Особенности строя речи спортивного комментатора (лингвистический и дидактический аспекты)

Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2017
Размер файла 61,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Общая характеристика текста спортивного комментария

1.1 Дискурс

1.1.1 Понятие «спортивный дискурс»

1.1.2 Структура дискурса

1.1.3 Языковые особенности спортивного дискурса

1.1.4 Спортивный комментарий как жанр спортивного дискурса

1.2 Понятие и особенности спонтанной речи

1.3 Диктема как единица текста

Глава 2. Особенности строя речи спортивного комментатора

2.1 Структурно-семантические особенности зачина спортивного комментария

2.2 Медиальная часть спортивного комментария

2.3 Особенности концовки спортивного комментария

2.4 Использование речи спортивных комментариев в качестве материала для аудирования

Заключение

Список использованных источников

Приложения

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению языковых особенностей строя речи комментатора соревнований по мотоспорту на примере гонок чемпионата MotoGP.

В последнее время спортивные трансляции становятся всё более популярными. Речь ведущего трансляции представляет интерес для лингвистических исследований.

Спортивный комментарий состоит из анализа происходящих событий, установления причинно-следственных связей между ними и прогнозирования их последствий.

Изучение особенностей речи спортивного комментатора позволяет понять, каким образом построен репортаж и с помощью каких средств репортёр делает свой репортаж интересным и привлекательным для слушателя.

Актуальность исследования связана с изучением структурно-семантической организации комментария и с изучением эффективных форм и способов освещения спортивного события.

Языковые и семантические особенности комментария представляют интерес для многих лингвистов, исследующих различные формы дискурса и коммуникации.

Объектом исследования являются телевизионные комментарии этапов мотоциклетного чемпионата MotoGP.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности речи комментаторов MotoGP.

Новизна данной работы связана с выявлением особенностей строя спортивного комментария и определяется системным подходом в изучении средств воздействия на слушателя.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов исследования в практическом курсе английского языка в общеобразовательной школе и курсе иностранного языка в сфере профессиональной деятельности в вузе.

Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы связана с уточнением языковых средств и особенностей спортивного комментария.

Целью исследования является выявление особенностей речи спортивного комментатора, воздействие речи репортёра на телезрителей.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:

- определить спортивный комментарий в контексте спортивного дискурса, как объект лингвистического исследования;

- дать характеристику структуры комментария;

- определить основные единицы текста, используя концепцию диктемы;

- рассмотреть языковой строй зачина выступления спортивного комментатора;

- рассмотреть языковой строй основной части спортивного комментария;

- рассмотреть языковой строй концовки спортивного комментария;

- проанализировать структуру выбранных для исследования текстов комментария;

- определить роль зачина и концовки в организации спортивного репортажа комментаторов чемпионата MotoGP.

Данное исследование было апробировано в форме выступления с докладом «Языковые особенности комментария соревнования по мотоспорту» на 46-ой студенческой научно-практической конференции 14 марта 2017 года, а также в процессе участия в молодёжном научном форуме «Молодые исследователи - регионам», состоявшемся 18 апреля 2017 года. На указанном научном форуме был представлен доклад «Языковые особенности комментария соревнования по мотоспорту».

Глава 1. Общая характеристика текста спортивного комментария

спортивный комментарий диктема лингвистический

1.1 Дискурс

1.1.1 Понятие «спортивный дискурс»

Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. Discursus «бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор») - это речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Дискурс предполагает наличие двух противопоставленных ролей - говорящего и адресата (Языкознание.ру: [сайт]. URL: http://yazykoznanie.ru/content/view/60/249).

Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как «речь, погружённую в жизнь» (Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Сов. Энциклопедия, 1990. 688 с.).

Э. Бенвенист является одним из первых лингвистов, кто придал слову «дискурс» терминологическое значение (Каменская Т.Н. Понятие дискурса в лингвистике: [сайт]. URL: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60574.doc.htm).

