Отражение актуальных реалий ХХ столетия в лексическом составе испанского языка

Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.01.2013
Размер файла 74,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет

Факультет филологии и искусств

Дипломное сочинение

ОТРАЖЕНИЕ АКТУАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ XX СТОЛЕТИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Студентки 5 курса испанского отделения

Карвальо Пейротео Ксении Сергеевны

Научный руководитель: к. ф. н. доцент Зернова Е.С.

2009

Содержание

Введение

Глава I. Неологизмы и заимствования

1. Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в двадцатом веке

2. Понятие неологизма

3. Понятие заимствования

4. Неологизмы в составе испанского языка

4.1 Неологизмы испанского происхождения

4.2 Прочие неологизмы

4.2.1 Заимствования из английского языка

4.2.2 Лексические кальки

4.2.3 Заимствования из французкого языка

4.2.4 Прочие заимствования

Глава II. Реалии

1. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения

2. Испанские реалии и персоналии двадцатого века

Заключение

Список литературы

Введение

Тема данного дипломного сочинения - актуальные реалии XX века, нашедшие свое отражение в словарном фонде испанском языке. Предметом исследования, таким образом, являются лексические единицы, которыми испанский язык пополнился в течение прошедшего столетия. Их изучение проводилось в двух направлениях. С одной стороны, нас интересовали лексемы, заимствованные испанским из других языков и пополнявшие его словарь на протяжении XX века Следует отметить, что из круга исследуемых тем был исключен ряд семантических полей: «спорт» и «музыкальные стили» - в связи с тем, что все лексемы этих полей являются заимствованиями из английского языка; «медицина», поскольку медицинские термины заимствуются из греческого языка и являются интернациональными словами; «продукты питания, напитки» - так как названия продуктов питания и напитков являются реалиями той страны, в которой они появились, а в наши задачи не входит рассмотрение реалий других стран, кроме Испании.. С другой - лингвострановедческие реалии самой Испании, также возникшие в прошлом столетии, основной круг которых мы попытались очертить в настоящей работе.

Цель работы заключается в выявлении основных источников и языковых средств, которые испанский язык использовал в двадцатом веке для создания новых лексических единиц.

Материалом для исследования послужил словарь неологизмов, выпущенный издательством LAROUSSE, в который вошло около 3000 тысяч неологизмов современного испанского языка, испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник Г.И. Волковой, а также электронная энциклопедия Wikipedia.org.

Теоретической основой исследования послужили положения, изложенные в трудах профессора В.С. Виноградова, С.Ю. Бухаровой, А.Б. Добкина, Г.Д. Томахина и др.

Методы исследования

В ходе работы над первой частью применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы:

1. Описательный, включающий в себя классификацию исследуемого материала (по источнику заимствования, по наличию тех или иных словообразовательных элементов) с последующим составлением списка лексических единиц;

2. Анализ значения отдельных лексико-семантических единиц;

3. В некоторых случаях установление этимологии слов с максимальным учетом всех объективных данных (фонетика, словообразование, семантика)

В ходе работы над второй частью, используя метод сплошной выборки из словаря-справочника Волковой Г.И., мы попытались составить общий список наиболее актуальных реалий испанской жизни и культуры прошлого века.

Структура работы.

Дипломное сочинение состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе рассматриваются неологизмы и заимствования, а также исследуются основные словообразовательные средства, используемые современным испанским языком для создания новых лексем.

Вторая глава посвящена реалиям, и в ней после теоретического обоснования исходных понятий приводится составленный нами список актуальных испанских реалий XX века, сопровождающихся краткими пояснениями.

Глава I. Неологизмы и заимствования

1. Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в двадцатом веке

В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, непрерывно идет процесс лексического обогащения языка.

Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира, и испанский язык, естественно, не является исключением в этом отношении. Лексика языка служит непосредственным отражением реальной действительности. Основное назначение лексической единицы - функция наименования. Сам термин лексика происходит от греческого lexis «слово», и обозначает словарный состав языка. Лексика представляет собой сложную систему, являющуюся составной частью общей системы языка. Под системным характером лексики имеется в виду то, что все члены лексической системы, цельнооформленные и раздельнооформленные лексические единицы, взаимосвязаны определенными отношениями. Лексический состав пополняется непрерывно, и следует отметить, что каждое новое явление, открытое в науке, изобретение разнообразных машин, транспортных средств, лекарств, предметов домашнего обихода - все это получает свои наименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либо используются прежние слова с новым значением. Возникновение и развитие новых наук сопровождается появлением новых терминов, обозначающих эти науки, таковы: biуnica, ecologнa, informбtica . Обо всем этом и пойдет речь далее.

2. Понятие неологизма

Первая часть данной работы посвящена неологизмам, поэтому для начала мы считаем необходимым рассмотреть эту проблему с теоретической точки зрения.

Неологимзм (др.-греч. нЭпт -- новый, льгпт -- речь, слово) -- слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки.

? В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические (Виноградову, 2003, с. 99), которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Лексические неологизмы можно разделить по словообразовательному признаку. В таком случае основными способами производства испанских неологизмов являются:

· суффиксация (esencialismo, esencialista и т.д.)

· префиксация (extraartнstico, binacional и т.д.)

· совмещенная аффиксация образования (despenalizador, minirrealista и т.д.)

· словосложение и словоположение слов (cazaautуgrafos, salvavidas и т.д.)

· а также сложносокращенные слова (glocal, la ONU, la OTAN, la CEI, el FMI, TV, la CIA, PP, PSOE и т.д.)

