Відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту (на матеріалі української та англійської мов)
Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.12.2014 |
Размер файла | 110,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.2 Фактор адресата у перекладі компліментів
Адресат - це особа, група осіб або широкий загал людей, які виступають як реципієнти тексту перекладу. Врахування фактору адресата в перекладі означає створення такого перекладу, зміст якого був би зрозумілим реципієнту. Рівень сприйняття і розуміння змісту залежить від типологічних особливостей адресатів.
Комплімент за своєю комунікативною спрямованістю поділяється на: 1) прямий комплімент, направлений безпосередньо на адресу співрозмовника: «Yes, you've wonderful taste, Ernest.» (Так, ви маєте чудовий смак, Ернест.), [53, с. 469]; 2) непрямий комплімент, направлений за адресою співрозмовника опосередковано або в бік людини, яка не бере участі в комунікації: «He is just as superior as ever.» (Він, як ніколи ,схожий на начальника.), [40, с. 127]; 3) взаємонаправлений комплімент передбачає наявність двох суб'єктів у комунікації та спрямований безпосередньо на адресу комуніканта. Його особливість полягає в тому, що обидва комуніканта роблять один одному комплімент, тобто кожен з них виступає і адресантом, і адресатом: «You were lovely. Just killing lovely. - So were you.» (Ви прекрасно виглядали. Просто вбивчо прекрасно. Це дісно так було.), [67]; 4) комплімент собі самому, направлений на адресанта, тобто адресантом і адресатом цього виду компліменту стає одна і таж сама людина: «…but every man we know, compared to me , is a clunk. Really. I'm not conceited, but that's a fact.» (…але кожна людина, яку ми знаємо, в порівнянні зі мною дурна. Дійсно. Я не марнославний, але це факт.), [67, с. 9].
Так, прямий комплімент більш характерний для української лінгвокультури, а непрямий - для англійської. Взаємонаправлені компліменти не є типовими видами компліментів для обох лінгвокультур. Натомість для української типовим є використання компліменту до самого себе.
Компліменти за кількістю адресатів поділяються на: 1) комплімент одному адресату; 2) комплімент колективному адресату: «I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago. They're grand people.» (Я мав честь познайомитися з твоєю матір'ю і батьком, коли вони балакали з доктором Термер кілька тижнів тому. Вони видатні люди.), [60].
Об?єктами прямих компліментів, так само як і непрямих, є будь-які з переваг, рис, властивостей тощо, які можуть характеризуватися в компліментарних висловлюваннях взагалі. Непрямі компліменти є імпліцитними. У непрямому компліменті реалізується здатність адресанта до нестандартного мислення і його адекватної вербалізації. У цій групі компліментів можна виділити кілька підвидів:
1. Адресант хвалить не самого адресата, а те, що йому дорого:
«Your kitty is just so lovely, so skittish...» (Ваша кішечка така прекрасна, така ляклива…), [46, с. 424].
2. Похвала відноситься до адресата опосередковано:
«You tell stories almost as well as Grandpa» (Ти розповідаєш історії майже так само добре, як дідусь.), [48, с. 247].
3. Адресант наголошує на позитивний вплив, який чинить на нього адресат:
«I wish you would stay with me always, Michael. It has made me younger, and happier ...» (Я хочу, щоб ти залишився зі мною назавжди, Майкл. Це зробить мене молодшою, і щасливішою.), [57, с. 127].
4. Адресант хвалить будь-які досягнення адресата:
«Your novels have received numerous accolades, including three Christy Awards for excellence in fiction.How have you honed your craft?» (Ваші романи отримали безліч нагород, включаючи три премії Крісті в області фантастики. Як ви відточували своє ремесло?), [60, с. 27].
5. При похвалі адресант посилається на загальновизнані закономірності, які показують співрозмовника у вигідному світлі:
«He's so handsome ... Nice picture ... Only real professionals may be so good at making photos.» (Він такий гарний ... Добре фото... Тільки справжні професіонали можуть так гарно фотографувати.), [57, с. 55].
Так само, як і в прямому компліменті, структура непрямого мовленнєвого акту компліменту містить у собі позначення адресата за допомогою займенника, імені або імені і по-батькові. Крім того, непрямий комплімент містить об?єкт похвали чи привід для схвалення, його позитивну оцінку, відображену якісними прикметниками і прислівниками [21].
Непрямі компліменти, так само, як і прямі, можуть як містити, так і не містити мотивацію, тобто детальну характеристику об?єкту:
«None of them is like you,» she said with startling frankness, her eyes shining at him. «I would love to be with you.» ( Жоден з них не такий, як ви , сказала вона з вражаючою відвертістю, її очі сяяли. Я хотіла би бути з тобою.), [57, с. 154].
У компліменті-антитезі, так само, як і в непрямому компліменті, реалізується здатність адресанта до нестандартного мислення і його адекватної вербалізації. Компліменти цього типу будуються на антитезі:
«You are really a moron.But what a dancer.» (Ви дійсно ідіот. Але який танцюрист.), [60].
Своєрідність компліменту як елемента мовного етикету полягає в тому, що його кажуть здебільшого жінкам чоловіки (хоч цілком можливою є ситуація, за якої послуговуються компліментами будь-які мовці, незалежно від статі і віку). Механізм «компліментарності» становлять кілька елементів: навіювання того, що приємне людині; перебільшення її достоїнств; позитивні емоції адресата.
Існують правила вживання компліментів, які враховують особливості вираження компліменту різним прошаркам суспільства. Так, не доречно казати хворому: «You look very beautiful today.» (У вас сьогодні прекрасний вигляд.), щоправда, це значно доречніше, аніж «свята правда і одкровення» на зразок: «Oh God! What wrong with you? You look very tired!» (Боже, що з тобою, ти так змарніла (на тобі кровинки нема, ти вся зчорніла!) тощо. Слід також подумати чи варто казати невродливій жінці: «You have beautiful eyes!» (У вас такі гарні очі!), адже цим можна додати сумнів і прихований смуток щодо її зовнішності.
Комплімент не повинен бути багатозначним: це небезпека його двоякого тлумачення, а головне ? сприйняття. Почувши від коханого на свою адресу захоплене «You look like a spring.» (Ти ? наче весна.), адресатка по-різному може сприйняти навіть такі зворушливі слова: весна буває різною і не завжди чарівною та приємною. Якщо ви не впевнені, що ваш співрозмовник/співрозмовниця знає іншомовні або діалектні слова - краще їх уникати.
