Падеж как общелингвистическая категория

Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 285,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

In a letter to parliament, his cabinet said it had reviewed and approved of the legislation.

В письме парламенту правительство сообщило, что внесло поправки в законопроект и одобрило его.

At a moment when Russia is about to assume the presidency of the Group of Eight industrialized nations, he said, "to be driving out noncommercial organizations who are working for international cooperation and the Russian people is misguided.

В момент, когда Россия вот-вот станет председателем "большой восьмерки", отметил он, "изгнание некоммерческих организаций, которые способствуют развитию международного сотрудничества и действуют в интересах народа России, было бы большой ошибкой. (опущение)

As Gazprom Grows, So Does Russia's Sway

Los Angeles Times, October 16, 2005

Russia has decided for the first time to allow European partners to engage in gas production on Russian territory, he said, and to jointly build the infrastructure needed to bring Russian gas to market.

Россия впервые решила позволить европейским партнерам участвовать в добыче газа на российской территории и совместно строить инфраструктуру, необходимую для доставки российского газа на рынок, заявил он.

In exchange for its 25% stake in the Royal Dutch Shell-led Sakhalin-2 project, Gazprom is offering Shell a 50% share in the Zapolyarnoye-Neocomian project, also in the Arctic.

В обмен на 25% в проекте Royal Dutch Shell "Сахалин-2" "Газпром" предлагает Shell 50% в своем арктическом проекте "Заполярное".

Meanwhile, it is pushing through legislation allowing foreign investors full access to the remaining 49%.

Одновременно оно добивается принятия закона, открывающего иностранным инвесторам доступ к остальным 49%.

Owning the gas company gives the Kremlin leverage over the domestic scene as well: Gazprom-Media, a division of Gazprombank, owns television stations NTV and TNT, plus the news radio station Echo of Moscow.

Газовая компания дает Кремлю и внутриполитические рычаги: подразделению "Газпромбанка", "Газпром-Медиа", принадлежат телеканалы НТВ и ТНТ и радиостанция "Эхо Москвы".

Russian oligarchs flock to Britain with billions to spend and a taste for luxury

The Independent, October 18, 2005

The faltering housing market is also being buoyed by sales to Russians for whom money is no object.

Рынок жилья тоже держат на плаву продажи русским, для которых деньги не проблема.

Red Square Projects was set up in London two years ago to cater for the whims of wealthy Russian expatriates.

Два года назад в Лондоне была создана компания Red Square Projects, чтобы потакать прихотям богатых русских.

Gazprom vetoes BP pipeline

The Times, October 14, 2005

According to Mr Medvedev, Kovykta's reserves would simply feed into Gazprom's network, allowing the Russian utility to supply China from its own reserves.

По словам Медведева, резервы "Ковыкты" будут просто поступать в сеть "Газпрома", позволяя российской компании снабжать Китай из своих резервов.

Silent on Putin's Slide

The Washingtonpost, October 3, 2005

He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice.

Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия. (опущение)

The Sheik In the Kremlin

The Washingtonpost, September 18, 2005

But by continuing to live unmeasured lives when it comes to energy consumption, too many Americans could unconsciously help Putin achieve his strategic objective of making Russia a second Saudi Arabia.

Но, продолжая употреблять электроэнергию расточительно, слишком много американцев могут неосознанно помогать Путину достичь его стратегической цели по превращению России во вторую Саудовскую Аравию.

The sharp climb of oil prices this year above $60 a barrel has already helped the Kremlin solidify its grip at home, where Russians have never looked or felt more prosperous as a group.

Резкий взлет цен на нефть в этом году, за отметку свыше 60 долларов за баррель, уже помог Кремлю усилить свой контроль внутри России, где население в целом выглядит и чувствует себя процветающим как никогда.

Court rules jailed tycoon's solitary confinement was illegal

The Guardian, April 19, 2006

Russian media loyal to the state have portrayed the assault as a tiff between two lovers.

Российские СМИ, лояльные государству, изображают нападение как ссору между влюбленными. (опущение)

The director of the prison service, Yuri Kalinin, told Interfax yesterday that Khodorkovsky "himself provoked that situation to an extent.

Начальник управления тюрем Юрий Калинин вчера заявил "Интерфаксу", что Ходорковский сам в какой-то мере спровоцировал ситуацию.

Putin critic seeks election in 2008

The Washington Times April 17, 2006

A harsh critic of Mr. Putin, Mr. Kasyanov said the chief aim of his movement is to stop the authorities from committing "massive fraud" in the coming elections.

Касьянов, резко критиковавший Путина, сказал, что главная цель его движения - не позволить властям осуществить "масштабные фальсификации" на следующих выборах.

A higher court later returned the property to Mr. Kasyanov, but not before Russian press gave widespread coverage to the scandal.

Позднее суд высшей инстанции вернул дачу Касьянову, но задолго до того, как это случилось, скандал был широко освещен в российской прессе. (опущение)

Human Rights and the Terror Fight

The Washingtonpost, May 11, 2006

Vladimir Putin's abysmal record on democracy and human rights has some questioning whether the Bush administration should stay away from the G-8 meeting scheduled for this July in St. Petersburg.

Ужасающая репутация Владимира Путина в том, что касается демократии и прав человека, вынудила некоторых задуматься, не стоит ли администрации Буша воздержаться от участия в саммите G8, который должен состояться в июле в Санкт-Петербурге.

Nor is Russia's reluctance to support the U.S.-European strategy of threatening sanctions against Iran simply a byproduct of narrow concerns over its own investments there.

Нежелание России поддержать американо-европейскую стратегию угроз Ирану санкциями является не просто побочным продуктом ее недальновидных опасений за свои инвестиции в эту страну.

Instead, it reflects a view that U.S. influence is inimical to Moscow's own interests, particularly in the former Soviet states.

Оно отражает мнение, что американское влияние враждебно интересам Москвы, особенно в государствах бывшего СССР. (опущение)

Творительный падеж

How spellbinding Harry Potter keeps children out of hospital

The Times, December 23, 2005

Data supplied by the Met Office for each of the weekends suggested no confounding effect of weather conditions.

