей, включая мир, справедливость, свободу, равенство и солидарность, провозглашенных в Уставе ЮНЕСКО; (грамматическая замена)

(e) enjoy full academic autonomy and freedom, conceived as a set of rights and duties, while being fully responsible and accountable to society;

пользоваться полной академической свободой и автономией, понимаемыми как комплекс прав и обязанностей, будучи при этом полностью ответственными и подотчетными перед обществом; (опущение)

(f) play a role in helping identify and address issues that affect the well-being of communities, nations and global society.

играть определенную роль в содействии выявлению и решению проблемы, которые сказываются на благосостоянии общин, стран и мирового сообщества. (грамматическая замена)

(a) In keeping with Article 26.1 of the Universal Declaration of Human Rights, admission to higher education should be based on the merit, capacity, efforts, perseverance and devotion, showed by those seeking access to it, and can take place in a lifelong scheme, at any time, with due recognition of previously acquired skills. As a consequence, no discrimination can be accepted in granting access to higher education on grounds of race, gender, language or religion, or economic, cultural or social distinctions, or physical disabilities.

В соответствии со статьей 26.1 Всеобщей декларации прав человека доступ к высшему образованию должен определяться способностями, возможностями, усилиями, упорством и настойчивостью тех, кто хочет получить такое образование, и возможность получения такого доступа может сохраняться на протяжении всей жизни, так, чтобы ею можно было воспользоваться в любое время при должном признании ранее приобретенных навыков. Поэтому недопустима никакая дискриминация в отношении доступа к высшему образованию по признаку расы, пола, языка и религии, а также в силу каких-либо экономических, культурных и социальных различий или физических недостатков. (опущение)

(b) Equity of access to higher education should begin with the reinforcement and, if need be, the reordering of its links with all other levels of education, particularly with secondary education.

Обеспечение равноправного доступа к высшему образованию должно начинаться с укрепления и, при необходимости, переориентации его связей со всеми другими ступенями образования, особенно со средним образованием. (опущение)

To overcome them remains an urgent priority in the renewal process for ensuring an equitable and nondiscriminatory system of higher education based on the principle of merit.

Преодоление этих препятствий остается неотложной приоритетной задачей процесса обновления в целях обеспечения равноправной, свободной от дискриминации системы высшего образования, основанной на принципе учета способностей. (опущение)

(b) Further efforts are required to eliminate all gender stereotyping in higher education, to consider gender aspects in different disciplines and to consolidate women's participation at all levels and in all disciplines, in which they are under-represented and, in particular, to enhance their active involvement in decision-making.

Необходимо продолжать усилия, направленные на искоренение в области высшего образования всех стереотипов, обусловленных признаком пола, учет гендерных аспектов во всех дисциплинах и расширение участия женщин на всех ступенях и во всех дисциплинах, где они недопредставлены, обеспечив, в частности, их более активное участие в процессе принятия решений. (грамматическая замена)

Дательный падеж

At the same time, higher education is being challenged by new opportunities relating to technologies that are improving the ways in which knowledge can be produced, managed, disseminated, accessed and controlled.

В то же самое время перед высшим образованием открываются новые горизонты, связанные с технологиями, которые способствуют созданию знаний, управлению ими, их распространению, доступу к ним и контролю за ними. (грамматическая замена)

Higher education has given ample proof of its viability over the centuries and of its ability to

change and to induce change and progress in society.

Высшее образование, история которого насчитывает несколько столетий, убедительно продемонстрировало свою жизнеспособность и свою способность к изменениям, к содействию преобразованиям и прогрессу в обществе. (грамматическая замена)

Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular,

полагая, что в этих условиях решение проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге XXI века, будет определяться мировоззрением будущего общества, а также той ролью, которая отводится образованию в целом и высшему образованию в частности, (опущение)

Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity; should preserve and exercise scientific rigour and originality, in a spirit of impartiality, as a basic prerequisite for attaining and sustaining an indispensable level of quality; and should place students at the centre of their concerns, within a lifelong perspective, so as to allow their full integration into the global knowledge society of the coming century