Стиль компліменту залежить від статі, соціального становища адресата, від характеру взаємин із ним, від ситуації спілкування і попереднього змісту розмови. У компліментарних висловлюваннях варто уникати займенника «я», надаючи перевагу «ти» або «ви»: «You are a wonderful master! You are a rare expert! You're a nice companion! You today was great! Nice to see how you cheered and rest ...» (Ви прекрасний майстер! Ви рідкісний фахівець! З тобою так цікаво розмовляти! Ти сьогодні чудово виступив! Приємно бачити, як ви посвітлішали, відпочили...)
Таким чином ви підкреслюєте власну увагу й прихильність до співрозмовника. Однак займенник «я» цілком можливий у структурі компліменту, побудованого на зіставленні, що посилює міру «таланту» адресата: «You're unique and unrivaled mistress, and I, unfortunately, can not boast.» (Ти - унікальна й неперевершена господиня, а я, на жаль, не можу цим похвалитися.), «You have golden hands, but I haven't so good.» (У тебе - золоті руки, а мої ні до чого путнього не придатні.) (жінка - жінці). До речі, такий своєрідний «анти комплімент» спонукає до обміну компліментами. Щоправда, вважають, що жінки надто рідко «сиплють компліменти» своїм знайомим, подругам, а тим паче суперницям.
Перекладач має враховувати когнітивний досвід адресатів і комплекс їх прагматичних ознак: соціальний контекст, в якому здійснюється ознайомлення з текстом перекладу компліментів, комунікативні наміри адресата, мотивацію його діяльності тощо. Важливе значення мають когнітивно-прагматичні особливості самого компліменту, до яких належать такі: 1) соціальний контекст компліменту; 2) мета, на яку спрямований комплімент; 3) конкретні положення компліменту, які розкривають його сутність; 4) наявність чи відсутність необхідності у глобалізації або поясненні термінів; 5) соціальний ефект від перекладу таких компліментів.
Адекватність сприйняття і розуміння змісту компліменту залежить від соціально-психологічних особливостей реципієнтів. У перекладах, орієнтованих на різні типи адресатів, по-різному враховуються три мовних плани дискурсу: план ієрархічної компетенції, план фонової компетенції і план спеціальної компетенції.
Встановлення необхідного прагматичного відношення реципієнта перекладу до повідомлення залежить від вибору перекладачем мовних засобів під час створення ним тексту перекладу. В.Н. Комісаров вважає, що для досягнення необхідного комунікативного ефекту слід вдаватися до прагматичної адаптації перекладу, оскільки прагматичний потенціал оригіналу по-різному реалізується у різних мовах [17, с. 221; 16, с. 43]. За умови врахування в перекладі прагматичного аспекту оригіналу, текст перекладу вважається прагматично адекватним [16, с. 16; 17, с. 6].
У перекладі особливості адресата стають одним із основних чинників: нехтування ними призводить до втрати текстом перекладу функції комунікативного послання, і зміст іншомовного тексту залишається річчю в собі.
Існує два умовних етапи процесу перекладу. На першому етапі перекладач виступає у ролі реципієнта оригіналу й намагається як найкраще зрозуміти повідомлення. Для цього він повинен володіти тими ж фоновими знаннями, що й носії вихідної мови [38, с. 153]. Тому якісна робота перекладача вимагає усебічного знання історії, культури, літератури, сучасного життя народу, що спілкується вихідною мовою [17, с. 176]. Перекладач-професіонал повинен залишатися прагматично нейтральним, не вдаючись до модифікацій, роз'яснювати адресату незрозумілі чи незнайомі поняття та явища, а не замінювати їх знайомими та звичними, що може призвести до спотворення змісту оригіналу [4, с. 131].
На другому етапі процесу перекладу слід забезпечити розуміння тексту перекладу реципієнтом, враховуючи те, що він є представником іншої культури, належить до іншого мовного коллективу [16, с. 222]. Мова йде про внесення доповнень та пояснень, вилучення деяких деталей оригіналу в перекладі, заміну імпліцитної інформації в оригіналі експліцитною, генералізацію та конкретизацію [38, с. 46].
Застосування різних трансформацій є ще одним із найкращих способів подолання лінгвоетнічного бар'єру. При цьому перекладач повинен керуватися наступними принципами:
1) вмотивованість трансформації (необхідність досягнення рівноцінності впливу вихідного тексту та тексту перекладу на своїх адресатів);
2) мінімальність трансформації (досягнення еквівалентності впливу за рахунок менших семантико-структурних відступів від оригіналу);
3) принципова обмеженість міри перекладацьких трансформацій (недопустимість супертрансформацій навіть у тих випадках, коли їх застосування формально виправдане намаганням досягнути рівноцінності впливу вихідного та перекладеного текстів) [19, с. 21].
2.3 Встановлення та відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту
Основною особливістю використання компліменту в англійській та українській мовах є встановлення позитивного зв'язку між комунікантами. Здійснюючи іллокутивний і перлокутивний акти компліменту, автор використовує їх як засіб керування поведінкою адресата.
Розглядаючи компліменти в англійській та українських мовах як мовленнєві дії, слід розглядати їх як два основних класи - етикетні компліменти та інструментальні компліменти, залежно від того, у склад якої дії - етикетної чи інструментальної - входить той чи інший іллокутивний акт компліменту. Найбільш очевидним критерієм, що дозволяє досить чітко визначити приналежність конкретного компліментарного висловлювання до одного з класів, є обов'язковість вживання компліменту, продиктована соціокультурними нормами, етикетними приписами [28]. Якщо мовець не має на меті якось змінити поведінку адресата і здійснює іллокутивний акт компліменту тому, що цього вимагає ситуація, якщо він знає, що адресат очікує саме такої поведінки зі сторони мовця і що невиконання експектацій адресата призведе до негативних в їхніх стосунках наслідків, то такий комплімент називається етикетним. У випадку, коли з точки зору норм і правил спілкування вживання компліменту необов'язкове, і іллокутивний акт здійснюється з власної ініціативи мовця з метою, щоб позитивно вплинути на адресата і тим самим вплинути на його поведінку, такий комплімент називається інструментальним.
