Стратегии передачи языковых средств оценки в переводе

Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Образные оценочные средства - метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, эвфемизмы, ирония - реализуют более сложные стратегии выражения оценки. Имплицитная оценка, выраженная при помощи образных средств сложнее подвергается инференции. Однако она обладает в отличие от оценки, выраженной необразными языковыми средствами, свойством нетривиальности, отказа от стереотипности, рациональности и апелляцией к субъективному образному восприятию. Тем самым она воздействует на реципиента в большей степени, и надолго закрепляется в памяти.

Оценочные лексические средства публицистической статьи составляют 9% полнозначных слов текста, из них лексические средства эксплицитной оценки составляют 32%, средства имплицитной оценки 46%, языковые средства выражения эксплицитной и имплицитной оценки 22%.

Оценка является важной составляющей каждого высказывания и определяет такие параметры текста как выбор темы, направление и цель. Общеоценочные представления, как и сама категория оценки, являются социально обусловленными, так как они исторически сформировались в обществе. Оценочные основания формируют современные манипулятивные стратегии и технологии манипулирования общественным сознанием, в частности технологии PR. Наряду с социально оправданным и верифицированным типом связей с общественностью, основанным на «правде, знании и полной информированности», появились и искажённые версии, базирующиеся на манипулятивных технологиях с целью повлиять на сознание человека. Они представляют собой особый активный, а иногда и агрессивный тип манипулятивных стратегий и методов, направленных на формирование оценочного отношения, положительного или отрицательного к определенному явлению, компании или личности в социальной среде - в сфере бизнеса, искусства, политики и т. д.

Развивается международный пиар, который создает определенный имидж страны в целом. Данный имидж формирует репутацию страны, формируя мнение международного сообщества, представителей других стран, зарубежных инвесторов и в целом влияет на общественное мнение других стран. Данное развитие создало медиальное пространство, в котором очень быстро распространяется негативная информация. При этом в современном информационном обществе средства массовой информации, в частности публицистические статьи, в течение длительного времени являются основным действенным коммуникативный инструмент технологий политического PR.

Перевод всегда определен целью и ориентирован на создание определенного коммуникативного эффекта. Именно осознанная цель перевода и является основой для осуществления действий, обеспечивающих достижение этой цели. Цель создания гармоничного, конгруэнтного культурному контексту текста перевода определяет и стратегии перевода публицистических текстов. В качестве такой стратегии практически в любой стране выступает стратегия политкорректности, которая в режиме протекционизма, направленного на защиту, поддержание и сохранение базовых национальных ценностей разрабатывает и применяет языковые технологии создания конгруэнтности оценок контексту принимающей культуры.

Режим политкорректности при переводе требует дальнейшей разработки переводческих технологий. В условиях информационной войны и жесткого черного PR против России неэффективно простое опущение языковой единицы, имеющей конвенционально закрепленную или имплицирующую негативные оценки. Более эффективными представляются режимы нейтрализации, амелиорации, нивелирования оценочных смыслов за счет смещения референций, удачного соположения контекстов и языковых замен, манипулирования имплицитными и имплицитными значениями языковых единиц, то есть совершенствования семантических, стилистических и прагматических механизмов создания конгруэнтности оценок контексту принимающей культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева, А.А. Лексические и фразеологические средства репрезентации образа России: автореф. на соиск. уч. ст. к. ф. н.: спец. 10.02.20. Новосибирск: НГУ. 2012. - 22 с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2004. - 288 с.

Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева //

Международные отношения. - М 2008. - 184 с.

Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М., 1988. - 346 с.

Атлас, И.А. Синтаксические средства выражения эмоциональной оценки //10.02.00 Языкознание. Вестник Бурятского государственного университета №11/2012. - М. 2012. 5 с.

Бакулина, Е.А. Эмоционально-оценочная лексика в говорах Тоболо- Иртышья [Текст] / Е.А.Бакулина // Дисс. к. филол. наук: спец. 10.02.01 Русский язык - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2015. - 212 с.

Блэк, С. Введение в паблик рилейшнз: Пер. с англ./ Блэк Сэм. - Ростов н/Д: Феникс, 1998. - 318с.