Данные, предоставленные метеорологической службой, показали, что причиной не являлись погодные условия. (опущение)

Mosley, Becket, Jack the Ripper named on list of 10 worst Britons

The Guardian, December 27, 2005

The vilest character of the 20th century was said to be Oswald Mosley, founder of the British Union of Fascists.

Самым отвратительным персонажем XX века назван Освальд Мосли, основатель Британского союза фашистов.

Jack the Ripper was the name given to a killer believed to be responsible for the murders of at least four prostitutes in Whitechapel, east London, in 1888.

Джеком-потрошителем прозвали убийцу, предположительно повинного в убийстве как минимум четырех проституток в восточном Лондоне в 1888 году.

Will it be Putin the enforcer or kindly cousin Vladimir?

The Herald, December 29, 2005

The Kremlin has responded with its usual Siberian silence.

Кремль отреагировал на это своим обычным сибирским молчанием. (опущение)

The Russia of today, despite its awesome power, is just as much of an unknown quantity as the Islamic world was a few years ago.

Сегодняшняя Россия, несмотря на свою удивительную мощь, остается такой же неизвестной страной, каким был исламский мир несколько лет назад.

Putin flexes muscles of `Kremlin Inc'

The Sunday Times, January 01, 2006

For Illarionov, 44, one of the last liberals left in Putin's entourage, the most dramatic illustration of the new mood in Russia was the Kremlin's assault on Yukos, the country's largest oil company, and the arrest in October 2003 of its former owner Mikhail Khodorkovsky -- now serving an eight-year sentence in a Siberian labour camp after being convicted of fraud and tax evasion.

По мнению Илларионова, одного из последних либералов, остававшихся в окружении Путина, самой драматичной иллюстрацией той новой атмосферы, которая воцарилась в России стала атака Кремля на ЮКОС - в прошлом крупнейшую нефтяную компанию в стране, и арест в октябре 2003 года бывшего владельца ЮКОСа Михаила Ходорковского (который сейчас отбывает восьмилетний срок заключения в сибирской колонии по решению суда, признавшего его виновным в мошенничестве и уклонении от уплаты налогов). (опущение)

He has surrounded himself with former KGB officers and cancelled regional elections, supported the tyrannical regimes of Belarus and Uzbekistan and sold weapons to Syria and nuclear technology to Iran -- two states accused by Washington of sponsoring terrorism.

Он окружил себя бывшими офицерами КГБ и отменил выборы губернаторов российских регионов, оказал поддержку тираническим режимам Белоруссии и Узбекистана, продал оружие Сирии и ядерные технологии - Ирану, а эти два государства Вашингтон обвиняет в спонсировании терроризма. (опущение)

Obnoxious, but gas war is not Putin's worst crime

The Times, January 04, 2006

If arbitrary clubs like the G8 are good for anything, it might as well be for such quixotic gestures, which may act as encouragement to those who desperately want to be members.

Если такие произвольные клубы, как "большая восьмерка", еще для чего-то нужны, так почему бы и не для таких донкихотских жестов, которые могут служить поощрением для тех, кто отчаянно хочет стать их членами. (опущение)

But almost all comment this week has portrayed Russia as the villain, the giant punishing brave Ukraine for the insult of wanting democracy.

Но почти во всех комментариях на этой неделе Россию изображали злодеем, гигантом, наказывающим смелую Украину за нанесенное России оскорбление в виде жажды демократии. (опущение)

Russian Bill Seen As Threat to NGOs

The Washington Post, November 17, 2005

The new legislation appears to be motivated, in part, by the fear that NGOs, particularly those that receive funding from the United States, could act as an ideological and financial engine in Russia for the kind of youth-driven popular revolts that toppled governments in Georgia and Ukraine.

Вероятной причиной появления законопроекта являются опасения, что НПО, особенно получающие деньги из США, могут стать в России идейным и финансовым двигателем акций неповиновения, подобных тем, которые привели к свержению правительств Грузии и Украины. (опущение)

Hawkish Cheney renews attack but attracts only flak

The Times, November 18, 2005

DICK CHENEY'S steely presence used to be seen as one of the great strengths of the Bush Administration. Not any more.

Присутствие в администрации Буша несгибаемого Дика Чейни в течение долгого времени считалось одной из самых сильных карт администрации Буша. (опущение)

As Gazprom Grows, So Does Russia's Sway

Los Angeles Times, October 16, 2005

Yet state control means the Kremlin calls the shots, and Gazprom continues to be available as an instrument of Russian foreign policy.

Однако государственный контроль означает, что музыку заказывает Кремль и "Газпром" остается инструментом российской внешней политики. (опущение)

When Ukraine countered with threats to raise the prices it charges Russia to transport Europe-bound gas, Gazprom announced plans to build a 720-mile pipeline to Europe straight through the Baltic Sea, bypassing Ukraine and Poland.

Когда Украина ответила угрозами поднять цену транзита газа в Европу, "Газпром" объявил о планах построить 720-мильный трубопровод в Европу через Балтийское море, в обход Украины и Польши. (опущение)

Russian oligarchs flock to Britain with billions to spend and a taste for luxury

The Independent, October 18, 2005

Mr Blavatnik arrived in New York as an impoverished immigrant in 1978, and took up US citizenship after marrying his American wife.

Блаватник приехал в Нью-Йорк бедным иммигрантом в 1978 году и получил американское гражданство, женившись на американке. (опущение)

Gazprom vetoes BP pipeline

The Times, October 14, 2005

A MASSIVE BP pipeline project that would link a Siberian gasfield to China has been vetoed by Gazprom as the Russian utility seeks to strengthen its grip over Russia's energy resources.

Масштабный проект BP по строительству трубопровода, который связал бы сибирское газовое месторождение с Китаем, блокирован "Газпромом", стремящимся усилить свой контроль над российскими энергетическими ресурсами. (опущение)

Government control over Russia's strategic resources has recently been enhanced by the state's acquisition of majority control of Gazprom followed by the acquisition of Sibneft, the oil company controlled by Roman Abramovich.

