Перфектные конструкции в специальном тексте
Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | аттестационная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.12.2014 |
Размер файла | 72,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
28
Размещено на http://www.allbest.ru/
Перфектные конструкции в специальном тексте
ВВЕДЕНИЕ
Представленная работа посвящена исследованию употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики - в основном научного характера. Лингвистический анализ иноязычных экономических текстов научной направленности актуален по той причине, что существует потребность в качественных переводах. Переводы нужны в первую очередь учёным-экономистам, ибо они должны быть в курсе разработок не только отечественных специалистов, но и зарубежных коллег. Помимо учёных, в переводах нуждаются преподаватели и студенты вузов, поскольку знакомство с иностранными достижениями экономической науки расширяет эрудицию, способствует овладению практическими навыками, в конечном итоге может послужить во благо российскому обществу. Языковой анализ может помочь повысить качество переводов, т.е. помочь передать смысл исходного текста более точно.
Объектом исследования данной работы являются тексты экономической тематики - в основном научного характера.
Предмет исследования - перфектные конструкции в текстах по указанной выше тематике.
Актуальность данной темы заключается в функциональном многообразии перфектных конструкций в современном английском языке, которое является одним из источников трудностей перевода и при недостаточной компетенции переводчика может негативно сказаться на качестве выполняемых переводов.
Цель исследования - выявить специфику употребления перфектных конструкций в специальном тексте.
Для достижения цели нами поставлены следующие задачи:
- Осуществить выборку перфектных конструкций из специального текста
- Провести сравнительный анализ частотности данных конструкций в исследуемых текстах экономической тематики
- Определить особенности перевода указанных конструкций
В качестве метода исследования выбран сравнительно-сопоставительный метод, т. к. при выявлении особенностей перевода упомянутых структур он наиболее удобен.
Информационная база: для выполнения нашего исследования мы привлекли учебную и научную литературу, а именно работу К.Н. Качаловой, Е.Е. Израилевич - Практическая грамматика английского языка (с упражнениями и ключами), книгу А.Л. Пумпянского - Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык и другие работы. Лингвистический анализ осуществлялся по текстам экономической тематики, а именно по материалам, объединённым темой «Нобелевская премия по экономике 2009 года».
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ПЕРФЕКТНЫХ СТРУКТУР
1.1 Личные формы (perfect tenses, perfect continuous tenses)
1) present perfect (active and passive)
Perfect tenses употребляются при обозначении действия, закончившегося к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем времени, когда нас интересует не столько само действие, сколько его результат или соотнесенность с другим действием. В перфекте стоит действие, которое произошло раньше.
Формулы perfect tenses:
to have + /// форма смыслового глагола (Active voice);
to have + been + /// форма смыслового глагола (Passive voice).
Present Perfect обозначает действие, законченное к моменту речи, когда нас интересует не время его совершения, а сам факт завершения или его результат. Например:
В удаленных друг от друга частях Австралии открыто большое число небольших урановых месторождений. «A large number of small uranium occurrences have been reported over widely separated parts of Australia».
Отмечено, что различные высшие алкилкетоны не вступают в реакции. «A variety of higher-alkyl ketones have been mentioned as not reacting».
Было отмечено, что щелочь способствует цис-восстановлению стероидных аналогов. «Alkali has been noted to promote cis-reduction of steroid analogues».
По-видимому, условия плохо подобраны. «The conditions seem to have been poorly chosen».
Эти интересные соединения почти не исследованы. «These interesting compounds have been little investigated».
Было сделано много попыток приготовить это соединение из исходных продуктов помимо бензола. «There have been many attempts to prepare this compound from starting materials other than benzene».
Существование водородной связи хорошо известно и было достоверно установлено физическими измерениями.
«The idea of hydrogen bonding is well known, and has been definitely established by physical measurements».
Сеньор разработал математические формулы для подсчета числа изомеров в этих особых случаях. «Mathematical formulas have been developed by Senior for calculating the number of isomers in these special cases».
Штрауманис разработал сложную систему регулирования температуры. «Straumanis has built an elaborate temperature-control system».
Полинг разработал два различных метода для расчета элек-троотрицателъностей по его шкале. «Pauling has given two alternative ways to calculate the electronegativities on his scale».
Несмотря на эти трудности, Эльвинг и сотрудники разработали методику для анализов смесей кислот и диэтиловых эфиров. «In spite of these difficulties Elving and co-workers have developed a procedure for the analysis of mixtures of the acids and diethyl esters».
Опубликована статья Понгратца, рассматривающая этот вопрос. «A paper by Pongratz dealing with this matter has appeared».
Примеры типов а и b отмечены для сильных кислот, а примеры типов Ь и с приведены для катализаторов гидроизомеризации. «Examples of types a and d have been recorded for strong acids, and examples of types b and с have been recorded for hydroisomerization catalysts».
