Анализ и классификация значений болгарской независимой да-конструкции

Классификация функций болгарской да-конструкции в лингвистике. Вопросы грамматики в теории перевода. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык. Семантическая, синтаксическая характеристика способов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 134,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Форма синтаксического побудительного наклонения. Здесь на основе побудительности сложилось переносное значение [Шведова, Лопатин, 1989, 474].

- Вы докажите, что у меня есть овца.

- Нет, это вы докажите, что у вас ее нету.

- Я? Я должен доказывать? (С.С.92)

Выражение долженствования с помощью формы инфинитива [Шведова, Лопатин, 1989, 476].

- Нет, серьезно, вы ведь здесь работаете. Это не шутка, вы подумайте.

- Подумать?..(С.С., 107)

Выражение долженствования с помощью формы инфинитива [Шведова, Лопатин, 1989, 476].

- Второй выход - купить овцу.

- Что?! Купить овцу?...(С.С., 116)

Выражение долженствования с помощью формы инфинитива [Шведова, Лопатин, 1989, 476].

- Скажи мне, что делать? Я все сделаю! - Что делать?... Верить! - Верить? В кого? (Г.Д., 48)

Выражение долженствования с помощью формы инфинитива [Шведова, Лопатин, 1989, 476].

- И мы справимся. Только потерпи еще.

- Терпеть? (Г.Д., 49)

Выражение долженствования с помощью формы инфинитива [Шведова, Лопатин, 1989, 476].

- Ты переулочками иди, где потише… В центр особенно не лезь - сцапают. Делай вид, что ты не в себе: ничего, мол, не беспокойтесь…

- «Делай вид, что ты не в себе»… Сказанул тоже! Ему наоборот прикидываться надо… (С.С., 79).

Повтор слушающим реплики, которая была сказана говорящим здесь говорит о желании слушающего лучше понять услышанное, возможно, потянуть время, чтобы придумать свое мнение на услышанное.

- Так и сказал? «Делай вид, что ты не в себе»?

- Зачем ему делать вид? И так ненормальный. Это ж надо додуматься - пойти в парикмахерскую пиджак стричь!

(С.С., 80)

Реакция на фразу, сказанную третьим лицом, не присутствующим при разговоре.

- Да вроде лицо знакомое… На кого же он похож? - На Павла похож? (Г.Д., 11)

Вопросительное предложение, уточняющий вопрос, не передающий подсказки, содержащейся в болгарской конструкции «На Павел да ви прилича?»

- Все это только слова, которые всякий толкует, как ему заблагорассудится. И оставьте меня в покое!

- Оставьте его в покое…(Г.Д., 37)

Повтор (передразнивание) слушающим реплики, которая была сказана говорящим, свидетельствует о несогласии слушающего с требованием говорящего.

- Я думаю, твои дела еще хуже, потому что ты продолжаешь бояться.

- Да, молния не спрашивает, куда ей упасть… Что там сестренка делает, не ухватилась бы за какую-нибудь железяку. А то эти огненные кнуты все над нашим домом сверкают. (Г.Д., 69)

Форма желательного наклонения, обозначает устремленность к какой-то действительности, причем эта действительность может рассматриваться как неопределенно отнесенная и в будущее, и в настоящее (осуществление возможно), и в прошлое (осуществление невозможно). Форма образована с помощью спрягаемой формы знаменательного гл. в морфологической форме сослагательного наклонения ( - л +бы ). В целом перевод отражает смысл оригинала, но можно предложить следующий перевод, который бы лучше передал синтаксические особенности да-конструкции и сохранил бы вопросительность предложения: Что там делает сестренка? Уж не возится ли с какими-нибудь железками?

- Да я знать его не знаю. С ним, видно, что-то неладно.

- Зато у нас все ладно. Просто

лучше некуда. Впереди сверкающие горизонты. И бесконечные коридоры.

- Что, так и не пустил?

- Какое там! Иван сдуру признался, что преподает в университете. Я, говорит, этот язык в университете преподаю…

- Ну и что? Разве это преступление? Он меня спрашивает, понимаю ли я по-болгарски, а я должен молчать?(С.С., 100)

Частица разве вносит в предложение оттенок сомнения, неуверенности, удивления.

Выводы

Анализ и классификация значений болгарской независимой да-конструкции, употребленной в пьесах болгарских авторов С.Стратиева «Сако от велур» и Г.Джагарова «Прокурорът», и переводных соответствий этой конструкции в переводах на русский язык пьес С.Стратиева «Замшевый пиджак» и Г.Джагарова «Прокурор» позволяет сделать следующие выводы:

1) перевод повелительным наклонением ? наиболее типичный способ перевода на русский язык независимой да-конструкция (21 употребление), причём не только с помощью глагола в форме повелительного наклонения, но и с использованием других средств (например, частиц «пусть», «пускай»);

2) переводы независимой да-конструкции показали широкие синтаксические возможности русского языка передавать с помощью повелительного наклонения различные оттенки: вежливую просьбу, приказ, выражение негодования, замешательства, категорическое требование, настойчивую просьбу и т.д.;

3) необходимо отметить удачные находки переводчика при работе с оригиналом, подходящие переводы с использованием фразеологизмов и крылатых выражений;

4) в ряде случаев переводчик меняет эмоциональную окраску предложения, например, передавая вопросительное повествовательным; данное переводческое решение является удачным и не меняет смысла оригинала;

5) в некоторых случаях переводчик использует конструкции, отражающие смысл оригинала не совсем точно, либо передающие его искаженно, например, более мягкая передача предложения, в котором отсутствует экспрессия, имеющаяся в болгарском тексте, и наоборот;

в 3-х случаях перевод конкретных предложений снезависимойда-конструкцией отсутствует, несмотря на то, что предложения не представляют сложности и могли бы быть переведены.

