История англо-русского перевода на примере трагедии Шекспира "Юлий Цезарь"
Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.10.2014 |
Размер файла | 111,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.1 Сравнительная работа над переводами трагедии Шекспира "Юлий цезарь"
Великий Вильям Шекспир, не раз был объектом переводческих пристрастий, в каждом поколении находился переводчик, который возжелал бы перевести всеми известного писателя с оригинального английского на русский язык. Даже по сей день, некоторые издательства выпускают переводы трагедий Шекспира, выполненные новым поколением, и каждый перевод в той или иной степени привносит свои новые, а порой и безумные идеи о понимании замысла автора. Но когда бы, не был сделан перевод текстов, трагедий Великого писателя, каждый переводчик пытается донести дух и идеи Шекспира для читателя. И в дальнейшем мы будет рассматривать переводы трагедии Шекспира: "Юлий Цезарь".
Объектом своего исследования трагедия Шекспира "Юлий Цезарь"(Приложение 5), была выбрана, не случайна, ведь переводы именно этой трагедии охватывает примерно столетний период времени. И каждый перевод был сделан в своё поколение, тем самым проводя анализ переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь", мы можем проследить, то, как люди тех времен воспринимали и принимали тексты Великого писателя.
Для сравнительного анализа, мы использовали 4-е перевода трагедии Шекспира "Юлий Цезарь", а именно:
1) Вильямъ Шекспиръ. Юлiй Цезарь (Приложение 1)
Источник: Юлий Цезарь. Перевод П. Козлова. С предисловием Л. Шестова // Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 146-210.
2)Трагедия о Юлии Цезаре. Перевод М.П. Столярова(Приложение 2)
Источник: Трагедия о Юлии Цезаре. Перевод М. П. Столярова // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1941, Т. 6. С. 3-123.
3) Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича(Приложение 3)
Источник: Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. М.: Искусство, 1959. Т. 5. С. 219?323. + Аникст А. Юлий Цезарь // Там же. С. 608?619. + Смирнов А. Примечания к тексту "Юлия Цезаря" // Там же. С. 619?621.
4) Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Трагедия в пяти актах.(Приложение 4)
Перевод с английского А. В. Флори
Перевод и предисловие А. В. Флори, 2008. БД "Русский Шекспир", 2008
Все эти четыре перевода можно отнести к следующим этапам:
1) Вильямъ Шекспиръ. Юлiй Цезарь, был выпущен в 1903 году. Это период времени до первой мировой войны. Можно предположить что в этот период люди не знали, о всех ужас к которым может привести война, завлекшая в себя почти всю планету. В принципе Шекспир тоже не познал все ужасы столь печального события, ведь в ином случае быть может, перед нами был бы совсем иной Шекспир.
2) Трагедия о Юлии Цезаре. Перевод М.П. Столярова, выпущенный в 1941 году. Данный перевод находится в промежутке между Первой мировой войной и началом Великой Отечественной Войны. Конечно, тут могут быть разногласия касательно подобного заявления, так в 1941 году и уже началась Вторая Отечественная война, но эти разногласия не имеют основания, если вглядеться в суть чуть внимательней. Ведь перевод подобного произведения, дело очень деликатное и требует художественных навыков от автора, следовательно, подобный перевод занимает определенное время, и можно предположить, что перевод этой трагедии начался за несколько лет до издания.
3) Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича, выпущенный в 1959 году. Перевод М. Зенкевича охватывает период послевоенного времени, когда восстановлению подлежали как культурные и архитектурные, а так же и художественные произведения. Послевоенное время, когда все стихало и приходило на круги своя.
4) Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод А. В. Флори, выпущенный в 2008 году. Данный перевод - это своеобразный взгляд современника на трагедию Шекспира "Юлий Цезарь", его понимание и восприятие.
В приложении предоставлены тексты, как оригинала, так и текстов перевода, которые так же будут рассматриваться, и встречаться в дальнейшем. Акт первый, сцена первая:
Оригинал:
"Enter FLAVIUS, MARULLUS, and certain Commoners
FLAVIUS
Hence! home, you idle creatures get you home:
Is this a holiday? what! know you not,
Being mechanical, you ought not walk
Upon a labouring day without the sign
Of your profession? Speak, what trade art thou?"
Идея этого отрывка заключается в том, что Флавий(FLAVIUS), увидел нескольких граждан, он был недоволен их ничего неделанием, и затем между ними начался разговор. Дословный перевод этого фрагмента, будет иметь следующий вид:
"Прочь! Домой, вы ленивые создания, убирайтесь домой
Это что праздник? Что вы не знаете?
Будучи механическими, вы не должны не прогуливаться
В день труда без признаков
Вашей профессии? Скажи, каково твое искусство?"
Перевод П. Козлова:
"Римъ. - Улица.
Входятъ Флавiй, Маруллъ и толпа гражданъ.
Флавiй.
Домой, л?нтяи! разв? нынче праздникъ?
Скажите мн?, не знаете вы, что ли,
Что въ будни вамъ, мастеровымъ, нельзя
Ходить безъ вн?шнихъ знаковъ ремесла?
Ты кто такой?"
Перевод П. Козлова, выпущенная в 1903. Этот перевод был сделан чуть более века назад, и можно увидеть каким был русский язык в то время, каким было написание слов, а так же постройка предложения с синтаксической стороны, и использование некоторых слов с морфологической. Перевод П. Козлова, можно назвать отчасти дословным: Первая строка почти полностью соответствует оригиналу, за исключением сочетания "get you home", которое заменяется в переводе на "нынче праздник". Во второй строке перевода отсутствует слово "праздник", оно было перенесено в 1 строку, а вместо него стоят слова: "Скажи мне …". Третья строка не полностью соответствуют оригиналу, слова: "being mechanical" заменены на мастеровые, слова: "you ought not walk" частично переносятся в четвертую строку. В четвертой строке перевода, добавляется слово "ходить", которое образует смысловое единство со следующей строкой по нормам русского языка
Перевод М.П. Столярова:
"Рим. Улица.
Входят Флавий, Марулл и несколько горожан.
ФЛАВИЙ
Эй вы, ленивые созданья, прочь!
Домой, домой ступайте! Праздник, что ли?