Государственный контроль над стратегически важными ресурсами недавно был усилен за счет приобретения государством контрольного пакета в "Газпроме", после чего была куплена компания "Сибнефть", контролируемая Романом Абрамовичем. (опущение)

Originally built on the site of a theatre commissioned by Catherine the Great that burnt to the ground in 1805, the opera house opened its doors in 1825.

Большой театр был построен на месте театра, основанного Екатериной Великой и сгоревшего дотла в 1805 году. (опущение)

It was rebuilt in 1856 by the architect Albert Kavos, who also designed St Petersburg's Mariinsky theatre.

Театр был вновь отстроен в 1856 году архитектором Альбертом Кавосом, который создал проект Мариинского театра в Санкт-Петербурге. (опущение)

Obseqiousness toward Putin

The Washington Times, September 30, 2005

He announced after the Beslan tragedy that: "Islamic terrorists are merely an instrument in the hands of the more powerful, the more dangerous traditional enemies of Russia, who still perceive nuclear-armed Russia as a threat and seek to weaken and dismember her."

После бесланской трагедии он объявил, что исламистские террористы - это просто инструмент в руках более влиятельных и более опасных традиционных врагов России, которые до сих пор считают вооруженную ядерным оружием Россию угрозой и пытаются ослабить и расчленить ее. (опущение)

When the mothers of Beslan embarrassed Mr. Putin with a sensitive question, he quietly said, "I'm working three more years and then I'm leaving. Then look what will happen..."

Когда матери Беслана смутили Путина щепетильным вопросом, он просто сказал: я работаю еще три года и потом ухожу; тогда и посмотрим, что будет. (опущение)

Silent on Putin's Slide

The Washingtonpost, October 3, 2005

He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice.

Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия. (опущение)

But if there is concern about the loss of freedom in Russia, it doesn't translate into policy.

Однако, если в администрации и есть озабоченность утратой демократии в России, она не материализуется в политику. (опущение)

Putin Says He Won't Seek 3rd Term

The Washington Post, September 28, 2005

The FSB is the domestic successor of the KGB, the feared Soviet security service.

ФСБ является приемником КГБ - советской спецслужбы, которую боялись многие.

"I don't consider it appropriate to introduce any changes in the constitution," said Putin, 52, whose future is the subject of constant speculation here.

"Никаких резких изменений в законодательство, прежде всего в Конституцию Российской Федерации, вносить считаю нецелесообразным", - сказал 52-летний Путин, чье будущее является предметом постоянных дискуссий и прогнозов.

Because of soaring oil prices, Russia, the world's second-largest exporter, is swimming in petrodollars.

Благодаря росту цен на нефть Россия, которая является вторым крупнейшим экспортером в мире, купается в нефтедолларах.

Putin acknowledged AIDS as a major problem for Russia.

Путин признал, что распространение СПИДа является одной из главных проблем в России. (опущение)

There are about 330,000 people infected with the virus in Russia, according to official statistics, but AIDS activists and others contend that the true number is closer to 1 million.

По официальной статистике, в России больны СПИДом 330 тысяч человек, но активисты борьбы со СПИДом утверждают, что на самом деле эта цифра составляет 1 млн. (опущение)

Russian Oil Tycoon's Conviction Upheld

The Washington Post, September 23, 2005

Khodorkovsky charges that his arrest and prosecution were part of a government effort to break up Yukos Oil Co., the conglomerate he founded and once headed.

Ходорковский заявляет, что его арест и суд над ним были частью кампании правительства, целью которой было развалить ЮКОС, конгломерат, который он создал и в прошлом возглавлял.

His nine-year sentence was also reduced by one year, although he had declined to formally appeal and had derided the process as a farce.

Девятилетний срок лишения свободы ему тоже сократили до восьми лет, хотя он воздержался от подачи формальной апелляции и назвал весь этот процесс фарсом. (опущение)

The Sheik In the Kremlin

The Washingtonpost, September 18, 2005

Trading energy supplies for wealth and influence was on his mind and on his agenda.

Торговля энергоресурсами ради богатства и влияния занимала его мысли и входила в его повестку дня.

Russian energy exports to the United States are in fact small, but Putin sees their potential and their symbolism as important to his political strategy.

Сегодня российские энергоресурсы экспортируются в Соединенные Штаты в малом объеме, но Путин видит их потенциал и их значение важным для своей политической стратегии. (опущение)

Putin also announced that he would make energy security a major topic for the Group of Eight summit that he will chair next year in St. Petersburg, emphasizing that Russia will be a reliable supplier to its industrial partners no matter what.

Путин также объявил, что он сделает тему энергетической безопасности ключевой темой для обсуждения на саммите "большой восьмерки", который пройдет под его председательством в следующем году в Санкт-Петербурге. Путин подчеркнул, что Россия будет надежным поставщиком энергоресурсов для своих промышленно развитых партнеров, невзирая ни на что.

He seemed to envision the arrangements he has reached with German Chancellor Gerhard Schroeder -- who has lavishly praised Putin as "a true democrat" and personal friend -- as a model for other nations.

Кажется, Путин хотел бы достичь и с другими нациями таких же отношений, которые у него есть с канцлером Германии Герхардом Шредером. Шредер чрезмерно хвалит Путина, называя его "истинным демократом" и личным другом. (опущение)

It may be that Putin aspires not to be a new Stalin but to be a new Sheik Ahmed Zaki Yamani, the flamboyant but shrewd Saudi who acted as world oil czar in the 1970s.

Возможно, Путин хочет стать не новым Сталиным, а новым шейхом Ахмедом Заки Ямани. В 70-е годы этот напыщенный и вместе с тем проницательный саудит вел себя так, словно он является нефтяным царем мира. (опущение)

Court rules jailed tycoon's solitary confinement was illegal

The Guardian, April 19, 2006

"Decrees of the justice ministry are not classified documents and were earlier published in the media," Judge Larisa Zhukova said, according to the Interfax news agency.

