Анализ и классификация значений болгарской независимой да-конструкции

Классификация функций болгарской да-конструкции в лингвистике. Вопросы грамматики в теории перевода. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык. Семантическая, синтаксическая характеристика способов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 134,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существующие модели перевода не исключают друг друга, они во многом совпадают и дополняют друг друга, и вместе дают представление о сложном процессе перевода. В данном исследовании за основу принята теория закономерных соответствий.

Развитием идей А.В.Федорова стали работы Я.И. Рецкера [Рецкер, 1950; Рецкер, 2004], который считал А.В.Федорова своим учителем [Рецкер, 2004, 7]. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера последовательно разрабатывалась Л.С. Бархударовым [Бархударов, 1975], а отдельные ее элементы использованы в концепциях В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2004] и др. исследователей. Разработанная этими учеными теория лежит в основе многих переводоведческих трудов, учебных и практических пособий по переводу [Швейцер1988: 17]. Авторам теории закономерных соответствий удалось показать, что переводчик действует не просто по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.

В теории и практике перевода полные соответствия называют эквивалентами. По определению Я.И. Рецкера,эквивалентом «следует считать полное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [Рецкер 2004: 13]. И поскольку полные соответствия не зависят от контекста, то они не представляют трудности при переводе.

Отсутствие эквивалента, то есть постоянного и равноценного, равнозначного соответствия, не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом ? аналогом, или вариантным соответствием. Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода присутствуют синонимичные ряды слов для передачи одного и того же значения исходного слова [Рецкер 2004: 18]. При сопоставлении языков наблюдается разница в объеме семантического содержания слов. Это случаи «частичного соответствия», при которых «одному слову ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ» [Бархударов2007: 76]. Поскольку большая часть слов в языке характеризуется многозначностью, то естественно, что значения слов в разных языках не совпадают. Иногда круг значений в одном языке шире круга значений в другом, а иногда есть несколько совпадающих значений, в то время как остальные различаются. Первый случай Л.С. Бархударов определяет как «включение», а второй - как «пересечение» [Бархударов 2007: 77]. В процессе употребления слов в речи возникают и контекстуальные значения, среди которых Я.И. Рецкер различает по степени частотности узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные). Узуальные с течением времени переходят в разряд вариантных соответствий, а окказиональные употребления (будучи субъективными употреблениями) могут появляться и исчезать.

Третий вид закономерных соответствий - адекватные замены, или лексические трансформации, к которым прибегает переводчик, используя приемы логического мышления: дифференциация, конкретизация и генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. Адекватные замены предполагают не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а действия переводчика по установлению соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, т.е. здесь речь идет о приемах перевода.

Я.И. Рецкер всегда подчеркивал творческий характер переводческой деятельности. Предложенная им классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором (напр., в дискуссии о так называемом незакономерном установлении эквивалентов, приводящем к буквализму), и другими теоретиками перевода [Алексеева, 2010; Латышев, 1981 и др.]. Так, Л.С. Бархударов пишет о степени «сохранности» значений в переводе. В наибольшей степени при переводе сохраняются и передаются, т. е. как бы являются наиболее переводимыми, референциальные значения (другие термины ? денотативное, понятийное или предметно-логическое значение). Это вполне объяснимо: реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, в значительной степени совпадает. В меньшей степени, чем референциальные, поддаются передаче при переводе значения прагматические. Описываемые предметы, понятия и ситуации для носителей разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, но отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным, а значит различаются и прагматические значения соответствующих знаков в разных языках. Поэтому «сохраняемость» прагматических значений в процессе перевода оказывается, как правило, меньшей, чем значений референциальных.

Внутри лингвистические значения поддаются передаче при переводе в минимальной степени. Между грамматическими системами двух языков, как правило, наблюдаются расхождения: даже грамматические категории, идентичные в обоих языках, по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала никогда не совпадают полностью, т. е. между ними нет полного семантического и функционального совпадения. Как правило, внутри лингвистические значения вообще не сохраняются в процессе перевода: при переводе происходит замена одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему. При переводе внутри лингвистические значения, присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутри лингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ.

При переводе является типичной ситуация, когда значения, выраженные в ИЯ лексически, в ПЯ выражаются грамматическими средствами, и наоборот ? то, что выражено в тексте на ИЯ грамматически, в тексте перевода может быть выражено лексически. Разница между значениями лексическими и грамматическими заключается не в их «природе», а в способах их выражения, которые в разных языках могут быть разными.

В практике перевода лексические трансформации сочетаются с грамматическими, решение переводческой задачи зависит не только от последовательного использования закономерных лексических соответствий (эквивалентов, аналогов, адекватных замен), но и от удачного выбора формы слова и его грамматической категории [Рецкер 2004: 81]. Целый ряд трансформаций затрагивают вопросы и лексики, и грамматики, связаны с заменой частей речи и членов предложения, с реконструкцией предложения: прием смыслового развития, целостного преобразования, антонимического перевода, компенсации потерь.

В работах по теории перевода важное место занимают вопросы грамматики. Грамматические различия между языками - типичное явление, результат внутренней специфики каждого из языков, которая определяется историческим развитием, географическим положением страны, экономическими, политическими и культурными контактами народа - носителя этого языка [Васева 1980: 152]. Случаи грамматического совпадения в подлиннике и переводе редки, но целью перевода не является воспроизведение грамматических форм и конструкций подлинника [Васева 1980: 75]. Целью является передача мысли, выражению которой в оригинале могут соответствовать иные формальные средства [Федоров 2002: 171].

А.В. Федоров выделяет три основных случая расхождений в грамматическом строе любых двух языков:

1) ВИЯ встречаются элементы, которым нет формально-грамматического соответствия в ПЯ. При этом типе расхождений за неимением прямых соответствий переводчик старается найти в ПЯ совсем другие средства, которые бы являлись функциональными эквивалентами для имеющихся в ИЯ элементов.

2) В ПЯ есть элементы, не имеющие формально-грамматического соответствия в ИЯ. Эти грамматические элементы неизбежно используются в тексте перевода. Например, при переводе с болгарского языка на русский обязательно будут использованы падежные формы, которые в болгарском языке отсутствуют.