· заимствования из других языков

К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как emergente в значении - 'развивающаяся страна, экономика', trбnsito - 'проход какой-либо планеты между Солнцем и Землей' и др.

? В зависимости от условий создания принято делить неологизмы на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так, появившиеся в двадцатом веке неологизмы `aviуn', `etarra', `televisiуn' и многие другие характеризуются узуальностью.
Ко второй группе неологизмов принадлежат, например, созданные писателем Камило Хосе Села (Camilo Josй Cela) “el cambiachaquetas”, “la sapientizaciуn” (Виноградов, с.4). Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время присоединились к активной лексике.

3. Понятие заимствования

Значительная часть собранного нами материала является заимствованиями, поэтому мы считаем необходимым подробнее рассмотреть, что представляет собой этот языковой феномен.

«Заимствование - воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка» (Ахманова, 2007).

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

В современном мире научно-техническая революция явилась одним из важнейших стимуляторов возникновения множества новых слов и значений не только в сферах научно технической терминологии, но и в обыденной речи. Судьба заимствований, как правило, зависит от социальных потребностей, от коммуникативных нужд и пристрастий общества, а не от желания отдельной личности.

В исследовании заимствований ученые, как правило, выделяют два основных направления - социолингвистическое, которое рассматривает, прежде всего, условия и предпосылки для проникновения иноязычной лексики в язык, и лингвистическое, рассматривающее заимствования как языковые единицы, а также выделяющее основные типы заимствований в зависимости от положенного в основу классификации отличительного признака (Чекалина, Ушакова,1997).

Основной задачей непосредственно лингвистического изучения заимствований является создание их классификации. В соответствии с критерием, положенным в основу той или иной классификации, заимствования делятся на:

1. В зависимости от языка заимствования: англицизмы, галицизмы, элинизмы и т.д.

2. В зависимости от языкового уровня: лексические и синтаксические. «К лексическим заимствованиям относятся слова, взятые из другого языка со всеми его внешними (графическое и фонетическое оформление) и внутренними (лексическое значение) признаками, и вошедшие в язык методом траскрипции или транслитерации».

В нашем исследовании будет рассматриваться исключительно лексические заимствования.

Лексические заимствования подразделяются на прямые (чистые), когда понятие заимствуется вместе с иноязычной оболочкой, и калькированные, когда заимствуется лишь одно понятие, без соответствующего иноязычного слова или словосочетания; структура этого слова или словосочетания передается средствами родного языка (Добкин, 1994, №6, с. 235).

Также некоторые ученые предлагают разделять заимствования по типу ассимиляции, но нам он кажется неоправданным. Более реалистичной нам представляется точка зрения согласно которой ассимиляция рассматривается как один из трех этапов вхождения иноязычного слова в язык: проникновение, ассимиляция и принятие (Добкин, 1994, №6, с. 235).

Для вхождения и закрепления иноязычного слова через речь в системе заимствующего языка необходимы следущие условия:

1. Передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2. соотношение слова с грамматическими классами и категорями заимствующего языка, т.е. его грамматическое освоение;

3. фонетическое освоение иноязычного слова;

4. словообразовательная активность слова;

5. семантическое освоение иноязычного слова - его рессемантизация, т.е. появление новых значений и оттенков, их дифференциация между ранее существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

6. регулярная употребляемость в речи для слова, не прикрепленного к какой-либо социальной стилистической сфере, в различных жанрах литературной речи; для термина - устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и «значимых» (значимость понимается как ценность знака/термина, определяемая его соотношениями с другими знаками/терминами данной системы) отношений с терминами конкретного терминологического поля.

В процессе вхождения и закрепления в лексическом составе языка заимствованное слово может претерпевать довольно существенные изменения. Меняется его написание, в частности может наблюдаться элиминация, прибавление звуков, упрощение групп согласных. К заимствованному слову могут прибавляться типичные для того или иного языка форманты (в испанском языке это, в частности, родовые форманты)( Виноградов, 2003, с. 95). Освоенное заимствование в испанском языке сопровождается артиклем и способностью образовывать производные.

Существует и другая классификация заимствованных слов, в основу которой положена семантика заимствования и степень необходимости его появления в языке. В этом случае возможно выделить следущие типы заимствований:

1. Слово заимствуется вместе с предметом или понятием.

2. Заимствуется слово, для описания которого ранее имелись только описательные средства. Иногда однословное лексическое щаисмтвование заменяет словосочетание, с помощью которого в языке получателе передавалось то или иное понятие. «Здесь проявляется не только тенденция к экономии средств выражения, но и тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен цельно, одним словом, а не сочетанием слов» (Крысин, 1994, с. 57).

3. Заимствуется слово, которому уже имеется соответсвие в языке. Таким образом в языке появляются пары слов, одно из которых является исконным, а другое - заимствованным. В последнее время подобное слово все чаще является англицизмом: espectбculo - show. В заимствованном слове получает самостоятельную номинацию одна из разновидностей того явления, «глобальным» наименованием которого является исконное слово (Крысин, 1994, с. 57).

Определив основные теоретические положения, на которых мы базируемся в данном исследовании, приступим непосредственно к рассмотрению языкового материала.

