Падеж как общелингвистическая категория

Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 285,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Он сидел за тем, что гордо называл "рабочее место" -- старый разбитый стол, покрытый обрывками проволоки, батарейками, маленькими лампочками и домашним набором кристаллов, который никогда не работал. (опущение)

In order to maintain his cover as a typical second_hand book seller, he used every means short of actual physical violence to prevent customers from making a purchase.

Поддерживая свою легенду обычного торговца подержанными книгами, он использовал все способы, чтобы отвратить возможных покупателей, кроме разве что прямого физического насилия. (опущение)

Чтобы поддерживать свою легенду (обычный продавец-букинист), он всеми способами, кроме насилия, препятствовал покупке. (опущение)

He had been collecting for a long time, and, like all collectors, he specialized.

Собиранием книг он занимался уже очень давно и у него, как и у всех коллекционеров, появились определенные пристрастия. (грамматическая замена)

Он давно собирал книги и, как и большинство, специализировался.

Most bookshops in Soho have back rooms, and most of the back rooms are filled with rare, or at least very expensive, books.

В большинстве книжных магазинов в Сохо есть задние комнаты. По большей части они заполнены редкими или, по крайней мере, очень дорогими книгами. (опущение)

У большинства книжных в Сохо есть такие комнаты, и большинство из них наполнено редкими, или, по крайней мере, очень дорогими, книгами. (опущение)

The table in front of the two of them was covered with bottles.

Стол между ними был уставлен бутылками. (опущение)

Стол перед парой был заставлен бутылками. (опущение)

She had a dusty, brick_red truck full of assorted weaponry, and an almost unbelievable skill at getting it across any border in the world.

У нее был пыльный, кирпично-красного цвета, фургон, набитый самым разнообразным оружием, и просто невообразимый талант пересекать на этом фургоне любую границу мира. (опущение)

У нее был пыльный, кирпичного цвета грузовик, и она (совершенно невероятное умение) могла его перегнать через любую границу мира.

She fanned her head with her broadbrimmed hat, left the useless truck in the dusty street, and wandered into a bar.

Она зевнула, обмахнулась широкополой шляпой, бросила неподвижный фургон посреди пыльной улицы, и отправилась в бар. (опущение)

Скарлетт зевнула, обмахнула голову широкой шляпой, чтобы было не так душно, оставила поломанный грузовик на улице и забрела в бар. (опущение)

She fanned herself with her hat, and crossed her long legs in front of her.

Она обмахнулась шляпой, и вытянула длинные ноги. (опущение)

Она обмахнулась своей шляпой и скрестила перед собой свои длинные ноги. (опущение)

She quite fancied herself as a newspaper journalist.

К примеру, она вполне могла представить себя в роли журналистки. (добавление)

Вот, скажем, журналистом неплохо бы побыть. (опущение)

She stared imploringly at him with eyes deep sunk in gloriously eye shadowed sockets.

Она умоляюще уставилась на него глазами, глубоко запавшими в тщательно подведенные глазницы. (опущение)

Она умоляюще уставилась на него глазами, скрытых глубоко в замечательно оттененных глазами впадинах. (опущение)

He was just killing time until the main event, but he was killing it in such exquisite ways.

Он просто убивал время в ожидании главного мероприятия, но при этом он убивал его такими изысканными способами. (опущение)

До основного события он просто убивал время, но убивал он его такими изысканными способами. (опущение)

At this time he was working as deckhand on an oil tanker, heading toward Tokyo.

Сейчас он работал палубным матросом на нефтяном танкере, который шел в Токио. (опущение)

В настоящий момент он работал на палубе нефтяного танкера, плывущего в Токио.

For some reason nobody gave much of a thought to Seaman White, who was already halfway to Indonesia on a tramp steamer piled high with rusting metal barrels of a particularly toxic weedkiller.

Почему-то никто не вспомнил о матросе Уайте, который был уже на полпути в Индонезию на борту грузового парохода, специально нанятого для перевозки партии ржавых бочек с особенно токсичным гербицидом.

Почему-то все забыли про матроса Белли, который уже преодолел полпути до Индонезии на пароходе-страннике, доверху заваленном ржавеющими металлическими бочками с особенно ядовитым уничтожителем сорняков. (опущение)

He dabbed his lips with a paper napkin.