Судья Лариса Жукова заявила, что указы Минюста не являются секретными документами и были опубликованы в печати.

Natalya Terekhova, Khodorkovsky's lawyer in Krasnokamensk, said: "The punishment was acknowledged as illegal and our complaint is satisfied."

Наталья Терехова, адвокат Ходорковского в Краснокаменске, сказала: "Наказание было признано незаконным, нашу жалобу удовлетворили". (опущение)

Yuri Schmidt, a lawyer for Khodorkovsky in Moscow, said his client's life remained in danger from attacks that he claimed were organised by the government.

Юрий Шмидт, адвокат Ходорковского в Москве, сказал, что такие нападения, по его словам, организованные властями, представляют угрозу жизни его клиента. (опущение)

Since the arrest of Khodorkovsky - founder of the Yukos oil firm - in 2003, Yukos has been slowly dismantled by a series of court rulings and bailiff auctions.

После ареста Ходорковского в 2003 году его компанию ЮКОС постепенно разрушают путем судебных решений и аукционов. (опущение)

Fly-to-let: Russian roulette

The Sunday Times, April 16, 2006

On occasion, entire buildings in the centre have been compulsorily purchased by city authorities, with owners offered little compensation.

В некоторых случаях целые дома в центре города в принудительном порядке выкупаются муниципальными властями, причем владельцы квартир получают недостаточную компенсацию. (опущение)

Putin critic seeks election in 2008

The Washington Times, April 17, 2006

Mikhail Kasyanov, Russia's longest-serving post-Soviet prime minister and an economic reformer with strong credentials, has stepped up his campaign to lead Russia's liberal forces and be elected the country's next president in 2008.

Михаил Касьянов, дольше всех продержавшийся на посту премьер-министра в постсоветской России, заработавший себе очки на экономическом реформировании, подстегнул свою кампанию, в рамках которой он намерен возглавить либеральные силы России и рассчитывает в результате быть избранным следующим президентом страны в 2008 году.

"His image has been spoiled by accusations of corruption; the mood in Russia is not in favor of pro-Western candidates; and he is seen as arrogant, as someone who is very far from the concerns of the Russian population."

Его имидж испорчен обвинениями в коррупции. Настроения в России - не в пользу прозападных кандидатов. Он же кажется людям надменным персонажем, очень далеким от забот российского народа". (опущение)

Stinking city told to clean up its act

The Times, April 14, 2006

SOME call it Russia's Window on the West, others the Venice of the North.

Одни называют этот город российским окном в Европу, другие - Северной Венецией.

Founded by Tsar Peter the Great in 1703, the city is Russia's cultural capital and is renowned worldwide for its elegant architecture, State Hermitage Museum, and Kirov ballet.

Основанный Петром Великим в 1703 году, Петербург является культурной столицей России и славится во всем мире элегантной архитектурой, Эрмитажем и балетом.

Last days of Yukos as bankruptcy court says investors have no role

The Guardian, March 29, 2006

The court appointed three Moscow businessmen to act as administrators for the firm.

Суд назначил трех московских бизнесменов временными управляющими компании. (опущение)

Human Rights and the Terror Fight

The Washingtonpost, May 11, 2006

To label Russia as "bad" and the West as "good" obscures this dangerous dynamic.

Объявив Россию "плохой", а Запад - "хорошим", мы только затуманиваем эту опасную динамику.

These "elections" evolved directly from a 2003 referendum widely viewed as fraudulent.

Эти "выборы" являлись непосредственным результатом референдума 2003 года, который повсеместно считается сфальсифицированным. (опущение)

Moreover, the erosion of human rights norms and laws by core states and by Euro-Atlantic institutions has been an enabling factor in the negative political trajectory of several Eurasian states.

Более того, размывание правозащитных норм и законов в ключевых странах и силами институтов евро-атлантического сообщества стали определяющим фактором для избрания рядом евразийских государств негативной политической траектории. (опущение)

Why Russia Pushes Back at the U.S.

The Time, May 10, 2006

The speech was a clear rejection of Vice President Dick Cheney's recent scolding of Moscow on matters of democracy and the use of energy as a geopolitical weapon.

Обращение было очевидным ответом на недавнюю критику Москвы со стороны вице-президента Дика Чейни, касавшуюся демократии и использования энергии как геополитического оружия.

Rather than seeing himself as inherently aligned with the West, Putin is willing to challenge the U.S. on issues ranging from Iran to Hamas.

Не считая себя непременным союзником Запада, Путин готов противодействовать США по ряду вопросов, от Ирана до "Хамаса".(опущение)

Nor is Russia's reluctance to support the U.S.-European strategy of threatening sanctions against Iran simply a byproduct of narrow concerns over its own investments there.

Нежелание России поддержать американо-европейскую стратегию угроз Ирану санкциями является не просто побочным продуктом ее недальновидных опасений за свои инвестиции в эту страну.

Energy and security cooperation has reached new heights, and it now appears that the Shanghai Cooperation Organization -- a security forum created by Russia and China to cement their influence over smaller Central Asian nations to the exclusion of the U.S. -- plans to welcome Iran as a full member in June.

Сотрудничество в сферах энергии и безопасности достигло нового уровня, и сегодня представляется, что Шанхайская организация сотрудничества, созданная Россией и Китаем для усиления своего влияния на государства Центральной Азии, планирует в июне принять Иран в качестве полноправного члена. (опущение)

Putin is running a booming oil state, which earned around $113 billion from oil exports last year (and a further $30 billion from natural gas exports)

Путин руководит процветающим нефтяным государством, в прошлом году заработавшим на экспорте нефти примерно 113 млрд долларов (и еще 30 млрд долларов на экспорте газа).

Which is why rising global demand for oil created by economic growth may be bad news for Russian democracy activists, Western-inclined politicians in former Soviet states and a Bush administration seeking Moscow's support on Iran.