Багато років як іноземні, так і вітчизняні вчені приділяли увагу статистиці використання компліменту та його об'єктивному змісту. Так, А. Лілова виявила, що більшість компліментів в англійській мові направлені на зовнішність та здібності (81,3%), гарний виступ, промову та деякі особливості характеру. Р.В. Серебрякова надала такі показники дослідження англійської мови: «В англійському спілкуванні переважають компліменти внутрішнім, моральним якостям людини, вони складають 18% усіх зафіксованих компліментів. Трохи поступаються їм компліменти зовнішньому вигляду людини у цілому (15%) та компліменти, що оцінюють професіоналізм та здібності особистості (14%). Рідше зустрічаються компліменти житлу та обстановці (3%), компліменти, що характеризують прикраси (2%), та компліменти імені (1%) [30].
Існують також правила етикету (наразі ми говоримо про англійську мову), які передбачають вживання компліменту.
Так, потрібно обов'язково сказати комплімент комунікативному партнеру, якщо в його зовнішності чи серед його речей з'явилось щось нове, наприклад, зачіска, одяг, автомобіль тощо. Це необхідно зробити незалежно від вашої справжньої оцінки зміни зовнішності чи нової покупки і вашого ставлення до цієї події: «You look so pretty tonight!» [57, с. 55] (Ти виглядаєш дуже гарно сьогодні!)
Також можуть бути виділені компліменти з приводу краси окремих елементів зовнішності, частин тіла. Зафіксовані компліменти, що характеризують наступні ознаки:
- очі: «What nice eyes!»[57, с. 125] (Який дивовижний погляд!)
- волосся: «Your hair looks nice.» [57, с. 201] (Твоє волосся виглядає просто чудово.)
- зачіску: «This hairstyle is just right for you.» [57, с. 115] (Ця зачіска дуже тобі личить.)
- обличчя: «You are not a beauty, but I like your face.» [46, с. 21] (Ви не красуня, але мені подобається ваше обличчя.)
- колір обличчя: «What a nice colour you've got.» [39, с. 27] (Ти маєш таке загоріле обличчя.)
- посмішку: «You have a nice smile.» [57, с. 33] (У тебе чаруюча посмішка.)
- зуби: «You have beautiful teeth.» [39, с. 47] (У вас такі прекрасні, білосніжні зуби.)
- фігуру: «Your body seems to me like the stem of the flower…» [65] (Мені здається, що ваша фігура, як стебло квітки…)
- руки: «What pretty hands you've got!» [39, с. 55] (Ви маєте золоті руки!)
- ноги: «Look, what feet of the Julia! Look!» [57, с. 14] (Тільки подивіться, які у Джулій красиві ноги!)
- ходу: «You walk gracefully.» [57, с. 37] (У вас витончена хода.)
Виділяються також компліменти, що стосуються віку. Наприклад, коли зменшують вік: «You look so young.» [46] (Ви виглядаєте молодо.) Вживаються також компліменти, які вказують на дорослість.
Зустрічаються і компліменти, які вказують на те, що співрозмовник не змінився, не підвладний віком: «You look absolutely unchanged.» [57, с. 195] (З віком ти абсолютно не змінився.)
Можна виділити також компліменти розумовим, інтелектуальним здібностям співрозмовника. Зафіксовані компліменти, які відзначають, в першу чергу, розум: «How frightfully clever of you!» [65] (Ви надзвичайно розумний!)
Компліменти можна також робити, акцентуючи увагу на мудрість людини: «You're full of worldly wisdom, Michael.» [57, с. 41] (Майкл, ви надзвичайно мудра людина.) або на дотепність: «You are sharp-witted!» (Ви дотепна людина, містер Майкл!)
У класифікацію за ознаками предмета чи стосовно рис, на які направлений комплімент, входять також компліменти, що характеризують внутрішні, моральні якості людини, а саме:
- безкорисливість: «I feel you are a rock!» (Я відчуваю, що це було помилкою!)
- рішучість: «Well, you're a very determined young man…» [57, с. 273] (Ви дуже рішучий молодий чоловік…)
- сміливість: «Oh! How brave you are!» [65] (Ох! Який ви сміливий!)
- сила волі: «You must have an iron will to have given up smoking after all those years.» [65, с. 34] (У вас повинна бути залізна сила волі, щоб кинути палити.)
- великодушність: «It was very magnanimous of you to overlook his rude behavior.» [65, с. 97] (Це було дуже великодушно з вашого боку, не помітити його брутальної поведінки.)
- благородство: «You have a noble heart, uncle.» [39, с. 129] (Дядечко, у вас благородне серце.)
- доброта: «You are very kind, Professor Grey - you have always been very kind.» (Ви дуже добрі, професоре Грей - Ви завжди були дуже добрі.)
- скромність: «This one is not so bad.» - «It's lovely.» - «Then it can't be as like me as I thought.» - «But it is. It's exactly like you.» [57, с. 17] (Це , здається , не погане фото.» - «Чудове.» - « Значить , я тут справді на себе не схожа.» - «Дуже схожі. У точності , як у житті.)
- пунктуальність: «You're a punctual sort of young woman!» [46] (Ти одна з не багатьох пунктуальних жінок!)
- гостинність: «I thought the English were stiff, but it's wonderful the way you make me feel at home.» [57] (Англія була не гостинною, на мою думку, але з тобою я відчувала себе як вдома.)
- уміння цінувати прекрасне: «When I first so you, I thought you weren't a bit like other people.» [46, с. 243] (При першій нашій зустрічі я зрозумів, що ви не схожі на інших.)
- тактовність: «I think a woman of your tact will find a way to deal with a situation like that.» [57, с. 142] (Я думаю, що будь яка жінка з вашою тактовністю, впорається з цією ситуацією.)
- вірність, віданність: «I admire you enormously for your - your - fidelity. Loyalty is such a rare virtue in these days.» [57, с. 200] (Я надзвичайно захоплююся вашою вірність. Лояльність така рідкісна риса в наші дні.)
- чесність: «Julia, you're so honest…» [57] (Джулія, ви дуже чесна людина…)
- хороші манери: «What gentlemanly manners you had.» [65] (Ви були справжнім джентльменом.)
