Переклад власних імен з анлійської на українську
Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.01.2013 |
Размер файла | 48,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
20. «Професор Амбрідж втікала від зграї кентаврів,»- сказав Дамблдор. «Наврядчи в тебе,Горацій, вистачило б розуму з'явитись у Забороненому лісі та назвати зграю розлючених кентаврів «нікчемними полукровками».
21. "If you're wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in," said Draco Malfoy.
21. «Якщо тебе це дивує,мамо, що це за сморід, так сюди тільки-но ввійшла грязнокровка»,- вимовив Драко Малфой.
22. "Hi, Harry, I'm Romilda, Romilda Vane," she said loudly and confidently.
22. «Привіт, Гаррі!Я Ромільда. Ромільда Вейн,» - сказала вона голосно та впевнено.
23. "I'm supposed to deliver these to Neville Longbottom and Harry P-Potter," she faltered, as her eyes met Harry's and she turned scarlet.
23. «Мені веліли передати це Невіллу Лонгботому та Гаррі Поттеру,» - промовила вона, запинаючись, коли подивилась Гаррі у вічі, та почервоніла.
24. 'Well, it's just that I was sort of right about the Half-Blood Prince business,' she said tentatively.
24. «Добре, я наче б то була права в тій історії з Принцем-полукровкой,» - обережно вимовила вона.
Словниковий аналіз тексту
Cornelius Fudge - Корнеліус Фадж (транскрипція)
He-Who-Must-Not-Be-Named - Той-Кого-Не-Можна-Називати (калькування)
Muggle - магл (калькування)
Herbert Chorley - Герберт Чорлей (транслітерація)
Death Eater - Пожиратель Смерті (калькування)
Kingsley Shacklebolt - Кінгслі Шаклболт (транскрипція)
Scrimgeour - Скримджер (транскрипція)
Auror - Мракоборець (калькування)
Cissy (Narcissa) - Циссі (Нарцисса) (транслітерація)
Bella - Белла (транслітерація)
Dark Lord - Темний Лорд (калькування)
Wormtail - Хвіст (калькування)
Snape - Снейп (транскрипція)
Avery - Ейвері (транскрипція)
Yaxley - Якслі (транскрипція)
Carrow - Керроу (транскрипція)
Greyback - Сивий (калькування)
Lucius - Люциус (транскрипція)
Bellatrix - Беластрисса (транскрипція)
Karkaroff - Каркаров (транслітерація)
Emmeline Vance - Емеліна Венс (транскрипція)
Sirius Black - Сірус Блек (транскрипція)
Hedwig - Хедвіг (транскрипція)
Vernon Dursley - Вернон Дурсль (транскрипція)
Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор (транскрипція)
Aunt Petunia - тітка Петунья (транслітерація)
Harry Potter - Гаррі Поттер (транскрипція)
Dudley - Дадлі (транскрипція)
Kreacher - Кретчер (транскрипція)
Hagrid - Хагрід (транскрипція)
Buckbeak - Бакбік (транскрипція)
Witherwings - Візервінгс (транскрипція)
Hermione Granger - Герміона Грейнджер (транскрипція)
Professor Umbridge - професор Амбрідж (транслітерація)
Horace - Горацій (транслітерація)
Mudblood - грязнокровка (калькування)
Draco Malfoy - Драко Малфой (транскрипція)
Romilda Vane - Ромільда Вейн (транскрипція)
Neville Longbottom - Невілл Лонгботом (транскрипція)
Half-Blood Prince - Принц-полукровка (калькування)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.
курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015