Именно поэтому рост мирового спроса на нефть, порожденного экономическим ростом, является плохой новостью для российских демократов, прозападных политиков в странах бывшего СССР и администрации Буша, добивающей от Москвы поддержки по Ирану.

Стиль художественной литературы

Особенности перевода с английского языка на русский

Родительный падеж

Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

The angel of the Eastern Gate put his wings over his head to shield himself from the first drops.

Ангел Восточных Врат поднял над головой крыло, чтобы укрыться от редких капель. (опущение)

Ангел Восточных Врат прикрыл голову крыльями, защищаясь от первых капель. (опущение)

A guilty expression passed across his face, and then came back and camped there.

По лицу его мелькнула виноватая тень, исчезла, вернулась, и расположилась на постой. (грамматическая замена)

Выражение вины пробежало по его лицу, потом решилось и раскинуло там лагерь. (грамматическая замена)

Current theories on the creation of the Universe state that, if it was created at all and didn't just start, as it were, unofficially, it came into being between ten and twenty thousand million years ago.

Современные теории о происхождении Вселенной утверждают, что, если она и была создана, а не зародилась сама по себе, так сказать, без разрешения, то начала существовать от десяти до двадцать миллионов лет назад. (опущение)

Нынешние теории о создании Вселенной утверждают, что, если ее вообще создали, она не родилась сама, неофициально, создание произошло десять-двадцать миллиардов лет назад. (опущение)

Medieval Jewish scholars put the date of the Creation at 3760 B.C.

Средневековые каббалисты считали датой творения 3760 год до рождества Христова. (опущение)

Средневековые еврейские исследователи заявляли, что дата Создания -- 3760 год до н.э. (опущение)

The whole business with the fossilized dinosaur skeletons was a joke the paleontologists haven't seen yet.

Все доводы насчет окаменевших скелетов динозавров -- просто розыгрыш, который еще не раскусили палеонтологи. (грамматическая замена)

Все эти окаменевшие скелеты динозавров -- шутка, которой пока не поняли палеонтологи. (грамматическая замена)

But don't let the fog (with rain later, temperatures dropping to around forty_five degrees) give anyone a false sense of security.

Но пусть туман (который позднее сменится дождем, а температура понизится до плюс семи) не обманывает вас, внушая ложное чувство безопасности. (опущение)

Но да не покажется никому, что все спокойно, из-за тумана (позже будет дождь, температура упадет примерно до 45 градусов по Фаренгейту). (грамматическая замена)

They had been lurking in the fog for an hour now, but they had been pacing themselves and could lurk for the rest of the night if necessary, with still enough sullen menace left for a final burst of lurking around dawn.

Они таились в тумане уже почти час, но сдерживали себя и вполне могли бы, если надо, таиться до самого утра, чтобы вдруг зловеще затаиться с новой силой как раз перед рассветом. (грамматическая замена)

Уже час скрывались они в тумане, но они привыкли, могли -- если понадобится - всю ночь скрываться, и все равно осталось бы достаточно ярости для последних моментов -- скрывания незадолго до зари. (опущение)

Many phenomena_wars, plagues, sudden audits_have been advanced as evidence for the hidden hand of Satan in the affairs of Man, but whenever students of demonology get together the M25 London orbital motorway is generally agreed to be among the top contenders for Exhibit A.

Многие явления -- войны, эпидемии, внеплановые проверки налоговой инспекции -- считаются доказательствами неявного вмешательства Сатаны в дела человеческие. Но стоит только специалистам в области демонологии собраться вместе, как они единогласно признают, что Лондонская кольцевая автодорога М25 с полным правом претендует на звание Доказательства No1. (опущение)

Многие феномены -- войны, чума, неожиданные ревизии -- были объявлены уликами вмешательства Сатаны в дела человечества, но на каждом собрании занимающихся демонологией лондонское шоссе М-25 считается одним из главных кандидатов на Экспонат А. (опущение)

The thousands of motorists who daily fume their way around its serpentine lengths have the same effect as water on a prayer wheel, grinding out an endless fog of low_grade evil to pollute the metaphysical atmosphere for scores of miles around.

Тысячи водителей, которые день за днем коптят небо, продвигаясь по змееподобным извивам Лондонской кольцевой дороги, подобны воде, падающей на лопасти буддистских молильных колес, только с противоположным знаком: они непрестанно вырабатывают зло самого низкого качества, отравляя метафизическую атмосферу на десятки миль вокруг. (опущение)

Тысячи автомобилистов, что ежедневно проносятся по похожему на змея шоссе, имеют такой же эффект, как выливаемая на молитвенное колесо вода -- создают бесконечный туман зла низкого качества, который

загрязняет атмосферу на мили и мили вокруг. (опущение)

The flashing light dimmed into the distance as the police car rolled to a halt, much to the amazement of its occupants.

Огни мигалки быстро исчезли вдали, поскольку полицейская машина остановилась сама собой, к изумлению патрульных. (опущение)

Голубой огонь остался далеко позади, ибо полицейская машина остановилась, удивив своих пассажиров. (грамматическая замена)

Thousands and thousands of souls all got a faint patina of tarnish, and you hardly had to lift a finger.

Тысячи и тысячи душ запятнали сами себя, потеряли привычный блеск -- а ты, можно сказать, палец о палец не ударил. (грамматическая замена)

На тысячах и тысячах душ появились пятнышки грязи, и нужно было лишь небольшое усилие. (опущение)

On the back seat the thing in the basket began to cry; the air_raid siren wail of the newly born.

Что-то зашевелилось в корзинке на заднем сиденье, и послышался плач: сиреноподобное рыдание новорожденного. (опущение)

На заднем сидении создание в корзине начало плакать криком только-только родившегося, так похожим на сирену -- предупреждение об атаке с воздуха. (опущение)

Now, thought Sister Mary, I could do with a nice cup of tea.