Он ромокнул губы бумажной салфеткой. (опущение)

Он вытер губы бумажной салфеткой. (опущение)

Crowley looked away, and his gaze fell on a table heaped high with presents.

Кроули отвернулся, и его взгляд упал на стол, заваленный подарками. (опущение)

Кроули отвернулся, и взгляд его упал на заваленный подарками стол. (опущение)

* The trees in fact concealed an ancient chalk quarry, now half overgrown with thorn trees and vines.

Дело в том, что деревья скрывали старый меловой карьер, который уже наполовину зарос вьюном и терновником. (опущение)

На самом деле деревья скрывали древний карьер, добывавший мел, теперь наполовину заросший колючками и лианами. (опущение)

The graveled forecourt in front of the manor was crowded with cars, and they weren't nun cars.

Усыпанная гравием площадка перед входом была сплошь заставлена машинами. (опущение)

Засыпанный гравием дворик перед поместьем был забит машинами, и это не были машины монашек. (опущение)

He was not to know that the human brain, when faced with a sight too terrible to contemplate, is remarkably good at scabbing it over with forced forgetfulness, so he put it down to a pellet strike on the head.

Он вряд ли знал, что при встрече с чем-то слишком ужасным в сознании человека просыпается невероятная способность стереть это впечатление из памяти методом насильственной амнезии. (опущение)

Он не знал, что человеческий мозг, встретившись с чем-то невыносимо страшным, очень легко его закрывает туманом специально включающейся забывчивости, вот он и решил, что получил удар шариком по голове. (опущение)

Crowley liked the city in the early morning.

Кроули любил город ранним утром. (опущение)

Кроули любил город ранним утром. (опущение)

Sliding serenely past the men with guns, like a pike through a trout pond, came a small, bespectacled man in a blue uniform, carrying a long, thin, brown paper_wrapped parcel, tied with string.

С невозмутимостью щуки, заглянувшей в садок с форелью, из-за спин тяжеловооруженных мужчин появился человечек в очках. В руках он держал длинный, узкий, завернутый в оберточную бумагу пакет, перевязанный бечевкой. (опущение)

Безмятежно скользя мимо вооруженных людей, как щука сквозь пруд, полный форели, в комнату вошел маленький, очкастый человек в голубой униформе, несущий длинную, тонкую, коричневую, обернутую в бумагу посылку, обвязанную веревкой. (опущение)

The International Express man coughed discreetly and presented the journalist with a well_thumbed receipt pad and a yellow plastic ballpoint pen attached to the clipboard by a piece of string.

Курьер из "Интернешнл Экспресс" сдержанно кашлянул и положил перед ней замусоленную книжку квитанций и желтую шариковую ручку, привязанную к книжке куском шпагата. (опущение)

Человек из "Международного Экспресса" осторожно кашлянул и дал журналистке мятую квитанцию и желтую пластиковую шариковую ручку, привязанную веревкой к записной книжке. (опущение)

Lead and the smell of cordite filled the air.

Воздух наполнился свинцом и запахом пороха. (перемещение)

Воздух наполнился свинцом и запахом пороха. (перемещение)

The room's remaining mirrors exploded in lethal shards.

Еще не разбитые зеркала взорвались дождем осколков. (опущение)

Оставшиеся целыми зеркала взорвались смертельными осколками. (опущение)

It was thatched with golden curls which glowed.

И оно было окружено сияющими золотистыми кудрями. (опущение)

Оно было окаймлено золотыми кудрями, которые светились. (опущение)

But it has now been realized that this is a very old-fashioned view held by people totally out of touch with modern thought.

Теперь, однако, признается, что это весьма старомодная точка зрения, разделяемая лишь ретроградами, полностью отставшими от прогресса. (опущение)

но теперь поняли, что это очень старомодный взгляд, которого придерживаются лишь люди, совершенно не разбирающиеся в современной мысли. (добавление)

But the game normally ended in a fight to be the one who was allowed to wear the coal scuttle® and blow up planets.

Однако обычно игра заканчивалась общей потасовкой за право носить на голове Черное Ведерко™ и взрывать планеты. (опущение)

Но обычно игра заканчивалось дракой за звание того, кто позволялось носить ведро для угля™ и взрывать планеты. (опущение)

This was greeted with disdainful laughter, but he pressed on.