Present Perfect часто употребляют с наречиями неопределенного времени типа: recently -- «недавно», just -- «только что», already -- «уже», never -- «никогда», «когда-либо», long -- «давно», to date -- «до сих пор» и т. д.
Например:
В настоящее время для каждодневного (стандартного) использования принят этот метод вместо обычного метода Дюма. «This method has recently been adopted as an alternative to the conventional Dumas procedure for routine use».
Только что было открыто, что производные 1,2-бензантрацена являются карциногенными. «1,2-benzanthracene derivatives have just been discovered to be carcinogenic».
Present Perfect часто употребляется при составлении краткой аннотации, предшествующей статье (Abstract), и кратких выводов, помещаемых после статьи (Summary)).
В Present Perfect Tense обычно стоят те глаголы, которые указывают на конкретный, полученный авторами, результат. Описание эксперимента и других явлений в основном передается простыми формами Indefinite.
Present Perfect часто используется в начале (в вводной части) статьи. В отличие от его функции в аннотации или кратких выводах, в данном случае Present Perfect указывает на то, что уже сделано другими раньше, и подводит к теме, исследуемой самими авторами.
Present Perfect также часто употребляется в самом тексте при указании на то, что уже было сделано авторами.
Необходимо оговорить, что некоторые авторы почти не применяют PresentPerfect и обходятся только формами Indefinite.
2) past perfect (active and passive)
Обозначает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в прошлом: два действия в прошлом, из которых одно совершилось до другого. Употребляется:
1. С союзами when, after, before. Например: Температуру повысили на 20° до того, как произошел взрыв.
«The temperature had been raised by 20° before the explosion occurred».
2. С предлогом времени by -- «к». Например:
Они закончили серию опытов к концу года. «They had been through with their series of experiments by the end of the year».
3. Для указания на то, что действие имело место до определенного момента в прошлом. В таком случае в русском языке употребляются слова «ранее», «прежде», «до этого». Например:
Мы были удивлены, обнаружив, что андростерон является спиртом эпи-типа, ибо ранее не было известно, что такие вещества встречаются в природе. «It was surprising to find that andros-terone is an alcohol of the epitype, for such substances had not been known to occur in nature».
Следующий пример наглядно показывает, как важно учитывать роль грамматизации лексики при переводе с русского на английский язык. В этом примере речь идет о таком существенном для ученого вопросе, как приоритет; причем вопрос о приоритете, как можно увидеть, решается несколькими месяцами:
В 1934 г. Даниелли и Адам отметили, что площадь, занимаемая на поверхности молекулой эргостерола, является определенно неблагоприятной для гидроксильной группы, как ранее предположили в том же самом году Розенгейм и Кинг. «In 1934 Danielli and Adam pointed out that the area occupied in the surface by an ergosterol molecule was decidedly unfavorable for the hydroxyl group, as had been suggested in the same year by Rosenheim and King».
3) future perfect (active)
Future Perfect означает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в будущем: два действия в будущем, из которых одно совершится до другого.
Например:
До того как выставка закроется, ее посетят от 80 до 90000 человек. «Before the Exhibition closes 80 to 90,000 people will have attended it».
Примечание. После союзов if, when, after, before, until, unless, as soon as и т. д. вместо Future Perfect употребляются формы Present Perfect. Например:
Если эта операция будет выполнена тщательно, то вещество затем даст отрицательную реакцию на ненасыщение. «If the operation has been performed properly, the material will give a negative test for unsaturation».
После того как два атома водорода аминогруппы анилина будут замещены на алкилрадикалы, соединения прореагируют, теряя водород из пара положения в кольце. «When the two hydrogen atoms of the amino group of amiline have been replaced by alkyl radicals the compounds will react, losing hydrogen from the para position of the ring».
Голубая окраска появится при окислении во второй половине стадии, после того как каждая молекула бензи-дина уже потеряет'один электрон. «The blue colour will occur at a half-way stage in the oxidation when each benzidine molecule has lost one electron».
Как только прореагирует весь сероуглерод, температуру поднимут до 70°. «As soon as the carbon disulfide has all reacted, the temperature will be raised to 70°».
После того как гель затвердеет, камеру поставят вертикально и в ячейку электрода сравнения добавят достаточное количество чистой ртути, чтобы слой на дне был 1 или 2 см толщины. «After the gel has solidified, the cell will be turned upright and enough pure mercury is added to the reference electrode compartment to give a layer a centimeter or two deep».
Чередование наполнения и перегонки будет продолжаться, пока не будет собрано 25 мл конденсата.
«Alternate filling and distilling will be continued until 25 ml of condensate has been collected».