3) В ПЯ есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам ИЯ, но отличающиеся от них по выполняемым функциям. Несмотря на внешнее сходство или даже тождество грамматических элементов, переводчик должен отказаться от использования формальных соответствий, учитывая разницу в их смысловых и стилистических функциях. Переводчик использует при переводе функциональные эквиваленты, т.е. формально отличающиеся от подлинника элементы, но выполняющие функции, семантически и стилистически соответствующие оригиналу [Федоров 2002: 175-176].

К этой классификации И. Васева, болгарский лингвист и переводовед, добавила четвертый случай:

4) ВИЯ и ПЯ есть элементы, формально и функционально соответствующие друг другу, но различающиеся по частотности (переводчик учитывает различия в норме обоих языков и тоже зачастую использует эквиваленты, функциональные подлиннику) [Васева 1982: 151].

Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или лексических средств [Васева 1982: 153].

Грамматические вопросы перевода с болгарского языка на русский и с русского языка на болгарский.

При переводе с болгарского языка на русский и с русского языка наболгарский переводчик неизбежно сталкивается с рядом расхождений в грамматической системе двух языков. Болгарский и русский ? близкие языки, но в русском языке, в отличие от болгарского, существует развитая система склонения имени, есть инфинитив, деепричастия совершенного вида, шире употребление причастий и деепричастий. Ив. Васева пишет, например, о так называемом «элятиве» в русском языке - формах простой превосходной степени, которые обозначают предельную степень качества вне сравнения с другими предметами: «Над лесом стояло нежнейшее сияние». Высшая степень качества воспринимается как характерный признак определяемого предмета. Элятив несет в себе яркую экспрессивную окраску, у элятива отсутствует цель сравнения с другими объектами. А болгарская превосходная степень не имеет элятивного значения, и по-болгарски нельзя сказать только той е най-добрият човек, а обязательно надо добавить когото познавам, или когото съм срещал [Васева, 1982].

Существуя уже много веков самостоятельно, болгарский язык развил черты, не знакомые русскому, сблизившие его с соседними балканскими языками: распалась падежная система склонения, развилась категория определенности/неопределенности имени, утрачен инфинитив, появились новые временныме глагольные формы, модальные категории, наклонения и т.д. Все эти и другие особенности грамматических систем болгарского и русского языков создают трудности при переводе.

Перевод не ставит своей целью воспроизведение грамматических форм оригинала (за исключением случаев, когда эти формы играют стилистическую роль). Перевод, как правило, отражает функцию грамматических форм и конструкций ИЯ средствами, существующими в ПЯ, поэтому в переводоведении используется термин функциональный эквивалент результат разнообразных переводческих трансформаций. Взяв за основу классификацию трансформаций Л.С.Бархударова - замены, перестановки, добавления и опущения, Ив.Васева разрабатывает подробную схему грамматических трансформаций применительно к болгарско-русскому переводу. Но о передаче значения болгарской да-конструкции на русский язык здесь речи не идет. В русском языке, как уже было сказано, нет соответствия болгарской независимой да-конструкции, и для передачи ее значения в русском языке должны использоваться разного рода трансформации.

2.2 Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык

Задача этой части работы сопоставить значения болгарской независимой да-конструкции, употребленной в пьесах болгарских авторов С. Стратиева «Сако от велур» и Г. Джагарова «Прокурорът», с передачей значения этих да-конструкций в переводах на русский язык пьес С. Стратиева «Замшевый пиджак» и Г. Джагарова «Прокурор».

В левой части таблицы представлены болгарские предложения с независимой да-конструкцией из указанных пьес, систематизированные по синтаксическим и морфологическим параметрам, с грамматическим и семантическим комментарием.

В правой части таблицы представлены переводные соответствия болгарским предложениям с независимой да-конструкцией, собранные из переводов этих пьес на русский язык. Приводится грамматический и семантический комментарий приемов и способов перевода на русский язык болгарской независимой да-конструкции, употребленной в данных болгарских пьесах, дается оценка адекватности перевода.

В ряде случаев предлагаются иные варианты перевода значения независимой да-конструкции, с нашей точки зрения, точнее передающие ее семантические особенности.

Ама моля ви се, да ви обясня…(С.С., 5)

Здесь представлено основное значение рассматриваемой формы: да-конструкция выражает вежливую просьбу говорящего совершить действие.

Чудно защо хората се страхуват от гръмотевиците? - Да чуя! (Г.Д., 62)

В данном употреблении побуждение только формально относится к 1 л., но фактически является побуждением, адресованным собеседнику. Говорящий буквально ставит собеседника перед фактом, что он собирается совершить некое действие, а слушатель обязательно должен как-то прореагировать, в данном случае - начать рассказывать.

2 л. ед. ч.

Толкова години работи тук, тиха, кротка, гласът й не се чува и изведнъж…Дерменджиева…,да излезеш малко на чист въздух? (С.С., 25)

Данное употребление да-конструкции иллюстрирует вежливую, завуалированную просьбу при обращении к собеседнику. Необходимо отметить, что форма 2л. ед.ч. является здесь побуждением к действию, то есть употреблена в значении императива. По поводу аналогичных примеров Р.Ницолова утверждает, что употребление после да глагола несовершенного вида придает просьбе некатегоричный оттенок, оно не несет в себе ярко выраженный приказ, говорящий в мягкой, но настойчивой форме показывает, что слушающему будет лучше все же совершить то, о чем его просят [Ницолова 2008; 411].

3 л. ед. ч.

Ами! Сега пък ще ходя и на село!...Дума да не става! (С.С.,7)

Данное употребление иллюстрирует одно из наиболее типичных значений, характерных для да-конструкции в ф. 3 л. ед. ч., - выражение строгого запрета. Говорящий показывает, что даже знать больше ничего не хочет о предмете обсуждения от собеседника, хочет как можно скорее прекратить дискуссию, оставшись, тем не менее, при своей точке зрения [Чакърова 2009; 35]. Кроме того, необходимо отметить, что в данном случае да-конструкция употреблена в составе ФЕ ( см. список сокращений) (ср.рус. И речи быть не может!).

Старият тука ли е? - В стаята си. - И той да чуе! (Г.Д.,56)

Да-конструкция выражает косвенное побуждение к осуществлению действия 3-м лицом, при этом участник ситуации в диалоге отсутствует.

Как така частна? На кого е тази частна? Я да дойде да го видим (С.С., 7)

Да-конструкция выражает побуждение (подчеркнутое употреблением частицы я) к осуществлению действия, адресованное 3-му л., не присутствующему при разговоре.