До наступного типу компліментів відносяться компліменти, що оцінюють здібності і професіоналізм людини.Сюди входять компліменти, що характеризують наступні ознаки:
- високий рівень компетентності в роботі: «You made a good job of painting the kitchen - very professional!» (Ти зробив хорошу роботу - професіонально пофарбувавши кухню!)
- вміння співати: “You've got wonderful voice, the voice that can wring an audience heart.» [57, с. 31] (У вас надзвичайний голос, голос, який заставляю серце битися скоріше.)
- вміння танцювати: «How beautifully your wife dances! It's quite a pleasure to watch her!» [39] (Як красиво ваша дружина танцює! На шце приємно дивитися!)
- музикальні здібності: «You are a superb performer!» [57, с. 127] (Ви чудовий виконавець!)
- вміння малювати: «I admired your pictures the very first time I saw them.» [57, с. 85] (Мене покорили ваші картини, з того час, як я в перше їх побачив.)
- талант письменника: «She's the literary genius of this distinguished family.» [46] (Вона літературний геній цієї видатної сім'ї.)
- поетичний дар: «That sounds very nice. You are a poet, Mr. Manson, are you not?» [46] (Це звучить дуже приємно. Ви поет, пан Менсон?)
- кулінарні здібності: «You're tops for cooking, Meg», said Mr. Laurence appreciatively.» [39, с. 27] (Ти просто майстер в куховарстві, - сказав містер Лоуренс.)
- ораторські здібності: «You'd make a good public speaker.» [39, с. 140] (З тебе б вийшов хороший оратор.)
- вміння бути приємним співрозмовником: «No wonder people tumble over one another to get you to their houses. You have the inestimable gift of making a party go.» [57, с. 199] (Не дивно, що люди роблять все, щоб ви потрапили саме до них, у вас є неоціненний дар робити справжню вечірку.)
Виділяються також компліменти фізичним характеристикам людини, а саме:
- фізичній силі: «You're pretty strong. There aren't many men who keep up as long as that.» [57, с. 103] (Ви дуже сильна людина. Залишилось мало людей,які слідкують за собою.)
- приємному голосу: «You have a lovely voice.» [57, с. 259] (Ви маєте чарівний голос.)
До наступного типу компліментів належать компліменти, що характеризують одяг: «It's a pity you can't keep on wearing that uniform. You look so smart in it.» [57] (Шкода, що ти не можеш носити цю форму. Ти виглядаєш в ній дуже елегантно.)
У класифікацію входять також компліменти, що характеризують прикраси: «You know - dear me, what a very elegant button this is, Mr Bumble! I never noticed it before.» [46] (Знаєш, дорогенька, я ніколи не помічала, які в нього елегантні запонки.)
Використовуються також компліменти, пов?язані з місцем проживання, житлом, домашньою обстановкою: «Marvelous room.» (Чудова кімната.)
Останнім типом компліментів в цій класифікації є загальнооцінні компліменти без вказівки конкретних якостей людини: «You're out of a dream, Miss March!» [39, с. 241] (Місіс Марч, ви не жінка, а просто мрія!)
Другий тип класифікації - класифікація компліментів за адресованістю. Компліменти можуть бути адресовані, або безпосередньо співрозмовникові: «I think you are beautiful.» [65] (Я думаю, ви прекрасні.), або бути направленими на адресу близьких співрозмовника: «You must be proud of your wife.» [57, с. 141] (Ви повинні пишатися своєю дружиною.)
Використовуються також компліменти, що стосуються предметів, які входять в особисту сферу співрозмовника (одяг, прикраси, будинки, квартири): «How nice this is!” she said, touching the glowing bed-cover.» [65, с. 239] (Як це чудово!, - сказала вона поркаючись теплого покривала.)
По-третє, компліменти можна класифікувати за ступенем прямоти. Так, прямі компліменти містять експліцитний елемент, наприклад: «How nice you look.» [65] (Ви маєте неперевершений вигляд.) Непрямий комплімент -це комплімент, виражений імпліцитно: «I'll walk along with you». - «Why?» - «For the pleasure of your society.» [57, с. 146] (Я буду ходити разом з вами. - «Чому?» - «За для задоволення вашого товариства.)
Почетверте, можлива класифікація компліментів за ступенем емоційності. У відповідності з цією класифікацією компліменти поділяються на емоційні та раціональні (логічні). У наступних висловлюваннях вживаються емоційні компліменти: «How very clever of you!» [46, с. 117] (Я вражений вашою мудрістю!)
Приклади вживання раціональних (логічних) компліментів: «You've the natural gift for giving evidence. Steady as a rock.» [57] (Ти маєш природний дар, для дачі свідчень. Ти твердий як скеля.)
По-п?яте, компліменти можна класифікувати за тональністю. У рамках цієї класифікації виділяються:
- серйозні компліменти: «…it is very handsome here! The furniture is good and the carpets - thick carpets everywhere- and there are lots of ornaments. Everything is very good quality and very, very rich!» [39, с. 109] (...тут дуже красиво! Чудові меблі, цупкий килим і безліч прикрас. Все підібрано зі смаком і виглядаю багато!)
- жартівливі компліменти: «I like your house - it's very like you.» [39] (Мені подобається ваш будинок, він схожий на вас.)
Також можлива класифікація компліментів за часовою спрямованістю. У цьому плані компліменти можуть бути спрямовані:
- в минуле: «I'd no idea you were such an attractive young man.» [65] (Я навіть не міг подумати, що ти такий привабливий молодик.)
- в теперішній час: «I think you are a genius!» [57, с. 31] (Я думаю, що ти геній!)
- в майбутнє: «You're going to be a star. Nothing can stop you.» [57, с. 41] (Ви робите все, щоб стати зіркою, і ніщо не зможе зупинити вас.)
У класифікації компліментів за ступенем розгорнення розрізняють короткий комплімент: «You are very clever, Michael!» [57] (Ви дуже розумні, Майкле!) або розгорнутий комплімент: «You represent the world and everything that the world can give, and you represent them at their best - in their most generous, most graceful, most inspiring form.» [46, с. 134] (Ви уявляєте світ і все, що він може вам дати, і ви уявляєте його в кращій, найбільш щедрій, найбільш витонченій, найбільше надихаючій формі.)