Ремесленники вы, а не слыхали,
Что в будний день обязаны носить
Знак ремесла? -- Hу, ты! Чем промышляешь?"
Перевод М.П. Столярова, как мы видим, отличается от перевода П. Козлова, первым, что бросается в глаза это построение предложения. В сравнении с оригиналом первая строка М.П. Столярова, имеет совсем иной строй предложения. Слово "Прочь", которое в оригинальном тексте стоит в начале у М.П. Столярова, расположена в конце предложения, слово "вы", которое в оригинале стоит в середине строке, у М.П. Столярова находится в начале. В сравнении с П. Козловым, первая строка М.П. Столярова, в начале имеет: обращение, потом дополнение и указание действия, тогда как у П. Козлова: указание действия, и вопросительное предложение. Во второй строке М.П. Столярова в сравнении с оригиналом, слова "домой" которые в оригинале расположены в первой строке у М.П. Столярова расположены во второй. В третьей строке М.П. Столярова, слова "being mechanical", заменены на "Ремесленники". В четвертой строке вместо "дня труда", М.П. Столяров, использовал конструкцию "будний день". В пятой строке М.П. Столяров, заменил "признак профессии" на знак ремесла, а слова "Каково твое искусство" на словосочетание "Чем промышляешь?"
Перевод М. Зенкевича:
"Рим. Улица.
Входят ФЛАВИЙ, МАРУЛЛ и толпа граждан.
ФЛАВИЙ
Прочь! Расходитесь по домам, лентяи.
Иль нынче праздник? Иль вам неизвестно,
Что, как ремесленникам, вам нельзя
В дни будничные выходить без знаков
Своих ремесл? - Скажи, ты кто такой?"
В переводе М. Зенкевича, можно проследить старания переводчика в соблюдении стилистики, и при этом сохранение смысла оригинала. В первой строке М. Зенкевич, заменил слово "home" на словосочетание "расходитесь по домам", а словосочетание "idle creatures" на слово "лентяи". Во второй строке первая её часть "Is this a holiday?" была переведена как: "Иль нынче праздник?", а вместо второй смысловой части, означающий в дословном переводе "Что вы не знаете?", М. Зенкевичем, была использована конструкция: "Иль вам неизвестно". В третьей строке у М. Зенкевича, слова "being mechanical" имеют вид: "Что, как ремесленникам", что соответствует нормам русского языка, и тем самым соблюдается семантика со вторым предложением. В четвертом предложении у М. Зенкевича, ровно, как и у М.П. Столярова, слово "a labouring day" означает: "будний день". В пятой строке в переводе у М. Зенкевича слова "what trade art thou?", заменены на "ты кто такой?".
Перевод А. В. Флори:
"Рим. Улица.
Входят ФЛАВИЙ, МАРУЛЛ и несколько горожан.
ФЛАВИЙ
Бездельники, никчемные созданья!
Зачем вы здесь? Ступайте по домам!
Какой себе устроили вы праздник?
По будням цеховые все должны
Носить опознавательные знаки
Ремесел - на себе или с собой.
Вот ты - чем добываешь пропитанье?"
О переводе А. В. Флори, можно сказать, что он немного изменил постройку стиха для, большей полноты понимания картины. Что, безусловно, важно для современного читателя. Но от этого так же может пострадать стиль автора оригинала, чего не хотелось бы при прочтении перевода. В первой строке в переводе А. В. Флори слова "Hence! home," и "get you home" опущены и перенесены на последующие строки, а слова " idle creatures", что в дословном переводе означает "ленивые создания", у А. В. Флори приобрели вид: "Бездельники, никчемные созданья!", и заняли целую строку. Во второй строке в переводе А. В. Флори слова: "Hence! home,", "get you home", которые, находились в оригинале на первой строке, можно увидеть во второй строке в виде "Ступайте по домам!". В третьей строке, слова "Is this a holiday?", которые в оригинале находится во второй, заменены предложением: "Какой себе устроили вы праздник?". В четвертой строке можно увидеть, что словосочетание "Being mechanical" приобрело вид в переводе А. В. Флори: "цеховые". В пятой строке "Носить опознавательные знаки" были заменены вместо слов: "without the sign". В шестой строке были произведены замены второй половины пятой строки оригинала: "what trade art thou?" на строку в переоводе А. В. Флори: "Вот ты - чем добываешь пропитанье?" переводчик трагедия шекспир русский
Как можно судить после просмотра перевода каждого фрагмента у разных переводчиков, у них имеется схожая смысловая составляющая. Но вглядитесь в постройку предложения, а так же в слова, которые они употребляют.
Продолжим, наш сравнительный анализ.
Оригинал:
"First Commoner
Why, sir, a carpenter.
MARULLUS
Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
You, sir, what trade are you?
Second Commoner
Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but,
as you would say, a cobbler.
MARULLUS
But what trade art thou? answer me directly.
Second Commoner
A trade, sir, that, I hope, I may use with a safe
conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles.
MARULLUS
What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade?
Second Commoner
Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet,
if you be out, sir, I can mend you.
MARULLUS
What meanest thou by that? mend me, thou saucy fellow!
Second Commoner
Why, sir, cobble you.
FLAVIUS
Thou art a cobbler, art thou?"
В этой части Марулл вступает в беседу, с жителями города, в ходе которой он узнает профессии, которыми обладают жители. После к беседе подключается и Флавий. В дословном переводе:
"Первый житель
Почему, сэр, плотник.
Маруллис
Где кожаный фартук и устав?
Что за лучшие одеяния на тебе?
Вы, сэр, что за торговля у вас?
Второй житель
Честно, сэр, в уважении хорошего мастера, Я не, как бы меня захотели назвать сапожник.
Маруллис
Каково твое искусство? отвечай мне прямо
Второй житель
Торговля, сэр, то, что я надеюсь, я могу использовать с безопасной уверенностью; которое, в действительности, сэр, заплатщик плохих подошв.
Маруллис
Каково искусство, мошенник? Никчемный мошенник, каково искусство?
Второй житель
Не, я прошу вас, сэр, не расходитесь на меня: хотя если вы разойдетесь, я могу вас залатать.
Маруллис
Что значит под этим? залатать меня, никчемный парень!
Второй житель
Почему, сэр, замостить вас.
Флавиус
Значит сапожник, твое искусство?"