Это предположение было встречено презрительными смешками, но он воодушевленно продолжал. (опущение)

Эти слова встретили презрительным смехом, но он настаивал. (опущение)

Особенности перевода с русского языка на английский

Родительный падеж

Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые люди

Arkady and Boris Strugatsky. Poor cruel folk

Translated by Fyodor Kondrashov

Кто-то хрипел и бился под дверью спальни, слышались шаги, позвякивание железа и пьяное бормотание дядюшки Бата, его высочества: "А ну, пусти... А ну, дай я... Да ломай ее, стерву, чего там..."

Some one wheezed and writhed by the door of the bedroom suite, he heard footsteps, metallic jingling and drunken mumbling of His Highness, Uncle Buht: "Let me through... Let me.. Break it down, hell with it..." (добавление)

Под босыми ногами хлюпало, шарахались крысы, но тогда он ничего не замечал и только сейчас, сидя у стены, вспомнил все: и темноту, и осклизлые стены, и боль от удара головой об окованные двери храма, и свой невыносимо высокий визг.

Something squelched under his bare feet, the startled rats dashed away, but he did not notice anything, just now, sitting next to a wall he remembered everything; the darkness, the slippery walls, and the pain from a blow on the head against the shackled door to the temple, and his own unbearable high yelp. (добавление)

Все в храме было синеватое от холодного света лампад - длинных светящихся трубок, протянутых под потолком.

Everything in the temple was bluish from the cold light of the lanterns -- long glowing tubes that were stretched under the ceiling. (добавление)

При отце небось сидел в уголке, пил себе потихоньку да помалкивал, на глаза боялся попасть, знал, что царь Простяга подлого предательства твоего не забыл...

During the father's reighn, I dare say you sat quietly, drank a bit and kept silent, were afraid to be noticed, you knew that King Prostyaga did not forget you ignoble treachery...

Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлекс

Spontaneous Reflex

Translated by Vera Zaychik

Собственно, скука, как реакция на однообразие и монотонность обстановки, или внутренняя неудовлетворенность самим собой, потеря интереса к жизни, свойственна только человеку и некоторым животным.

In general, boredom as a reaction to the tedium and monotony of surroundings or inner dissatisfaction with oneself, and loss of interest in life, are only characteristic of Man and some animals. (добавление)

Между тем накопление новых впечатлений было основным стимулом, направляющим деятельность Урма и побуждающим его к деятельности.

Accumulation of new impressions was the main stimulus governing Utm and triggering his actions. (добавление)

Но обстановка вокруг Урма была знакома ему до последней черточки, до последнего оттенка. Это обширное квадратное помещение с серыми шероховатыми стенами, низким потолком и железной дверью он помнил с первого момента своего существования.

He remembered this spacious square area with rough gray walls, low ceiling and steel door from the very first moment of his existence. (добавление)

Итак, Урму стало скучно, и он решил отправиться на поиски новых впечатлений.

So Utm got bored and decided to go in search of new sensations. (добавление)

Но в гамме звуков, излучаемых вибрирующим цементом, не было ни одного незнакомого, и Урм снова устремился к противоположной стене.

But the range of sounds emitted by the vibrating cement had nothing unfamiliar in it, and Utm again headed for the opposing wall. (добавление)

Потом, вытянув зубчатую клешню левой руки, ловко ухватился за рычажок замка и повернул его.

He stretched out his jagged left arm-manipulator, nimbly grabbed the door knob and turned it. (грамматическая замена)

Урм никогда прежде не видел батарей парового отопления, и рубчатые цилиндры заинтересовали его.

Utm had never seen steam heaters and these ribbed cylinders captured his attention. (грамматическая замена)

Раздался короткий треск и скрежет металла, густое облако горячего пара поднялось к потолку.

Short sound of ripping metal could be heard, and a thick cloud of hot steam rose up to the ceiling. (добавление)

Урм поднял цилиндр к голове, внимательно осмотрел его, обследовал рваные края трубки.

Utm lifted the cylinder to his head, looked it over carefully, and investigated torn edges of the pipe. (добавление)

Урм дошел до конца коридора.

Utm reached the end of the corridor. (добавление)

Рваные клочья медной паутины повисли у него на плечах.

Torn pieces of copper web clang to his shoulders. (добавление)

В недрах памяти Урма всплыл приказ: немедленно уходить отсюда.