4. Неологизмы в составе испанского языка

Для выявления неологизмов, вошедших в лексический состав испанского языка в прошедшем столетии , мы исследовали Словарь неологизмов современного испанского языка, фигурирующий на сайте http://obneo.iula.upf.edu/spes/. В ходе работы было исследовано 2953 неологизма. Мы установили, что основная часть неологизмов (около 72%, т.е. 2126 слов) представлена лексемами испанского происхожения. Подчеркнем, что мы относим к собственно испанским новообразованиям также производные от заимствованных слов, как, например, прилагательное «clбnico», образованное по словообразовательным законам испанского языка от исходного слова «clan», представляющего собой англицизм. Из оставшихся 827 слов (28%) 529 (64%) составляют заимствования из английского языка. Следущая наиболее многочисленная группа - лексические «кальки» англоязычных слов и выражений. Далее в порядке убывания следуют заимствования из французского, арабского, русского, итальянского, японского и других языков. Мы разделили собранные примеры на несколько групп.

4.1 Неологизмы испанского происхождения

В ходе исследования были выделены основные словообразовательные средства, участвовавшие в образовании рассматриваемых нами неологизмов испанского проихождения.

Нам разделили их на несколько групп:

1. префиксальный способ

· греческого происхождения

A-: acrнtico, alegal, ahistуrico etc.

Aero-: aerocomercial, areoguнa, aeroespacial etc.

Anti-: antiatraco, antieuropeismo, antifraude, antitaurino, antinacionalismo etc.

Archi-: archiconocido, archienemigo, archifamoso

Auto-: autoaceptaciуn, autoamnistнa, autoanalizar, autodeterminarse etc.

Bio-: biodiversidad, bioenergнa, biomaterial, biopiraterнa etc.

Eco-: ecopacifismo, ecoparque, ecoturista etc.

Foto-: foto-denuncia, fotoperiodismo, fotorreceptor etc.

Geo-: geoeconуmico, geometrismo, geopolнtico etc.

Hiper-: hipercompetitivo, hiperfantбstico, hiperliderazgo etc.

Homo-: homoerуtico, homosexual, homopariental etc.

Macro-: macrobotellуn, marcoencuesta, macrojuicio, macroprograma etc.

Mega-: megabanco, megaconcierto, megaestrella, megaurbe etc.

Micro-: mircoarquitectura, microempresa, microgravedad, microtecnologнa etc.

Mono-: monobrazo, monodosis, monomatйrico, monovolumen etc.

Neo-: neocentralismo, neoconservadurismo, neoexresionista, neoliberal etc.

Neuro-: neurociencia, neurodegeneraciуn, neuromuscular etc.

Oligo-: oligopolista, oligopolizar, oligopsonizar etc.

Pan-: paneslavismo, panhispanismo, panmediterrбneo etc.

Para-: paraciencia, paradepresivo, parafarmacia, parafascismo etc.

Poli-: policonsumo, poliformismo, polipiel etc.

Psico-: psicobiologнa, psicobiolуgico etc.

Seudo-: seudocientнfico, seudocultura, seudopoesнa etc.

Tele-: telealarma, telecentro, telйfono fijo, teletaquilla, teletrasporta, teleasistencia etc.

· латинского происхождения

Audio-: audioguнa, audiolibro, audioprуtesis etc.

Bi-: bilateralidad, binacional, bipartidario etc.

Co-: codesarollo, coeditar, cofundar, copatrocinar etc.

Contra-: contraargumento, contrainforme, contrajuego, contrapiй, contratesis etc.

Euro-: eurocalculadora, eurocracia, euroejercito, eurуfilo, euroorden etc.

Extra-: extrabase, extraconyugal, extralaboral, extrasalarial etc.

Info-: infocomercial, infografista, infonauta etc.

Infra-: infradotar, infragйnera, infraestructura etc.

Inter-: interbancario, interculturalidad, interglacial, interpares, intersectorial etc.

Intra-: intradнa, intraeclesial, intranet etc.

Meta-: metaficciуn, metaliteratura, metabъs etc.

Mini-: minicбmara, minicumbre, minigira, minipelнcula etc.

Multi-: multicultura, multifunciуn, multilateralismo, multirriesgo etc.

Nano-: nanoestructura, nanopartнcula, nanotecnologнa etc.

Pos-: poscomunismo, posgraduado, posimpresionismo etc.

Pre-: preadolescente, precandidato, precomprar, predelincuente etc.

Pro-: proactivo, proбrabe, probritбnico, proeuro etc.

Radio-: radioantena, radiobasura, radiofуrmula, radiopatrulla etc.

Semi-: semi-clandestino, semioficial, semipeatonalizaciуn etc.

Sobre-: sobrecoste, sobredimensiуn, sobreestructura, sobrerreacciуn etc.

Super-: superagente, supercomisario, superestrella, supermodelo etc.

Supra-: supracomunitario, supramunicipal, supranacional

Uni-: uniformismo, unilateralismo, unipartidista, uniprovincial etc.

Ultra-: ultraderechismo, ultraliberal, ultrarreligioso etc.

2. суффиксальный способ

- ante: colectivizante, intimidante, llamante, migrante, hechizante etc.

- azo: dedazo

- ismo: comunetarismo, deconstructivismo, bilateralismo, confesionalismo etc.

- ista: clientelista, fotoperiodista, garantista, medioambientalista, infografista etc.

- ible, -able: intocable, intragable, manipulable, medible etc.

- oide: paranoide, cannabinoide, conunistoide, fascistoide, tabloide

- logнa : cienciologнa, dietrologнa, ovnilogнa etc.

- zar :complejizar, marginalizar, metabolizar, fragilizar, frivolizar, guionizar etc.

- dad : insostenibilidad, integralidad, lateralidad, mediterraneidad, flexiseguridad etc.

- ciуn: legimitizaciуn, gubernamentalizaciуn, idiotizaciуn, difuminaciуn etc.