Первым рассмотрим, Перевод П. Козлова:
"1-й гражданинъ. Я, сударь, плотникъ.
Маруллъ. Такъ гд? жъ отв?съ и кожаный передникъ?
Зач?мъ идешь ты въ праздничномъ наряд??
Вы, сударь, ваше ремесло какое?
2-й гражданинъ. Правду сказать, сударь, я ремесленникъ не важный, если сравнить меня съ хорошимъ мастеровымъ.
Маруллъ. Твое ремесло? Отв?чай прямо.
2-й гражданинъ. Ремесло, сударь, над?юсь, такое, что могу имъ заниматься безъ угрызенiя сов?сти: я починяю гр?хи.
Маруллъ. Какое же ремесло? Ты, плутъ шутливый, ремесло какое?
2-й гражданинъ. Н?тъ, пожалуйста, сударь, не гн?вайтесь, не надрывайтесь. Впрочемъ, если надорветесь, я вамъ помогу.
Маруллъ. Что? ты поможешь мн?, грубiянъ?
2-й гражданинъ. Ну, да, подкину вамъ подметки.
Маруллъ. Такъ ты, значитъ, чеботарь?"
В первом предложении мы видим что Козлов, использовал конкретизацию слова "Commoner" - гражданин. Во втором предложении слово "why" было переведено как "Я", сэр заменено на более узкое значении подходящее по своему смыслу к средневековому времени - сударь. Над именем "MARULLUS", тоже были проведены изменения, а именно транслитерация, для лучшего чтения русским читателем. В переводе П. Козлова, можно увидеть некоторые трансформации текста, вот к примеру фраза: "плутъ шутливый"(Акт 1, Сцена 1), по стилю перевода он сюда подходит как нельзя лучше. Но не всё тут так гладко, вот например в "Ну, да, подкину вамъ подметки" (Акт 1, Сцена 1), в голове возникают вопросы и не до понимания, быть может, в годы работы П.Козлова над переводом Шекспира так и говорили, но для современного читателя, подобное выражения вызывает некое недоумение. Ровно, как и слово "Чеботарь", но оное является уместным, так как слово является устаревшим в русском языке, и больше поглощает читателя в прошлые века. Но помимо этого есть ещё один недочёт, который на первый взгляд и вовсе не заметен слова: "Маруллъ. Такъ ты, значитъ, чеботарь?" Если сравнить с оригиналом, то эти слова там говорит Флавий(FLAVIUS), а не Марулль.
Перевод М.П. Столярова:
"1-Й ГОРОЖАНИН
Да я, господин мой, плотник.
МАРУЛЛ
Где кожаный твой фартук и прави'ло?
Зачем надел ты праздничное платье? --
Ты, друг, чем промышляешь?
2-Й ГОРОЖАНИН
Сказать по правде, господин, если взять настоящего мастера, так
я, можно сказать, с ним рядом только заплатчик.
МАРУЛЛ
Твой промысел? Давай прямой ответ.
2-Й ГОРОЖАНИН
Промыслом этим, надеюсь, я могу заниматься, господин, с чистой совестью: я чиню то, на что наступают.
МАРУЛЛ
Твой промысел, бездельник! Промысел!
2-Й ГОРОЖАНИН
Ох, господин, прошу тебя, не раздирайся так; а раздерется что, -- могу починить.
МАРУЛЛ
Что? Починить меня? Ах ты, наглец!
2-Й ГОРОЖАНИН
Ну да, господин, -- поставить заплату.
ФЛАВИЙ
Ты чинишь башмаки, не так ли?"
Если сравнить перевод М.П. Столярова и П. Козлова, то можно заметить что М.П. Столяров перевел "Commoner" не гражданин, а как горожанин. А ведь если обратить внимание то слово горожанин будет нашим современником лучше восприниматься, ведь когда читаешь гражданин, у людей обычно ассоциируется с человеком современным, а не с римлянином как следовало. Но так же есть момент, который может застать читателя в ступор или в недоумение, а именно слова Марулла: "Где кожаный твой фартук и прави'ло?", ведь для современного человека правило, а нечто чему нужно придерживаться, и как правило которое написано на бумаге. А в данном контексте "прави'ло" больше относится как к какому-то виду одеяния, что и может поставить читателя в недоумение. При сравнении переводов П. Козлова и М.П. Столярова так же можно выделить, что конечная фраза, Флавия, у одного охватывает род профессии, когда у второго - вид деятельности. Но у одного и другого текст не противоречит сам себе, а если читатель даже упустит некоторые перечисленные моменты, ему не понятные, смысл текста от этого особо не пострадает.
Перевод М. Зенкевича:
"ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН
Я, сударь, плотник.
МАРУЛЛ
Где ж комканый передник и отвес?
Зачем одет ты в праздничное платье? -
Ты, сударь, кто такой?
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
По правде говоря, сударь, перед хорошим ремесленником я, с вашего позволения, только починщик.
МАРУЛЛ
Какое ремесло? Ответь мне толком.
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Ремесло, сударь, такое, что я надеюсь заниматься им с чистой совестью; ведь я, сударь, залатываю чужие грехи.
МАРУЛЛ
Какое ремесло? Эй ты, бездельник.
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Прошу вас, сударь, не расходитесь: ежели у вас что?нибудь разойдется, я вам залатаю.
МАРУЛЛ
Что мелешь ты? Меня латать ты хочешь, грубиян!
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Да, сударь, залатаю вам подошвы.
ФЛАВИЙ
Так, значит, ты сапожник?"
В первое предложении Зенковича идентично переводу Козлова. Во втором предложении Зенкович заменил слово кожаный на комканный, а слово "фартук", как "передник". А словосочетание "thy rule" было им переведено, как "отвес". В третьем предложении, одеяние, было заменено на более узкое значение, платье, а так же последовательность предложения так же была изменена. В четвертом предложении была изменена семантическая часть предложения, вместо вопроса о профессии, искусстве был задан вопрос к человеку кто он такой. Зенкович так же как и Козлов в своем переводе использует в своем переводе эквивалент слова "сэр", " сударь". М. Зенкевич в своём переводе, использовал разные эквиваленты слову "a cobbler", такие как: "починщик", "сапожник". Что и вызывает недоумение и непонятность не только у "Марулла", но и даже и читателя, и создает в голове вопрос, так чем же занимается "Второй Гражданин", каким ремеслом. Так же в переводе М. Зенкевича можно увидеть ещё несколько интересных эквивалентов, имеющие два значения в русском языке: "расходитесь", и "разойдется", которые прекрасно сочетаются со всеми другими высказываниями в тексте. Если сравнить перевод М. Зенкевича, М.П. Столярова и П. Козлова, то можно увидеть что только М. Зенкевич, вместе однословного вопросительного слова "Что?" использовал иною конструкцию, присуще русскому народу: "Что мелешь ты?". Далее рассмотрим перевод ещё одного переводчика, но уже нашего современника.