Компліменти можна класифікувати за особливостями їх мовного оформлення, в результаты чого виділяють такі види компліментів:
- комплімент-порівняння: «I believe you're prouder of your family than of looking like a Greek god,' she told him fondly.» [57, с. 150] (Мені здається, ти більше пишаєшся своєю сім'єю, ніж тим, що схожий на грецького бога, - ніжно говорила вона Майклу.)
- комплімент-риторичний вигук: «How nice you've made it!» [57] (Як диввижноо ви зіграли цю роль!)
- комплімент, поєднананий з антикомпліментом: «I think you all look marvelous. I'm rotten at this, you know…» [39] (Я думаю, ви всі виглядаєте неперевершено, а я трішки не дотягую… )
- комплімент з вигуками: «Oh, that's very sharp of you, dear.» [57] (Ого! Та ви знавець своєї справи, шановний.)
- комплімент з узагальнюючими словами: «For me you have always had an irresistible fascination.» [46, с. 64] (Для мене ви завжди були найпривабливіші.)
- комплімент з прикметниками в найвищому ступені порівняння: “You're the grandest woman I've ever known.» [57, с. 137] (Ви найдивовижніша жінка, яку я коли небудь знав.)
Такий вид перекладацьких трансформацій, як опущення, є найчастішим при перекладі компліментарних висловлювань: «Carlisle has always been the most humane, the most compassionate of us ...» (Та Карлайл завжди був самим гуманним з нас ...), [38, c. 28].
При перекладі цього речення було використано опущення для усунення «парної синонімії». Прикметники humane і compassionate мають близьке значення і в перекладі замінюються одним прикметником.
Другими за частотою використання трансформаціями стали додавання. Наприклад: «Phil is fine. Too young, maybe,but nice enough. » (Та ні, Філ дуже славний. Мабуть, для мами занадто молодий, але славний.), [38, c. 48]. В цьому прикладі був використаний національно- специфічний для української мови комплімент «славний», який не має аналога в англійській мові. Додавання елемента для мами уточнює, що Філ занадто молодий для матері, а не для мовця.
Інші приклади додавань: «You are always curious!» (Тобі завжди все цікаво!), [38, c. 207]; «They` re all very attractive!» (Дивно, адже вони такі симпатичні!), [38, c. 37].
Третє місце по частоті використання зайняли лексичні заміни: «They are ... very strange.» (Вони виглядають ... незвично.), [38, c. 20]. Трансформація англійського дієслівного присудка в український іменний потребує конкретизації дієслова to be.
Перестановки зустрічаються рідше, ніж усі згадані вище трансформації. Прикладом перестановки може служити наступне речення та його переклад: «Edward. He `s gorgeous, of course, but don` t waste your time.» (Едвард. Він, звичайно, душка, але можеш не витрачати на нього час.), [38, c. 22]. В цьому прикладі також застосовується такий тип лексичної трансформації, як транскрипція, зі збереженням деяких елементів транслітерації . Слово Edward було відтворене у перекладі за допомогою звукової та графічної форми. При перекладі слово gorgeous - красивий, було переведено синонімічним словом душка, що являється національно- специфічним компліментом в українській мові.
У прикладі: «You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation.» [46, с. 56] (Ви дуже добрі, - подякувала йому Керрі, відчуваючи, як у настільки незвичній для неї обстановці являється цінною подібна увага.) використання при перекладі конкретизації такого дієслова як to say вказує саме вдячність у складній ситуації, оскільки переклад цього дієслова українською мовою може бути не тільки говорити чи сказати. Також була застосована модуляція при перекладі слова goodness - цінна, та для адекватності перекладу була здійснена перестановка.
В прикладі: «Say, Maggie,» he called, «if you wait, I'll walk with you.» [39, с. 243] (Послухай дорогенька, я проведу тебе, ящо ти мене дочекаєшся.) використовується конкретизація слова to say, граматична заміна власного імені Maggie на дорогенька. При перекладі також був застосований такий вид трансформації, як перестановка.
В реченні «I struck a little peach coming in on the train Friday,» remarked Drouet, by way of parting. « By George, that's so, I must go and call on her before I go away.» [65, с. 137] (У п?ятницю, по дорозі сюди, я познайомився з чарівною дівчиною, - сказав при прощанні Друе. - Треба буде, чорт візьми, неодмінно відвідати її до від'їзду.) була застосована граматична заміна little peach на чарівна дівчина. Цій комплімент є непрямим, оскільки направлений на людину, яка не бере участі в комунікації. Був також застосований такий спосіб перекладу, як опущення. При перекладі ми не бачимо, що комунікант познайомився з дівчиною в потязі і що він їй зателефонує. Також застосовується генералізація.
В реченні «Say, she was a little dandy, I tell you," went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend.» [65] (Ви не знаєте, яка це красуня, - конфіденційним тоном повідомив Друе, намагаючись справити враження на приятеля.) наведений приклад національно-специфічного компліменту англійської мови little dandy, оскільки не маючи аналога в українській мові він був переведений як красуня. Спосіб перекладу - перестановка та заміна.
В наступному прикладі: «Hello,» remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. «You're a daisy!» [57, с. 204] (Здрастуй, красуня!» - «Гукнув її один з робітників під час обідньої перерви. - Славна у тебе мордочка!) при перекладі були застосовані такі лексичні трансформації, як генералізація та конкретизація. Спосіб перекладу - додавання та заміна.
Такий приклад, як:
«- What a stunning room this is.
- I'm so glad you like it. Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. - We think in the family that Michael has such perfect taste.
- I've had a good deal of experience. I always design the sets myself for our plays.» [57, с. 7].
(- Яка приголомшлива кімната.
- Я дуже рада , що вона вам подобається , - голос у неї був низький і трохи хриплуватий . - Ми в родині вважаємо, що у Майкла чудовий смак .
- У мене такий багатий досвід.Я завжди сам придумую інтер'єри для наших п'єс.) показує, що в ньому використовується декілька видів компліментів: комплімент про інтер'єр, який в українській і англійській лінгвокультурі вживається достатньо рідко; комплімент щодо чудового смаку, який використовується і в українській, і в англійській мовах і є інтернаціональним компліментом; а також комплімент собі самому.