An order surfaced from the depth of Utms memory: leave immediately. (добавление)

Поток гамма-света ослепил его.

The flood of gamma rays blinded him. (добавление)

На мгновение сквозь прозрачные силуэты своих рук он увидел внутренность бетонной ямы, затем бросил крышку, провозгласив низким хриплым голосом: - Опасность! Гефар! Дэйнжэр! Вэйсянь! Абунай!

For a brief moment he saw the bowels of the concrete abyss through the transparent outlines of his arms, then dropped the lid and exclaimed in a low rasping voice, "Danger! Opasnost'! Gefar! Waysan! Abunai!" (добавление)

Разумеется, ни самое жесткое излучение, ни мощные потоки частиц не могли бы причинить Урму ни малейшего вреда; даже пребывание в активной зоне реактора не грозило бы ему тяжелыми последствиями.

Without a doubt, neither the harshest radiation nor most powerful floods of particles could cause Utm any harm; had he been in the active reactor zone itself he would not suffer any severe consequences. (добавление) (грамматическая замена)

* Но, создавая Урма, хозяева, вложили в него стремление держаться как можно дальше от источников излучений большой интенсивности.

But whoever had created Utm gave him a preference to keep as far away from sources of strong radiation as possible. (добавление)

Он потянул в себя воздух и ощутил знакомый запах белой сирени.

He sniffed the air and sensed the familiar smell of white lilacs. (добавление)

На площадке царил полумрак, лестница позади девушки была ярко освещена, и девушка не сразу разглядела громоздкие очертания огромной фигуры Урма.

The landing was faintly lit while the stairs behind the girl were lit brightly, so she did not see the bulky outline of Utms immense body right away. (добавление)

И пока он выдвигал ящики, распускал завязки на папках и читал вслух надписи, четко выведенные черной тушью на краях чертежа, девушка выскользнула в соседнее помещение, укрылась за диваном и схватила телефонную трубку.

While he was opening drawers and folders and reading aloud notes clearly marked on the sides of the drawings, the girl sneaked out into the adjoining room, hid behind the couch and grabbed the phone. (добавление)

Стекло разлетелось звенящим дождем осколков, и Урм, упершись в стену, остановился.

The mirror broke in a ringing shower of fragments and Utm stopped, having come to a wall. (добавление)

Пискунов нетерпеливо переминался с ноги на ногу, держась за ручку двери.

Piskunov was treading in place impatiently, holding onto the door knob. (грамматическая замена)

Свирепый ветер гнал тучи сухого снега над землей, жалобно выл в проводах, густо гудел в железном кружеве высоковольтных столбов.

Fierce wind was hurling clouds of dry snow above the ground, mournfully whined in electrical cables, and droned heavily in the steel web of high-voltage cable supports. (добавление)

Из окон коттеджа на сугробы падали мутные желтые прямоугольники света, все остальное было погружено в непроглядную тьму.

Bleak yellow rectangles of light were seeping from the cottage windows, and everything else was immersed in total darkness. (добавление)

Затем его светлая доха мелькнула у калитки и скрылась в вихрях крутящегося снега.

Finally his fair fur-coat could be seen by the gate and disappeared in the gusts of the whirling snow. (добавление)

Урм - это уникальная машина, творческий отчет Института экспериментальной кибернетики за последние несколько лет работы.

Utm is a unique device, the result of creative efforts of the entire Research Institute of Experimental Cybernetics over the past several years. (добавление)

Костенко слышал, как Пискунов бормочет что-то, спотыкаясь о кучи обледенелого кирпича и прутья арматуры.

Kostenko could hear Piskunov muttering something every time he stumbled on the piles of iced over bricks and reinforcing bars. (добавление)

За пеленой пурги еле видна была редкая цепочка огоньков института.

The sparse lights of the institute were barely visible behind the cover of the blizzard. (добавление)

Через его руки прошел каждый винтик, каждый электрод, каждая линза этого великолепного механизма.

Every bolt, every electrode, every lens of that magnificent machine went through his hands. (добавление)

На них запрограммированы реакции на множество положений, на различные варианты изменения обстоятельств, предусмотрено выполнение огромного числа разнообразных операций.