Перевод А. В. Флори:
"ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН
Я-то? В смысле: чего я делаю? Плотник я, сударь.
МАРУЛЛ
А где угольник? Фартук юфтяной?
Зачем ты в праздничное нарядился? -
А ты в чем мастер, ну-ка отвечай!
ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН
Ежели по правде, сударь, то рядом с настоящими мастерами я просто сапожник.
МАРУЛЛ
В каком смысле? Говори точно.
ВТОРОЙ ГОРОЖА
Если точно, я исправляю то, что тебе в подметки не годится.
МАРУЛЛ
Что за бред, дурак? Чем ты занимаешься?
ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН
Топай ногами, сколько тебе угодно. Если у тебя прохудится, я зашью.
МАРУЛЛ
Что ты мне зашьешь, нахал?
ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН
Как - что, сударь? Подметки!
МАРУЛЛ
Так ты сапожник, что ли?"
При сравнении всех переводчиков (П. Козлова, М.П. Столярова, М. Зенкевича и А. В. Флори) можно заметить сначала строк, что перевод А.В.Флори отличается от других. Фраза в переводе А.В.Флори "Я-то? В смысле: чего я делаю? Плотник я, сударь.", обладает большей эмоциональной окраской, нежели у других переводчиков. Так же можно обратить внимание на такую фразу, в переводе А.В.Флори: "Топай ногами, сколько тебе угодно. Если у тебя прохудится, я зашью.", он единственных из всех четверых, кто в первой части использовал физическое действие, "топать ногами", когда другие переводчики использовали на этом месте астральное представление, такие как: "не расходитесь", "раздираться", "надрываться". У А. В. Флори так же как и в переводе у П. Козлова слова: "Так ты сапожник, что ли?", говорит Марулл, а в оригинале эти слова должен произносить Флавий. В общем, перевод довольно хороший, и будет интересен читателю для чтения.
2.2 Итоги и результаты сравнительного анализа трагедии Шекспира "Юлий цезарь"
Великий Шекспир, уже не один десяток лет находится в центре культурно-художественного наследия всей планеты. И чтобы каждый человек планеты мог насладиться его трудами, из года в год переводчики всего мира стараются перевести произведения Великого Гения. Русский язык тоже не остался в стороне, не раз переводчики пытались и пытаются, по сей день, переводить мысли Шекспира, и каждый раз у каждого переводчика происходят озарения при переводе столь известных творений. Ведь переводя этот текст переводчик должен влезть в "шкуру" Шекспира, но при этом оставаться в своей собственной, дабы излить на читателя строки, которыми он мог бы проникнуться до глубины души. Это и является целью каждого переводчика, занимающегося переводами Великого Шекспира.
После сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" можно сказать, что перевод зависит не только от умений и способностей переводчика в знании языка, но так же зависит как от внешних, так и от внутренних факторов. Но это не значит, что знания языков как английского и русского не должны быть высоки, они должны быть на профессиональном уровне, дабы переводчик мог свободно излагать свои мысли на обоих языках, как на русском, так и на английском языках. И при этом владеть прекрасными знаниями синтаксиса и морфологии каждого из языков, чтобы корректно и правильно пользоваться словами, чтобы наполнить текст Великого Шекспира, той же окраской и смысл, как и в тексте оригинала. Другими словами перевод переводчиком стоит нелегкая задача, ведь он должен не только знать хорошо язык, но и свободно выражать на нём свои мысли, переводчик должен стать носителем двух языков одновременно, и только тогда можно говорить о полной эквивалентности текста оригинала и перевода.
Как уже было указанно выше, на переводчика имеет большое влияние факторы, внешние. Что же это за такие факторы? Внешние Факторы. Это то, что окружает переводчика, его друзья, его окружение, родственники, страна, влияние со стороны государства, политическое и экономическое состояние страны в которой он находится. Но помимо внешнего фактора, влияющего на переводчика, так же присутствуют и внутренние факторы, которые не отделимы от внешних факторов. Что же это за внутренние факторы? Это то, как человек воспринимает всё его окружающее, то есть внешние факторы. Такие факторы как бедность, политическое давление, коллеги - это всё внешние факторы. А то как он воспринимает это - будут уже его внутренние факторы, переводчик как поэт воспринимает всё его окружающее. И всё это вносит большую значимость в характер переводчика, а дальше отчерки характера переводчика можно увидеть в его переводах. Поэтому когда сравниваешь два, три и более текстов, то можно заметить как у одного переводчика один и тот же текст более комичен, у другого он с оттенками трагичности, а у третьего монотонность.
И как всё это влияет на перевод, и это можно проследить по переводам Великого Шекспира. Как было указано ранее, все эти четыре перевода, охватывают период времени почти Век, а это довольно большой период. Ведь именно в этот Век произошли две Мировые Войны, что, конечно же, в той или иной степени повлияло на перевод. Возьмем, к примеру, перевод М.П. Столярова, в начале этой трагедии Марулл, задает вопрос горожанину: "Ты, друг, чем промышляешь?", слово "промышляешь", оно было введено в русский язык лишь в 16-18веке, но наибольшую употребляемость оно обрело именно в довоенное время, когда началась "гонка на вооружения" или как её ещё называют "холодная война". На этом примере мы видим как атмосфера, в которой жил переводчик повлияла на результат, на исходный текст перевода. Рассматривая все переводы можно наткнуться на подобные факты, в у одних переводчиков это может быть в начале, у других ближе к концу, но у каждого перевода есть моменты, в который так же хоть и немного, но отражается эпоха его времени. И возможно именно поэтому изучение текстов и переводов Великого Шекспира остаются, востребованы, по сей день.