Заключение

В ходе проведенного исследования, а именно анализа материала и классифицирования употреблений болгарской независимой да-конструкции и ее переводов на русский язык на материале пьес болгарских авторов С.Стратиева «Сако от велур» («Замшевый пиджак») и Г.Джагарова «Прокурорът» («Прокурор») был сделан ряд выводов, относительно особенностей употребления независимой да-конструкции в болгарском языке и ее переводов на русский язык.

Болгарская независимая да-конструкция характерна для разговорной речи и употребляется преимущественно при общении в неофициальной обстановке. Она является эмоционально нагруженным элементом. Следует отметить синтаксическую особенность болгарской независимой да-конструкции ее частое употребление в форме настоящего времени 1 л. мн.ч. со значением гортативности, т.е. при побуждении говорящим к совершению совместного действия. Болгарская независимая да-конструкция часто употребляется в функции повелительного наклонения и в различных типах вопросительных предложений: в эхо-вопросах, вопросах-переспросах, риторических вопросах.

Болгарская независимая да-конструкция переводится на русский язык, как показал материал, чаще формой повелительного наклонения, которая передает различные оттенки замешательство, настойчивую просьбу, категорический запрет, негодование, при этом используются побудительные частицы; инфинитивной формой глагола; лексическими средствами, отражающими смысл оригинала. Анализ переводов болгарской независимой да-конструкции показал широкие синтаксические и лексические возможности русского языка отражать синтаксическое и семантическое своеобразие этой болгарской конструкции.

Анализ собранного материала показал, что независимаяда-конструкция является важной составляющей синтаксиса болгарского языка. Она чрезвычайно распространена в современном болгарском языке, как в устной, так и письменной форме. На русский язык она может переводиться различными способами. Перевод болгарской независимой да-конструкции на русский язык представляет трудность не в синтаксическом, а в семантическом плане - очень важно обращать внимание на многообразие оттенков, которые она может передавать.

Список принятых сокращений

б.я. - болгарский язык

буд.вр. - будущее время

ед.ч. - единственное число

в. - вестник (рус.газета)

ИЯ - исходный язык (язык оригинала)

л. - лицо

мн.ч. - множественное число

напр. - например

наст.вр. - настоящее время

пер.ф. - пересказывательная форма

пр.вр. - прошедшее время

ПЯ - переводящий язык (язык перевода)

р.я. - русский язык

спр. - спряжение (глагола)

ф. - форма

ФЕ - фразеологическая единица

Список литературы

АлексееваИ.С. Введение в переводоведение. М., 2010.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2006.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2010.

Васева И. Теория и практика перевода. София, 1982.

Васева И. Стилистика на превода. София, 1989.

Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157-167.

Генадиева-Мутафчиева З. Модалната частица да в съвременния български език // БЕ. 1976. № 4.

Граматика на съвременния български книжовен език (ГСБКЕ). Т.3: Синтаксис. София, 1983.

Добрушина Н.Р. Инфинитивные конструкции с частицей бы // Русский язык в научном освещении. № 2 (24). 2012.

Иванова Е.Ю. Апрехенсив в русском и болгарском языках // StudiSlavistici. FirenzeUniversityPress. XI. 2014. София, 143-168.

Иванова Е.Ю. Русские параллели болгарской да-конструкции // Субjунктив со посебен осврт на македонските да-конструкции./ Уредник: акад. Зузана Тополињска. Скопjе: Македонска академиjа на науките и уметностите, 2014.

Кожина М.Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики. М., 2014.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2014.

Краткая русская грамматика. М., 1989.

Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. М., 1965.

Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2005.

Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.

Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка. М., 1981.

Маслов Ю.С. Очерк болгарской грамматики. М., 1956.

Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как сновополагающие критерии оценки качества перевода. АКД. Челябинск, 2014.

Ницолова Р. Българска граматика. Морфология. София, 2008.

Ницолова Р. За състава на да-изреченията в български език // Едно поколение български езиковеди. София, 2000.

Ревзин И.И., РозенцвейгВ.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. М., 1950. С.156-183.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2010

Речник на българския език, т.3, София, 2006

Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект. М., 2013.

Сашева В. Към въпроса за граматичния статус на служебната дума да в българската грамматична традиция (обзор на граматиките от началото на XIX до средата на ХХ век) // БЕ. 145 години на Българско книжовно дружество. Приложение. 2014.

Семенов А.Л. Теория перевода. М., 2013.

Томанова Св. Междуезиково взаимодействие в превода. Благоевград, 2009.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. М., 2002.

Чакърова К. Императивът в съвременния български език. Пловдив, 2009.

Чакърова К. Повелителните да-конструкции в съвременния български език и проблемът за «българския конюнктив» // Славистика. III. В чест на XIV международен конгрес на славистите, Охрид, 2008 г. Пловдив, 2008.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 2012.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.

Список источников языкового материала

Джагаров Г. Прокурорът. Репертоарна библиотека. София, 1981.

Стратиев С. Сако от велур. Репертоарна библиотека. София, 1981.

Стратиев С. Замшевый пиджак / пер. Н.Глен, М.Михелевич. М., 1986.

Джагаров Г. Прокурор / пер. В.Вельвич. М., 1987.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.