4) present perfect continuous (active)
Формула: to have + been + инговая форма смыслового глагола. Сочетание форм Perfect и Continuous с преобладанием значения Continuous показывает, что действие уже происходило в течение определенного периода времени и все еще продолжается в настоящее время. Поэтому Perfect Present Perfect Continuous соответствует в русском языке глаголу в настоящем времени.
Я живу (сейчас) в Москве (уже) 10 лет. «I have been living in Moscow for 10 years».
Я занимаюсь (сейчас) английским (уже) 30 лет. «I have been studying English for 30 years».
Данные в пользу ассоциации реактивов Гриньяра в растворе уже накапливаются в течение длительного времени. «Evidence for the association of Grignard reagents in solution has been accumulating for a long time».
За последние несколько лет промышленность Южной Африки производит около 5000 т окиси урана в год. «The South African industry has been running at a uranium oxide output of about 5,000 tons per annum for the last few years».
Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous. Для указания на действие, которое началось в прошлом, но еще продолжается в настоящем времени, возможно также употребление Present Perfect, особенно если в предложении употребляются предлоги since (с тех пор как) и for (в течение, на продолжении).
Например:
Методы получения диазометана непрерывно совершенствуются. «Methods for the preparation of diazomethane have steadily improved».
С тех пор, как Тейлор впервые предложил понятие «активных центров», чтобы объяснить крайнюю чувствительность каталитических поверхностей к ядам, обсуждается структурная природа этих центров. «Ever since Taylor first proposed "the active point" concept to account for the extreme sensitivity of catalytic surfaces to poisons, the structural nature of these «points» has been under discussion».
Мы изучаем эти проблемы уже много лет. «We have dealt with these problems for many years». [6, с. 161-169]
5) past perfect continuous (active)
Past Perfect Continuous употребляется для выражения длительного прошедшего действия, начавшегося ранее другого прошедшего действия, выраженного в Past Indefinite и еще происходившего в момент его совершения. Past Perfect Continuous (как и Present Perfect Continuous) употребляется, когда указан период времени, в течение которого действие уже совершалось, т. е. с такими обозначениями времени, как for two hours
в течение двух часов, for three months в течение трех месяцев, for a long time в течение долгого времени, долго, давно и т. п. Past Perfect Continuous переводится на русский язык прошедшим временем' глагола несовершенного вида:
His sister had been living in Moscow for three years when the war broke out. Его сестра жила в Москве уже три года, когда началась война.
It had been raining for two hours when 1 left home. Дождь шел (уже) два часа, когда я вышел из дому.
She had been sleeping for three hours when we returned. Она спала (уже) три часа, когда мы возвратились.
Если бы в приведенных примерах не было указано, как долго совершалось действие, то вместо Past Perfect Continuous следовало бы употребить Past Continuous.
Past Perfect Continuous употребляется также для выражения длительного прошедшего действия, которое закончилось непосредственно перед моментом наступления другого прошедшего действия. Период времени, в течение которого совершалось действие, может быть как указан, так и не указан: Хотя солнце светило, было еще холодно, так как в течение двух часов шел сильный дождь. Although the sun was shining, it was still cold as it had been raining hard for two hours.
Он чувствовал себя очень усталым, когда пришел домой, так как играл в футбол. He felt very tired when he came home as he had been playing football. [5, с. 158, 159]
1.2 Неличные перфектные формы
1) инфинитив
Перфектный инфинитив с модальными глаголами. Формула: must (may, can) + have + /// форма смыслового глагола,
Модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can -- возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом, и соответствуют русским вводным словам «возможно», «вероятно», «должно быть» или безличным предложениям.
Например:
Должно быть, он (уже) закончил опыт. «Не must have finished his experiment».
Перфектный инфинитив с модальными глаголами играет существенную роль в английской научной и технической литературе и употребляется в тех многочисленных случаях, когда требуется дать объяснение полученным практическим результатам не в категорической, а в предположительной форме. Иногда, помимограмматического выражения возможности, в предложении присутствует его лексический эквивалент типа it is possible, it is likely.
Например:
Возможно, что некоторые из выделенных продуктов получились в результате алкилирования других продуктов. «It is possible that some of the products isolated may have resulted from the alkylation of others».
Единственным выделенным продуктом оказался 1,3-дифенилпи-разол, хотя, возможно, также присутствовал 1,5-изомер. «The only product isolated was 1,3-diphenylpyrazole, although the 1,5-isomer may also have been present».
Расчет на основе предложения, что димер является единственным продуктом соединения, показывает, что 3,1% молекул трёхфтористого бора, возможно, уже образовали связь при 88°С. «On the assumption that a dimer is the only association product, a calculation shows that 3,1% of the boron trifluoride molecules may have associated at 88°С».