Заключение
По итогам проведенной исследовательской работы основываясь на теоритических данных и сравнительно-сопоставительных действий можно выявить следующие заключения.
История англо-русских переводов берет своё начало с 16 века, именно тогда английский мореплаватель, Ричард Ченслер посещает берега современной России и плотно знакомится с традициями и обычаями русского народа. И вернувшись в Британию, он составляет сочинение о землях русских и о князе Московском. С этого момента и берет своё начало англо-русский перевод.
Впоследствии, были образованы на территории России английские посольства и английская торговая компания, которая являлась торгово-экономическим мостом между двумя странами. С появлением многих посольств, в британских посольствах начали появляться книги русских писателей, так же и английских писателей начали переводить на русский язык. Большой толчок в истории англо-русского перевода замечен лишь в 18 веке, тогда стали активно переводится статьи из английских журналов. В это же время был произведен первый англо-русский перевод Шекспира. Даже императрица Екатерина 2 проявляла интерес к произведениям Великого английского драмматурга, она одна из первых попыталась перевести с английского трагедии Шекспира на русский язык. Её рукой были сделаны четыре перевода, хотя все они были далеки от оригинала, это были скорее произведения "по мотивам" Шекспира. Но всё же массовый интерес к англо-русским переводам проявлялся лишь в 19 веке. Именно тогда были переведены многочисленные произведения английских авторов.
После проведенного научного сравнительно-сопоставительного анализа нескольких переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь", можно сказать, что перевод зависит не только от умений и способностей переводчика в знании языка, но так же зависит как от внешних, так и от внутренних факторов. Но это не значит, что знания языков как английского и русского не должны быть высоки, они должны быть на профессиональном уровне, дабы переводчик мог свободно излагать свои мысли на обоих языках, как на русском, так и на английском языках. И при этом владеть прекрасными знаниями синтаксиса и морфологии каждого из языков, чтобы корректно и правильно пользоваться словами, чтобы наполнить текст Великого Шекспира, той же окраской и смысл, как и в тексте оригинала. Другими словами перевод переводчиком стоит нелегкая задача, ведь он должен не только знать хорошо язык, но и свободно выражать на нём свои мысли, переводчик должен стать носителем двух языков одновременно, и только тогда можно говорить о полной эквивалентности текста оригинала и перевода. И в каждую эпоху переводчик находил в текстах Шекспира, что близкое или что-то скрытое от простого взора. Но даже в то далекое время переводчики старались добиться максимальной эквивалентности от текста оригинала к тексту перевода.
На основании проведенного нами исследования, мы выяснили, что англо-русский перевод развивался и совершенствовался с 16века, вплоть до нынешних дней. Но это не значит, что перевод с английского языка на русский остановился в развитии, на сегодняшний день многие ученые, доктора наук, учителя занимаются развитием новых методик в изучении и преподавании перевода, как науки. И в будущем нас ждут всё новые и новые открытия в сфере англо-русского перевода.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -- СПб., 2004;
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -- М., 2008;
Борисова Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). -- М., 1999.
Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. -- 1979. -- Вып. 16.
Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -- М., 2001.
Б р е у с Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -- М., 2Q01.
Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). -- М., 1969
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004;
Денисенко Ю. А. О некоторых приемах "обусловленной" компрессии при переводах с русского языка на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. -- М., 1975.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность\\"Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики", "Сборник статей" М., Межд.отнош., 1978.С.137-156.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -- М., 2001.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -- М., 1980.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999;
Курелла А. Об ответственности переводчика"\\Теория и практика перевода \\Перевод-средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс 1987. С.106-131 Доклады конференции переводчиков-членов Союза писателей ГДР ( Берлин, 12-13 октября 1954 ).
Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -- М., 1981.
Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // * Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. -- М., 1986.
Левый И. Искусство перевода. -- М., 1974.
Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., Наука 1985. С.285.
Мирам Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. -- Киев, 2001.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006;
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -- М., 1978.
Попович А. Проблемы художественного перевода. -- М., 1980.
Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. -- 1978. -- Вып. 15.
Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. -- М., 1968.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -- М., 1974.
Слепович B.C. Курс перевода. -- Минск, 2001.
Сорокин Ю. А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого поведения. -- М., 1977.
Статья, М. Алексеева, "История перевода в западно-европейской литературе"
Статья, Татьяны Шашковой, "История англо-русского перевода" Бюро переводов "Мир перевода"
Статья Морозова М.М., "Трагедия "Юлий Цезарь""
Статьи, Бюро переводов технических текстов, "История переводоведения" и "История русского языка", ООО "Полиглотто"
Статья, Marouane Zakhir, "История перевода", Университет "Soultan Moulay Slimane", Марокко
Статья Бухтоярова Сергея, "Бинарные оппозиции в структуре литературных героев в трагедии У.Шекспира "Юлий Цезарь""
Статья, Улюра А.А., "Исторические драмы Екатерины II "В подражание Шекспиру""
Статья, Захарова Н.В., "Переводы Шекспира и диалог культур"
Статья из Википедии, "Путешествия Гулливера"
Статья из Википедии, "Перевод"
Статья из Википедии, "Юлий Цезарь(Трагедия)"
Статья из Википедии, "История перевода"
Статьи с сайта: "http://forum.sufism.ru"
Статьи с сайта: "http://античный-мир.рф"
Трагедия о Юлии Цезаре. Перевод М. П. Столярова (1941)
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -- М.,2000.
Уваров В.Д.О трех направлениях в переводческих исследованиях //Тетради переводчика. -- 1978. -- Вып. 15.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -- СПб., 2002.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -- М., 1973.
Ширяев А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -- ML, 1981.
Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина.Л., Наука 1973. - 247 с.
Юлий Цезарь. Перевод А. В. Флори (2007)
Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича (1959)
Юлий Цезарь. Перевод П. Козлова. С предисловием Л. Шестова (1903)
"Юлий Цезарь" (англ. Julius Caesar) -- трагедия Шекспира (1599)
Приложение А
Вильямъ Шекспиръ. Юлiй Цезарь. Перевод П. Козлова. (1903)
Д?ЙСТВIЕ ПЕРВОЕ.
СЦЕНА I.