А теперь, подумала сестра Мери, я бы не отказалась от чашки чаю. (опущение)

"Теперь, -- подумала сестра Мэри, -- мне бы чашечку чая".(опущение)

It may help to understand human affairs to be clear that most of the great triumphs and tragedies of history are caused, not by people being fundamentally good or fundamentally bad, but by people being fundamentally people.

Дела человеческие становятся намного яснее, если четко понимать, что причина великих триумфов и трагедий истории не в том, что люди по природе своей добры или злы, но в том, что по природе своей они -- люди. (опущение)

Прояснить судьбу человечества может тот факт, что большинство великих триумфов и трагедий человеческой истории происходят не из-за особо хороших или особенно плохих людей, из-за самых обычных. (опущение)

Humans suffering from a conflict of signals aren't the best people to be holding guns, especially when they've just witnessed a natural childbirth, which definitely looked an un_American way of bringing new citizens into the world. Also, they'd heard that there were missals in the building.

Людям, страдающим конфликтом сигнальных систем, лучше бы не давать в руки оружие, особенно если они только что присутствовали при рождении ребенка естественным путем, что абсолютно не соответствует их представлениям об американском способе появления на свет новых граждан Соединенных Штатов. (опущение)

А люди, мучающиеся из-за конфликта сигналов -- вовсе не лучшие люди для держания оружия, особенно если они только что видели деторождение -- точно неамериканский способ прибавления мирового народонаселения. (опущение)

This was meant to interest the child in the book.

Предполагается, что это будет способствовать поднятию интереса ребенка к книге (грамматическая замена)

Это делалось для повышения интереса к книге. (грамматическая замена)

Let your mind dwell on his junior school prize for spelling; his unremarkable although quite pleasant time at university; his job in the payroll department of the Tadfield and Norton Building Society; his lovely wife.

Не останавливайтесь, представьте себе, как он получает почетную грамоту за чистописание в начальной школе; как проходят его ничем не примечательные, но веселые студенческие годы; как он работает в отделе начисления заработной платы Строительного общества Тэдфилда и Нортона; представьте себе его прелестную жену. (опущение) (грамматическая замена)

Помечтайте о его школьной награде за произношение, его ничем не выделяющейся, но приятной жизни в университетские годы, его работе в департаменте распределения зарплат Строительного Общества Тадфилда и Нортона, его красавице-жене. (опущение) (грамматическая замена)

He had more than sixty books of predictions concerning developments in the last handful of centuries of the second millennium.

У него было более шестидесяти различных собраний пророчеств на тему последних веков второго тысячелетия. (опущение)

У него было более шестидесяти книг предсказаний, говорящих о последних двух веках второго тысячелетия. (опущение)

However, if a person just happened to press the EMERGENCY CARGO RELEASE switch on the bridge, the automatic systems would take care of releasing huge quantities of black sludge into the sea, millions of tons of crude oil, with devastating effect on the birds, fish, vegetation, animals, and humans of the region.

Однако, если бы некий человек вдруг зашел на мостик и случайно нажал на кнопку "Аварийный сброс груза", автоматика танкера позаботилась бы о том, чтобы немедленно слить огромное количество черной слизи, миллионы тонн сырой нефти, прямо в море. Это, разумеется, самым чудовищным образом повлияло бы на растения, птиц, рыб, зверей и людей данного региона. (опущение)

Впрочем, если бы человек совершенно случайно нажал на кнопку с надписью "АВАРИЙНЫЙ СБРОС ГРУЗА" на мостике, автоматические системы позаботились бы о том, чтобы куча черной жижи отправилась в море, миллионы тонн нефти, что очень плохо повлияет на живущих рядом птиц, рыб, растительность, животных и людей. (опущение)

* The Oxfordshire plain stretched out to the west, with a scattering of lights to mark the slumbering villages where honest yeomen were settling down to sleep after a long day's editorial direction, financial consulting, or software engineering.

Равнина между Лондоном и Оксфордом уходила далеко на запад, и редкие огоньки, тут и там видневшиеся на ней, говорили о том, что вот сейчас честные селяне укладываются спать после долгого дня, полного забот, редакционных совещаний, консультаций по финансовым вопросам, и разработки программного обеспечения. (грамматическая замена)

Оксфордширская равнина простиралась далеко на запад; разбросанные там

да сям огни указывали на дремлющие деревни, где честные йомены укладывались спать, устав после долгого дня редактирования, финансового советования или создания программного обеспечения. (грамматическая замена)

It had been built long before the invention of the three_speed gear, and possibly only just after the invention of the wheel.

Его соорудили задолго до изобретения трехступенчатой передачи и, возможно, сразу после изобретения колеса. (опущение)

Он был явно построен до изобретения колеса с тремя скоростями, скорее всего, вскоре после изобретения колеса вообще. (опущение)

The Bentley's headlights lit up the groves of overgrown rhododendrons that lined the drive.

Фары "бентли" выхватили из темноты двух каменных львов и заросли рододендронов вдоль аллеи. (опущение)

Фары "Бентли" осветили рощицы рододендронов-переростков, растущих по сторонам дороги. (опущение)

It will founder upon the rocks of iniquity and sink headfirst to vanish without trace into the seas of oblivion.

И замыслы их разобьются о скалы неправедности, и низринутся они в пучину забвения, и исчезнут бесследно. (опущение)

Он ударится о скалы несправедливости и потонет носом вперед, чтобы никогда уже не всплыть, в море забвения. (опущение)

She found it quite easy to interpret builders' estimates and do VAT calculations.

Она обнаружила, что нет ничего сложного в толковании выкладок строителей и вычислении НДС. (грамматическая замена)

Она поняла, что совсем легко толковать строительские сметы и высчитывать налог с объема. (нулевая трансформация)

Of course, some girl with a clipboard from Personnel had told them that the courses they were going on were just to establish leadership potential, group cooperation, initiative, and so on.