Исходя из предположения Розенхейма и Кинга, что вещество, вероятно, возникло при превращении I--»II, Кук с сотрудниками синтезировали указанный углеводород. «Following the suggestion of Rosenheim and King that the substance may have arisen by the transformation I-->II, Cook and co-workers synthesized the hydrocarbon indicated».
Возможно, что реакции 4, 5, 6 протекали этим путем. «This route may have been followed in reactions 4, 5, 6».
Первоначально присутствовавшая третья гидроксильная группа, должно быть, соединилась с альдегидной группой и образовала лактольное кольцо. «The third hydroxyl group originally present must have combined with the aldehyde group to form a lactol ring».
После нагревания эквимолекулярной смеси этих двух веществ нашли, что полученный продукт VII после тщательной очистки не имеет радиоактивности, т. е. аллильная группа в VII, должно быть, полностью возникла из VI. «When an equimolecular mixture of the two was heated, product VII was found to be free from radioactivity after rigorous purification, i. e. the allylic group in VII must have been derived solely from VI».
Продукты, полученные при 25° С, были более высоко хлорированными; это указывает на то, что метилгипохлорит, вероятно, разложился и реагировал как свободный хлор. «The products obtained at 25° С were more highly chlorinated, indicating that the nethyl hypochlorite must have decomposed and reacted as free chlorine».
Они отмечают, что эфир, вероятно, разложился на ацил и кислород. «They point out that the ester must have undergone acyloxygen fission».
Все три фенилвольфрамовые кислоты, вероятно, были полимерами. «The three phenyltungstic acids must have been polymeric». [6. c. 213, 214]
2) герундий
Герундий -- одна из трех неличных форм глагола, образованная от инфинитива при помощи окончания -ing. Герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного и указывает на процесс (действие в процессе протекания). Помимо простой формы, герундий имеет сложные (аналитические) формы, указывающие на страдательный залог и на Perfect.
Хотя герундий является по своему развитию более поздней формой, чем инфинитив, сфера употребления герундия постепенно расширяется за счет вытеснения инфинитива, так как герундий оказался более гибким в своем употреблении и является единственной глагольной формой, которая может употребляться после предлога, передавая при этом различные отношения: обстоятельственные, объектные и атрибутивные.
В ряде случаев возможно употребление как инфинитива, так и герундия, например: they began reading = they began to read. Параллельное использование инфинитива и герундия привело к дифференциации значений в видовом отношении. Герундий используется для обозначения действия многократного, незаконченного или длительного. Инфинитив употребляется для выражения действия однократного, законченного, недлительного.
Распространенность герундия в современном английском языке определяется общей тенденцией использовать для выражения различных обстоятельственных, объектных и атрибутивных отношений обороты с неличными формами глагола, а не придаточные предложения.
Герундий не имеет аналогичных форм ни в других германских языках, ни в русском. В русском языке он может соответствовать инфинитиву, отглагольному существительному, деепричастию и глаголу в личной форме.
Перфектный герундий Active; формула: having + /// форма смыслового глагола. Соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что процесс (действие, выражаемое герундием) совершился или совершится до другого действия (перфект). Например:
Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу. «I did not speak of having read this book».
Перфектный герундий Passive; формула: having been + III форма смыслового глагола. Показывает, чтопроцесс совершился до другого действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса. Например:
После обсуждения доклад был опубликован. «After having been discussed the report was published». [6. c. 182, 183]
3) причастие
Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. В английском языке определение стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство-- до или после «костяка».
Причастие в функции обстоятельства. Инговая форма в функции обстоятельства стоит до или после «костяка» и соответствует в русском языке деепричастию:
Идя домой, я встретил друга. «Going home I met my friend».
Перфектное причастие в функции обстоятельства. Формула: having + /// форма смыслового глагола (перфектная инговая форма). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия. (Придя домой, я выпил чай. «Having come home I had my tea».)
Например:
Выход составлял 12% от сухой древесины, изменяясь в зависимости от количества использованной соляной кислоты. «The yield was 12% of the dried wood, varying with the amount of hydrochloric acid used».
Использовав условие суммирования, мы получаем четыре раз-яичных продукта. «Having used the summation convention we recognise four different products».
Борная кислота и фторборид калия реагируют в холодном концентрированном водном растворе, давая кристаллы, содержащие бор и калий в отношении один к одному. «Boric acid and potassium fluoroboride react in a cold concentrated aqueous solution producing crystals containing boron and potassium in a one-to-one ratio».
Вообще говоря, металлоорганические соединения являются соединениями, которые характеризуются непосредственной связью углерода с металлом. «Broadly speaking, organometallic compounds are compounds which have a direct union of carbon with a metal».