А той нека си гори!Да си гори,аз вече усещам във въздуха миризма на пушек (С.С., 20)

Пращаме му писмо, с което признаваме, че е сако, и му се извиняваме, но това си е за него, разбираш ли? - Да престане там да прави демонстрации по градините. А при нас остава овца (С.С., 44)

Данное употребление да-конструкции да престане выражает побуждение к действию, желание говорящего его осуществить.

1 л. мн. ч.

Да се чукнем! (Г.Д., 14)

Да вървим, Николов. Да свършим веднъж поне работата си, както трябва (Г.Д.39)

Ами да тръгнем тогава, че почват да ме хващат нервите (С.С.22)

Болгарское сложноподчиненное предложение с придаточной частью на р.я. переводится двумя простыми предложениями; значение болгарской да-конструкции переводится формой повелительного наклонения, которая в р.я. имеет значение побудительности.

Призыв к совершению совместного действия в б.я. переводится формой I л. мн.ч., на р.я. - отдельным предложением с обращением.

Хайде, ставай.Ставай и да вървим. (С.С., 30)

Ставай - форма повелительного наклонения

да вървим -да-конструкция с глаголом в форме 1 л.мн.ч. - гортативное значение. Независимые да-конструкции с гортативным значением выражают побуждение или предложение к совершению совместного действия [Чакърова 2009; 37].

Познавате ли тази дума - преданост! До последен дъх, до последен миг. Навсякъде и винаги!Но…да оставим тази тема (Г.Д., 26) За Росица да не говорим! (Г.Д., 31) Как е било, сам знаете.Да не се впускаме в подобност (Г.Д., 36) Здесь да-конструкция употреблена с гортативным значением, однако необходимо обратить внимание на оттенки употребления, обусловленные данными ситуациями, а именно: предложение говорящего переключить тему разговора на другую тему, предложение смены действия.

Но да допуснем, че сте прав, какъв изход предлагате? (Г.Д., 23)

Несмотря на внешние признаки гортативного значения в употребленнойда-конструкции, данный пример рассматривается отдельно. В данном примере да-конструкция представляет собой оборот научной речи, выражающий мнение говорящего, при этомфункция связи частей высказывания близка к функции вводных конструкций [Чакърова 2009; 38].

2 л. мн. ч.

Не е хубаво, млади хора сте!...Да му го върнете!...(С.С., 8) Пример иллюстрирует побуждение, которое несет в себе оттенок предупреждения.

3 л. мн. ч.

Тихо, хората слушат! - Да слушат! (Г.Д., 19) Да-конструкция выражает значение разрешения совершить действие со стороны 3-х лиц, несет в себе пермиссивно-концессивное значение.

Да+плюсквамперфект

2 л. ед. ч.

Напоследък прокурорите са твърде заети. - У-у, каква дума - прокурор! Кара ме да треперя. Брат ми е, а треперя! Б-рр!Да беше си избрал по-свястна профессия (Г.Д., 11)

Данная да-конструкция демонстрирует характерное для да-конструкций употребление формы плюсквамперфекта для выражения контрафактивных действий - сожаления о прошлом, досады [ Ницолова 2008; 421].

Да+ перфект

2 л. ед. ч.

На гръб съм го носила, хиляди пъти съм умирала, само Павелчо да ми е жив! Махай се от очите ми, че като те фрасна!... - Да си го фраснала!(Г.Д.,47)

Употребление перфектнойда-конструкции выражает контрафактивное побуждение. В отличие от оптативных имперфектных и плюсквамперфектных да-конструкций, перфектные чаще употребляются именно в форме 2 л.,ед.ч., они придают конструкции оттенок досады говорящего по отношению к слушателю [Ницолова 2008; 423].

§2 Оптативные да-конструкции

Оптативные предложения выражают пожелание, выполнение которого от собеседника не зависит. Оптативные предложения по своей эмоциональной окраске близки побудительным, но, в отличие от них, не рассчитаны на практическую реализацию пожелания слушателем.

Да-конструкция также может употребляться в оптативном значении в предложениях. В зависимости от ситуации она может выражать различную степень желательности: пожелание, надежду, мольбу, экспрессивное пожелание, близкое к побуждению. В данной классификации среди предложений с оптативнымида-конструкциями была выделена подгруппа проклятий.

Было выявлено 7 употреблений да-конструкции с оптативным значением.

Да+ наст.вр. глагола

1 л. ед. ч.

«Няма за човека по-голямо щастие от това да чуе в края на живота си една хубава дума. Пожелавам и вие да чуете тази дума!И аз да съм жив…»(Г.Д.,15)

Здесь представлено наиболее типичное употребление да-конструкции с оптативным значением. Необходимо отметить выражение надежды говорящего по отношению к будущему, о котором он говорит.

2 л. ед. ч.

Има много обвинители, такива едни - фъфлят, чешат се по врата, гледат като риби, бъбрят под носа си - да потънеш в земята от срам (Г.Д., 24)

Употребление независимойда-конструкции в составе фразеологического оборота. Фразеологизм, показывает отрицательную реакцию реагирующего на предыдущую фразу. Кроме того, необходимо отметить модальное значение возможности.

« Да потънеш в земята; в дън земя; изпаря се; загубя се, изчезна безседно - провалиться сквозь землю; как сквозь землю провалился» [Андрейчина, Димитрова, Запрянова, 1980,271].

3 л. ед. ч.

Да ви е сладко(С.С., 46) Данное предложение, выражающее пожелание, является самым характерным примером употребления независимой да-конструкции в форме 3 л.ед.ч.

На гръб съм го носила, хиляди пъти съм умирала, само Павелчода ми е жив!(Г.Д., 47) Конструкция выражает желание, мольбу, надежду, кроме того, демонстрирует готовность говорящего пойти на любые уступки ради человека, по отношению к которому употреблено пожелание в форме да-конструкции.

2 л. мн. ч.

И вие петнайсет години нито веднъж не се опитахте да проверите дали това е истина? Нито веднъж не се качихте на стола и не протегнахте ръка? Петнайсет години спите тука! Като в паяжина!...Цигулки!Музики! Ще се скапете бе! Ама да мине някоя реорганизация и да ви измете всичките, боклуци такива!... (С.С., 20)

Да-конструкция передает значение действия, которое произойдет в будущем. Следует отметить выражение потенциальной возможности осуществления действия [ Ницолова 2008; 420].