подчеркивая, что системы высшего образования должны укреплять свой потенциал функционирования в условиях нестабильности, преобразовываться и одновременно служить источником преобразований, удовлетворять социальные потребности и содействовать обеспечению справедливости и равенства; они должны сохранять и практиковать научную требовательность и оригинальность, действуя в духе беспристрастности, что является основополагающим условием достижения и поддержания необходимого уровня качества; они должны уделять в своей работе основное внимание студентам, исходя из перспективы образования на протяжении всей жизни, с тем чтобы обеспечить их всестороннюю интеграцию в глобальное общество знаний грядущего столетия, (добавление)

(b) provide opportunities (espace ouvert) for higher learning and for learning throughout life, giving to learners an optimal range of choice and a flexibility of entry and exit points within the system, as well as an opportunity for individual development and social mobility in order to educate for citizenship and for active participation in society, with a worldwide vision, for endogenous capacity-building, and for the consolidation of human rights, sustainable development, democracy and peace, in a context of justice;

обеспечивать возможности (espace ouvert) для получения высшего образования и обучения на протяжении всей жизни, предоставляя учащимся оптимальный диапазон выбора и придавая гибкий характер началу и прекращению получения высшего образования в рамках этой системы, наряду с возможностью для индивидуального развития и социальной мобильности, с целью воспитания в духе гражданственности и подготовки к активному участию в жизни общества, придерживаясь глобального мировоззрения, а также с целью создания эндогенного потенциала и укрепления прав человека, устойчивого развития, демократии и мира в духе справедливости; (опущение)

(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training of teachers.

содействовать развитию и совершенствованию образования на всех уровнях, в том числе путем подготовки преподавателей. (опущение)

(c) As a consequence, the rapid and wide-reaching demand for higher education requires, where appropriate, all policies concerning access to higher education to give priority in the future to the approach based on the merit of the individual, as defined in Article 3(a) above.

В связи с этим быстрое и повсеместное повышение спроса на высшее образование требует, чтобы в надлежащих случаях в рамках любой политики предпочтение отныне отдавалось подходу, основанному на способностях каждого, как это определено в статье З.а выше. (опущение)

Творительный падеж

On the eve of a new century, there is an unprecedented demand for and a great diversification

in higher education, as well as an increased awareness of its vital importance for

sociocultural and economic development, and for building the future, for which the younger

generations will need to be equipped with new skills, knowledge and ideals.

На пороге XXI века мы являемся свидетелями беспрецедентного спроса на высшее образование и его широкой диверсификации наряду со все большим осознанием его решающего значения для социально-культурного и экономического развития и создания такого будущего, в котором более молодые поколения должны будут овладевать новыми навыками, знаниями и идеями. (опущение)

Higher education includes `all types of studies, training or training for research at the post-secondary level, provided by universities or other educational establishments that are approved as institutions of higher education by the competent State authorities'

Под высшим образованием понимаются "все виды учебных курсов, подготовки или подготовки для научных исследований на послесреднем уровне, предоставляемых университетами или другими учебными заведениями, которые признаны в качестве учебных заведений высшего образования компетентными государственными властями (опущение)

It has also been a period of increased socio-economic stratification and greater difference in educational opportunity within countries, including in some of the most developed and wealthiest nations.

Этот период характеризовался также еще большим социально-экономическим расслоением и ростом различий с точки зрения возможностей получения образования внутри самих стран, включая некоторые наиболее развитые и богатые страны. (перемещение)

Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular,

полагая, что в этих условиях решение проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге XXI века, будет определяться мировоззрением будущего общества, а также той ролью, которая отводится образованию в целом и высшему образованию в частности, (опущение)

Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity; should preserve and exercise scientific rigour and originality, in a spirit of impartiality, as a basic prerequisite for attaining and sustaining an indispensable level of quality; and should place students at the centre of their concerns, within a lifelong perspective, so as to allow their full integration into the global knowledge society of the coming century

подчеркивая, что системы высшего образования должны укреплять свой потенциал функционирования в условиях нестабильности, преобразовываться и одновременно служить источником преобразований, удовлетворять социальные потребности и содействовать обеспечению справедливости и равенства; они должны сохранять и практиковать научную требовательность и оригинальность, действуя в духе беспристрастности, что является основополагающим условием достижения и поддержания необходимого уровня качества; они должны уделять в своей работе основное внимание студентам, исходя из перспективы образования на протяжении всей жизни, с тем чтобы обеспечить их всестороннюю интеграцию в глобальное общество знаний грядущего столетия, (опущение)