3. сложносокращенные слова

glocal (global+local), malware (malo+software), finde (fin de semana)

4. аббревиация

ovni (objeto volador no identificado), VED (vehнculo extraterrestre dirigido), jasp (joven aunque sobradamente preparado),pyme (pequeсa y mediana empresa) etc.

5. сложение основ

cazaautуgrafos, cazabellezas, cortafuegos, devoramillas, secaplatos, vendepatrias, guardapinceles, lanzadestellos, matahormigas, matarratos, quitapinturas, rompecorazones, comehombres etc.

Проводя исследование мы столкнулись с так называемыми «морфологическими вариантами лексемы». Мы назовем эти слова «дополнительными» новообразованиями, потому что от своих морфологических вариантов они отличаются только формой, но не несут никакого нового смысла или оттенка смысла.

Ниже приведены некоторые примеры:

неологизм

морфологический вариант

derrapada

Derrape

defenestramiento

Defenestracion

descalificador

Descalificante

desmantelacion

Desmantelamiento

islamista

Islamita

justificatorio

Justificante

maniqueista

Maniqueo

milagro

Milagroso

desmoralizante

Desmoralizador

desorbitante

Desorbitado

desreglamentacion

Desregulacion

enfervorecer

Enfervorizar

ejemplificador

Ejemplificante

podium

Podio

radicalidad

Radicalismo

sancionatorio

Sancionador

soporнfico

Soporнfero

Примечание: Нам бы хотелось обратить внимание на особо заинтересовавшую нас лексему `trikini' - можно предположить, что данное слово появилось под влиянием так называемого «закона народной этимологии». Очень вероятно, что слово `bikini' испанское сознание вопринимает как «купальный костюм состоящий именно из двух частей», так как латинский префикс `bi' означает «два». Поэтому, когда появился купальный костюм состоящий из трех частей, его назвали `trikini'.

4.2 Прочие неологизмы:

4.2.1 Заимстовования из английского языка

Начнем пердставление прочих неологизмов с рассмотрения самой большой из выделенных нами групп - англицизмов.

На вопрос, почему англицизмы получили столько широкое распространение в испанском языке в двадцатом веке зарубежные ученые приводят следующий перечень причин (Пратт, 1980):

1. Влияние двух мировых войн.

2. Общепризнанное технологическое, социально-экономическое и военное превосходство США.

3. Культурный англосаксонский престиж.

4. Выразительность и экономичность английского языка.

5. Некачественные переводы.

6. Массовый туризм.

7. Влияние средств языка массовой информации.

Также мы считаем важным отметить влияние индустрии развлечений. В мире, например, поп- и рок- музыки все более известными становяться американские солисты и группы. Их популярность так велика, что исполнение песен на английском языке становится престижным. В результате даже испаноязычные исполнители все чаще поют по-английски перед испанской аудиторией.

Мы считаем целесообразным разделить найденные нами англицизмы по сферам употребления. Нами были определены следущие семантические поля заимствований из английского языка:

· Культура и общество

Hippie, estrйs, bikini, hula hoop, bingo, after, mobbing rural, downshifting, downshifter, alien, action painting, anfetamina, anfetamнnico, babyboom, baby-boomer, backstage, biopic, black, chill out, blockbuster, bobby, bodyart, bonus track, book crosser, bookcrossing, booklet, boss, box set, bullying, camping, camping-gas, campus party, campusero, car sharing, cartoon, cбtering, celebrity, chairman, minibar, bicing, psycokiller, psycothriller, clubber, clubbing, coffee-shop, comic-book etc.

· Новые технологии

Offset, lycra, transistor, astronauta, bazoka, bluetooth, botox, braquet, helicуptero, televisiуn, clonar, clonaciуn etc.

· Экономические и биржевые термины

Narcodуlares, petrodуlares, accountability, establishment, benchmark, benchmarking, blind trust, blue chip, bonus, branding, briefing, business, business to business, cash, cash and carry, cash flow, clearing, cluster, coaching etc.

· Компьютерные технологии и интернет

Internet, computador, chat, chatear, spam, arcade, adware, applet, banear, banner, blog, blogger, blogging, blogosfera, blogosfйrico, bloguear, bloguero, brouser, audiomail, e-comercio etc.

· Другие

Background, bed and breakfast, big bang, bla bla bla, blend, blooper, bomber, brain storm, brainstorming, brunch, bypass, call canter, call option, cameo, camel, caucus, cheque point, mayday, coaster etc.

4.2.2 Лексические «кальки»

В ходе исследования нами были обнаружены не только «чистые» заимствования, но и так называемые «кальки». Все найденные нами слова и выражения, которые мы включаем в эту группу, являются «кальками» со слов и выражений английского языка.

Примеры: armas de destrucciуn masiva, aldea global, coche bomba, atentado suicida, bar-librerнa, capital humano, cйlula madre, ciencia ficciуn, ciudad-dormitorio, arma, quнmica, empresa puntocom, energнa renovable, realidad virtual, red, tienda virtual, video llamada etc.

4.2.3 Заимствования из французского языка

Следующая наиболее многочисленная группа заимствований - галлицизмы. Нам представляется возможным разделить выявленные галлицизмы на две группы. В первой группе слова отражают новые релии, пришедшие из Франции в двадцатом веке. Ко второй группе принадлежат семантически неоправданные заимствования, которые не обозначают ничего нового. Мы предполагаем, что употребление французских слов и выражений в то время, когда существую испанские аналоги, это дань моде.

Первая группа:aviуn, aerosol, acualung, banlieu, bitбcora, maqueta, reveillуn, nouvelle vague, godet, denim etc.