3 л. мн. ч.

На площада да ме обесят, какъвто щат да ме наричат ?- не мога (Г.Д., 31)

Да-конструкция выражает пожелание, осуществление которого в буквальном смысле не представляется возможным; несет в себе выражение категорического отказа говорящего совершить действие.

Проклятия (2 употребления)

Среди да-конструкций с оптативным значением была выделена подгруппа употреблений, которые несут в себе выражение проклятия, негативного пожелания, осуществление которого в буквальном смысле не представляется возможным.

Да + наст.вр. глагола

3 л. ед. ч.

Учим се, учим, само че трябва да се учим по-бързо,дявол да го вземе! (Г.Д., 5) Тази пуста политика,да опустее дано! (Г.Д., 29)

Здесь Данные представлены собой наиболее характерные употребления да-конструкции в форме 3 л.ед.ч. при выражении экспрессии, проклятия. Действие, которое выражает да-конструкция, не может быть осуществлено реально [ Чакърова 2009; 38].

«Дявол да го вземе: 1) для выражение недовольства, возмущения, злости вообще, без конкретного адресования кому- или чему-либо; 2) для выражения удивления, недоумения, неожиданности, восхищения вообще, без конкретного адресования кому- или чему-либо; 3) для выражения нерешительности при совершения какого-либо поступка [Ничева, Спасова-Михайлова, Чолакова, 1974-1975, 300].

3 л. мн. ч.

Вие не сте произлязъл от маймуна като всички, а от документ! От сведение! От графа «Забележки»!...И децата ви са документи! И се мачкат,да мачкат се!...(С.С., 18)

Да-конструкция выражает негодование, проклятие.

§3 Вопросительные да-конструкции

Вопросительные предложения используются, в тех случаях, когда говорящий хочет показать неполноту своей информированности по какому-либо вопросу и стремится узнать больше посредством ожидаемого ответа на поставленный им вопрос.

Вопросительные предложения играют важную роль в процессе общения, потому что помогают говорящему и слушающему обменяться именно необходимой, а не лишней информацией [ ГБСКЕ, 1983, 49].

Среди вопросительных предложений при классифицировании были выделены следующие подгруппы вопросов: прямые, непрямые, риторические. Всего было найдено 19 употреблений вопросительных да-конструкций.

Прямые вопросы

Прямые вопросы являются наиболее употребительным видом вопросительных предложений. Вопросительные предложения с прямым (общим) вопросом не подразумевают развернутого ответа. Как правило, достаточно ответить «да»/ «нет» или чуть более полно. Данный вид вопросов не направлен на получение определенного количества сведений [ ГБСКЕ 1983; 62].

Да + наст.вр. глагола

1 л. ед. ч.

Как да смятам това- като прекалено доверие от ваша страна или като своеобразна проверка на моята политическа устойчивост? (Г.Д., 7)

Независимаяда-конструкция в частном вопросе со значением возможности / необходимости является характерным примером употребления независимой да-конструкции в прямом вопросе.

Той ще се ожени, а аз какво,да вися тук цял живот ли?И да ям фосфор? (С.С., 12)

Данное употребление да-конструкции в частном вопросе демонстрирует выражение возможности/необходимости, кроме того, нельзя не отметить присутствующий здесь оттенок иронии, недовольства.

- Слушам ви.

- Отначало ли да почна? (С.С., 31)

Данное употребление да-конструкции в частном вопросе выражает возможность/необходимость.

3 л. ед. ч.

Прокурорът онемява.Да си иде вкъщи? (Г.Д., 40)

Данное употребление не является характерным для употребления да-конструкции в прямом вопросе; необходимо отметить присутствующее здесь выражение задумчивости, размышления, возможности.

1 л. мн. ч.

А фрикция да му направим?(С.С., 5);

Да ви пратим в Боровец? (Г.Д., 26)

Данное употребление независимой да-конструкции + наст.вр. показывает значение возможности; общий вопрос без употребления вопросительной частицы означает, что говорящий ожидает услышать от слушателя согласие или отказ.

2 л. мн. ч.

Да знаете наблизо да продават пушки? (С.С., 10)

Данный пример представляет собой классическое употребление независимой да-конструкции в прямом вопросе. Подразумевает краткий конкретный ответ.

Вие да не мислите,че някой ще хукне да трепе лисици? (С.С., 11)

Данное употребление иллюстрирует прямой вопрос, в котором, в то же время, содержится и предположение/опасение говорящего.

Да + перфект

2 л. ед. ч.

Ей, да не си го писал ти - ще изпуснем прегледа! (С.С., 9)

В вопросительных предложениях часто можно встретить слова или словосочетания, основной функцией которых является передача тесных отношений между говорящим и слушающим. В большинстве случаев, эти так называемые «контактные слова» стоят в начале предложения, как и в данном предложении, которое начинается с частицы «ей» [ ГБСКЕ т.3 1983; 49]. По эмоциональной окраске данное предложение выражает обеспокоенность говорящего. В то же время, говорящий выражает свое предположение.

Непрямые вопросы:

Целью этих вопросов является не непосредственное получение новой информации, а ряд задач, которые ставит перед собой спрашивающий, например: перенаправить диалог на другую тему; выиграть немного времени для обдумывания ответа; попросить слушателя совершить действие, о котором просит говорящий и т.д. [ ГБСКЕ 1983; 62].

Да + наст.вр. глагола

1 л. ед. ч.

- Тя ви задължаваше и преди, но вие не сте проявявали подобни желания.

- На вас ли да обяснявам? (Г.Д., 37) Данное употребление в непрямом вопросе является характерным для да-конструкции.

1 л. мн. ч.

Къде да я денем?...Къде да я денем тази пуста овца? Какво да я правим? (С.С., 44)

Повтор реплик в частном вопросе - показывает обеспокоенность говорящего, его замешательство. Данное употребление, в зависимости от ситуации, представленной в контексте, можно отнести как к прямому вопросу, так и не к прямому. В данном случае - это косвенный вопрос, так как в контексте ответ не предполагается.

Риторические вопросы (6 примеров)

Целью риторического вопроса является не получить ответ от слушающего, а выразить говорящим косвенным, непрямым путем свое мнение, т.к. подразумевается, что ответ на риторический вопрос является общеизвестным. Риторические вопросы отличаются сильной экспрессивной нагрузкой. [ ГБСКЕ 1983; 62].