These units contain pre-programmed reactions to a multitude of situations, varying conditions, and provide for execution of vast numbers of different operations. (грамматическая замена)

* Серо-черное небо над институтом озарилось дрожащей голубой вспышкой, и на фоне этого зарева, удивительно четкие и в то же время какие-то нереальные, возникли из вихря пурги силуэты черных зданий.

Grey-black sky above the institute lit up by a shaky blue flash, and on this backdrop the silhouettes of black buildings appeared from the snow whirlwind, astonishingly distinct and yet somehow unreal. (добавление)

Редкая цепочка огней, отмечавшая ограду института, мигнула и погасла.

The line of sparse lights marking the fence of the institute blinked and went off. (добавление)

На окраине тревожно завыла сирена, осветились окна коттеджей, в которых располагалась охрана, по полю пробежал слепящий луч прожектора.

A siren went off on the outskirts, windows of the houses where the guards lived illuminated, and a blind eye of the searchlight ran across the field. (добавление)

Он выхватывал из мглы снежные барханы, решетчатые стойки столбов высокого напряжения, скользнул по каменной стене, окружавшей институт, и, наконец, уперся в ворота.

From the darkness it snatched snowdrifts, the webbed supports of the high-voltage towers, glided along the stone wall surrounding the institute, and finally rested on the gates. (грамматическая замена)

Наконец взревели моторы, послышался лязг гусениц.

Finally the engines roared to life, the clanking of treads could be heard. (добавление)

Мы присутствуем при самой необыкновенной облаве в истории человечества.

We are witnessing the most remarkable chase in the history of humanity. (добавление)

По-прежнему выла пурга, по-прежнему метались над землей тучи сухого снега, по-прежнему грозно и уверенно ревели моторы тракторов.

The blizzard was still howling, clouds of dry snow were still rushing above the ground, bulldozer engines were roaring menacingly and confidently. (добавление)

В воздухе расплывался незнакомый запах бездымного пороха.

Unknown smell of smoke-free gunpowder flowed in the air. (добавление)

Собачонка забилась под ноги милиционеров, но Урм уже утратил интерес к ней.

The dog took cover at the feet of the security guards, but Utm already lost his interest in it. (добавление)

Он повернулся и двинулся к следующей двери, на которой красовалось изображение черепа и скрещенных костей, пронзенных красной молнией.

He turned and headed for the next door which was adorned with a picture of skull and bones pierced with a red lightning bolt. (добавление)

Залитый светом зал подстанции огласился грохотом выстрелов.

The brightly lit hall of the substation rang with the resound of gunshots. (добавление)

У него не было инстинкта самосохранения и не было опыта борьбы против человека.

He had no self-preservation instinct or experience in fighting humans. (грамматическая замена)

Но Урм мог сопоставлять факты, делать логические выводы и избирать линию поведения, максимально обеспечивающую ему безопасность.

But Utm could compare facts, make logical conclusions, and choose a line of actions providing maximal level of protection. (добавление)

Один отбежал за распределительный щит, другой прыгнул за массивный стальной кожух ближайшего трансформатора, торопливо перезаряжая пистолет.

One ran behind the switch-board, the other vaulted behind the massive steel casing of the nearest transformer hurriedly recharging his gun. (добавление)

Острый запах горелого металла, дыма, горячего лака хлынул из зала.

Sharp smell of burning metal, smoke, hot polish gushed forth out of the room. (добавление)

Со скрипом отворилась дверь, в мутном прямоугольнике на секунду обозначились грузные очертания железного чудища, и дверь снова закрылась.

The door opened with a creak, for a second the heavy outline of the steel monster took shape in the gloomy gap, and the door closed again. (добавление)

Урма заинтересовали далекие огоньки городка, едва мерцавшие сквозь пургу.

Utm became interested in far-off lights of the village, barely visible through the blizzard. (добавление)

Дательный падеж

Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые люди

Arkady and Boris Strugatsky. Poor cruel folk

Translated by Fyodor Kondrashov

Сволочь, подумал он, гаденыш вшивый, скрутить ублюдка - и собакам, чтобы жрали...

Scum, he thought, a lousy vermine, catch the mongrel and to the dogs, for them to ravage... (добавление)

Но этот странный высокий звук, резкий, пронзительный и, несомненно, нечленораздельный, не подходил под стандарты ответов, известных Урму.