Разумеется, девушка из Отдела подготовки персонала рассказывала им, что курсы, на которые их отправляют, имеют целью развитие и укрепление качеств лидера, навыков работы в команде, групповой инициативы, и так далее. Слушатели старались не смотреть друг на друга. (грамматическая замена)

Разумеется, девушка из Отдела подготовки персонала рассказывала им, что курсы, на которые их отправляют, имеют целью развитие и укрепление качеств лидера, навыков работы в команде, групповой инициативы, и так далее. Слушатели старались не смотреть друг на друга. (грамматическая замена)

The head of Internal Audit opened his mouth to say something reasonable, and didn't.

Начальник службы внутреннего аудита открыл было рот, чтобы сказать что-нибудь осмысленное, и замолчал. (опущение)

Глава Внутреннего Аудита открыл рот, чтобы сказать что-то умное, но не

сказал. (опущение)

Everyone had a point where they crack, and his had just been hit with a spoon.

У всех есть своя точка предельного внутреннего напряжения. По его точке только что был нанесен легкий, но точный удар. (грамматическая замена)

Каждый когда-то ломается, а его только что ложкой, так сказать, ударили.

Foiling a gang of international book thieves would make a rewarding end to the day.

Преследование международной банды похитителей книг могло стать достойным завершением дня. (опущение)

Поимка шайки международных воров книг будет отличным концом дня -- можно будет о проблемах забыть. (опущение)

He was staring instead into the brightly lit panorama of his own imagination, which was whirling like a fairground.

Перед глазами Адама разворачивалась многоцветная панорама его собственного воображения, бурлящая, словно ярмарочная площадь. (опущение)

Вместо этого он уставился в ярко освещенную. панораму своего воображения, которая вертелась, как ярмарочная площадка. (опущение)

Of course, there's nothing special about alarms going off in the control room of a nuclear power station.

Конечно, в том, что сигнал тревоги раздался в центре управления ядерной электростанцией, нет ничего особенного. (опущение) (грамматическая замена)

Конечно, нет ничего особенного в том, что в комнате управления АЭС сработал сигнал тревоги. (опущение) (грамматическая замена)

Дательный падеж

Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

But you couldn't tell that to demons like Hastur and Ligur.

Но демонам вроде Хастура и Лигура это говорить бесполезно. (опущение)

Но демонам типа Лигура и Хастура такое не скажешь. (опущение)

. It made certain that while neither really won, also neither really lost, and both were able to demonstrate to their masters the great strides they were making against a cunning and well_informed adversary.

В результате никто реально не выигрывал, но зато никто, собственно, и не проигрывал, и обе стороны могли докладывать начальству о тех неимоверных усилиях, которые они затрачивают на борьбу с хитроумным и хорошо информированным врагом.

Оно позволят создать такой баланс, что при том, что ни один не победит, ни один и не проиграет, к тому же оба могли повелителям регулярно показывать, какие замечательные шаги они предпринимают, чтобы победить хитрого и хорошо информированного противника.

Aziraphale tossed a crust to a scruffy_looking drake, which caught it and sank immediately.

Азирафель бросил корку взъерошенному селезню. Тот схватил ее и тут же утонул. (опущение)

Азирафаил кинул корку плохо выглядящему селезню, тот ее схватил и мгновенно потонул. (опущение)

She bought a can of beer, drained it, then grinned at the barman.

Она купила банку пива, проглотила ее одним глотком и широко улыбнулась бармену. (опущение)

Она купила банку пива, осушила ее и усмехнулась бармену. (опущение)

At the table to their left two ramrod_straight Americans in suits were surreptitiously handing over a briefcase full of deniable dollars to a small dark woman in sunglasses.

За столиком слева два американца в штатском, но с военной выправкой, тайком передавали кейс, полный неучтенных в бюджете долларов, маленькой даме в темных очках. (опущение)

За столиком слева от них два прямых, как чистящие стволы палки, американца тихонько передавали чемодан (полный идущих на дело революции долларов) маленькой темнокожей даме в очках. (опущение)

* It is said that the Devil has all the best tunes.

Говорят, все лучшие мелодии принадлежат Дьяволу. (грамматическая замена)

Говорят, что у Дьявола все лучшие мелодии. (грамматическая замена)

He smiled coldly at the angel.

Он холодно улыбнулся ангелу. (опущение)

Он холодно улыбнулся ангелу. (опущение)

"There!" said Crowley to Aziraphale. "See? I knew I wasn't wrong."

-- Вот! -- сказал Кроули Азирафелю. -- Видишь? Я знал, что не ошибаюсь. (опущение)

Вот! -- улыбнулся Азирафаилу Кроули. -- Видишь? Я знал, что я не ошибся. (опущение)

His sole concession to the climate were his open_toed brown plastic sandals, although the green woolen socks he wore underneath them showed his deep and natural distrust of foreign weather.

Единственной уступкой местным климатическим условиям в его облике были коричневые открытые сандалии, однако теплые зеленые носки, выглядывавшие из них, демонстрировали глубокое врожденное недоверие к переменам погоды за рубежом. (опущение)

Единственной его уступкой климату были коричневые пластиковые сандалии с открытым передом, а надетые под ними зеленые шерстяные носки показывали его глубокое природное недоверие к иностранной погоде. (опущение)

* The Head Torturer nodded to the Chief Inquisitor.

Верховный Палач кивнул Великому Инквизитору. (опущение)

Главная по Пыткам кивнула Главе Инквизиции. (опущение)

"It's not allowed for inquisitors to be tortured too," said the Chief Inquisitor sternly, but without much real feeling.

Инквизиторам не дозволено пытаться самим, -- непреклонно, но без особой уверенности в голосе, заявил Верховный Инквизитор. (опущение) (перемещение)

-- Инквизиторов нельзя пытать, -- отозвался строго Глава Инквизиции, но без особого чувства. (опущение) (перемещение)

There are certain ways of behavior appropriate to small scruffy dogs which are in fact welded into the genes.

Мелким лохматым собакам присущи вполне определенные модели поведения, вписанные им чуть ли не в гены. (опущение) (перемещение)

У маленьких неряшливых песиков есть определенные формы поведения, которые на самом деле вожжены в гены. (опущение) (перемещение)

To Anathema, sitting in a deck chair and halfway through a packet of Kleenex, it looked like the rise of a small, dishevelled sun.