(a) educate highly qualified graduates and responsible citizens able to meet the needs of all

sectors of human activity, by offering relevant qualifications, including professional training,

which combine high-level knowledge and skills, using courses and content continually

tailored to the present and future needs of society;

(а) обеспечивать подготовку высококвалифицированных выпускников и ответственных граждан, способных удовлетворять потребности во всех сферах человеческой деятельности путем предоставления возможности получения соответствующих квалификаций, включая профессиональную подготовку, сочетающих знания и навыки высокого уровня, на основе использования курсов и учебных программ, постоянно адаптируемых к современным и будущим потребностям общества; (грамматическая замена)

(c) advance, create and disseminate knowledge through research and provide, as part of its service to the community, relevant expertise to assist societies in cultural, social and economic development, promoting and developing scientific and technological research as well as research in the social sciences, the humanities and the creative arts;

продвигать, создавать и распространять знания путем исследовательской деятельности и, в качестве одной из услуг, предоставляемых обществу, обеспечивать его необходимыми знаниями с целью оказания помощи в области культурного, социального и экономического развития, поощряя и развивая естественнонаучные и технологические исследования, а также исследования в области социальных и гуманитарных наук и творческую деятельность в сфере искусства;

(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training of teachers.

содействовать развитию и совершенствованию образования на всех уровнях, в том числе путем подготовки преподавателей.

In accordance with the Recommendation concerning the Status of Higher-Education Teaching Personnel approved by the General Conference of UNESCO in November 1997, higher education institutions and their personnel and students should:

В соответствии с Рекомендацией о статусе преподавательских кадров высших учебных заведений, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1997 г., высшие учебные заведения, их сотрудники и студенты должны: (опущение)

(b) be able to speak out on ethical, cultural and social problems completely independently and in full awareness of their responsibilities, exercising a kind of intellectual authority that society needs to help it to reflect, understand and act;

(b) обладать возможностями для того, чтобы выступать по этическим, культурным и социальным проблемам при полной независимости и со всей ответственностью, являясь своего рода интеллектуальным авторитетом, который необходим обществу для того, чтобы помогать ему анализировать, понимать и действовать; (грамматическая замена)

(c) enhance their critical and forward-looking functions, through continuing analysis of emerging social, economic, cultural and political trends, providing a focus for forecasting, warning and prevention;

повышать эффективность своих функций критического осмысления и предвидения путем постоянного анализа возникающих социальных, экономических, культурных и политических тенденций, направляя работу в области прогнозирования, предупреждения и предотвращения;

Secondary education should not only prepare qualified candidates for access to higher education by developing the capacity to learn on a broad basis but also open the way to active life by providing training on a wide range of jobs.

Среднее образование должно не только готовить квалифицированных кандидатов для получения высшего образования путем развития у них способностей к обучению на широкой основе, но также открывать путь к активной жизни путем предоставления подготовки для самой различной работы.

To overcome them remains an urgent priority in the renewal process for ensuring an equitable and nondiscriminatory system of higher education based on the principle of merit.

Преодоление этих препятствий остается неотложной приоритетной задачей процесса обновления в целях обеспечения равноправной, свободной от дискриминации системы высшего образования, основанной на принципе учета способностей.

Перевод с русского языка на английский

Доклад об экономике России, март 2005 г., Всемирный банк, Российский страновой департамент Экономический отдел:

Родительный падеж

Настоящий доклад о российской экономике включает анализ последних тенденций экономического развития, а также обсуждение двух очень важных вопросов для экономической политики России - достижение диверсифицированного экономического роста и вступление во Всемирную торговую организацию.

This issue of the RER combines an analysis of recent developments in the Russian economy with discussions of two critical issues for economic policy: achieving diversified growth and accession to the World Trade Organization. (добавление)

Российское правительство способно сделать многое для обеспечения устойчивого и диверсифицированного роста. Кроме того, это не потребует существенного изменения экономического курса по сравнению с базовой стратегией реформ и экономической политики, которые проводятся правительством, начиная с 2000 года.

There is much that the Russian government can do to ensure sustainable and diversified growth, and this would not require a substantial change in course from the basic reform and policy strategy that has been pursued by the government since 2000. (грамматическая замена; перемещение)

В связи с этим, проект правительственной Программы социально-экономического развития РФ на среднесрочную перспективу выглядит многообещающим.