Речення з компліментарними висловленнями «You're simply wonderful in it,» the young man said.» («He has a certain charm.») «I'm glad you liked me» she answered.» [57, с. 41] (-Ви граєте просто дивовижно, - сказав юнак. («А в ньому є свій шарм».) - Рада , що я вам сподобалася , - відповіла Джулія.) були перекладені за допомогою додавання та уточнення. Комплімент стосується таланту жінки, і хоча в англійській лінгвокультурі використовується частіше, являється інтернаціональним.
У реченні «Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line.» [57, с. 77] (Її голос, низький, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотцой, від якої в чутливому пасажі у вас стискалося серце, а смішні рядки здавалися ще смішнішими.) використовується така лексико-граматична трансформація, як компенсація. Комунікант виражає комплімент стосовно голосу жінки. Такий комплімент є національно-специфічним, оскільки в українській лінгвокультурі голос низький, грубий та хриплуватий буде сприйматися з негативної сторони.
В прикладі: «All right. You shall have this one. You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beautй du diable (diabolical beauty). You understand French, don't you?» - «Enough for that.» [57, с. 15] (Добре. Отримуйте цю. Ви самі бачите, я не красива і навіть не гарненька. Коклен завжди говорив, що у мене неприродня врода. Ви ж розумієте по-французьки?» - «Для цього - достатньо.) виражається комплімент собі самому, а способом перекладу є перестановка. В реченні ми можемо бачити, що для виразу компліменту комунікант використовує французьку мову, тому був знайдений англійський аналог - diabolical beauty. Це національно-специфічним комплімент, оскільки в українській мові не має такого компліменту як бісівська краса, тому ув знайдений український переклад, такий як неприродня врода.
В наступному прикладі: «You've got everything. You're the right height, you've got a good figure, you've got an indiarubber face.»
- «Flattering, aren't you?»
- «That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you weren't really thinking about what you were doing every now and then the words you were saying wrote themselves on your face.», [57, с. 89].
(- У вас ідеальні дані. Відповідний зріст, відповідна фігура, порцелянове обличчя...»
- «Дуже мило з Вашого боку.»
- «Ще й як. Таке обличчя і потрібно актрисі. Обличчя, яке може бути будь-яким, навіть прекрасним, Обличчя, на якому відображається кожна думка, яка проноситься в розумі. Таке обличчя було у Дузе. Учора ввечері, хоча ви по-справжньому і не думали про те, що робили, час від часу слова, які ви вимовляли, були просто написані у вас на обличчі.) використовується така лексична трансформація, як конкретизація. You've got everything переклали як У вас ідеальні характеристики. Висловлюється інтернаціональний комплімент стосовно чудового обличчя актриси, а також і національно-специфічний - indiarubber face, який переклали як порцелянове обличчя, тому що в українській лінгвокультурі не існує комплімента на кшталт каучукове обличчя.
Проаналізовані мовні акти компліменту, що класифікуються за способом їх реалізації, в англійській та українській лінгвокультурах в цілому схожі за формою та змістом. У цьому відношенні складно знайти які-небудь істотні лінгвокультурні особливості та відмінності. Очевидно при цьому є нетотожність способів їх мовного оформлення і ступеня їх експресивності, оскільки основні відмінності в комунікативній поведінці української та англійської мовної особистості пояснюється емоційністю їх комунікації [16]. На думку В.Н. Комісарова, щоб іллокутивна сила етикетного мовленнєвого акту компліменту була прозорою, а іллокутивна мета мовного акту легко досяжною, необхідна експлікація адресантам даних мовленнєвих актів своїх емоцій за допомогою поєднання предикатів загальної оцінки з такими експресивними лексичними засобами, як інтенсифікатори типу «Thank you so much», « I am most grateful», «Ok, thank you very much.You are a dream come true.» (Велике вам спасибі, Я дуже вдячний, Добре, спасибі вам велике, Ви мрія, яка здійснилась.), [16].
Але з усіх наведених прикладів компліментарних висловлювань можна зробити висновок, що національно-специфічні компліменти притаманні певній лінгвокультурі і при перекладі вони замінюються словами або словосполученнями, які будуть зрозумілі для носія мови перекладу. Інтернаціональні компліментарні висловлювання є більш поширеними, як в англійській лінгвокультурі, так і в українській, і використовуються набагато частіше носіями мов, що порівнюються.
В українському спілкуванні з найбільшою частотністю вживаються компліменти зовнішньому вигляду людини, друге місце за частотністю використання займають компліменти, які оцінюють професіоналізм або окремі здібності людини, на третьому місці знаходяться загальнооцінювальні компліменти [14]. З однаковою частотністю використовуються компліменти стосовно розумових здібностей та компліменти щодо окремих елементів зовнішності. Із найменшою частотністю зустрічаються мовні одиниці, що характеризують прикраси та захоплення іменем. Непопулярні також компліменти на тему житла, домашньої обстановки. Англійські комуніканти частіше виділяють у компліментах такі якості людини, як щедрість, сміливість, скромність, вихованість, чесність, релігійність, а українські - доброту та розум, наприклад: «I know what a modest creature you are.» - (Я знаю, який ти скромний.), [40].
Українськими комунікантами часто відзначається здібність гарно розмовляти, а англійськими - красиво розмовляти та писати. В українській лінгвокультурі адресантами виокремлюється тільки зовнішність у цілому та окремо очі, компліменти щодо зачіски, прикрас чи одягу відсутні. Англійський комунікант відзначає компліментом зовнішні характеристики в цілому, окремо волосся, очі, прикраси, манеру одягатися, наприклад: «You're young. You're better-looking now than when I first met you.» (Ти молода. Ти виглядаєш краще зараз, ніж коли я вперше тебе побачила.), [67, с. 96].
В англійській лінгвокультурі набагато частіше саме жінка стає адресантом компліментів щодо зовнішності та зовнішнього вигляду будь-якого адресата, жінки або чоловіка, а в українській лінгвокультурі - чоловік. Компліменти відповідно до здібностей адресата більш різноманітні в англійській лінгвокультурі, ніж в українській. Англійські комуніканти підкреслюють якісний аспект вміння малювати, грати на фортепіяно, співати, наприклад: «If I could but play as well as you and Miss Fairfax.» (Якби я міг, грати так, як ви міс Ферфакс.), [40].