Анафеме, которая сидела в складном кресле и как раз доставала очередную салфетку из полупустой пачки, показалось, что над изгородью взошло маленькое косматое солнце. (опущение)

Для Анафемы, сидящей в складном кресле и наполовину использовавшей пакетик "Клинекса", его появление выглядело восходом маленького, растрепанного солнца.

Fat people had bought it.

Ее покупали толстые. (перемещение)

Толстяки покупали.

Sable's limousine was parked in the lot of a Des Moines, Iowa, Burger Lord_a fast food franchise wholly owned by his organization.

Лимузин Соболя остановился на стоянке перед рестораном "Бургер-Лорд" в Де-Мойне, штат Айова, одним из огромной сети ресторанов быстрого обслуживания, которая полностью принадлежала его организации. (опущение)

Лимузин Соболля был припаркован на стоянке "Бургер Лорда" в Дес Мойнесе, Айова -- полностью принадлежащее его организации заведение быстрой пищи. (опущение)

Творительный падеж

прэтчетт

филиппов

вербицкий

Many phenomena_wars, plagues, sudden audits_have been advanced as evidence for the hidden hand of Satan in the affairs of Man, but whenever students of demonology get together the M25 London orbital motorway is generally agreed to be among the top contenders for Exhibit A.

Многие явления -- войны, эпидемии, внеплановые проверки налоговой инспекции -- считаются доказательствами неявного вмешательства Сатаны в дела человеческие. Но стоит только специалистам в области демонологии собраться вместе, как они единогласно признают, что Лондонская кольцевая автодорога М25 с полным правом претендует на звание Доказательства No1. (опущение)

Многие феномены -- войны, чума, неожиданные ревизии -- были объявлены уликами вмешательства Сатаны в дела человечества, но на каждом собрании занимающихся демонологией лондонское шоссе М-25 считается одним из главных кандидатов на Экспонат А. (опущение)

He'd been particularly pleased with Manchester.

Манчестер вызывал у него особенную гордость. (опущение; грамматическая замена)

Манчестером он особенно гордился. (опущение)

Crowley thumped the wheel.

Кроули ударил кулаком по рулю.

Кроули пнул руль.

You couldn't be a demon and have free will.

Невозможно быть демоном и в то же время обладать свободой воли.

Нельзя быть демоном и иметь право выбора.

He filled his pipe with tobacco_well, they called it tobacco, it wasn't what he thought of as tobacco, it wasn't the tobacco you used to get _and wondered reflectively what would happen if you asked a nun where the Gents was.

Он набил трубку табаком (Теперь это называют табаком! Он бы это табаком не назвал... Да, и табак уже не тот, что был раньше.) и попытался чисто теоретически представить себе, что произойдет, если он остановит монашку и спросит ее, где здесь мужской туалет. (опущение)

Он набил трубку табаком -- так называемым табаком, вернее, не то что тот, что когда-то был, -- и задумался, что будет, если спросить у монашек, а где мужская комната. (опущение)

Sister Mary headed through the nighttime hospital with the Adversary, Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, Great Beast that is called Dragon, Prince of This World, Father of Lies, Spawn of Satan, and Lord of Darkness safely in her arms.

Сестра Мери шла пустыми коридорами по ночной больнице, крепко держа в руках Врага Рода Человеческого, Низвергателя Царей, Ангела Преисподней, Великого Зверя, именуемого Дракон, Князя Мира, Отца Лжи, Отродье Сатаны и Повелителя Тьмы. (опущение)

Сестра Мэри продвигалась сквозь ночную больницу, держа аккуратно в руках Мятежника, Разрушителя Царств, Ангела Бездонной Ямы, Великого Зверя по имени Дракон, Принца Сего Мира, Отца Лжи, Сатанинского Отпрыска и Повелителя Тьмы.

They just get carried away by new ideas, like dressing up in jackboots and shooting people, or dressing up in white sheets and lynching people, or dressing up in tie_dye jeans and playing guitars at people.

Они просто склонны увлекаться новыми поветриями, например: обряжаться в сапоги и расстреливать других людей, или обряжаться в белые простыни и вешать других людей, или обряжаться в узкие джинсы, хвататься за гитары и созывать других людей на концерт. (опущение)

Просто привлекали их новые идеи, типа надевания кожаных сапог и расстреливания людей, или надеванья белых простынь и линчевания людей, или одеванья в узкие и яркие джинсы и игры для людей на гитарах... (грамматическая замена)

This was because they had been trained to react in a certain way to people in long flowing robes and long flowing headdresses, and were currently suffering from a conflict of signals.

Вызвано это было тем, что их специально обучали реагировать особым образом на людей в длинных балахонах и головных платках, и теперь они страдали конфликтом сигнальных систем. (опущение)

Это происходило из-за того, что их натренировали определенным образом реагировать на людей в широких робах и широких головных уборах, и бедняги теперь мучались из-за конфликта сигналов. (опущение)

He sat at what he proudly called his "work_top," a battered old table covered in curls of wire, batteries, little light bulbs, and a homemade crystal set that had never worked.

Ньютон сидел за своим почти развалившимся столом -- "вирстаком", как он его называл -- и перед ним были аккуратно разложены мотки провода, батарейки, маленькие лампочки и самодельный детекторный приемник, который так и не заработал. (опущение)


Подобные документы

  • Определение понятия "категория падежа". Порождающая грамматика Н. Хомского. Исследования Ч. Филлмора. Семантико-синтаксическая теория У.Л. Чейфа. Место категории падежа в грамматической системе английского языка. Синтетический и аналитический падежи.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 15.01.2013

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Морфологическая категория числа существительных, единственное и множественное число. Существительные pluralia tantum. Парадигмы существительных и падежные флексии. Определительное, объектное и абстрактное значение падежа. Характеристики падежей.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 24.09.2010

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.