Типологические особенности немецких сказок и проблема адекватности перевода
Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.08.2014 |
Размер файла | 87,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В данном случае повторяются междометия в начале каждого предложения. При переводе автор сохраняет это средство выразительности (синтаксическое уподобление):
Но когда последний луч солнца быстро исчез за горами и сумерки набросили на землю свой покров, издалека раздался грубый густой голос: "Эй, эй, что там за толки, что там за шепот? Эй, эй, кто там ищет луча за горами? Довольно погрелись, довольно напелись! Эй, эй, сквозь кусты и траву, по траве, по воде вниз! Эй, эй, до-мо-о-о-й, до-мо-о-о-й!"
Эпифорический повтор слов в конце предложения также является одним из средств выражения экспрессии в сказке:
„Hцrst Du denn nichts, siehst Du denn nichts, Schwester?“ rief Veronika, die vor Furcht und Zittern gar nichts mehr anrьhren mochte. Frдnzchen stand ganz ernstaft und ruhig von ihrem Stickrahmen auf und sagte: Was ist Dir denn heute, Schwester?
- Неужто ты ничего не слышишь, ничего не видишь, сестра? - воскликнула Вероника, которая от страха и трепета не могла уж ни до чего дотронуться. Френцхен встала совершенно серьезно и спокойно из-за своих пялец и сказала: - Что это с тобою сегодня, сестра?
Распространенным видом тавтологии в немецком языке являются так называемые «парные слова. (Wortpaare) с разными видами семантических отношений (синонимичные, антонимичные), напр.:
Hier wurde der Student Anselmus in seinem Selbstgesprдche durch ein sonderbares Rieseln und Rascheln unterbrochen, das sich dicht neben ihm im Grase erhob, bald aber in die Zweige und Blдtter des Holunderbaums hinaufglitt, der sich ьber seinem Haupte wцlbte.
Тут монолог студента Ансельма был прерван странным шелестом и шуршаньем, которые поднялись совсем около него в траве, но скоро переползли на ветви и листья бузины, раскинувшейся над его головою.
Переводчик передает эту пару слов как шелест и шуршанье, используя прием смыслового развития. При этом сохраняется созвучие пары слов и в оригинале, и в переводе.
Парентез (die Parenthese) -- вставная конструкция, оформленная как грамматически независимая от предложения, в структуру которого она вносится. Гофман использует данный прием нарушения синтаксической структуры очень часто. Рассмотрим следующий пример:
„Das nun wohl nicht!“ fuhr es dem Studenten Anselmus heraus, er wusste selbst nicht wie, und Alle sahen ihn verwundert und betroffen an. „Kristallglocken tцnen in Holunderbдumen wunderbar! wunderbar!“ fuhr der Student Anselmus halbleise murmelnd fort.
Ну, это уж нет! - вдруг вырвалось у студента Ансельма, - он сам не знал как, - и все посмотрели на него в изумлении и смущении. - Хрустальные колокольчики звенят в бузинных деревьях удивительно, удивительно! - пробормотал студент Ансельм вполголоса.
Соловьев сохраняет этот стилистический прием, полностью сохраняя структуру предложения оригинального текста. В данном случае можно говорить о полном синтаксическом уподоблении.
В качестве приложения (die Apposition) выступают существительные, чаще всего в постпозиции к определяемому слову, в том же падеже напр.:
- Der Student Anselmus wurde ganz betrьbt ьber seines Freundes harte Rede, da sagte Paulmanns дlteste Tochter Veronika, ein recht hьbsches blьhendes Mдdchen von sechszehn Jahren: Aber, lieber Vater! es muss dem Hrn. Anselmus doch was Besonderes begegnet sein, und er glaubt vielleicht nur, dass er gewacht habe, unerachtet er unter dem Holunderbaum wirklich geschlafen und ihm allerlei nдrrisches Zeug vorgekommen, was ihm noch in Gedanken liegt.
Студент Ансельм был весьма огорчен жестокою речью своего друга, но тут вмешалась старшая дочь Паульмана Вероника, хорошенькая цветущая девушка шестнадцати лет.
- Но, милый папа, - сказала она, - с господином Ансельмом, верно, случилось что-нибудь особенное, и он, может быть, только думает, что это было наяву, а в самом деле он спал под бузиною, и ему приснился какой-нибудь вздор, который и остался у него в голове.