Да + наст.вр. глагола

1 л. ед. ч.

Той ще се ожени, а аз какво, да вися тук цял живот ли?И да ям фосфор? (С.С., 12)

Данное употребление да-конструкции выражает эмоции говорящего, что является одним из отличительных черт риторических вопросов, однако, в то же время, в данном примере нельзя исключить возможный ответ слушающего. Кроме того, следует отметить употребление да-конструкции в частном вопросе с выражением возможности/необходимости, здесь же это употребление придает оттенок иронии, недовольства.

Стига с тази «Повест за истинския човек»!... Добре съм с нервите, разбери! Нищо ми няма с нервите! Издържам!... За пети път ми я носиш!... Все Джек Лондон, все за корабокрушенци, дето стояли 64 дена на сал и се хранели с планктон, но въпреки това не загубили разсъдъка си!...Че аз да не съм на сал! Да не съмв океана!

В наше социалистическо учреждение съм! (С.С., 12) Несмотря на то, что данные предложения являются восклицательными, было решено отнести их в группу риторических вопросов. Они являются иллюстрациями риторических вопросов с ярко-выраженной эмоциональной составляющей.

- Хм!... Вие сигурен ли сте, че е сако?

- Ами вижте го.

- А защо пасете това сако в градината?

- А къде да го паса? (С.С., 43)

Данный контекст иллюстрирует употребление да-конструкции в риторическом вопросе с оттенком возмущения говорящего.

3 л. ед. ч.

- Той наистина няма овца. И не е имал. Познавам го от ей такъв (показва) и нищо, което да напомня овца, не сме виждали - нито у него, нито у неговото семейство. Моля ви се, това е смешно.

- За какво му е овца - ами той преподава в университета.

- Та той няма дори балкон, къде ще я гледа.Да не я постави във ваза? (С.С., 16)

Здесь представлено характерное употребление да-конструкции в форме 3 л.ед.ч. Необходимо отметить выражение замешательства спрашивающего, ответа на поставленный вопрос не подразумевается, что является отличительной чертой риторических вопросов.

- Каква Венеция спасява?

- Как каква? Италианската Венеция, с дворците, с каналите, бисер на Адриатика… Да няма двайсет Венеции? (С.С., 36);

- Че той нали за данъците отговаря?

- Че какво да отговаря за данъците? Като отговаря за данъците,да остави Венеция да потъне?Така ли? А бе, какви хора сте! Готови сте цялото учреждение за едно кафе да подпалите, а Венеция нека си потъва (С.С.,36).

Данные употребления да-конструкции также можно отнести к типичным употребленичм в составе риторического вопроса. Вопрос выражает экспрессивное значение, ответа на него не подразумевается.

§4 Повторы (переспросы)

Из обработанного материала была выделена особая группа так называемых повторов-переспросов (11 примеров). Некоторые ученые (напр. Ницолова) также называют их эхо-вопросами. Этот вид вопросительных предложений представляет собой повторение говорящим целого вопросительного предложения или его последней части, произнесенных предыдущим собеседником. Это может быть сделано с различными целыми, например: желание говорящего «потянуть время», чтобы подумать немного над ответом; выразить какую-либо реакцию своим переспросом как ответ на услышанное. Вопросы-переспросы, как правило, несут в себе различную эмоциональную окраску [ ГБСКЕ т.3 1983; 63].

В эхо-вопросах глагол в первом употреблении стоит в форме императива и является индикативом - сообщает или спрашивает о ситуации. В самом переспросе индикативная форма заменяется да-конструкцией, которая, в свою очередь, несет в себе оттенок несогласия собеседника, его желание оспорить предыдущее утверждение первого говорящего.

1 л. ед. ч.

- Докажете, че имам овца.

- Вие трябва да докажете, че нямате.

- Аз? Аз да докажа, че нямам? (С.С., 15);

- Не, сериозно, помислете. Та вие работите тук. Това не е шега работа.

- Да помисля? (С.С., 26);

- Другият изход е да си купите овца.

- Какво?!Да купя овца?... (С.С., 32);

- Кажи ми какво да направя и аз ще го направя!

- Какво - вярвай!

- Да вярвам? А в кого? (Г.Д., 43);

- И ние ще се справим. Само потърпи.

- Да търпя? (Г.Д., 43)

Данные употребления наиболее характерны для вопросов-переспросов. Они имеют различную экспрессивно-эмоциональную окраску: выражение негодования, замешательства.

3 л. ед. ч.

- Ти по тихите улички върви, по края…Много-много в центъра не се мотай - ще те пипнат. И се прави налуд, все едно че нищо…

- Да се прави на луд!...На нормалентрябва да се прави, ама и на нашия толкова му е акъла… (С.С.,6);

- И какво ти вика - ,,Прави се на луд” , а?

- Какво да се прави, той си е направо готов - да иде в бръснарницада му подстригат сакото! (С.С., 7).

Риторический вопрос в данных предложениях выражен восклицанием; говорящий совершает повтор за собеседником с целью выражения негодования.

- Прилича ми - на кого, на кого?

- На Павел да ви прилича? (Г.Д., 10).

Данное употребление да-конструкции в эхо-вопросе выражает попытку говорящего подсказать возможный вариант собеседнику, который погружен в размышления.

1 л. мн. ч.

- Думи, думи… Думи, които всеки тълкува, както му е изгодно. Оставете ме намира!

- Я го виж, да го оставим на мира! (Г.Д., 32)

Данное употребление да-конструкции представляет собой восклицание, которым говорящий выражает сильное негодование по поводу предыдущего высказывания собеседника.

§5 Апрехенсив

Термин апрехенсив впервые был введен ученым-болгаристом Е.Ю.Ивановой. Апрехенсивная конструкция выражает беспокойство относительно осуществления нежелательной ситуации. В русском языке апрехенсив выражается, как правило, конструкцией с использованием частицы как бы не. Одним из способов выражения апрехенсива в болгарском языке является да-конструкция. В собранном материале было выявлено 2 употребления да-конструкции с апрехенсивным значением.

Да + наст.вр. глагола

3 л. ед. ч.

- Лошото, Бояне, лошото е, че типродължаваш да се страхуваш.