Болдырев Н. Н. Оценочные категории как формат знания // Исследование типов знаний и проблема их классификации. Сб. науч. тр. Москва-Тамбов: Издательский дом ТГУ имени Г. Р. Державина, 2008. С. 25-37. [Электронный ресурс] http://boldyrev.ralk.info/dir/material/189.pdf

Борисович, Д.С. Лингвистические средства создания образа современного

российского политики западными СМИ, Санкт-Петербургский Государственный университет культуры и искусств, Вып. том 196. - С. Петербург. 2013 [Электронный ресурс] http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-sredstva- sozdaniya-obraza-sovremennogo-rossiyskogo-politika-v-zapadnyh-smi

Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко //

Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. Вестник МГЛУ - Вып. 536.- М. 2008. С. 3-17.

Володина, Т.С. Понятие „стратегия перевода“ в рамках когнитивно- деятельностной парадигмы / Вестник Киевского национального лингвистического университета № 24-25/2015. - Киев. 2015, С.360-369

Войнич И.В. Стратегия перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика. / И. В. Войнич // Филология. Искусствоведение. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30 (168) Вып. 35. С. 56- 63.

Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф: Едиториал УРСС. - М. 2002. -- 280 с.

Вольф, Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания /Е. М. Вольф // Сер. лит. и яз., Изв. Акад. наук СССР. - № 4. - 1981. - 554 с.

Дубровский, Д.И. Интеллект и информационные технологии / Круглый стол Института философии РАН и журнала "Человек" / Д. И. Дубровский [и др.]

// Человек. - М. 2009. - № 1. - С. 79-91

Игумнова, А.И. Политический пиар. / курс. работа. РГУ С.А. Есенина. - Рязань. 2010. 9 с. [Электронный ресурс] https://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-51094

Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо- русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф.: канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2002. - 24 с.

Казакова, Т.А. Translation Techniques: English - Russian (Практические основы перевода с английского на русский язык и с русского на английский): Учебное пособие. / Казакова Т.А.- Санкт-Петербург: Союз, 2003. - 320 с.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Ееория и практика. / Т. А. Казакова. - М.: Инъязиздат, 2002. - 554 с.

Калинин, К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе: дис... канд. филол. наук / К.Е. Калинин. - Н. Новгород, 2009. - 187 с.

Карамова, А. А. Категория оценки в современном русском языке: учеб. пособие / А. А. Карамова. - Уфа, 2003. ? 52 с.

Кафискина, О. Стратегия перевода как термин переводоведения, ? Москва. 2017

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.// Высш. шк. 1990. ? 253 с.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика - М.: УРСС Эдиториал, 2000. ?

352 c.

Кочеткова, Т.И. Эмоционально-оценочный компонент в аппозитивных словосочетаниях / Т. И. Кочеткова // Рус. яз.в шк. - № - 1 2005. С. 83

Лабзина, П.Г.Оценка как основная категория прагматики. /Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота, 2012. № 11 (66). C. 130-132. [Электронный ресурс] www.gramota.net/materials/1/2012/11/35.html

Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. / А. Н. Леонтьев. - М.: Политиздат, 1967. - 304 с.

Леонтьев, А.В. Психология общения / А.В. леон- тьев. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Смысл, 1997. - 370 с.

Любимова А.А. Языковые аспекты воздействия на общественное сознание: на сопоставительном материале средств массовой информации конца XX - начала XXI вв.: дис. канд. филол. наук / Любимова А.А. - М., 2006. - 240 с.

Макарова, Л. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дисс. докт. филол. наук: спец. 10.02.20 // Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. -М: МГЛУ, 2005. - 364 с.

Маркелова, Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке / Т. В. Маркелова // Филол. науки. Учеб. пособие по спецкурсу. -- М.: Изд-во МПУ, 1993. -- 125 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. / Р. К. Миньяр- Белоручев. -М.: Московский Лицей, 1996. --298 с.

Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики. - С. Петербург, Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции. АКД. - М.: МГУ, 2004. - 16с.

Панин В. В. Политическая корректность как языковая и культурно- поведенческая категория: Дис. канд. филол. наук. - Н. Тагил, 2003. - 217 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.