К понятию «дискурс» существует множество подходов. Рассмотрим три основных. Первый подход - лингвистический. В 1952 году слово «дискурс» было использовано в названии статьи Дискурс - анализ, автором которой является американский лингвист З. Харрис. Но лишь к 1970-ым годам термин «дискурс» стал востребован в лингвистике. Дискурс можно представить, как речь, существующую в определённой коммуникативной ситуации, следовательно, дискурс отчётливее выражает социальное содержание, чем речевая деятельность коммуниканта. Сам же Харрис придерживался точки зрения, согласно которой анализ дискурса связан с исследованиями закономерностей движения информации в коммуникативной ситуации, следовательно, описывается структура диалога. При этом дискурс противопоставляется тексту, т.к. имеет динамическую структуру в отличие от статической структуры текста.

Второй подход к «дискурсу» восходит к структуралистам и постструктуралистам из Франции, в первую очередь к Мишелю Фуко. Фуко определяет дискурс как контактирующую поверхность, которая сближает язык и реальность, смешивает лексику и опыт. Согласно данной концепции дискурс описывает способ говорения и имеет определение (какой или чей дискурс). Способ говорения создаёт тему данного дискурса. Какой или чей дискурс можно рассматривать как указание на коммуникативное своеобразие субъекта; субъект может быть конкретным, групповым или абстрактным (Фуко М. Археология знаний. Киев: «Ника-Центр», 1996. 208 с.).

Третий подход к понятию «дискурс» связан с именем немецкого философа Юргена Хабермаса. Согласно данному подходу дискурс является особым идеальным видом коммуникации, который осуществляется в отстранении от социальной реальности, традиций и т.д., и цель его состоит в критическом обсуждении и обосновании взглядов и действий коммуникантов. Все три подхода к пониманию дискурса взаимодействуют друг с другом. (Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. СПб.: «Наука», 2001. 380 с.).

Также существует такое понятие как «институциональный дискурс». Оно существует в рамках социально-прагматического подхода к понятию «дискурс». На первом плане в таком подходе находятся типы языковых личностей, которые взаимодействуют в определённых условиях общения.

Если взять во внимание критерий характеристики коммуникантов, то можно выделить четыре вида дискурса:

бытовой дискурс (разговорный)

художественный дискурс

ситуативно-ролевой статусно-ориентированный дискурс

институциональный дискурс статусно-ориентированный дискурс (Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20).

Институциональные дискурсы могут как пересекаться, так и накладываться друг на друга. Для спортивного дискурса характерна так называемая «открытость», и в связи с этим А.Б. Зильберт указывает на сращение спортивного дискурса и масс-медийного, т.к. массовая коммуникация является основным каналом распространения спортивного дискурса.

По мнению К.В. Сняткова, спортивный дискурс - это «речь (в устной или письменной форме), которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность (дискурс как процесс), и совокупность произведенных текстов, в которых репрезентированы эти смыслы (дискурс как результат), то есть совокупность речевых произведений, зафиксированных письмом или памятью» (Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс. Лингвокогнитивное исследование. М.: «Флинта», 2011. 370 с.).

В спортивном дискурсе всегда имеется представитель масс-медийного дискурса; в данной роли может выступать теле- или радиожурналист. Журналист выступает посредником между видом спорта, о котором ведёт репортаж, и аудиторией. В такой ситуации коммуникация носит односторонний характер; обратная связь отсутствует. Данный тип коммуникации называется ретиальным. На телевидении же существует структурный способ представления информации - фенестративный, когда синхронно передаются картинка, звучащий текст и иногда музыка. (Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности). М.: МАКС Пресс, 2001. 164 с.).

Тем не менее следует различать понятия «спортивный дискурс» и «медиадискурс». «Под «медиадискурсом» понимается любой вид дискурса, который реализуется в сфере массовой коммуникации - в частности, в СМИ» (Цит. по: Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс. Лингвокогнитивное исследование. М.: «Флинта», 2011. С. 20).

Иными словами, медиадискурс можно представить, как кластер разных видов переплетающихся дискурсов. Следовательно, стилистическое и концептуальное своеобразие текстов, которые можно отнести к спортивному дискурсу, в основном определяются атрибутами медиадискурса; а это в первую очередь массмедийность, которая характеризуется устойчивой связью с аудиторией и зависимостью от различных технических средств передачи информации (Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс. Лингвокогнитивное исследование. М.: «Флинта», 2011. С. 21).