Вторая группа В скобках приводиться аналог на испанском языке: a la page (a la moda), amour fou (amor apasionado), bon vivant (juerguista, parrandista), boulevard (avenida), chateau (castillo), chez (en casa de), pret a porter (preparado para llevar), pelousse (cйsped), gauche divine (derecha divina), joie de vivre (alegrнa de vivir), enfant terrible (persona terrible) etc.

4.2.4 Прочие заимствования

Хотелось бы отметить, что подавляющее большинство заимствований из всех остальных языков семантически «оправданы», так как представляют собой реалии той страны, откуда они пришли в испанский язык.

Заимствования из арабского языка.

Intifada (восстание), abaya, burka, cйnit, fatwa, yiahad, yihadismo, yihadista, shisha, shura (совет правителей исламских стран), takfiri (течение в исламе), umma, wahabi, wahabismo, wali, salafн, salafista, hamam, hiyab, hoyatoleslam (религиозный исламский чин) , kafirun (в исламе, тот кто отрицает существование Аллаха), kefia, mufti, mujaidнn, mulб, rais, sharia, shiн, shiнsmo

Заимствования из русского языка

Refusnik, glбsnost, bolchevique, pogrom (pogromo), gulag, cosmonauta, apparatchik, agitprop, boievikн, intelligentsia, kalashnikov, nomenklatura, sуviet, sputnik, escafandro.

Заимствования из итальянского языка

Pasticcio (беспорядочная смесь вещей, цветов или идей), paparazzo, aggiornamento, a capella, avvocato, telefonino (мобильный телефон), vaporetto, vendetta, opera rock, opera buffa, carapiniero, sorpasso, omertб (негласные законы на территориях подконтрольных мафии), de atrezzo (ненатуральный), graffiti, grafitero.

Заимствования из японского языка

Judo, ninja, karaoke, tsunami, wok, yakuza, tamagotchi, бnime, bonsбi, kamikaze, katana, otaku, shiatsu, sudoku, sushi.

Заимствования из баскского языка

Abertzalismo, amatxu (мать), ararteko (посредник), batasuno, batasunizar, ekintza (действие), eukadiano, gora (ура!), herrikotaberna, jeltzale (военный), kale borrokа (уличное столкновение).

Заимствования из немецкого языка

Putch, blitz, bund, fuhrer, kitch, realpolitik, strass (стразы).

Заимствование из каталонского языка

Correfoc (праздничное шествие по улицам), castanyada, castell, casteller, pastorets, patum (очень важная персона), mosso (каталонский полицейский).

Заимствования из китайского языка

Yin yang (инь-ян), feng shui, kung-fъ, mahjong, shaolin, taichi.

Заимствования из санскрита

Chacra, kama-sutra, mantra, prana, yoga.

Заимствования из иврита

Kibutz, chequel, kipa (религиозная шапочка), sabath.

Заимствования из

Фарси: farsн, darн.

Языка африкаан: africaan, apartheid.

Турецкого языка: hazara (хазар).

Языка кечуа: apu(вождь).

Языка банту: bonobo.

Тибетского языка: dalai-lama.

Корейского языка: chaebol (тип корейской мафии).

Португальского языка: cheiro (запах).

Языка малайцев: yo-yo (игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу диска из пластика, дерева или металла, связанных с осью с помощью веревки, привязанной вокруг оси).

Языка эскимосов: anorak.

Тагальского языка: ratбn (ротанг).

Также мы выделили несколько заимствований из латыни: manu militari, status quo, stricto sensu, annus horribilis, in eternum, in vivo, in vitro.

Глава II. Релии

1. Реалия как одно из основных понятий лингвострановдения

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относиться к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

«Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и .т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат»(Томахин, 1984, с. 24).

Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, так как в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдается в следующих случаях (по Томахину):

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие различий реалий).

4. Сходные реалии функционально различимы.

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считаются слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалии в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика очень чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

По сравнению с другими словами языка отличительной особенностью реалий является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой, т.е. реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.

Реалиям присущ временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы и архаизмы. Нас в данной работе будут интересовать только реалии-неологизмы.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных общественных учреждений и многие другие. Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям и другие.

К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня). Реалиями считаются слова - носители знаний, выступающие только в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей языка, поэтому к реалиям не относятся всякие энциклопедические знания.

Несмотря на широкое использование термина «реалия», унаследованного из классических грамматик (лат. realia), исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких критерий определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии.

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа ( realis, -e, мн. «вещественный, действительный»), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в филологических текстах) предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и абстрактные сущности, связанные с духовными ценностями и обычаями народа, общественно-политическим устройством и культурно-социальными традициями страны, т.е. все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка.

Существуют многообразные классификации реалий (Влахов, Флорин, 1980, с. 342; Томахин, 1986, с. 24; Шумагер, 1986, с. 20), при этом в качестве главного критерия их научной упорядоченности рассматривается экстралингвистический (тематический, идеографический и т.д.) подход. Опираясь на данные принципы, выделяются три типа реалий:

· Культурно-исторические реалии обозначают исторические и культурные явления и процессы.

· К общественно-политическим реалиям относятся средства национально-культурной номинации, обозначающие:

а) единицы административного деления;

б) политические и социальные институты;

в) политические партии, организации, общественные движения;

Этнографические реалии связаны с культурными особенностями этноса. К ним относятся следующие обозначения:

а) жилища и строений;

б) специфика труда и его организация;

в) национальной жизни;

г) праздников, обычаев, ритуалов;

д) реалий, связанных с фольклором;

е) танцев

В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами, словосочетаниями и предложениями. Таким образом, реалии выделяются не только на лексическом, но и на афористическом уровне, т.е. включают фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологизмов, крылатых выражений и т.п.

Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур) «вполне оправдано, поскольку они представляют собой стянутые в одно «слово» номинативные сочетания (типа русских вуз, собес, загс)» (Томахин, 1982, с. 218).

Исследователи реалий единодушно отмечают, что понятийно-безэквивалентные слова по форме своего существования в сознании двуязычного человека ничем не отличаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделяются они только при сопоставлении языков и культур. При изучении иностранного языка приходится овладеть не только новой лексической системой, но и системой понятий.

Поскольку национальная культура находит свое выражение не только в нарицательной, ономастической лексике, последнюю также стоит включить в реалии. Включаются в реалии и коннотативные слова из-за национального характера ассоциаций, сопряженных с определенными предметами реальной действительности, не имеющими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой культуре.

В процессе нашего исследования мы попытались выделить наиболее актуальные, на наш взгляд, испанские реалии XX века, представляющие собой значимые фигуры и явления испанской действительности, в той или иной степени получившие резонанс в общественном мнении.

Ниже приводится отнюдь не претендующий на полноту охвата список реалий, которыми, как нам представляется, Испания заявила о себе в прошедшем столетии.

жения, которые мы включаем в эту группу олько "о-английски перед испанской аудиторией. веке зарубежные ученые отвеча»ка»ка

2. Испанские реалии и персоналии двадцатого века

Альберти, Рафаэль (1902-1999)

Один из наиболее одаренных поэтов и драматургов Серебряного Века испанской литературы. В 1925 году удостоен Национальной премии в области литературы за сборник стихотворений «Моряк на земле». Осуществил две поездки в СССР (1932 и 1934). Затем опубликовал дневник, в котором восторженно отзывался о советской культуре. Встречался с М. Горьким. Во время Гражданской войны пишет ряд стихотворений и пьес антифашистского содержания. В 1982 году удостоен Национальной театральной премии.

Альмодовар, Педро (1951)

Кинорежиссер, сценарист и продюсер Испании наиболее известный за рубежом и удостоенный всевозможных мировых премий киноиндустрии. Назовем лишь некоторые: 2 премии Американской Киноакадемии за фильм «Все о моей матери» и «Поговори с ней», 6 премий «Гойа», а также множество других от английской, французской, итальянской и т.д. киноакадемией. «Постмодернист, выразитель идеалогии поколения, вышедшего на авансцену в 1975 после падения режима Ф.Франко» (Волкова, 2006, с. 36.

Бандерас, Антонио (1960)

Первый испанский актер, добившийся признания в Голливуде. Первый испанский актер номинированный на получении премий Золотой глобус и Эмми. Своими первыми успехами обязан Педро Альмодовару, у которого снялся в 5 фильмах. В 90-х Бандеросом заинтересовались голливудские режиссеры, и актер переехал в США, где живет и по сей день. В 2001 году ему было присуждено звание Почетного гражданина провинции Малага (Малага - его родной город).

Берланга, Луис (1921)

Режиссер и сценарист. Дебютировал как режиссер в 1951 году сняв фильм «Эта счастливая пара». Берлангу считают одним из возродителей испанского кино послевоенного периода. Среди снятых им фильмов стоит отметить: Палач, Добро пожаловать, мистер Маршалл. Его фильмам присуща едкая ирония и острая сатира на разнообразные социальные и политические ситуации. Во время франкистской диктатуры он умело смеялся над цензурой как например в фильме «Четверг, чудеса». В 1986 Берланга был удостоен премии Принца Астурийского, а в 1993 году на кинопремии «Гойя» он был назван лучшим режиссером за фильм «Все в тюрьму». Также на фестивале в Карловых Варах (Чехия) он был признан одним из 10 самых влиятельных кинематографистов мира.

Бунюэль, Луис (1900-1983)

Кинорежиссер. По происхождению мексиканец, но родился в Испании. В 17 лет переехал в Мадрид и поселился в главном студенческом общежитии, где подружился с Сальвадором Дали, Федерико Гарсия Лоркой и Хуаном Рамоном Хименесом. В 25 лет Бунюэль переезжает в Париж, где начинает учиться кинематографу. Его первый фильм «Андалузский пес» имел ошеломительный успех в кругах сюрреалистов, что и позволило режиссеру войти в их кружок. Большой скандал и нападки со стороны буржуазных и клерикальных кругов вызвала картина "Золотой век" (1930). Фильм был запрещен к публичному показу на протяжении полувека. Пять лет был под запретом и документальная лента режиссера "Лас Урдес. Земля без хлеба" (1932), в которой он показал невыносимые условия крестьянского труда. В 1939 году Бунюэль эмигрировал в США, где работал монтажером в Голливуде, а затем сотрудником киноотдела Музея современного искусства в Нью-Йорке. К режиссерской деятельность он вернулся в 1946 году, переехав в Мексику. После двух коммерческих фильмов - "Большого казино" (1947), провалившегося в прокате, и "Большого кутилы" (1949), имевшего большой успех у зрителей, Бунюэль поставил один из лучших своих фильмов - "Забытые" (1950), в котором рассказывал о трагической судьбе подростков-беспризорников. На фестивале в Каннах "Забытые" были удостоены призом за лучшую режиссерскую работу. В 1961 году генерал Франко пригласил режиссера вернуться на родину, и тот принял приглашение. Созданная вскоре «Виридиана» была запрещена франкистской цензурой по обвинению в оскорблении религиозных ценностей. Этот фильм ознаменовал собой начало нового этапа в творчестве Бунюэля - почти все последующие его картины вошли в золотой фонд мирового кинематографа. В его фильмах 1960-1970-х годов рассматриваются этико-психологические аспекты современного общества. За свои картины режиссер неоднократно получал премии на различных кинофестивалях. Среди них фестиваль в Каннах, Москве, Венеции, премия Оскар и многие другие.