However, this strange high-pitched sound, shrill and piercing, definitely unintelligible, did not conform to any of the standard answers known to Utm. (добавление)

Творительный падеж

Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые люди

Arkady and Boris Strugatsky. Poor cruel folk

Translated by Fyodor Kondrashov

И стрелы у них были огненные, как бы молнии, кочевников отгоняли этими стрелами, и хотя метали в небо, половина орды покалечилась со страху.

And their arrows were fiery, like lightning, they drove off the nomads with the arrows, and although they casted them overhead, half the horde cripled from fear. (добавление)

Так народ и промолчал, хотя и дал ему отец, царь Простяга, такую волю, что вспомнить стыдно... и то сказать, отец до Переворота, говорят, шорником был.

So the people hushed down, although father, King Prostyaga gave them such freedom that it is shameful to remember... although, before the Coup, father, they say was a saddle maker.

перед смертью, говорят, кинул обе пращи за окно, лопнули они синим огнем, и пыли не осталось...

Before death, they say, he threw both of them out the window, they burst into a blue flame, there was no dust left... (добавление)

Царь соображал: когда случился великий потоп и лопнула земля, Простяга просил Бога помочь, и Бог явился с неба комом огня в тот же вечер, и в ту же ночь земля закрылась, и не стало потопа.

The King contemplated: when the great flood happened, and the earth burst, Prostyaga asked God to help, and God came down from the sky as a ball of flame on the same day, and that night the earth closed up, and the flood disappeared. (добавление)

Служки, поддерживавшие его, отскочили и повернулись к Богу спиной, пряча головы руками.

The lay brothers that supported him, jumped away, turned with their backs to God, and covered their heads with their arms. (добавление)

Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлекс

Spontaneous Reflex

Translated by Vera Zaychik

Собственно, скука, как реакция на однообразие и монотонность обстановки, или внутренняя неудовлетворенность самим собой, потеря интереса к жизни, свойственна только человеку и некоторым животным.

In general, boredom as a reaction to the tedium and monotony of surroundings or inner dissatisfaction with oneself, and loss of interest in life, are only characteristic of Man and some animals. (добавление)

Между тем накопление новых впечатлений было основным стимулом, направляющим деятельность Урма и побуждающим его к деятельности.

Accumulation of new impressions was the main stimulus governing Utm and triggering his actions.

Здесь всегда пахло нагретым металлом и изоляционным маслом.

It always smelled of warm steel and insulating fluid. (добавление)

Но в гамме звуков, излучаемых вибрирующим цементом, не было ни одного незнакомого, и Урм снова устремился к противоположной стене.

But the range of sounds emitted by the vibrating cement had nothing unfamiliar in it, and Utm again headed for the opposing wall. (добавление)

Стена пахла мокрым бетоном и ржавым железом.

The wall smelled of wet concrete and rusting steel. (добавление)

Тогда Урм повернулся, царапнув стену острым стальным локтем, пересек комнату по диагонали и остановился перед дверью.

So Utm turned, scratching the wall with his sharp steel elbow in the process, crossed the room diagonally and stopped in front of the door. (добавление)

Из коридора тянуло теплом, он был ярко освещен инфрасветом.

Warmth was coming from the hallway which was brightly lit with infrared light. (грамматическая замена)

Инфрасвет излучался рубчатыми цилиндрами, подвешенными невысоко над полом.

The light was emitted by the ribbed cylinders hanging low above the floor. (добавление)

Он нагнулся и подцепил один из них обеими клешнями.

He stooped and grabbed one of them with both pincers. (добавление)

Он стоял у входа в обширный зал, заполненный металлическими, каменными и пластмассовыми предметами.

He was standing at the entrance to a vast room filled with metal, stone, and plastic objects. (добавление)

Посредине зала возвышалось на метр круглое бетонное сооружение, похожее на плоскую тумбу, накрытое железным или свинцовым щитом.

A round concrete construction covered in steel or lead shielding that looked like a flat stand stood in the middle of the room. (добавление)

Урм хорошо видел в рентгеновских и гамма-лучах, и ему показалось, что крышка прозрачна и под ней открывается узкий бездонный колодец, наполненный светящейся пылью.