Таким образом, можно сделать вывод, что спортивный дискурс является видом коммуникации между участниками в рамках какой-либо спортивной деятельности; в его состав входят и институциональные, и бытовые формы общения.

1.1.2 Структура дискурса

Следует разграничивать уровни дискурса: «макроструктуру» (глобальная структура) и «микроструктуру» (локальная структура). Макроструктура заключается в членении на значительные части. Фрагменты разделяются длинными паузами в устной речи и графически - в письменной.

Некоторые лингвисты, такие как Т. ван Дейк, Е.В. Падучева, Т. Гивон, А.Н. Баранов, Э. Шеглофф, Г.Е. Крейдлин, занимаясь исследованиями, связанными с макроструктурой дискурса, определили, что в рамках крупных фрагментов дискурса наблюдается тематическое, событийное, временное, пространственное единство.

Т. ван Дейк, нидерландский лингвист, определял макроструктуру как «обобщённое описание основного содержания дискурса, которое адресат строит в процессе понимания» (Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация. Дейк. М.: Прогресс, 1989. 310 с.).

Макроструктура включает в себя пропозиции, которые выводятся из пропозиций исходного дискурса с учётом определённых правил, и представляет собой полноценный текст.

Кроме макроструктуры ван Дейком выделяется суперструктура, определяемая как схема, по которой может быть построен дискурс. Суперструктура связана с жанром дискурса, а не с его содержанием.

Кроме макроструктуры выделяется и микроструктура, то есть разделение дискурса на минимальные составляющие. Такими минимальными составляющими могут выступать предикации или клаузы. Следовательно, дискурс можно считать последовательностью клауз.

В 1980-е годы У. Манном и С. Томпсоном была разработана теория риторической структуры (ТРС). Согласно данной теории, любая единица дискурса связана хотя бы с одной другой единицей того же дискурса; связи между единицами дискурса называются риторическими. Примерами риторических отношений могут служить: последовательность, условие, причина, уступка, цель и др. Риторическая единица может быть как ядром в отношениях, так и сателлитом. Подавляющая часть отношений между элементами дискурса ассиметричны и бинарны. В теории риторической структуры разработан формализм, который представляет возможным преподносить дискурс в виде системы дискурсивных единиц и риторических отношений между ними. Авторы данной теории обращают внимание на возможность трактовать один и тот же текст по-разному.

Таким образом, было выявлено, что дискурс имеет макро и микроструктуру, состоящую из единиц, взаимосвязанных риторическими взаимоотношениями.

1.1.3 Языковые особенности спортивного дискурса

Речь спортивных журналистов весьма разнообразна. В ней присутствуют термины, касающиеся определённого вида спорта, различные метафоры и фразеологизмы. Спортивный дискурс отличается тем, что об определённом событии известно заблаговременно, что даёт возможность спортивному репортёру подготовиться заранее, т.е. собрать необходимый материал, которым он умело воспользуется во время происходящего мероприятия. Но тем не менее, большую часть репортажа составляет импровизация.

Спортивным комментатором в большом количестве используются профессиональные жаргонизмы и спортивные термины. Термины - это слова, называющие специальные понятия определённой сферы науки или производства. Спортивная терминология совмещает в себе основной состав языка, заимствования и интернациональные термины. В то же время она должна соответствовать законам словообразования и грамматики используемого языка.

Профессиональные жаргонизмы - это слова, которые используются в определённой сфере и не являющиеся общеупотребительными. Они используются узким кругом людей, объединённых одной сферой интересов. Между терминами и профессиональными жаргонизмами сложно провести границу, т.к. они очень часто пересекаются (Борытко А.Н. К вопросу о терминологической ясности речи спортивного комментатора. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного педагогического университета, 2012. С. 19_22).

Важно отметить, что спортивный репортёр ограничен временным регламентом, а также большой скоростью смены действия, следовательно, использование различных тропов в его речи крайне редко. Как правило, репортёр вынужден прибегать в различным речевым штампам и клише, что делает его речь менее выразительной.