Диализированный раствор упаривали досуха, осадок высушивали при температуре ниже 50° С, получая нерасплывающийся коричневый порошок с выходом в размере 60%, считая на твердые тела. «The dialyzed solution was evaporated to dryness and the residue dried below 50° C, giving a nondeliquescent brown powder in 60% yield of the solids». [Пумпянский, c. 197, 199, 200]
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРФЕКТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ИССЛЕДУЕМОМ ТЕКСТЕ
С целью выявления специфики употребления перфектных конструкций в специальном тексте мы привлекли комплекс текстов экономического характера, темой которых является Нобелевская премия по экономике 2009 года (см. Приложение 1). Представленные статьи расположены в следующем порядке: пресс-релиз, биографии лауреатов премии, информации для общественности, научное объяснение исследований лауреатов. Порядок этот не случаен: пресс-релиз служит введением в тему Нобелевской премии 2009 года, биографии призваны дать общее представление о лауреатах этой премии, за биографиями следуют две статьи научного характера, одна из которых раскрывает суть проведенных исследований для широкого круга лиц, другая же рассчитана на людей, имеющих определённые экономические познания и содержит более подробную информацию о проведенных исследованиях.
В дальнейшем мы проведем анализ частотности употребления перфектных конструкций в этих текстах, а также попробуем определить особенности перевода указанных конструкций. Опорой для проведения этих исследований служит выборка перфектных структур (см. Приложение 4).
2.1 Анализ частотности перфектных конструкций в тексте
На основе выборки получена следующая информация: всего обнаружено 85 перфектных структур. В среднем на каждую страницу исходного текста (ИТ) приходиться по 2 структуры. Если сравнивать частотность по отдельным статьям ИТ, то окажется, что наиболее часто перфект встречается в Пресс-релизе (5 структур на каждую страницу), на втором месте - Информация для общественности (4 структуры на каждую страницу). В остальных статьях частотность одинакова (2 структуры на каждую страницу) и совпадает с общей по всему ИТ (см. Таблицу 1)
Таблица 1 Сравнительный анализ частотности перфектных конструкций в исследуемых текстах экономической тематики
Статья |
Количество страниц |
Коли-чество структур |
Частотность (количество структур/количество страниц) |
||
1 |
Пресс-релиз |
2 страницы |
9 |
?5 структур на 1 стр. |
|
2 |
Биография Остром Э. |
4 страницы |
6 |
?2 структуры на 1 стр. |
|
3 |
Биография Уильямсона О.И. |
4 страницы |
6 |
?2 структуры на 1 стр. |
|
4 |
Информация для общественности |
8 страниц |
28 |
?4 структуры на 1 стр. |
|
5 |
Научное объяснение |
22 страницы |
36 |
?2 структуры на 1 стр. |
|
У |
Все статьи |
36 страниц |
85 |
?2 структуры на 1 стр. |
Также было выявлено, что в ИТ присутствуют только личные перфектные структуры. Т.е. отсутствуют формы:
- Perfect Infinitive Active/Passive, Perfect Continuous Infinitive Active (отсутствуют как Base, так и To формы)
- перфектный герундий Active (having done), перфектный герундий Passive (having been done)
- перфектное причастие Active (having done), перфектное причастие Passive (having been done).
Из двенадцати перфектных тенсов в ИТ присутствует пять: Past Perfect Active, Present Perfect Active, Present Perfect Continuous Active, Past Perfect Passive, Present Perfect Passive. Отсутствуют все тенсы Future, Future in the Past Time (см. таблицу 2).
Таблица 2Виды перфектных конструкций ИТ с указанием частотности
Time |
Личные формы |
|||
Active |
Passive |
|||
Perfect (have done) |
Perfect Continuous (have been doing) |
Perfect (have been done) |
||
Past |
1(2)*+1(4)+3(5)=5 |
- |
1(4)=1 |
|
Present |
8(1)+4(2)+6(3)+ 23(4)+31(5)=72 |
1(4) |
1(1)+1(2)+2(4)+2(5)=6 |
|
Future |
- |
- |
- |
|
Future in the Past |
- |
- |
- |
|
* Примечание: запись 1(2) означает, что найдена 1 структура данного тенса из статьи №2 ИТ, нумерация статей ИТ соответствует таблице 1 |
Как видно из таблицы наиболее частотны структуры Present Perfect Active Tense, наименее частотны конструкции Present Perfect Continuous Active Tense, Past Perfect Passive Tense. Процентное соотношение перфектных конструкций в ИТ представлено на рисунке.