Римъ. - Улица.
Входятъ Флавiй, Маруллъ и толпа гражданъ.
Флавiй.
Домой, л?нтяи! разв? нынче праздникъ?
Скажите мн?, не знаете вы, что ли,
Что въ будни вамъ, мастеровымъ, нельзя
Ходить безъ вн?шнихъ знаковъ ремесла?
Ты кто такой?
1-й гражданинъ. Я, сударь, плотникъ.
Маруллъ.
Такъ гд? жъ отв?съ и кожаный передникъ?
Зач?мъ идешь ты въ праздничномъ наряд??
Вы, сударь, ваше ремесло какое?
2-й гражданинъ. Правду сказать, сударь, я ремесленникъ не важный, если сравнить меня съ хорошимъ мастеровымъ.
Маруллъ. Твое ремесло? Отв?чай прямо.
2-й гражданинъ. Ремесло, сударь, над?юсь, такое, что могу имъ заниматься безъ угрызенiя сов?сти: я починяю гр?хи2.
Маруллъ. Какое же ремесло? Ты, плутъ шутливый, ремесло какое?
2-й гражданинъ. Н?тъ, пожалуйста, сударь, не гн?вайтесь, не надрывайтесь. Впрочемъ, если надорветесь, я вамъ помогу.
Маруллъ. Что? ты поможешь мн?, грубiянъ?
2-й гражданинъ. Ну, да, подкину вамъ подметки.
Маруллъ. Такъ ты, значитъ, чеботарь?
2-й гражданинъ. Да! только и живу шиломъ. И только шиломъ вм?шиваюсь въ д?ла торговцевъ и женщинъ. Я, по правд?, врачъ старой обуви. Когда она въ опасности, я ее выручаю изъ б?ды. Самыхъ лучшихъ людей, когда либо ходившихъ на воловьей шкур?, мн? случалось ставить на ноги, благодаря своему ремеслу.
Флавiй.
Зач?мъ же ты теперь не за работой, -
Зач?мъ людей ты этихъ за собою
По улицамъ таскаешь?
2-й гражданинъ. Я для того таскаю ихъ за собою, чтобы они скор?е износили свою обувь; такимъ образомъ я добуду побольше работы. Шутки въ сторону: мы сегодня празднуемъ, чтобъ вид?ть Цезаря и выразить свой восторгъ по случаю его торжества.
Маруллъ.
Съ чего восторгъ? Съ какимъ завоеваньемъ
Вернулся онъ въ отчизну? Гд? они,
Т? данники, что онъ привелъ въ ц?пяхъ,
Чтобы свою украсить колесницу?
Вы - камни, вы - безчувственныя твари!
Суровыя сердца жестокихъ римлянъ
Забыли ужъ Помпея. Сколько разъ
Взл?зали вы на ст?ны и на башни,
На окна, даже на вершины трубъ,
Держа д?тей въ рукахъ; и ц?лый день
Сид?ли вы, съ терп?ньемъ ожидая,
Когда начнется шествiе Помпея
По улицамъ ликующаго Рима!
Когда его являлась колесница,
Восторженные клики раздавались;
Они съ такою силою звучали,
Что самый Тибръ въ волненье приходилъ
Среди своихъ отв?сныхъ береговъ,
Гд? ваши крики эхомъ повторялись.
Зач?мъ же вы такъ пышно разрядились
И новый праздникъ создали, цв?тами
Безумно усыпая путь того,
Кто пролилъ кровь великаго Помпея!
Скор?й домой сп?шите! На кол?ни
Падите предъ богами, ихъ молите,
Чтобъ отвратили страшную ту кару,
Которую нав?рное накличетъ
Неблагодарность ваша.
Флавiй.
Да, уйдите,
Почт?нные сограждане. Вамъ надо
Тяжелый свой проступокъ искупить.
Сберитесь, б?дные, на берегъ Тибра.
Пусть ваши слезы капаютъ въ него,
Пока вода и въ самомъ мелкомъ м?ст?
Его высокiй берегъ не затопитъ. (Граждане расходятся).
Расплавился подл?йшiй изъ металловъ:
Они ушли, сознавъ свою вину...
Ты путь свой къ Капитолiю направь,
А я другою улицей пойду,
Срывая украшенья и трофеи
Везде, гд? только встр?тятся они.
Маруллъ.
Но можно ль это сд?лать? В?дь сегодня,
Какъ это знаешь, праздникъ Луперкалiй.
Флавiй.
О, ничего! Нигд? не оставляй
Ты Цезаря трофеевъ. По домамъ
Я буду чернь повсюду разгонять.
Прим?ру моему и ты посл?дуй!
Мы Цезаря полетъ должны ум?рить,
Изъ крылъ его выщипывая перья;
Не то онъ такъ подымется высоко,
Что скроется изъ глазъ людскихъ совс?мъ
И окуетъ вс?хъ рабскою боязнью.
Приложение Б
Трагедия о Юлии Цезаре. Перевод М.П. Столярова (1941)
АКТ I
СЦЕНА 1
Рим. Улица.
Входят Флавий, Марулл и несколько горожан.
ФЛАВИЙ
Эй вы, ленивые созданья, прочь!
Домой, домой ступайте! Праздник, что ли?
Ремесленники вы, а не слыхали,
Что в будний день обязаны носить
Знак ремесла? -- Hу, ты! Чем промышляешь?
1-Й ГОРОЖАНИН
Да я, господин мой, плотник.
МАРУЛЛ
Где кожаный твой фартук и прави'ло?
Зачем надел ты праздничное платье? --
Ты, друг, чем промышляешь?
2-Й ГОРОЖАНИН
Сказать по правде, господин, если взять настоящего мастера, так 10
я, можно сказать, с ним рядом только заплатчик.
МАРУЛЛ
Твой промысел? Давай прямой ответ.
2-Й ГОРОЖАНИН
Промыслом этим, надеюсь, я могу заниматься, господин, с чистой совестью: я чиню то, на что наступают.
МАРУЛЛ
Твой промысел, бездельник! Промысел!
2-Й ГОРОЖАНИН
Ох, господин, прошу тебя, не раздирайся так; а раздерется что, -- могу починить.
МАРУЛЛ
Что? Починить меня? Ах ты, наглец!