- Гръмотевицата не пита къде пада…Сестрата какво прави там,да не си играе с някакви железа? Тези огнени камшици все над нашата къща плющат! (Г.Д., 61) Данный контекст иллюстрирует наиболее характерное употребление да-конструкции в апрехенсивном значении. Здесь выражена обеспокоенность говорящего относительно действия, которое может быть потенциально осуществлено, но именно его осуществление не является желательным.

Ама аз въобще не го познавам. Не е добре този човек.

- Щото ние сме много добре. Ние сме

цъфнали. Пред нас са блеснали житата, нали?

- (обажда се от асансьора) Какво, не ви ли пусна?

- Как ще ни пусне, като Иван му каза, че преподава в университета… Преподавам го в университета, вика.

-Защо бе,да не е престъпление?Той ще ме пита далиразбирам български, а аз ще му мълча? (С.С., 21) Данное употребление да-конструкции демонстрирует характерное значение апрехенсива; говорящий выражает обеспокоенность по поводу возможного осуществления действия, озабоченность происходящим.

Помилуйте…Я вам объясню… (С.С., 78)

Значение вежливой просьбы говорящего совершить действие в переводе на р.я. передается формой будущего времени

Будущее совершенное указывает на намерение говорящего совершить действие в будущем [Шведова, Лопатин, 1989, 470].

- А знаешь, почему люди так боятся раскатов грома?

- Интересно, почему же?( Г.Д., 69)

Здесь представлен описательный перевод. Побуждение, адресованное собеседнику, в р.я выражается через вопросительные предлоги без участия глагольных форм. Примечательно, что в оригинале реплика представляет собой конкретный точный ответ, в то время как в переводе используется конструкция, побуждающая собеседника к реакции.

Столько лет здесь работает, тихонькая, скромненькая, голоса не слышно, и вдруг…Мари, ты б пошла подышала воздухом, а? (С.С., 105)

Для передачи болгарской да-конструкции используется форма сослагательного накл. выполняет в р.я. прагматическую функцию: смягчение сообщения о намерениях говорящего [Шведова, Лопатин 1989; 470-473]. Говорящий в мягкой форме скрытого, но твердого побуждения дает слушателю понять, что его присутствие в конкретный момент времени нежелательно.

Ну да! Тащиться куда-то в село!, Нет, нет, об этом не может быть и речи. (С.С.,80)

Болгарская ФЕ, в состав которой входит да-конструкция, переводится на р.я. ФЕ с аналогичным значением строгого запрета.

«Не может быть и речи о ком-чем / и речи быть не может; и разговора ( -у) нет или быть не может. (И) дума не може да става; (и) дума да не става за нещо» [Андрейчина, Димитрова, Запрянова, 1980, 430 ].

Говорящий, используя данную ФЕ, дает понять, что дальнейшая дискуссия абсолютно исключена, причем он остается при своем мнении.

- Старик дома? - В своей комнате. - Надо, чтоб и он это узнал. (Г.Д.,63)

Конструкция с частицей чтоб выражает побуждение к осуществлению действия 3-м лицом. Перевод представляет собой конструкцию, имеющую оттенок желательности, но не такой твердой, как в оригинале.

Почему частная? Кто хозяин? Давай его

сюда! (С.С., 81)

Императивная форма давай выражает побуждение к действию. Кроме того, несет в себе оттенок разговорности, даже фамильярности.

А он пускай себе горит. Пускай, пускай…Я уже чувствую запах гари…(С.С., 98)

Форма повелительного наклонения образуется соединением спрягаемого глагола в форме 3-го л. ед.ч. с синтаксической частицей пускай, которую переводчик употребил как повторяемую, что несет в себе некоторый оттенок размышления говорящего над происходящим.

Посылаем ему письмо, в котором признаем, что это пиджак, и приносим ему извинения, но это только для него, понимаешь? - Чтобыон перестал устраивать в сквередемонстрации. А у нас она остается овцой. (С.С., 132)

Форма побудительного наклонения образована употреблением глагола в ф. на -л(форма прошедшего времени) в сочетании с частицей чтобы.

Давай, Росе, наливай ради праздника! (Г.Д.,16)

Здесь представлен описательный перевод.

Императивные формы давай, наливай выражают побуждение к действию ( 2л.ед.ч.). Русское предложение в целом описательно передает смысл, выраженный в б.я. да-конструкцией, однако в переводе присутствует оттенок вежливости, который передает обращение.

Пойдемте, Николов! Хоть один раз выполним свою работу как следует. (Г.Д., 45)

Пойдемте - форма повелительного наклонения в прямом значении.

Да свършим переводится формой будущего времени.

Пошли, ребята. У меня уже нервы сдавать стали. (С.С., 101)

Форма повелительного наклонения в прямом значении [Шведова, Лопатин, 1989, 277]. В переводе одно предложение оригинала разделено на два, причем в первом содержится обращение, которое в языке оригинала передается глагольной формой.

Давай вставай! Вставай - и пойдем. (С.С., 112)

Для передачи двух форм повелительного наклонения «ставай» в русском переводе дважды используется глагольная форма повелительного наклонения «вставай». А для передачи формы с гортативным значением - форма повелительного наклонения «пойдем» [Шведова, Лопатин, 1989, 277-279].

Вам знакомо это слово: преданность? До последнего дыхания, до последнего мгновения! Но… оставим эту тему. (Г.Д., 29) Глагол в ф. 3 л. мн.ч. настоящего времени здесь употреблен в значении повелительного наклонения.

Но допустим, вы правы. Какой выход вы предлагаете из создавшейся ситуации?(Г.Д., 26)

Глагол в форме императива 1л. мн.ч. употреблен не в буквальном значении, а в качестве вводной конструкции. Данное употребление говорит о готовности говорящего пойти на компромисс, выслушать иную точку зрения.

В русском тексте отсутствует перевод данной реплики. В русском переводе в этом предложении опущение. ( стр.82)

- Тихо! Люди услышат! - Ну и пусть слушают! (Г.Д., 22)

Пусть/пускай - форма синтаксического побудительного наклонения, обозначает волеизъявление, направленное на осуществление чего-л. [Шведова, Лопатин, 1989, 473-476]. Семантически частица пусть имеет разговорный оттенок, зачастую даже фамильярный, часто используется в экспрессивных предложениях.