Рисунок. Процентное соотношение перфектных конструкций в ИТ
Теперь выясним какую долю от ИТ занимает каждая из групп перфектных конструкций и все перфектные конструкции (см. таблицу 3)
Таблица 3 Виды перфектных конструкций ИТ с указанием частотности
Tense |
Количество слов, образующих структуры данного тенса |
Количество слов, образующих структуры данного тенса/общее количество слов в исходном тексте (10 568) |
|
Past Perfect Active |
10 |
0,09% |
|
Present Perfect Active |
144 |
1,4% |
|
Present Perfect Continuous Active |
3 |
0,03% |
|
Past Perfect Passive |
3 |
0,03% |
|
Present Perfect Passive |
18 |
0,17% |
Доля всех перфектных структур в ИТ составляет всего 1,7%
(=178/10 568). Как видно, искомые структуры занимают очень малую долю от ИТ.
2.2 Особенности перевода перфектных конструкций в тексте
1) present perfect active
Употребление Present Perfect Active со вторичными признаками аспекта (Present Perfect часто употребляют с наречиями неопределенного времени типа: recently -- «недавно», just -- «только что», already -- «уже», never -- «никогда», «когда-либо», long -- «давно», to date -- «до сих пор» и т. д.):
A striking case is that of irrigation systems in Nepal, where locally managed irrigation systems have successfully allocated water between users for a long time. (стр.10)
Поразительный пример являют собой ирригационные системы в Непале, где локально управляемые ирригационные системы успешно распределяют воду между пользователями в течение долгого времени.
However, the dams - built from stone, mud and trees - have often been primitive and small. (стр.10)
Однако, дамбы - построенные из камня, грязи и деревьев - часто примитивны и малы по размеру.
Rather, the main lesson is that common property is often managed on the basis of rules and procedures that have evolved over long periods of time. (стр. 11)
Суть скорее в том, что общая собственность часто управляется на основе правил и процедур, которые развились за длительное время.
In fact, Williamson's books have frequently been compulsory reading in courses on corporate strategy at business schools throughout the world, with the explicit aim of training managers to improve their decision-making. (стр. 22)
Фактически, книги Уильямсона часто были обязательным чтением на курсах корпоративной стратегии в бизнес-школах по всему миру, с целью тренировки менеджеров принимать более эффективные решения.
Contractual incompleteness is presumably related to bounded rationality, and useful models of bounded rationality have taken a long time to emerge -- despite the pioneering efforts of the 1978 Laureate in Economic Sciences Herbert Simon (1951, 1955). (стр. 24)
Неполнота контрактов, по-видимому, связана с ограниченной рациональностью, а для появления полезных моделей ограниченной рациональности потребовалось много времени - несмотря на усилия по руководству Лауреата Нобелевской премии по экономике 1978 г. Герберта Саймона (1951, 1955).
In recent work on incomplete contracts, Hart and Moore (2008) have made the assumption that ex-post bargaining is inefficient because of such psychological mechanisms. (стр. 24)
В недавней работе по неполным контрактам Харт и Мур (2008) выдвинули предположение, что сделки стадии исполнения контрактов неэффективны из-за определённых психологических механизмов.
The overexploitation of common-pool resources is a well-known problem that has occupied social thinkers for at least two millennia and probably even longer. (стр. 27)
Чрезмерное использование общих ресурсов хорошо известная проблема, которая занимала умы общественных мыслителей по крайней мере в течение двух тысячелетий и вероятно ещё дольше.
Over the years, game theorists have provided increasingly exact conditions under which full cooperation is feasible, in highly structured settings, among individuals with both unbounded cognitive capacity (e.g., Mailath and Samuelson, 2006) as well as small cognitive capacity (e.g., Nowak, 2006). (стр. 30)
За эти годы, теоретики игровой теории предусматривали всё более и более точные условия, при которых полное сотрудничество достижимо, в сильно структурированной среде, среди людей одновременно с неограниченной познавательной способностью (например, Мэйлет и Самуэльсон, 2006), а также малой познавательной способностью (например, Ноувак, 2006).
In recent years, Ostrom has accordingly taken on the extensive question of whether the lessons from small local commons can be exploited to solve the problems of larger and even global commons (e.g., Dietz, Ostrom, and Stern, 2003). (стр. 33)
Поэтому в последние годы Остром взялась за широкую проблему того, могут ли примеры малых местных объектов общей собственности быть использованы для решения проблем более крупных или даже глобальных объектов общей собственности (например, Диц, Остром и Штэрн, 2003).
Over the last few decades, economic governance research has emerged as an important area of inquiry. (стр. 35)
За несколько прошлых десятилетий управление экономикой стало важной областью исследований.
Prior to his pioneering work on vertical integration, Williamson had already begun to have an impact on U.S. competition policy. (стр. 22)
До его первой работы по вертикальной интеграции, Уильямсон уже начал оказывать влияние на конкурентную политику США.
Present Perfect употребляется при указании на то, что уже было сделано авторами (в нашем случае главными действующими лицами - лауреатами):
Elinor Ostrom has demonstrated how common property can be successfully managed by user associations. (стр. 1)
Элинор Остром продемонстрировала, как ассоциации пользователей ресурсов могут успешно управлять общей собственностью.