The draft Medium Term Social and Economic Program of the Government appears to be a promising document in this regard. (АК) (перемещение)

Анализ данных, полученных на основе оценки модели общего равновесия, показал, что вступление в ВТО принесет пользу большинству домохозяйств страны, включая бедные слои населения.

An analysis based on a computable general equilibrium model of the Russian economy confirms that WTO accession should benefit the vast majority of households in the country, including the poor.

Официальные показатели роста ВВП и промышленного производства за 2004 г. (7,1 и 7,3 процентов, соответственно) превзошли ожидания.

Official figures for growth in GDP and industrial production for 2004 (7.1 and 7.3 percent, respectively) were higher than widely expected.

Приток прямых иностранных инвестиций достиг рекордного уровня - 9,4 млрд. долларов США за год.

Inflows of foreign direct investment reached record levels of USD 9.4 billion for the year. (перемещение)

При этом, начиная со второй половины 2004 г., валютные поступления привели к повышению инфляционного давления: инфляция потребительских цен (11,7 процентов) превысила плановый годовой показатель (10 процентов).

Foreign inflows also contributed to higher inflationary pressures since the second half of 2004; CPI inflation (11.7 percent) exceeded its planned annual target of 10 percent. (перемещение)

В 2004 г. федеральный бюджет был исполнен с рекордным профицитом в размере 4,2 процентов ВВП.

The federal budget ran a record surplus in 2004 of 4.2 percent of GDP. (добавление)

С учетом таких позитивных макроэкономических тенденций, эффективной макроэкономической политики и существенного улучшения долговой позиции агентство «Стандарт энд Пурз», вслед за агентством «Фитч» и «Мудиз», недавно повысило суверенный рейтинг России до инвестиционного уровня.

In the light of the positive macroeconomic trends, responsible macroeconomic policy, and a rapidly improving debt position, Standard and Poor's recently joined Fitch and Moody's in granting Russia an investment rating. (грамматическая замена)

Хотя интерпретация последних данных о промышленном производстве вызывает определенные трудности, снижение темпов экономического роста во многих отраслях промышленности, которое отмечалось в предыдущем Докладе об экономике России (Доклад № 9), судя по всему, продолжалось и в четвертом квартале 2004 г., и в начале 2005 г.

Although recent data on industrial production has been difficult to interpret, the slowdown in economic growth in many sectors noted in the previous Russian Economic Report (RER 9) apparently continued in the fourth quarter of 2004, and has carried into 2005. (добавление)

Такое снижение, вероятно, обусловлено опережающим ростом издержек производства по сравнению с ростом производительности в 2004 г., а также ограниченностью имеющихся мощностей и сохранением значительной неопределенности в отношениях между государством и бизнесом.

This slowdown appears linked to more rapid increases in production costs than productivity in 2004, as well as to capacity constraints and remaining high uncertainty in relations between government and business. (добавление)

Возможно, некоторые заявления Кремля, прозвучавшие в 2005 г., свидетельствуют о растущем стремлении к улучшению инвестиционного климата в экономике, хотя ожидания деловых кругов будут зависеть, главным образом, от того, сможет ли государство укрепить свою репутацию на практике.

Some declarations by the Kremlin in 2005 indicate possible growing concern for improving the investment climate in the economy, although business expectations will depend critically on the government building a more positive reputation in practice. (герундий; АК) (грамматическая замена; перемещение)

В российском правительстве продолжаются дебаты по поводу различных вариантов использования избыточных доходов, которые продолжают накапливаться в Стабилизационном фонде.

Debates within the Russian government continue over alternative uses for surplus revenues that are accumulating in the Stabilization Fund. (добавление)

В проекте правительственной программы социально-экономического развития на среднесрочную перспективу одной из центральных задач является осуществление структурных реформ в социальной сфере, хотя последствия проблем, связанных с монетизацией социальных льгот, проведенной в начале 2005 г., могут затруднить реализацию этих реформ.