2-Й ГОРОЖАНИН
Ну да, господин, -- поставить заплату.
ФЛАВИЙ
Ты чинишь башмаки, не так ли?
2-Й ГОРОЖАНИН
Так точно, господин, -- только шилом и зарабатываю. В дела ремесленников-мастеров я не суюсь, с торговками не путаюсь; а для старых башмаков -- лекарь: когда они в смертельной опасности, я спасаю их. На мою работу ступали господа из самых изрядных, что когда-либо топтали бычачью кожу.
ФЛАВИЙ
А почему же ты не в мастерской?
Зачем ведешь куда-то этих горожан?
2-Й ГОРОЖАНИН
Признаться, господин, затем, чтобы они износили свои башмаки 30
и у меня прибавилось работы. Впрочем, сказать по правде, господин, мы устроили себе праздник, чтобы поглядеть на Цезаря и порадоваться на его триумф.
МАРУЛЛ
Радость -- о чем? Добро ль везет он в Рим?
Какие пленники пойдут за ним,
Чтоб узами украсить колесницу?
Чурбаны! Камни! Нет, вы хуже их.
О черствые сердца, народ жестокий,
Помпея вы забыли? Сколько раз
Карабкались с детьми вы на руках
На стены, на зубцы, на башни, окна, --
Что говорю! -- на дымовые трубы,
И ждали целый день, пока великий
Помпей по римским улицам поедет;
А чуть его завидев колесницу,
Такой вы подымали крик, что Тибр
Дрожал в своем глубоком ложе, слыша,
Как впадины нависших берегов
Те повторяют звуки.
Теперь же -- вот, вы в праздничной одежде!
Теперь же -- вот, у вас сегодня праздник! 50
Теперь же -- вот, вы сыплете цветы
Пред Цезарем, на триумфальный путь,
? Что пролегает через кровь Помпея!
Ступайте!
Домой бегите, бросьтесь на колени,
Богов молите кару отвратить,
Что вас, неблагодарных, ожидает.
ФЛАВИЙ
Да, да, почтенные сограждане,
? Ступайте. А чтоб грех свой искупить,
Товарищей своих вы созовите
На берег Тибра и, в его русло
Роняя слезы, плачьте там, пока 60
Струею мелководнейшей не смочит
? Он гребня высочайших берегов.
[Уходят горожане.
Смотри, как пронял я их грубый нрав.
Молчат, уходят: знают -- виноваты.
Пора нам в Капитолий: здесь пройду я,
Ты -- там. Да знаки царские сорви
Со статуй Цезаря, если увидишь.
МАРУЛЛ
А можно ли?
Сегодня, помнишь, праздник Луперкалий.
Флавий
И все ж ему на статуях трофеев
Не оставляй. Я похожу кругом 70
И буду с улиц гнать простонародье;
И ты гони, чуть кучу их завидишь.
Коль эти вырастающие перья
У Цезаря мы вырвем из крыла,
Его полет мы этим ограничим;
Не то сокроется из глаз людских
И будет всех держать нас в рабском страхе.
[Уходят
Приложение В
Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича(1959)
АКТ I.
СЦЕНА 1.
Рим. Улица.
Входят ФЛАВИЙ, МАРУЛЛ и толпа граждан.
ФЛАВИЙ
Прочь! Расходитесь по домам, лентяи.
Иль нынче праздник? Иль вам неизвестно,
Что, как ремесленникам, вам нельзя
В дни будничные выходить без знаков
Своих ремесл? - Скажи, ты кто такой?
ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН
Я, сударь, плотник.
МАРУЛЛ
Где ж комканый передник и отвес?
Зачем одет ты в праздничное платье? -
Ты, сударь, кто такой?
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
По правде говоря, сударь, перед хорошим ремесленником я, с вашего позволения, только починщик.
МАРУЛЛ
Какое ремесло? Ответь мне толком.
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Ремесло, сударь, такое, что я надеюсь заниматься им с чистой совестью; ведь я, сударь, залатываю чужие грехи.
МАРУЛЛ
Какое ремесло? Эй ты, бездельник.
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Прошу вас, сударь, не расходитесь: ежели у вас что?нибудь разойдется, я вам залатаю.
МАРУЛЛ
Что мелешь ты? Меня латать ты хочешь, грубиян!
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Да, сударь, залатаю вам подошвы.
ФЛАВИЙ
Так, значит, ты сапожник?
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Воистину, сударь, я живу только шилом: я вмешиваюсь в чужие дела - и мужские, и женские - только шилом. Я, сударь, настоящий лекарь старой обуви; когда она в смертельной опасности, я ее излечиваю. Все настоящие люди, когда?либо ступавшие на воловьей коже, ходят только благодаря моему ремеслу.
ФЛАВИЙ
Что ж не работаешь сегодня дома? Зачем людей по улицам ты водишь?
ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Затем, сударь, чтобы они поизносили свою обувь, а я получил бы побольше работы. В самом деле, сударь, мы устроили сегодня праздник, чтобы посмотреть на Цезаря и порадоваться его триумфу!
МАРУЛЛ
Порадоваться? А каким победам?
Каких заложников привел он в Рим,
Чтоб свой триумф их шествием украсить?
Вы камни, вы бесчувственней, чем камни!
О римляне, жестокие сердца.
Забыли вы Помпея? Сколько раз
Взбирались вы на стены и бойницы,
На башни, окна, дымовые трубы
С детьми в руках и терпеливо ждали
По целым дням, чтоб видеть, как проедет
По римским улицам Помпей великий.
Вдали его завидев колесницу,
Не вы ли поднимали вопль такой,
Что содрогался даже Тибр, услышав,
Как эхо повторяло ваши крики
В его пещерных берегах?
И вот вы платье лучшее надели?
И вот себе устроили вы праздник?
И вот готовитесь устлать цветами
Путь триумфатора в крови Помпея?
Уйдите!
В своих домах падите на колени,
Моля богов предотвратить чуму,
Что, словно меч, разит неблагодарных!
ФЛАВИЙ
Ступайте, граждане, и соберите
Всех неимущих и для искупленья
Ведите к Тибру их, и лейте слезы,
Пока теченье низкое, поднявшись,
Не поцелует берегов высоких.
Все граждане уходят.