Oliver Williamson has developed a theory where business firms serve as structures for conflict resolution. (стр. 1)
Оливер Уильямсон разработал теорию, согласно которой предприятия служат структурами для решения конфликтов.
Elinor Ostrom has challenged the conventional wisdom that common property is poorly managed and should be either regulated by central authorities or privatized. (стр. 2)
Элинор Остром бросила вызов традиционным представлениям, что общей собственностью плохо управляют и поэтому её следует или регулировать централизованно или приватизировать.
By drawing attention at high theoretical level to equivalences and differences between market and non-market decision-making, management and service provision, Williamson has been influential in the 1980s and 1990s debates on the boundaries between the public and private sectors. (стр. 6)
Привлекая внимание на абстрактном уровне к сходствам и различиям между рыночными и нерыночными механизмами принятия решений, между управлением и условиями обслуживания, Уильямсон, через участие в дискуссиях 1980-х и 1990-х годов, оказал влияние на понимание того, где проходит граница между государственным и частным сектором.
This year's Laureates have been instrumental in establishing economic governance as a field of research. (стр. 8)
Лауреаты этого года поспособствовали становлению управления экономикой как области исследований.
Elinor Ostrom has provided evidence on the rules and enforcement mechanisms that govern the exploitation of common pools by associations of users. (стр. 8)
Элинор Остром привела примеры правил и механизмов принуждения, которые регулируют использование общей собственности сообществом пользователей.
Oliver Williamson has proposed a theory to clarify why some transactions take place inside firms and not in markets. (стр. 8)
Оливер Уильямсон предложил теорию, объясняющую почему некоторые сделки заключаются внутри фирм, а не на рынках.
Both scholars have greatly enhanced our understanding of non-market institutions. (стр. 8)
Эти ученые в значительной степени улучшили наше понимание нерыночных институтов.
However, based on numerous empirical studies of natural-resource management, Elinor Ostrom has concluded that common property is often surprisingly well managed. (стр. 9)
Однако, опираясь на многочисленные эмпирические исследования управления природными ресурсами, Элинор Остром сделала вывод, что общей собственностью часто поразительно хорошо управляют.
While Ostrom has carried out some field work herself, her main accomplishment has been to collect relevant information from a diverse set of sources about the governance - successful and failed - of a large number of resource pools throughout the world and to draw insightful conclusions based on systematic comparisons. (стр.11)
Хотя Остром выполнила некоторую эмпирическую работу, её основной целью стал сбор релевантной информации об успешном или неудачном управлении общими ресурсами по всему миру на основе обширного набора примеров и формулировка выводов на основе комплексных сравнений.
In order to ascertain more about individuals' motivations for taking part in the enforcement of rules, Ostrom has conducted innovative laboratory experiments on cooperation in groups. (стр. 11)
Для того чтобы больше удостовериться на счет мотиваций людей для участия в обеспечении исполнения правил, Остром провела инновационные лабораторные эксперименты относительно сотрудничества в группах.
Oliver Williamson has facilitated our understanding of why this is so. (стр. 12)
Оливер Уильямсон улучшил наше понимание того, почему так происходит.
More broadly, he has taught us to regard markets, firms, associations, agencies, and even households from the perspective of their contribution to the resolution of conflict. (стр. 12)
Вообще говоря, он научил нас смотреть на рынки, фирмы, ассоциации, агенства и даже домохозяйства с точки зрения их содействия в решении конфликта.
This year's prize is awarded to two scholars who have made major contributions to our understanding of economic governance, Elinor Ostrom and Oliver Williamson. (стр. 16)
Премия этого года присуждена двум учёным, которые внесли значительный вклад в наше понимание управления экономикой, Элинор Остром и Оливеру Уильямсону.
Elinor Ostrom (1990) has challenged the conventional wisdom that common property is poorly managed and should be completely privatized or regulated by central authorities. (стр. 16, 17)
Элинор Остром (1990г) бросила вызов традиционным представлениям, что общей собственностью плохо управляют и что её следует приватизировать или регулировать централизованно.
Williamson's analysis provides a coherent rationale for, and has probably contributed to, the reduction of antitrust concerns associated with vertical mergers in the 1970s and 80s. (стр. 22)
Анализ Уильямсона обеспечил последовательное объяснение и вероятно поспособствовал сокращению проблем, связанных с вертикальными слияниями компаний в 1970-х и 80-х.
Both through his writings and his founding editorship of the Journal of Law, Economics and Organization, Oliver Williamson has contributed to eliminating many of the barriers to intellectual exchange among different disciplines of the social sciences. (стр. 26)
Как через свои работы, так и через своё редакторство в Журнале права, экономической теории и организации, Оливер Уильямсон поспособствовал устранению многих барьеров для интеллектуального обмена среди различных общественных наук.