- В последнее время у прокуроров стало слишком много работы. - У-у, слово-то какое - прокурор! Просто дрожь бьет. Мой родной брат прокурор, а я почему-то дрожу. Б-р-р! Не мог выбрать себе более подходящую профессию. (Г.Д., 13)

Имплицитное выражение желательности. Предложение содержит в себе сожаление говорящего по поводу его неосуществленного желания, которое уже не может быть осуществлено. Присутствует семантика ворчливости, сетования, жалобы.

В русском тексте отсутствует перевод данной реплики. В русском переводе в этом предложении опущение. ( Г.Д., 53)

Форма желательного наклонения

Форма желательного наклонения обозначает отвлеченную устремленность к какой-либо действительности, причем эта действительность может мыслиться как неопределенно отнесенная и в будущее, и в настоящее (осуществление возможно), и в прошлое (осуществление невозможно). Формально эти различия выражаются разными частицами и соответствующей интонацией в разговоре.

Желаемость может быть представлена в разных видах: 1) желаемость в сочетании с осуществимостью того, что желаемо само по себе; 2) того, что избираемо и единственно желаемо; 3) того, что целесообразно и полезно.

Желаемость может сочетаться со значением неосуществимости, неосуществленности или неосуществляемости.

Предложения в форме желательного наклонения могут сообщать не только о том, что желаемо и может осуществиться, но также и о том, что происходит или уже произошло [Шведова, Лопатин, 1989, 472-473].

- Нет большего счастья для человека, чем в конце своей жизни услышать хорошее слово. Желаю и вам услышать такое слово. И чтобы это случилось при моей жизни! (Г.Д., 17)

Форма чтоб принадлежит к разговорной речи, просторечию, выражает категорическое требование. Ее упртребление в данном контексте представляет собой ярко выраженное желание говорящего осуществить действие; желание выражено в требовательной форме, граничащей с приказанием.

Действительно, обвинителей у нас немало. Но, как правило, они мямлят, почесывают себя в затылок, смотрят как сомнамбулы, что-то там бормочут себе под нос - можно провалиться в землю со стыда. (Г.Д., 27)

ФЕ.

Необходимо отметить перевод ФЕ «да потънеш в земята» на р.я. ФЕ с нетипичным для данного устойчивого выражения предлогом в вместо сквозь.

В русском тексте отсутствует перевод данной реплики. В русском переводе в этом предложении опущение. ( стр.135)

Сама тысячу раз помирала, из последних сил выбивалась, лишь б мой малец выжил. (Г.Д., 53)

Форма желательного наклонения, выраженная в данном переводе сложной частицей лишь бы, обозначает устремленность к какой-то действительности, причем эта действительность может мыслиться как неопределенно отнесенная и в будущее, и в настоящее (осуществление возможно), и в прошлое (осуществление невозможно) [Шведова, Лопатин, 1989, 472]. Б.конструкция да ми е жив!выражает желание, мольбу, надежду, готовность говорящего пойти на любые уступки; р.я.лишь б мой малец выжил - гл. в форме прошедшего времени, но действие относится к будущему; форма желательного наклонения адекватно передает значение болгарской независимой да-конструкции. В русском переводе использован переводческий приём замены: болгарское имя Павелчо с уменьшительно-ласкательным суффиксом -чо-(который русскими читателями не воспринимается как уменьшительно-ласкательный) в русском переводе удачно заменено словом с уменьшительно-ласкательным суффиксом - малец.

И вы за столько лет не проверили, так ли это? Ни разу не влезли на стул и не протянули руку? Пятнадцать лет. Сидите тут спите! Вас уже паутиной затянуло!...Хоть бы скорей какая-нибудь реорганизация, чтобы вымели вас отсюда, как мусор!... (С.С.,98)

Форма желательного наклонения, выраженная в данном переводе сложной частицей хоть бы, обозначает устремленность к какой-то действительности, причем эта действительность может мыслиться как неопределенно отнесенная и в будущее, и в настоящее (осуществление возможно), и в прошлое (осуществление невозможно) [Шведова, Лопатин 1989; 472].

Пусть повесят меня на самой людной площади, пусть обзовут меня как угодно - этого сделать я не смогу. (Г.Д., 35)

Форма синтаксического повелительного наклонения обозначает волеизъявление, направленное на осуществление чего-либо. Форма побудительного наклонения здесь образована соединением спрягаемого глагола в форме 3 л. мн.ч. с синтаксической частицей пусть [Шведова, Лопатин, 1989, 475]. Как и в оригинале, отказ говорящего совершить действие содержится в следующей части предложения - этого сделать я не смогу. Перевод нельзя назвать полностью соответствующим оригиналу по своей экспрессии - болгарский текст содержит явную категоричность, в то время как русский перевод звучит более мягко. Соответствующим по экспрессии был бы, например, следующий перевод: Да хоть на площади меня повесьте, обзывайте как хотите - этого я не сделаю! ...

А вы не находите, что учиться нужно быстрее!(Г.Д.,6)

Ох, эта политика, чтоб ей пусто было! (Г.Д.,32)

Экспрессивная конструкция, ФЕ. Чтоб - эта форма относится к просторечию и разговорной речи и выражает категорическое требование.

Вы не от обезьяны произошли, а от бумажки! От входящих-исходящих! И дети у вас бумажные! Смял да выбросил! (С.С., 95)

Выражение побудительности в отвлечении от реального временного плана. [Шведова, Лопатин, 1989, 474]. Русский перевод передает побуждение, но без оттенка негодования, проклятия. Выражает пренебрежение к чему-то, что дорого собеседнику, в данном случае, к детям.

Вопросительные предложения

Вопросительными предложениями называются предложения, в которых специальными языковыми средствами - частицами, порядком слов, особыми конструкциями, всегда в сопровождении соответствующей интонации выражается стремление говорящего узнать что-либо или удостовериться в чем-либо.

Вопросительные предложения в их первичной функции заключают в себе вопрос, рассчитанный на ответ со стороны собеседника.

В зависимости от объема и характера сведений, которые хочет получить говорящий в ответе, различаются общие, частные и альтернативные (разделительные) вопросы [Шведова, Лопатин, 1989, 461- 467].

Общие вопросы

В общем вопросе говорящий стремится получить сведения в целом о всей ситуации, обозначенной вопросительным предложением. Такой вопрос удовлетворяется ответом «да»/«нет». Средствами выражения вопроса при этом служат особая интонация и вопросительные частицы ли, не…ли, разве, неужели и др. [Шведова, Лопатин, 1989, 461- 467].