Смотри, смягчились даже грубияны;
Они ушли в молчанье виноватом. -
Иди дорогой этой в Капитолий;
Я здесь пойду; и если где увидишь,
Снимай все украшения со статуй.
МАРУЛЛ
Но можно ль делать это?
У нас сегодня праздник Луперкалий.
ФЛАВИЙ
Что ж из того! Пусть Цезаря трофеи
На статуях не виснут. Я ж пойду,
Чтоб с улиц разгонять простой народ;
И ты так делай, увидав скопленье.
Из крыльев Цезаря пощиплем перья,
Чтоб не взлетел он выше всех других;
А иначе он воспарит высоко
И в страхе рабском будет нас держать.
Уходят.
Приложение Б
Юлий Цезарь. Перевод А. В. Флори (2008)
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Рим. Улица.
Входят ФЛАВИЙ, МАРУЛЛ и несколько горожан.
ФЛАВИЙ
Бездельники, никчемные созданья!
Зачем вы здесь? Ступайте по домам!
Какой себе устроили вы праздник?
По будням цеховые все должны
Носить опознавательные знаки
Ремесел - на себе или с собой.
Вот ты - чем добываешь пропитанье?
ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН
Я-то? В смысле: чего я делаю? Плотник я, сударь.
МАРУЛЛ
А где угольник? Фартук юфтяной?
Зачем ты в праздничное нарядился? -
А ты в чем мастер, ну-ка отвечай!
ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН
Ежели по правде, сударь, то рядом с настоящими мастерами я просто сапожник.
МАРУЛЛ
В каком смысле? Говори точно.
ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН
Если точно, я исправляю то, что тебе в подметки не годится.
МАРУЛЛ
Что за бред, дурак? Чем ты занимаешься? ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН
Топай ногами, сколько тебе угодно. Если у тебя прохудится, я зашью.
МАРУЛЛ
Что ты мне зашьешь, нахал?
ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН
Как - что, сударь? Подметки!
МАРУЛЛ
Так ты сапожник, что ли?
ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН
А я об чем и говорю! А вообще-то у меня много профессий, которые совместились в одной. Я не расстаюсь с шилом. Я посредничаю и в торговых делах, и вмешиваюсь в женские - и всё этим острым инструментом. Чеботарь - также и хирург: он делает операции на коже. А еще он кузнец: будь ты самый-рассамый порядочный господин, а если обут в яловые сапоги - он приколачивает тебе подковы.
ФЛАВИЙ
Что ж не сидится в мастерской тебе? Зачем по улицам ты водишь толпы?
ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН
Еже ли по правде, сударь, для того и вожу, чтобы эти люди поскорее износили свои башмаки, а у меня было больше работы. Ну, и просто хочется посмотреть на триумф Цезаря и порадоваться.
МАРУЛЛ
Хотите радоваться? А чему?
Быть может, тени прошлого величья? Каких заложников привел он в Рим?
Не скажите ли, где его трофеи?
О люди, порождения камней!
Вы хуже, чем бесчувственные глыбы!
О жесткие, жестокие сердца!
Забыли вы великого Помпея?
Несчастные, забыли, сколько раз
Вы лазали на стены и бойницы,
На башни, трубы! С малыми детьми
Торчали там часами, ожидая,
Когда по улицам проедет он.
Издалека завидев колесницу,
Кричали так, что волновался Тибр
От эха голосов, и, содрогаясь,
Едва не выходил из берегов
Извилистых. Но всё переменилось!
О нем погоревали вы слегка,
Но вас утешили - и очень скоро.
И вот теперь вам новый праздник дан.
И вот теперь вы лучшее надели,
И вот теперь цветочки принесли,
Желая приукрасить путь кровавый
Губителя Помпея. Ну и что?
Какая разница - вам лишь бы праздник!
Стыд, граждане! Ступайте по домам,
Падите на колени и молитесь,
Чтоб божества не покарали Рим
Какою-нибудь новою заразой,
Когда неблагодарности чума.
Его уже и так почти изъела.
ФЛАВИЙ
Да, да, ступайте, добрые друзья,
Но лучше не домой, а соберите
Таких же пролетариев1, как вы,
Ведите их рыдать на берег Тибра
И там излейте в воду столько слез,
Чтобы при самом медленном теченье
Поток поднялся до вершин холмов
И их поцеловал. Тогда, быть может,
Замолите вы свой тягчайший грех.
Горожане расходятся.
А чернь - металл не столь уж тугоплавкий.
Смотри, как удаляются они:
Понурились, молчат. Не от стыда ли?
Ну, ладно, к Капитолию пойдем:
Ты - этою улицей, а я - другою.
И по дороге мы сорвем венки
Со всех его противных монументов.
МАРУЛЛ
Не вышло бы из этого беды:
У нас же Луперкалии сегодня.
ФЛАВИЙ
Так что ж ему - развешивать венки
На всех своих противных истуканах?
Идем, и чернь разгоним заодно.
Мы крылья Цезарю пообщипаем,
А то уж больно высоко взлетел.
Иль станет он недосягаем взору
И нас заставит вечно трепетать. Уходят.
Приложение В
"Юлий Цезарь" (оригинал)
ACT I
SCENE I. Rome. A street.
Enter FLAVIUS, MARULLUS, and certain Commoners
FLAVIUS
Hence! home, you idle creatures get you home:
Is this a holiday? what! know you not,
Being mechanical, you ought not walk
Upon a labouring day without the sign
Of your profession? Speak, what trade art thou?
First Commoner
Why, sir, a carpenter.
MARULLUS
Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
You, sir, what trade are you?
Second Commoner
Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but,
as you would say, a cobbler.
MARULLUS
But what trade art thou? answer me directly.
Second Commoner
A trade, sir, that, I hope, I may use with a safe
conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles.
MARULLUS
What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade?
Second Commoner
Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet,
if you be out, sir, I can mend you.
MARULLUS
What meanest thou by that? mend me, thou saucy fellow!
Second Commoner
Why, sir, cobble you.
FLAVIUS
Thou art a cobbler, art thou?
Second Commoner
Truly, sir, all that I live by is with the awl: I
meddle with no tradesman's matters, nor women's
matters, but with awl. I am, indeed, sir, a surgeon
Подобные документы
Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.
реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011