Переводчик не нарушает структуру предложения и сохраняет использованное приложение
Присоединительные конструкции (die Nachtragskonstruktionen) -- слова, словосочетания, предложения, употребленные не на обычном месте в предложении. К примеру:
Ei, ei, Herr Anselmus, fiel der Conrektor Paulmann ein, ich habe Sie immer fьr einen soliden jungen Mann gehalten, aber trдumen - mit hellen offenen Augen trдumen, und dann mit einem Mal ins Wasser springen wollen; das - verzeihen Sie mir, kцnnen nur Wahnwitzige oder Narren!
В данном предложении в словах персонажа звучит уточнение раннее сказанного слова, оформленное в качестве присоединительной конструкции.
- Эй, эй, господин Ансельм! - прервал его конректор, - я всегда считал вас за солидного молодого человека, но грезить, грезить с открытыми глазами и потом вдруг желать прыгнуть в воду, это, извините вы меня, возможно только для умалишенных или дураков! В русском варианте также сохраняется этот прием, сохраняется структура предложения.
Инверсия довольно часто используется в текстах художественной литературы как средство выразительности. Такие предложения встречаются и у Гофмана.
Unter einem Holunderbaume, der aus der Mauer hervorgesprossen, fand er ein freundliches Rasenplдtzchen; da setzte er sich hin und stopfte eine Pfeife von dem Sanitдtsknaster, den ihm sein Freund, der Konrektor Paulmann, geschenkt.
Он отыскал приятное местечко на траве под бузиною, выросшей из разрушенной стены, и, сев там, набил себе трубку пользительным табаком, подаренным ему его другом, конректором Паульманом.
В переводе данный прием не сохраняется, кроме того переводчик меняет структуру предложения, заменяя его простым предложением с однородными сказуемыми и причастным оборотом. Такой вид трансформации представляет собой целостное преобразование структуры предложения.
Фигуры противоположности относятся к парным образованиям, в которых совмещаются противоположные по значению слова, словосочетания и предложения. Из фигур противоположности в сказке встречается только антитеза.
Антитеза (die Antithese) - контрастное выражение понятий и суждений, представленное оппозициями слов, словосочетаний, предложений. В сказке противопоставляются два мира: реальный мир и мир фантастический, и антитеза выражается в противоречивых чувствах главного персонажа сказки Ансельма. В его мыслях происходит постоянная борьба: фантастический мир представляется ему вполне реальным, когда он находится в доме у архивариуса, но при встрече с обычными людьми, он принимает Атлантиду за выдумку.
Er sah nun wohl deutlich, dass das, was er fьr das Leuchten der goldenen Schlдnglein gehalten, nur der Widerschein des Feuerwerks bei Antons Garten war; aber ein nie gekanntes Gefьhl, er wusste selbst nicht, ob Wonne, ob Schmerz, zog krampfhaft seine Brust zusammen, und wenn der Schiffer nun so mit dem Ruder ins Wasser hineinschlug, dass es, wie im Zorn sich emporkrдuselnd, plдtscherte und rauschte, da vernahm er in dem Getцse ein heimliches Lispeln und Flьstern: »Anselmus! Anselmus! Siehst du nicht, wie wir stets vor dir herziehen? -- Schwesterlein blickt dich wohl wieder an -- glaube -- glaube -- glaube an uns. «
Он, разумеется, видел теперь ясно, что то, что он принимал за сияние золотых змеек, было лишь отражением фейерверка у Антонского сада, но, тем не менее, какое-то неведомое чувство - он сам не знал, было ли это блаженство, была ли это скорбь, - судорожно сжимало его грудь; и когда гребец ударял веслом по воде, так что она, как бы в гневе крутясь, плескала и шумела, ему слышались в этом шуме тайный шепот и лепет: "Ансельм, Ансельм! Разве ты не видишь, как мы все плывем перед тобой? Сестрица смотрит на тебя - верь, верь, верь в нас!"
Переводчик, используя прием синтаксического уподобления, сохраняет структуру предложения, в котором противопоставляются явления реальные и фантастические.
2.2.4 Анализ приемов сохранения переводческой адекватности на фонетическом уровне
Основной единицей фонологического уровня является фонема, главная функция которой - различение значимых единиц языка. В отличие от единиц других уровней языка, фонемы обладают только планом выражения, то есть не являются двусторонним знаком, и поэтому все фонемы имеют одинаковую функцию и играют одинаковую роль в организации звуковой стороны высказывания. В связи с этим, ни одна фонема не может быть стилистически маркированной по отношению к другой, и, как следствие этого, на фонологическом уровне отсутствуют выразительные средства.