Викликати позитивну оцінку в англійській лінгвокультурі можуть будь-які дії співрозмовника, що часто носять складний характер, тому мовець не описує їх, а замінює дієсловами to do і to make: «She is a remarkable girl, Harry, with seven strikes against her from birth, but she's done a remarkable thing. - What? - She's come to grips.» ( Вона чудова дівчина, Гаррі, з сімома ударами проти неї з народження, але вона зробила надзвичайну річ. - Що саме? - Вона стала боротись з цим.), [67, с. 59].
Для українського комуніканта характерні такі інтенціональні особливості компліменту: заспокоїти адресата, викликати жаль з його боку. Спільними є такі інтенції комунікантів в англійській та українській лінгвокультурах: виразити свою симпатію, вшанування та повагу адресату, встановити дружні стосунки, отримати бажане, поздоровити комуніканта або полестити йому [18].
Висновки до розділу 2
1. Сучасні уявлення про типологію мовних актів дозволяють зробити висновок, що комплімент є типовим мовним актом. Іллокутивною метою компліменту повинно бути повідомлення про те, що мовець хоче, щоб адресат зрозумів, що мовець думає про нього щось хороше. Відмінною рисою компліменту є підвищена емоційність. Комплімент пов?язаний з областю міжособистісних, суб?єктивно емоційних відносин і є невеликим «заслуженим» перебільшенням достоїнств співрозмовника.
2. Комплімент за своєю комунікативною спрямованістю поділяється на: 1) прямий комплімент, направлений безпосередньо на адресу співрозмовника; 2) непрямий комплімент, направлений за адресою співрозмовника опосередковано або в бік людини, яка не бере участі в комунікації; 3) взаємонаправлений комплімент передбачає наявність двох суб'єктів у комунікації та спрямований безпосередньо на адресу комуніканта; 4) комплімент собі самому, направлений на адресанта, тобто адресантом і адресатом цього виду компліменту стає одна і таж сама людина.
3. Встановлення фактору адресата при перекладі означає створення такого перекладу, зміст якого був би зрозумілим реципієнту. Рівень сприйняття і розуміння змісту залежить від типологічних особливостей адресатів. Встановлення необхідного прагматичного відношення реципієнта перекладу до повідомлення залежить від вибору перекладачем мовних засобів під час створення ним тексту перекладу.
4. Національно-специфічні компліменти притаманні певній лінгвокультурі і при перекладі вони замінюються словаоми або словосполученнями, які будуть зрозумілі для носія мови перекладу. Інтернаціональні компліментарні висловлювання є більш поширеними, як в англійській лінгвокультурі, так і в українській, і використовуються набагато частіше носіями мов, що порівнюються.
5. Найбільш розповсюдженими є інтернаціональні компліментарні висловлювання зі складовими nice, clever, genius, attractive, good, beautiful, marvelous, elegant, lovely, wonderful, honest, kind, determined та інші, і перекладаються вони найчастіше як милий, розумний, геній, привабливий, хороший, чудовий, незбагненний, елегантний, чарівний, дивовижний, чесний, добрий, рішучий.
6. В ході дослідження були виокремлені національно-специфічні компліментарні висловлювання: indiarubber face, diabolical beauty, voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, little dandy , little peach, gorgeous. При перекладі були підібрані такі українські еквіваленти, як: порцелянове обличчя, неприродня врода, голос, низький, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотцой, красуня, чарівна дівчина, душка.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Основні ідеї прагматики були закладені Ч.С. Пірсом, а сам термін «прагматика» у науковому значенні запропонував Ч.У. Морріс, один із засновників семіотики. На думку Ч.У. Моріса, прагматика вивчає поведінку знаків в реальних процесах комунікації та має справу з усіма психологічними, біологічними та соціологічними явищами, які спостерігаються при функціонуванні знаків. З точки зору прагматики значення виступають як окремі випадки вживання тієї чи іншої мовної одиниці.
Якщо виходити із уявлень про мову як продукт комунікативних ситуацій, прагматичне значення можна визначити як категорію, що сформувалася у процесі комунікативної діяльності та як її результат. У реальній мовленнєвій комунікації питання про прагматичне значення розглядається як «проблема смислоутворення та смислоперетворення при сприйнятті, передачі та розумінні повідомлення у конкретних комунікативних актах, коли мовна номінація виявляється лише умовно самостійною, повністю підпорядковуючись законам функціонування мови як засобу спілкування»
В нашому дослідженні за основу було взяте наступне визначення прагматичного значення: значення, що передає відношення між носієм інформації і його функцією, тобто відношення між використанням висловлювання і його результатом.
Виділяють три основні аспекти прагматичного значення: а) інформативний або описовий; б) контрольний (який направляє дії інших) і в) емотивний. Л.С. Бархударов до числа прагматичних значень відносить стилістичну характеристику слова, його регістр (експресивну характеристику) та емоційний колорит слова, тобто ті компоненти сематнтики слова, які зазвичай відносить до його конотації.
Прагматичні проблеми перекладу виникають у зв'язку з неправильним розумінням перекладачем намірів автора викликати у реципієнта певну реакцію, адже мовні одиниці здатні викликати певне оцінне ставлення в адресата мовлення, яке пов'язане з їх відношенням до об'єктів дійсності. Також прагматичні проблеми перекладу безпосередньо пов?язані з жанровими особливостями оригіналу і типом рецепторів, для яких він призначається.
Одним з прагматичних значень є комплімент, що також виступає типовим мовним актом. Дж. Остін включив мовний акт компліменту на групу так званих бехабітівов, тобто, мовних актів, що виражають реакцію на поведінку, вчинки людини. Дж. Серль відносить комплімент до групи експресивних мовленнєвих актів, які перебували у вираженні психологічного ставлення мовця до стану справ. Н.Д. Арутюнова відносить мовний акт компліменту до групи фатичних мовних актів, що мають на меті спілкування, а не повідомлення інформації. Точка зору Арутюнової видається нам найбільш правильною. Основним семантичним ознакою компліменту є вираження їм схвалення. Комплімент також є висловлюванням, за допомогою якого мовець розраховує викликати позитивну емоційну реакцію адресата. Відмінною рисою компліменту є підвищена емоційність. Комплімент пов?язаний з областю міжособистісних, суб?єктивно емоційних відносин і є невеликим «заслуженим» перебільшенням достоїнств співрозмовника. За цією ознакою він відрізняється від лестощів, яка являє собою велике і незаслужене перебільшення.