The draft Medium Term Economic Program of the government gives high priority to structural reforms in the social sphere, although fallout from problems in the monetization of social benefits in early 2005 may complicate the realization of these measures. (добавление) перемещение

В предыдущем Докладе об экономике России, который был выпущен в ноябре 2004 г., отмечалось заметное снижение темпов роста промышленности в третьем квартале 2004 г. и высказывалось предположение о том, что эта тенденция может быть отчасти связана с резким увеличением издержек производства в первом полугодии.

The previous Russian Economic Report of November 2004 noted a marked slowdown in industrial growth in the third quarter of 2004, and suggested that a rapid rise in production costs in the first half of the year may have been partly responsible for this trend.

(добавление)

По предварительным данным, в четвертом квартале 2004 г. темпы роста промышленного производства продолжали снижаться.

Preliminary figures showed a continuation of the industrial slowdown in the fourth quarter of 2004. (добавление)

Тем не менее, объявленные официальные показатели роста ВВП и промышленного производства (7,1 и 7,3 процентов) превзошли многие ожидания.

Yet the announced annual official figures for growth in GDP and industrial production (7.1 and 7.3 percent) were higher than widely expected. (добавление)

Более того, Российское статистическое агентство (Росстат) сделало перерасчет промышленной статистики с учетом новой системы классификации, в результате чего зарегистрированное ранее общее снижение темпов роста в промышленности во второй половине 2004 г. буквально исчезло.

Furthermore, the State Statistical Service, Rosstat, has recalculated industrial statistics according to a new classification system under which the previously documented aggregate industrial slowdown in the second half of 2004

virtually disappears. (грамматическая замена; перемещение)

Дальнейшая разбивка новых показателей по промышленности показывает, что во второй половине 2004 г. в обрабатывающей промышленности произошло ускорение роста (что является абсолютно противоположным результатом), а в добывающих отраслях продолжалось снижение темпов роста (таблица 2).

The breakdown of the new industrial data actually show an acceleration in growth in manufacturing in the second half of 2004, in stark contrast to previous figures, while resource extraction exhibited a slowdown (Table 2). (добавление)

Более внимательное изучение новых данных Росстата по промышленности показывает, что единственным источником необычайно высоких темпов роста обрабатывающих отраслей во второй половине 2004 г. является машиностроение.

A closer examination of the new Rosstat data on industrial production reveals that the exceptional growth in manufacturing in the second half of 2004 is due entirely to machinebuilding. (добавление)

Приведенные далее рисунки 1-4 демонстрируют динамику роста в машиностроении, химической промышленности, металлургии и пищевой промышленности, на долю которых приходится подавляющая часть добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности.

Figures 1-4 below illustrate the growth dynamics in the machine building, chemical, metallurgy, and food industries, which account for the vast majority of industrial value added outside of the resource sectors. (перемещение; добавление)

Ускорение роста во второй половине 2004 г. было зарегистрировано только в производстве машин и оборудования, и (особенно) электротехнического оборудования.

Accelerating growth in the second half of 2004 was documented only in the production of machines, equipment, and (especially) electrotechnical equipment. (грамматическая замена)

Как показывают новые данные, в 2004 г. сохранялась тенденция снижения темпов роста в химической промышленности и металлургии, а годовой прирост в пищевой промышленности (3,0 процента) был намного меньше, чем в 2003 г. (5,1 процентов).

Chemicals and metallurgy continue to show declining trends during 2004 according to the new data, while annual growth in the food industry (3.0 percent) was considerably lower than in 2003 (5.1 percent). (грамматическая замена)

Объем розничной торговли, однако, так же как и уровень доходов населения, увеличивался в течение всего прошлого года, а доля импорта в торговом обороте возрастала.

By contrast, retail trade gathered increasing momentum throughout 2004 along with incomes, and imports comprised an increasing share of sales. (опущение)

Тем не менее, в феврале текущего года объем промышленного производства был всего лишь на 5,1 процентов больше, чем в феврале 2004 г.


Подобные документы

  • Определение понятия "категория падежа". Порождающая грамматика Н. Хомского. Исследования Ч. Филлмора. Семантико-синтаксическая теория У.Л. Чейфа. Место категории падежа в грамматической системе английского языка. Синтетический и аналитический падежи.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 15.01.2013

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Морфологическая категория числа существительных, единственное и множественное число. Существительные pluralia tantum. Парадигмы существительных и падежные флексии. Определительное, объектное и абстрактное значение падежа. Характеристики падежей.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 24.09.2010

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.