Однако, в немецком, как и в любом другом языке, существуют определённые способы, или модели организации звукового потока, использование которых ведёт к созданию тех или иных акустических эффектов. Иными словами, на фонологическом уровне могут быть созданы стилистические приёмы, то есть особые сочетания и чередования звуков в их синтагматической последовательности, которые в сочетании с другими средствами образуют различные стилистические эффекты.
Любой истинно художественный текст обычно организован фонетически в соответствии с законами языка: он не содержит неблагозвучных сочетаний, ритмически и интонационно соответствует содержанию.
К числу собственно фонетических особенностей, которые необходимо отметить при анализе цикла на этом уровне, относятся специально создаваемые автором звуковые эффекты. Звук в стихе выполняет чрезвычайно важную роль, он как бы посредник между автором- миром- читателем. Сложившийся у читателя образ дополняется теми ассоциациями, которые возникают от акустических качеств звуков. Звуковой образ в тексте тесно связан с впечатлением, которое передается семантикой языковых единиц, он лишь дополняет и усиливает это впечатление.
Особенно многозвучен мир у Э. Т. А. Гофмана. Вещи у него способны «хихикать и хохотать» (kickern und lachen), стенные часы -- петь: «Uhr, Uhre, Uhre, Uhren, musst alle nur leise schnurren». Перекликаются на разные голоса ручьи, фонтаны, деревья и кусты. По всей природе распространяется das Gelispel und Gefluster und Geklingel.
Модели организации звукового потока можно определить как совокупность способов отбора и комбинации звуков, придающих высказыванию определённый звуковой строй, а отсюда - эмоциональную и экспрессивную окраску.
Выделяют несколько основных способов организации звукового потока: аллитерация, ассонанс, и звукоподражание.
Аллитерация - намеренное повторение одинаковых (или акустически сходных) звуков или звукосочетаний. К примеру:
Hier wurde der Student Anselmus in seinem Selbstgesprдche durch ein sonderbares Rieseln und Rascheln unterbrochen, das sich dicht neben ihm im Grase erhob, bald aber in die Zweige und Blдtter des Holunderbaums hinaufglitt, der sich ьber seinem Haupte wцlbte.
Тут монолог студента Ансельма был прерван странным шелестом и шуршаньем, которые поднялись совсем около него в траве, но скоро переползли на ветви и листья бузины, раскинувшейся над его головою.
Переводчик передает эту пару слов как шелест и шуршанье, и таким образом, сохраняет фонетический повтор звуков в начале слов.
Примером употребления ассонанса может послужить следующая пара слов в предложении:
Prasselnd und zischend fuhren die Raketen in die Hцhe, und die leuchtenden Sterne zersprangen in den Lьften, tausend knisternde Strahlen und Flammen um sich sprьhend. Der Student Anselmus saЯ in sich gekehrt bei dem rudernden Schiffer, als er nun aber im Wasser den Widerschein der in der Luft herumsprьhenden und knisternden Funken und Flammen erblickte, da war es ihm, als zцgen die goldnen Schlдnglein durch die Flut.
В переводе использован прием стилистической компенсации: Funken und Flammen переводится как искр и огней, то есть ассонанс не сохраняется, но переводчик компенсирует потерю с помощью перевода Prasselnd und zischend как шурша и шипя
Шурша и шипя, взлетали вверх ракеты, и светящиеся звезды разбивались в воздухе и брызгали тысячью потрескивающих лучей и огней. Студент Ансельм сидел углубленный в себя около гребца; по когда он увидел в воде отражение летавших в воздухе искр и огней, ему почудилось, что это золотые змейки пробегают по реке.
Звукоподражание - соответствие фонетического состава высказывания изображаемой картине; чаще всего этот приём реализуется при помощи аллитерации. Иными словами, звукоподражание представляет собой намеренное многократное употребление звуков и их комбинаций, которые в той или иной степени иллюстрируют естественные звуки. Сущность звукоподражания заключается в наличии непосредственной связи между звуками слов и их смыслом.
Aber als der letzte Strahl der Sonne schnell hinter den Bergen verschwand, und nun die Dдmmerung ihren Flor ьber die Gegend warf, da rief, wie aus weiter Ferne, eine raue tiefe Stimme:
Hei, hei, was ist das fьr ein Gemunkel und Geflьster da drьben? - Hei, hei, wer sucht mir doch den Strahl hinter den Bergen! - genug gesonnt, genug gesungen - Hei, hei, durch Busch und Gras - durch Gras und Strom! - Hei, - hei - Her u - u - u nter - Her u - u - u nter!