Utm could see pretty well in x- and gamma rays and it looked to him as if the lid was transparent and opened up into an endless narrow well filled with sparkling dust. (добавление)

На мгновение сквозь прозрачные силуэты своих рук он увидел внутренность бетонной ямы, затем бросил крышку, провозгласив низким хриплым голосом: - Опасность! Гефар! Дэйнжэр! Вэйсянь! Абунай!

For a brief moment he saw the bowels of the concrete abyss through the transparent outlines of his arms, then dropped the lid and exclaimed in a low rasping voice, "Danger! Opasnost'! Gefar! Waysan! Abunai!" (добавление)

Шок, вызванный потоком радиоактивных частиц в контрольных счетчиках, гнал его прочь от бетонной тумбы.

The shock caused by the radioactive particles in his control circuits was directing him away from the concrete stand. (добавление)

* Стекло разлетелось звенящим дождем осколков, и Урм, упершись в стену, остановился.

The mirror broke in a ringing shower of fragments and Utm stopped, having come to a wall. (добавление)

Поведение Урма определяется его "мозгом", необычайно сложным и тонким аппаратом из германиево-платиновой пены и феррита.

Utms behavior is governed by its "brain"; an incredibly complex and finely crafted device made of germanium-platinum foam and ferrite. (добавление)

* Нет, двигатель окружен мощной защитой из циркония, гадолиния и бористой стали.

No, the reactor is surrounded by a thick barrier of zirconium, gadolinium, and boron steel. (добавление)

Серо-черное небо над институтом озарилось дрожащей голубой вспышкой, и на фоне этого зарева, удивительно четкие и в то же время какие-то нереальные, возникли из вихря пурги силуэты черных зданий.

Grey-black sky above the institute lit up by a shaky blue flash, and on this backdrop the silhouettes of black buildings appeared from the snow whirlwind, astonishingly distinct and yet somehow unreal. (добавление)

Слезы - от ветра и от волнения - заливали его лицо, стыли на ресницах мутными льдинками, мешали смотреть.

Tears from the wind and anxiety were soaking his face, freezing into murky icicles on the eyelashes, and obstructing his vision.

Оседая на граненых боках Урма, разогретых жаром атомного двигателя, они мгновенно таяли и испарялись.

They landed on the Utms corrugated sides heated by the reactor, instantaneously melted and evaporated. (добавление)

Урм повертел головой и решил, что наиболее интересным и близким объектом исследования может быть только приземистое здание напротив.

Utm turned his head left and right and decided that the nearest interesting object to investigate could only be the low building ahead.

Здание было обсажено низкими елками, и он немного задержался, сломав и осмотрев одну из них.

The building was surrounded by short fur trees which distracted Utm, who briefly went to investigate one of them. (добавление)

Урм был поглощен собакой и совершенно безучастно отнесся к тому, что милиционеры ловко забаррикадировась столом и шкафом и стали торопливо расстегивать кобуры.

Utm was fascinated by the dog and completely ignored the fact that the security guards nimbly barricaded themselves behind the table and a closet and began to draw their weapons. (добавление)

Он повернулся и двинулся к следующей двери,на которой красовалось изображение черепа и скрещенных костей, пронзенных красной молнией.

He turned and headed for the next door which was adorned with a picture of skull and bones pierced with a red lightning bolt. (добавление)

Залитый светом зал подстанции огласился грохотом выстрелов.

The brightly lit hall of the substation rang with the resound of gunshots. (добавление)

В то же мгновение раздался оглушительный треск, все вокруг озарилось ослепительной голубой вспышкой, и свет погас.

At the same moment a deafening bang resounded, everything around was lit up by a blinding blue flash, and the light went off. (добавление)

Он шагал, едва успевая восстанавливать равновесие на разрытой земле, покрытой зыбким морем сухого снега.

Utm tentatively maintained balance, walking on the broken ground covered by a shifting sea of dry snow. (добавление)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение понятия "категория падежа". Порождающая грамматика Н. Хомского. Исследования Ч. Филлмора. Семантико-синтаксическая теория У.Л. Чейфа. Место категории падежа в грамматической системе английского языка. Синтетический и аналитический падежи.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 15.01.2013

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Морфологическая категория числа существительных, единственное и множественное число. Существительные pluralia tantum. Парадигмы существительных и падежные флексии. Определительное, объектное и абстрактное значение падежа. Характеристики падежей.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 24.09.2010

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.