Гадес, Антонио (1936-2004)

Танцор фламенко, актер и хореограф. Снялся в фильмах Карлоса Сауры «Кровавая свадьба» и «Кармен». Гастролировал по всему миру, выступал на самых престижных сценах Нью-Йорка, Парижа, Лондона, Москвы и др. Он был удостоен практических всех престижных балетных премий. В 1987 году он был назначен директором национального балета Испании. О нем говорят: « В танце Гадеса бьется душа Андалусии, но также и наследие европейского балета»

Гауди, Антонио (1852-1926)

Архитектор. В 70-х годах девятнадцатого века, работая под началом архитектора Эмилио Сала, увлекся неоготическим стилем, очень популярным в то время в Европе. К раннему периоду относятся несколько домов в Барселоне, Эль Капричо в Кантабрии и епископский дворец в г. Асторга (пр. Леон). Вскоре Гауди знакомиться с богатейшим каталонским магнатом, к тому же не чуждым искусства, Эусеби Гуэлем. Для его семьи он создает Парк Гуэль в Барселоне, павильоны усадьбы в Педральбесе и т.д. После возведения дома для Гуэля, Гауди приобретает широкую известность и теперь только очень богатые люди могут позволить себе заказать ему постройку дома. Уже ближе к концу своей жизни Гауди начинает строительство своего самого большого шедевра - Собора Святого Семейства в Барселоне. Но закончить его не успевает, так как по несчастливой случайности попадает под трамвай и скоропостижно умирает.

Исследователи его творчества до сих пор не могут назвать какое-то определенное архитектурное течение, в котором работал Гауди, но чаще всего его причисляют к каталонскому модернизму. То, что действительно отличает его от остальных архитекторов - это связь его архитектуры с природой. Он сумел перенести закон природы на архитектуру, добился непрерывной текучести форм. Он применил параболические перекрытия и наклонные древовидные колонны. В его проектах нет ни одной прямой линии, как нет ее и в природе. Гауди вдохновлялся традициями родной ему каталанской готики, национальными стилями мудехар, исабелино, платереско, чурригереско.

Герника

Город в Стране Басков подвергшийся бомбардировке во время Гражданской войны. 26 апреля 1937 года легион «Кондор», добровольческое подразделение Люфтваффе, совершил ночной налет на Гернику. На город было сброшено несколько авиабомб, что послужило причиной разрушительного пожара, в результате которого была разрушена значительная часть города и пострадало около 250 мирных жителей.

Трагедия Герники послужила толчком к созданию знаменитого полотна Пабло Пикассо. «Герника» представляет собой полотно-фреску, написанную маслом в черно-белых тонах, 3,5м высотой и 7,8м длиной. «Герника» - это сцены смерти, насилия, зверства и беспомощности. На картине изображены страдающие люди и животные, здания, трансформированные под воздействием насилия и хаоса. Впервые картина была выставлена на Всемирной выставке в Париже, сейчас она находиться в Музее королевы Софии в Мадриде.

Гойтисоло, Хуан (1931)

Писатель. Имеет двух братьев. Старший, Хосе Агустин, поэт; младший, Луис, прозаик. Огромное влияние на творчество Гойтисоло оказала Гражданская война. Часть романов посвящена юным жертвам войны («Ловкость рук» и «Печаль в раю»). В документальных повестях «Поля Нихара» и «Чанка» запечатлена жизнь глухих уголков страны. Писатель является одним из зачинателей испанского «молодого», или «объективного» романа, теоретические принципы которого: острая социальность, протокольная точность передачи диалога, документальность.

Гражданская война в Испании (1936-1939)

Конфликт между Второй Испанской республикой и политическими группами левого крыла (республиканцы, роялисты) с одной стороны, и, с другой стороны националистами правого крыла под предводительством профашистского генерала Франсиско Франко. Испанцы, боровшиеся против республики, считали свою борьбу «Крестовым походом» против безбожия и анархизма. Война началась 17 июля 1936 года. Считается, что сигналом к началу восстания военных послужила фраза «Над всей Испанией безоблачное небо», переданная по одной из радиостанций.

Помимо самих испанцев в войне принимали участие:

на стороне республиканцев: советские и ирландские солдаты,

на стороне националистов: немецкие и итальянские подразделения, французские солдаты, а также Белые эмигранты.

В результате трехлетней войны победу одержали националисты. С 1939 года была установлена диктатура генерала Франко.

Каталонский модернизм (1880-1930)

Национально-романтическое течение в искусстве периода конца 19 - начала 20 века. Идеи этого движения складывались в кружке прерафаэлитов, который возглавлял живописец Пабло Мила-и-Фонтаналс. Ллуис Доменеч-и-Монтанер занимался изучением и реставрацией памятников средневековой Каталонии. Хосе Пуиг-и-Кадафальк строил здания в Барселоне в неоготическом стиле с элементами Ар Нуво. Но «гением модернизма» считают Антонио Гауди и его шедевр Собор Святого Семейства в Барселоне.