Данный фонетический прием придает речи персонажа особую мелодичность, которую переводчик сохраняет в переводе, передавая повторяющиеся слова соответствующими междометиями в русском языке:
"Эй, эй, что там за толки, что там за шепот? Эй, эй, кто там ищет луча за горами? Довольно погрелись, довольно напелись! Эй, эй, сквозь кусты и траву, по траве, по воде вниз! Эй, эй, до-мо-о-о-й, до-мо-о-о-й!"
Прием сохранения рифмы мы видим в следующем предложении:
Der Abendwind strich vorьber und sprach: «Ich umspielte deine Schlдfe, aber du verstandest mich nicht, der Hauch ist meine Sprache, wenn ihn die Liebe entzьndet..».- Вечерний ветерок пролетел мимо и шепнул: «я веял около головы твоей, но ты не понимал меня; веяние есть моя речь, любовь воспламеняет меня…»
В переводе автор не сохраняет созвучие слов Schlдfe и Sprache,но компенсирует опущение такого приема использованием рифмы в другом случае.
Заключение
В ходе данной дипломной работы были выполнены поставленные задачи: определить понятие «литературная сказка», проследить историю развития жанра литературной сказки в Германии; выявить черты, свойственные немецким литературным сказкам эпохи романтизма; выявить основные проблемы перевода литературной сказки как художественного текста. Также был проведен лингвостилистический анализ типологических особенностей немецкой литературной сказки и способов их перевода на русский язык на лексическом, стилистическом и фонетическом уровнях.
Художественный текст - явление сложное многоплановое, со своими специфическими характеристиками. Перевод художественных произведений всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать особенности языка автора, но и как донести до читателя основною идею автора, его философию.
Отдельное место в жанре художественной прозы занимает немецкая литературная сказка, которая обладает своими специфическими жанровыми характеристиками, которые отличаются от особенностей фольклорной сказки.
Прежде чем перейти к рассмотрению способов сохранения переводческой эквивалентности сказки «Золотой горшок», мы познакомились с особенностями творческого метода писателей эпохи романтизма и в частности автора сказки Э. Т. А. Гофмана, проанализировали текст оригинала и выявили основные типологические характеристики данного произведения.
Анализ текста сказки «Золотой горшок», показал, что литературная сказка имеет следующие отличительные признаки:
в генезисе: литературная сказка создается одним автором, народная представляет собой результат коллективного творчества;
в форме повествования: литературная сказка существует только в письменной форме, в одном строго зафиксированном варианте;
в содержании: литературная сказка характеризуется большим разнообразием сюжетов, указывающих на ее связь с действительностью;
в композиции: литературная сказка отличается большим объемом и менее строгими, чем в народной сказке, правилами построения;
в языке: в литературной сказке редко используются традиционные сказочные формулы, в ней более сложный синтаксис, богаче лексика, больше индивидуальных тропов и т.д.
Типологические особенности языка немецкой литературной сказки были рассмотрены в данном исследовании на лексическом, стилистическом и фонетическом уровнях.
Для жанра литературной сказки является характерным активное использование нейтральной лексики, элементов разговорного стиля, архаизмов, слов - реалий немецкого языка, которые подчеркивают национальную специфику произведения. В сказке Гофмана присутствуют авторские неологизмы и лексика, относящаяся непосредственно ко времени написания сказки - эпохе романтизма в Германии (историзмы).
К типологическим особенностям синтаксиса литературной сказки Гофмана следует отнести то, что:
сказка представляет собой текст, обладающий собственной структурой и высокой степенью связанности текстовых элементов;
автор часто использует длинные предложения с множеством придаточных предложений;
специфичность условий, в которых протекает диалог, влияет на структуру предложений, то есть вызывает, например, появление предложений с эллипсисом;
разговорная речь может иногда принимать форму монолога, когда один из персонажей говорит сам с собой, жалуясь на свою судьбу: в подобных случаях встречаются в употреблении слова со сниженной стилистической окраской;
для языка литературной сказки характерно употребление стилистических фигур: выделительные обороты, разного рода повторы, фигуры расширения, совмещения.