Встановлення фактору адресата при перекладі означає створення такого перекладу, зміст якого був би зрозумілим реципієнту. Рівень сприйняття і розуміння змісту залежить від типологічних особливостей адресатів. Встановлення необхідного прагматичного відношення реципієнта перекладу до повідомлення залежить від вибору перекладачем мовних засобів під час створення ним тексту перекладу.
У нашому дослідженні найбільш розповсюдженими є інтернаціональні компліментарні висловлювання зі складовими «nice», «clever», «genius», «attractive», «good», «beautiful», «marvelous», «elegant», «lovely», «wonderful», «honest», «kind», «determined» та інші, які мають такі еквіваленти перекладу: «милий», «розумний», «геній», «привабливий», «хороший», «чудовий», «незбагненний», «елегантний», «чарівний», «дивовижний», «чесний», «добрий», «рішучий».
Серед національно-специфічних компліментарних висловлювань були виявлені наступні: «indiarubber face», «diabolical beauty», «voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness», «little dandy» , «little peach», «gorgeous». При перекладі були знайдені такі українські еквіваленти як: «порцелянове обличчя», «неприродня врода», «голос, низький, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотцой», «красуня», «чарівна дівчина» ,«душка».
Отже, серед необхідних умов, що сприяють адекватній інтерпретації того чи іншого висловлювання виокремлюють такі види інформації лінгвістичного та нелінгвістичного характеру, як: 1) властивості граматичної структури висловлювання; 2) паралінгвістичні характеристики; 3) спостереження, сприйняття комунікативної ситуації та відтворення наявної у пам'яті комунікативної ситуації подібного типу; 4) знання, отримані із попередніх мовленнєвих актів, та знання загального характеру; 5) інші види знань про навколишню дійсність.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики: учебник / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева. - М. : Прогрес, 1985. - 342 с.
2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т.40, №4. - С. 356-367.
3. Бархударов Л. С. Тетради переводчика / Л. С. Бархударов. - 10 - те изд. - М. : Международные отношения, 1973. - 110 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. Отнош., 1975. - 240 с.
5. Бацевич Ф. С. Українська мова. Енциклопедія / Ф. С. Бацевич // Вид. 3-є, доповнене. -- К.: «Українська енциклопедія ім. М.Бажана», 2007. -- С. 43.
6. Вежбицкая А. Редупликация в английском языке / А. Вежбицкая. - М. : Семантические универсали и описание языков, 1999. - 165 c.
7. Вольф Е. М. Граматика та семантика / Е. М. Вольф . - М., 1978. - 99 c.
8. Говердовський В. І. Коннотемна структура слова / В. І. Говердовський. - Х. : Вища школа, 1989. - 94 с.
9. Грайс Г.П. Значение говорящего, значение предложения и значение слова / Г.П. Грайс // Философия языка. - М., 2004. - С.75-98.
10. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. - М. : Прогресс, 1982. - 312с.
11. Егер Г. Транслация и трансляционная лингвистика / Г. Егер. - М., 1975.
12. Замошкин Ю. А. Вызовы цивилизации и опыт США: История, психология, политика / Ю. А. Замошкин. - М. : Наука, 1991. - 306 с. 1.
13. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. - Изд. 3-е, стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 284 с. 2.
14. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик . - М. : Институт языкознания РАН, Волгоградский педагогический институт, 1992. - 124 с.
15. Кокойло Л.О. Проблема порівняльної оцінки в структурі компліментарних висловлювань (на матеріалі англ.мови) / Л. О. Кокойло //Наук. записки: Зб.наук.ст. НПУ ім.М.П.Драгоманова:Вип.2.-К., 1998.-С.199-204.
16. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с aнглийского язика на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. - М. : Высш. шк., 1990. - 127 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для факультета иностр. языков / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
18. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу) / І. В. Корунець. - В. : Нова книга, 2003. - 448 с.
19. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие/ Л. К. Латышев., В. И. Провоторов, - М. : НВИТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.
20. Лиловая А. Введение в общую теорию перевода / Лиловая А. -- М. : Высш. шк., 1985. -- 256 с.
21. Михальська Н. М. Мистецтво перекладу компліментів / Н. М. Михальська. - Київ : Генеза, 2001. - 154 с.
22. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков/ Ч.У. Моррис // Семиотика: антол. / сост. Ю.С. Степанов.- 2-е изд., испр. и доп. - М. : Екатеринбург, 2001. - С.45-110.
23. Мудрова Е. В. Комплимент как первичный речевой жанр: автореф. дисс.. к. филол. н. / Е. В. Мудрова. - Таганрог, 2007. - 25 с.
24. Найда Ю. Комментарии к Деяниям апостолов. Пособие для переводчиков Священного Писания / Ю. Найда, Б. Ньюман. - Минск : Российское библейское общество, 2002. - 400 с.
25. Паршин А. А. Теория и практика перевода / А. А. Паршин. - М. : Русский язык, 2000. - 161 с.
26. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М. : Иностранная литература, 1960. - 500 с.
27. Почепцов Г. Г. Прагматика предложения / Г. Г. Почепцов, И. П. Иванова, В. В. Бурлакова ; Теоретическая грамматика современного английского языка. - М. : Прогресс, 1981. - С. 257-281.
28. Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування : навч. посібник / Я. Радевич-Винницький. - 2-ге вид., перероб. і доп. - К., 2006. - 291с.
29. Сентенберг И.В. К вопросу о нейтрализации как одном из критериев синонимии / И.В. Сентенберг, Е.И. Шейгал // Исследования по романо-германскому языкознанию. - Волгоград, 1975.
30. Серебрякова Р. В. Национальная специфика речевих актов комплимента и похвалы в русской и английской комуникативных культурах: Автореферат дис… канд. филол. наук / Р. В. Серебрякова. - Воронеж, 2002.
31. Словарь современного русского языка : в 17 т. - М., 1956.
32. Словник іншомовних слів. - К. : Головна редакція УРЕ, 1997.
33. Соловьев А. И. Колебательно-маятниковый механизм принятия политических решений: к обоснованию когнитивной модели (I) / А. И. Соловьев. Полис., 2005. - № 5. - С. 31-52.
34. Соломоник А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. - М. : Молодая гвардия, 1995.
Подобные документы
Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016