Как это понимать? Как особое доверие с вашей стороны или как своеобразную проверку моей политической благонадежности? (Г.Д., 8)

Пример, в котором побудительность ослаблена. По своей структуре предложение можно отнести к риторическим вопросам, однако, оно им не является в полной мере, т.к. побуждает собеседника ответить, прореагировать.

У него отец в лифте сидит, а он - жениться?! Мне что - до самой смерти тут сидеть? Фосфором питаться? (С.С.,87)

ФЕ, вопрос не требующий ответа.

- Я вас слушаю.

- Сначала начинать? (С.С., 114)

Общевопросительное предложение, которое образуется из невопросительного посредством произнесения со специальной невопросительной интонацией, передает значение болгарского предложения с да-конструкцией. Перевод в целом соответствует оригиналу. Но можно предложить перевод с более ярко выраженной эмоциональной окраской: «Мне с начала начинать?». Эту окраску вносит употребление личного местоимения мне.

Прокурор словно онемел. Идти домой? (Г.Д.,45)

Общевопросительное предложение, которое образуется из невопросительного посредством произнесения со специальной интонацией, передает размышление, недоумение.

- …Я хотел пиджак…

- Что-что?

- Пиджак подстричь.

- Пиджак?! Покороче?!

- Да, видите, махры торчат?

- Ясно…Подстричь, значит?! А может, помыть?

- Нет, спасибо, не нужно.

- А то сделаем укладочку? Массаж? Не желаете ли? (С.С., 77)

Вопросительное предложение выражает действие, которое заведомо невозможно осуществить; ярко выражен сарказм, издевка.

Может, послать Вас в Боровец? (Г.Д.,29)

Частный вопрос. Вопросительное предложение без «ли» содержит значение размышления, колебания, неуверенности.

Где тут поблизости продают охотничьи ружья - случайно не знаете?(С.С.,84)

Частный вопрос, направлен на получение информации не о ситуации в целом, а об одном аспекте этой ситуации, не известном говорящему, в данном случае о месте.

Думаете, кто-нибудь и впрямь поедет в лес лисиц стрелять? (С.С., 86)

Выяснение мнения другого участника ситуации. Выражено глаголом в форме III л. мн.ч. наст.вр., представляет собой конкретный вопрос, требующий ответа, в отличие от текста оригинала. Содержащееся имплицитно в оригинале требование, в переводе выражено отчетливо. Более близким переводом была бы фраза: Уж не думаете ли Вы, кто-нибудь и впрямь поедет в лес лисиц стрелять?

Признавайся, твоих рук дело? (С.С., 82)

Императивная форма, глагол в форме 2 л., ед.ч., требование говорящего к слушающему осуществить немедленно требуемое действие.

Частный вопрос направлен на получение сведений не о ситуации в целом, а о каком-нибудь одном аспекте этой ситуации, не известном говорящему, - о месте, времени, причине, цели, количестве, качестве и т.д. [Шведова, Лопатин, 1989, 461- 467].

- Насколько я знаю, она вас обязывала и раньше, но вы почему-то

подобного желания не изъявляли. - Вам ли я должен объяснять? (Г.Д., 42)

Риторический вопрос. Содержит оттенок раздражения, имеющийся в болгарском тексте на р.я. переведен с помощью модального глагола долженствования.

Куда же нам ее деть?.. Куда деть эту проклятую овцу? Что с ней делать?..(С.С., 133)

Выражение эмоционального отношения говорящего к ситуации: замешательство, растерянность.

Риторический вопрос относится к вторичным функциям вопросительных предложений. По-другому его можно назвать экспрессивным утверждением. Если вопросительное высказывание подразумевает определенный ответ, то риторический вопрос, фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме.Риторические вопросы употребляются с целью придать предложению выразительный экспрессивный оттенок [Краткая русская грамматика 1989; 467].

У него отец в лифте сидит, а он - жениться?! Мне что - до самой смерти тут сидеть? Фосфором питаться? (С.С.,87)

Форма долженствовательного наклонения - обязательность, вынужденность, предписанность осуществления чего-либо. Долженствование как вынужденность единичной ситуации или как долженствование, диктуемое обычаем, привычным укладом, сложившимися правилами [Шведова, Лопатин 1989; 476-478].

Зачем мне аутотренинг? Я духом не падаю, настроение бодрое!.. В пятый раз приносишь! То Джек Лондон, то про кораблекрушение - как люди 64 дня плыли на плоту, питаясь одним планктоном и не свихнулись. Я, слава Богу, не на плоту! Не в океане! (С.С., 87)

В переводе на р.я. не отражается вопросительная составляющая. Нельзя не отметить достаточно вольное обращение переводчика с текстом оригинала.

- Гм!... Вы уверены, что это пиджак?

- Посмотрите!

- Зачем же тогда вы пасете его в сквере?

- Где же мнеего пасти? (С.С., 131)

По форме вопроса данное предложение отнесено к риторическим, однако в конкретном контексте нельзя исключать возможность получения ответа на вопрос.

- Но у него в самом деле нет овцы. И не было. Мы его еще вот таким (показывает) помним. И никогда ничего даже отдаленно похожего на овцу не видели - ни у него, ни у родителей. Смешно просто…

- Зачем ему овца? Он преподает в университете.

- У него даже балкона нет, где он ее держать будет? В вазе для цветов? (С.С.,93)

Перевод в целом отражает смысл оригинального текста, однако в качестве более удачных можно предложить следующие переводы: 1) Уж не в вазе ли для цветов? 2) Не поставит же он ее в вазу!

Предложенные выше переводы лучше отражают синтаксические особенности да-конструкции и являются более близкими переводами на русский язык как семантически, так и грамматически.

- Стучите, не стучите - все равно не откроет. Он спасает Венецию.

- Какую Венецию?

- Как какую? Которая в Италии - дворцы, каналы, жемчужина Адриатики. Какие еще могут быть Венеции? (С.С., 121)

Вопрос-реакция, выражает раздражение со стороны говорящего.

- Но ведь он отвечает за налоги?

- Ну и что ж, что отвечает? Раз он отвечает за налоги, так Венеция пускай себе тонет? Так, по-вашему? Что за народ! Ради чашки кофе готовы все Учреждение поджечь, а на Венецию вообще наплевать, пусть хоть сквозь землю провалится!(С.С.,12


Подобные документы

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.