Для жанра литературной сказки типично употребление различных средств образности (стилистических тропов и фигур). Среди стилистических тропов в сказке часто используются метафоры, сравнения, олицетворения, что связано с принадлежностью литературной сказки к жанру художественной литературы.
К фонетическим особенностям организации литературной сказки относится частое использование таких приемов как звукоподражание, ассонанс, рифма, что придает тексту мелодичность.
Литературную сказку как жанр художественной литературы отличает то, что она представляет собой результат образного познания мира. Следовательно, при передаче средств образности переводчику необходимо либо сохранить лежащий в основе образ, либо заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности можно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту. Анализ способов перевода стилистических тропов и фигур выявил следующее:
Метафоры - передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом, при переводе метафоры применялись такие приемы как лексическая замена, стилистическая компенсация, смысловое развитие.
Сравнения - передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; при переводе были использованы конверсия, конкретизация, калькирование.
Эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции; перевод данного приема осуществлялся с помощью таких приемов, каксмысловое развитие, генерализация.
Повторы (фонетические, лексические, синтаксические) - передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;
Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.
Синтаксическая специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. - передается с помощью грамматических соответствий, опущений, членения и объединения предложений.
Таким образом, литературная сказка представляет собой самостоятельный жанр художественной литературы и при переводе необходимо адекватно передать ее типологические особенности.
Список использованной литературы
Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmarchen der Bruder Grimm, Bd. 1-5. Leipzig, 1913-1932
Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. - В кн.: Капица О.И. Русская народная сказка. М.; Л.: 1930
Брауде Л. Ю. «К истории понятия «литературная сказка»
Неелов Е.Н. Сказка, фантастика, современность. - Петрозаводск, 1987, с. 3 - 275.
Нагибин Ю.О сказках и сказочниках//Литературные сказки зарубежных писателей. - М., 1982. - с. 3 - 313
Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. - М., 1979. - с. 3-418
Ярмыш Ю.Ф. О жанре мечты и фантазии//Радуга. - 1972. - №11. - с. 3-241
Абрамюк С.Ф. Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки//Проблемы детской литературы. - Петрозаводск, 1971. - с. 3-220.
Смирнова В.О. О детях и для детей. - м., 1967. - с. 373
Медрим Д.Н. О поэтике волшебной сказки //Проблемы детской и зарубежной литературы. - Волгоград, 1971. - с. 3 - 445
Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики (заметки фольклориста)//Проблемы детской литературы. - Петрозаводск, 1981. - с. 3-359.
Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия//Фольклор народов РСФСР. - Уфа, 1979. - ч. 3-515.
Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. - Свердловск, 1992. - с. 3-569.
Лупанова И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей 1-ой половины 19 в. - Петрозаводск, 1959, - с. 3-569.
Мележинский Е.М., Нехлюдов С. Ю. и др. Проблемы структурного описания волшебной сказки//Труды по знаковым системам, // Вып. 236. - Тарту, 1969. - с. 3-518
Чернявская И.С. Некоторые особенности современной литературной сказки//Проблемы детской литературы. - Петрозаводск, 1979, с. 3-201.
Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. - М., 1974.
Литературная теория немецкого романтизма. -- Л., 1934.
Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. -- 3-е изд. -- М., 1972.
Гинзбург Л. О лирике. -- Л., 1974
Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л.: Гослитиздат, 1940.
Гальперин «Текст как объект лингвистического исследования». - М.: Наука, 1981.-139 с.
Гальперин «К проблеме зависимости предложения от контекста»
Храпченко «Контекст»
Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста.- М.: Рус. яз., 1989.- 152с
Виноградов В.В. О художественной прозе.- М., Л.: Гос. Изд-во, 1930.- 190с.
Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1970.- 384с
Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. -2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1990. -320 с.
Ризель Э. Г., Шендельс Е. И. Стилистика немецкого языка. Учебник для институтов и факультетов иностр. яз. М., Высшая школа, 1975. - 316 с.
Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1998.
Гофман Э.Т.А. Избранные произведения в 3-х томах. Т.1. - М.: Худож. лит., 1962.
Художественный мир Э.Т.А.Гофмана. - М.: Наука, 1982. - 292 с.
Солодуб Ю.П Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для студ. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Понятие и направления исследования текста в современной лингвистике, образующие возможности единиц разных языковых уровней. Сущность и отличительные признаки литературной (авторской) сказки. "Пуськи бятые" как цикл "лингвистических сказок" Петрушевской.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 31.01.2014Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.
дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011