In recent years, Ostrom has accordingly taken on the extensive question of whether the lessons from small local commons can be exploited to solve the problems of larger and even global commons (e.g., Dietz, Ostrom, and Stern, 2003). (стр. 33)
Поэтому в последние годы Остром взялась за широкую проблему того, могут ли примеры малых местных объектов общей собственности быть использованы для решения проблем более крупных или даже глобальных объектов общей собственности (например, Диц, Остром и Штэрн, 2003).
In order to test individual propositions more directly, Ostrom and colleagues have therefore conducted a series of laboratory experiments on behavior in social dilemmas; see Ostrom, Gardner, Walker (1994). (стр. 33)
Чтобы проверить отдельные выводы в условиях приближенных к жизни, Остром и коллеги провели ряд лабораторных экспериментов в отношении поведения в ситуациях социальных дилемм; см. Остром, Гаднер, Уокер (1994).
The works of Elinor Ostrom and Oliver Williamson have greatly contributed to its advancement. (стр. 35)
Работы Элинор Остром и Оливера Уильямсона очень поспособствовали этому.
Oliver Williamson has formulated a theory of the firm as a conflict resolution mechanism and Elinor Ostrom has subsequently demonstrated how self-governance is possible in common pools. (стр. 35)
Оливер Уильямсон сформулировал теорию фирмы как механизма решения конфликтов, а Элинор Остром, в свою очередь, продемонстрировала как в объединениях общей собственности возможно самоуправление.
Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous:
A striking case is that of irrigation systems in Nepal, where locally managed irrigation systems have successfully allocated water between users for a long time. (стр.10)
Поразительный пример являют собой ирригационные системы в Непале, где локально управляемые ирригационные системы успешно распределяют воду между пользователями в течение долгого времени.
2) present perfect passive
Употребление Present Perfect Passive со вторичными признаками аспекта (Present Perfect часто употребляют с наречиями неопределенного времени типа: recently -- «недавно», just -- «только что», already -- «уже», never -- «никогда», «когда-либо», long -- «давно», to date -- «до сих пор» и т. д.):
Such models have been developed at a daunting pace during the last two decades, partly inspired by Ostrom's call. (стр. 35)
Отчасти благодаря воодушевлению результатами работы Остром, такие модели были разработаны очень быстрыми темпами в течение последних двух десятилетий.
3) past perfect active
С союзами when, after, before:
Prior to his pioneering work on vertical integration, Williamson had already begun to have an impact on U.S. competition policy. (стр. 22)
До его первой работы по вертикальной интеграции, Уильямсон уже начал оказывать влияние на конкурентную политику США.
In most of the cases, local communities had successfully managed CPRs, sometimes for centuries, but Ostrom also pays close attention to unsuccessful cases. (стр. 30)
В большинстве случаев местные сообщества успешно управляли общими ресурсами, иногда в течение многих веков, но Остром также обращает пристальное внимание на неудачные случаи.
4) past perfect passive
In Mongolia, these traditions were largely intact in the mid-1990s, while neighboring areas in China and Russia - with closely similar initial conditions - had been exposed to radically different governance regimes. (стр. 9)
В середине 1990-х в Монголии следовали этим традициям, а соседние области Китая и России с изначально схожим ландшафтом подверглись воздействию радикальных разных режимов управления.
5) present perfect continuous active
Scientists have studied satellite images of Mongolia and neighboring areas in China and Russia, where livestock has been feeding on large grassland areas for centuries. (стр. 9)
Ученые изучили спутниковые изображения Монголии и соседних областей в Китае и России, где домашний скот веками пасут на обширных полях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
перфектный экономический текст
В результате исследования получена структурная раскладка перфектных конструкций, отражающая в достаточно полной мере их специфику и количественные соотношения в ИТ. Доля всех перфектных структур в ИТ составляет всего 1,7%, что по нашему мнению объясняется спецификой английского текста в данной области (экономическая теория), одной из специфических черт которой является развёрнутое описание процесса исследования (наблюдение, моделирование и т.д.), а не подведения его итогов.
Итак, можно заключить, что цель работы достигнута - нам удалось выявить специфику употребления перфектных конструкций в специальном тексте. Поставленные задачи выполнены: мы осуществили выборку перфектных конструкций из специального текста, провели сравнительный анализ частотности данных конструкций в исследуемых текстах экономической тематики, определили особенности перевода указанных конструкций.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд. 4-е, испр. - М.: КомКнига, 2006
3. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык (Теоретический курс грамматики). - Москва, 1956
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990
5. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М: ЮНВЕС ЛИСТ, 1998
6. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М: Наука, 1965
7. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - Москва, 1959
8. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка: учеб. пособие. - М.: Проспект, 2009
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).
курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011