Характерными чертами этого стиля является отказ от индустриальных форм первой половины 19 века, развитие новых концепций основанных на взаимодействии с природой, которые отражаются на применяемых в строительстве материалах, форме зданий и фигур фасадов. Архитекторы и скульпторы размещают на фасадах птиц, бабочек, листья и цветы из камня или керамики. Также появляются фигуры большего размера: сказочные животные или люди. На окнах и балконах устанавливаются решетки из кованого железа, отображающие разные природные мотивы.

Голубая Дивизия

Дивизия испанских добровольцев, сражавшихся на стороне Германии в ходе Великой Отечественной Войны. Франсиско Франко, не желая втягивать Испанию во Вторую мировую войну на стороне Гитлера и, в тоже время, стремясь укрепить режим Фаланги и обеспечить безопасность страны, заняв положение вооружённого нейтралитета, составил дивизию добровольцев, пожелавших бороться на стороне немцев против Советского Союза. Дивизия обрела своё название по синим рубашкам -- форме Фаланги.

Дали, Сальвадор (1904-1989)

Художник-сюрреалист. Рисовать начал в 6 лет. В 16 начинает излагать свои мысли на бумаге и вскоре публикует очерки о великих мировых художниках. В 1925 году проходит первая персональная выставка. В это время Дали находиться под влиянием футуризма и кубизма, в частности Пабло Пикассо. Через несколько лет (в 1929г.) художник встречает свою музу, в ту пору еще жену писателя Поля Элуара, Галу (Елену Дьяконову). Со следующего года картины начинают приносить доход. Неизменными темами его творений были разрушение, тление, смерть, а так же мир сексуальных переживаний человека (влияние книг Зигмунда Фрейда). В 30-х годах Дали порывает с сюрреалистами, жениться на Гале, и путешествует по Италии, знакомясь с шедеврами Возрождения. В 70 годах в Фигейраса, на родине художника отрывается «Музей Дали», который и сегодня привлекает тысячи туристов со всего света. Уже при жизни картины Дали пользовались огромной популярностью и только очень богатые люди могли приобрести оригиналы. Сегодня Сальвадор Дали по праву считается величайшим гением сюрреализма двадцатого века.

Девушки «Тополино»

«Тополино» - машина итальянской марки Фиат популярная в 40-е годы. Девушки «Тополино» - новый для Испании того времени модный стиль женской одежды (облегающий силуэт, приталенная юбка до колен, туфли на пробковой подошве-платформе).

Делибес, Мигель (1920)

Писатель. В 18 лет идет добровольцем в моряки и попадает на крейсер «Canarias» - ударную силу Франко на море. Впечатления, полученные на войне, оказали огромное воздействие на формирование будущего писателя. После войны он заканчивает факультет права и начинает работать в газете «Север Кастилии». В 1948 году выходит первый роман «У кипариса длинная тень», принесший своему автору престижную премию Надаля. За свою (еще незавершенную) карьеру Делибес написал более 50 романов, которые были переведены на многие языки мира. В творчестве четко прослеживаются четыре основные темы: детство, смерть, природа и близкий человек. Мигель Делибес удостоен целого ряда национальных литературных премий, в том числе и самой престижной в испаноязычной литературе - премии Сервантеса (1993).

Доминго, Пласидо (1941)

Всемирно известный оперный тенор. Голос Доминго - ярко выраженный драматический тенор, очень массивный, тембрально насыщенный, мощный и выразительный. Манера исполнения экспрессивная, страстная. Кроме оперного репертуара, Доминго исполняет поп-музыку. За время своей карьеры исполнил 128 партий на сцене и в студии. Среди прочих наград в 1997 году был удостоен звания Кавалера Большого Креста ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой».

Дуке, Педро (1963)

Первый испанский астронавт, по профессии авиационный инженер. Свой первый полет совершил в 1998 году в составе американского экипажа на борту космического корабля «Дискавери». Прошел полный курс обучения в России для работы на международной космической станции. Лауреат премии принца Астурийского в области международного сотрудничества.

Иберия

Одна из самых старых мировых авиакомпаний. Входит в пятерку наибольших авиакомпаний в Европе. Первый полет был совершен между Мадридом и Барселоной 14 декабря 1927 года. Особым гостем рейса был Альфонсо XIII. До 1939 года рейсы были исключительно внутренние. Начиная с 40-х годов самолеты Иберии стали летать в Лиссабон, Лондон, Париж и Рим. Сегодня группа компаний Иберия организует рейса по 101 направлению в 39 странах. Более двухсот самолетов осуществляют около 1000 рейсов в день.

Ибица

Третий по величине остров Балеарского архипелага в Средиземном море. Приобрел особую популярность в начале 80-х годов после открытия в городе Сан-Антонио бара Кафе-дель-Мар, ставшего знаменитым благодаря музыкальным композициям, которые проигрывались на закате. Ибица является культовым местом «продвинутой» молодежи со всего мира.

Иглесиас, Хулио (1943)

Певец, продавший свыше 250 миллионов своих пластинок, и ставший, таким образом, самым коммерчески успешным испаноязычным исполнителем последних десятилетий известен также как очень удачный футболист в прошлом. Он играл за команду Real Madrid и мечтал стать профессиональным футболистом, но накануне своего 20-ти летия он попал в автокатастрофу и полгода вынужден был провести в больнице. Там он слушал радио, и понемногу сам начал писать печальные стихи о смысле жизни и предназначении человека. Затем, выучившись играть на гитаре, он стал перекладывать свои стихи на музыку. Выйдя из госпиталя, он уехал в Англию изучать английский язык. Первый музыкальный успех ему принесла песня Gwendolyne. Затем он стал принимать участие во всевозможных вокальных конкурсах и вскоре записал свой первый альбом, а потом еще и еще один.


Подобные документы

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.