Отличительной особенностью является возможность адресанта корректировать свою речь непосредственно в процессе репортажа; он может исправлять некоторые ошибки, как фактические, так и речевые, а также приводить необходимые комментарии (Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс. Лингвокогнитивное исследование. М.: «Флинта», 2011. С. 23).

Не редким является использование репортёрами терминосочетаний, которые основываются на переносном значении. Примерами могут послужить терминосочетания, состоящие из глагола в переносном значении и зависимого от него слова, например, «to break a record» (побить рекорд), «to head the list», «to take first place» (занять первое место), «to gain the lead» (вырваться вперёд).

Немаловажной особенностью спортивного дискурса является использование сленга, который существует в каждом виде спорта. Например, у гонщиков существует выражение «to make a sandwich», означающее вовсе не приготовление бутерброда, а командную тактику, при которой два спортсмена одной команды окружают с обеих сторон соперника, чтобы сбить его с толку и выиграть позицию.

Про технику, полностью разрушенную в ходе соревнования, говорят «yard sale», т.к. различные обломки, как правило, разбросаны вокруг как на дворовой распродаже.

Нередко в речи спортивного репортёра наблюдаются тропы, такие как метафоры, олицетворения, метонимия и др. подобные фигуры речи делают речь более выразительной, носят оценочный характер, несколько оживляют репортаж.

Таким образом, можно сделать вывод, что спортивный дискурс обладает рядом языковых особенностей, что и отличает его от других видов дискурса.

1.1.4 Спортивный комментарий как жанр спортивного дискурса

Основными жанрами спортивного дискурса являются репортаж и комментарий. Нередко исследователи спортивного дискурса не разделяют данные жанры, несмотря на различия между ними. Скорее всего это связано со смешением этих двух жанров.

Репортаж - публицистический жанр, который может быть представлен как в устной, так и в письменной форме. В связи с развитием таких средств массовой информации, как радио, телевидение, Интернет, спортивный репортаж в его письменной форме становится всё менее популярным.

Исследователи выделяют несколько характерных черт репортажа: документальность, достоверность, оперативность, наличие выраженного авторского «Я», следование хронологии события, автор - очевидец события (Шарафутдинова С.В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ. Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2009. С. 141-144).

Звучащий спортивный репортаж является устным спонтанным монологом тележурналиста, во время которого говорящий анализирует происходящее. Отличительной особенностью спортивного репортажа является отсутствие строгой композиции (в отличие от письменного текста), где чётко разграничиваются лишь начало и конец. Начало репортажа, как правило, содержит в себе компоненты с такими микротемами, как: приветствие, название предстоящего соревнования, место проведения, погода, участники. Также возможно и появление ранее перечисленных компонентов в центральной части репортажа; последовательность данных компонентов не фиксирована и может меняться в зависимости от интенции говорящего. Концовка текста представляет собой обобщения и итоги. Все вышеперечисленные компоненты составляют так называемую «композиционную рамку» спортивного репортажа. Центральная часть охватывает непосредственно само соревнование, его динамизм. Порядок изложения происходящих событий отражает их последовательность в действительности.

Следовательно, спортивный репортаж - это один из жанров дискурса, представляющий собой устный спонтанный монолог, в котором говорящий освещает спортивное событие, опираясь на происходящие действия и визуальные средства, такие как: табло, карта трассы/стадиона, таблицы с результатами и т.д. (Александрова Е.Н. Спортивный репортаж как жанр дискурса. М.: Изд-во Московского государственного университета, 2007. С. 143_145).

Ещё одним жанром спортивного дискурса является спортивный комментарий. Комментарий - это «расширение новости с целью её разъяснения или оценки» (Цит. по: Колесниченко А.В. Практическая журналистика. М.: Изд_во Московского государственного университета, 2008. 177 с.).

Спортивный комментарий включает в себя мнение компетентного человека о каком-либо спортивном событии, явлении. Таким образом, говорящий высказывает собственные мысли о том, что он сам считает важным, о чём необходимо проинформировать зрителя/слушателя.

Целью комментария является пояснение значения того или иного факта, события, выявление причин и связи с другими явлениями, их возможные последствия. Содержание комментария состоит из последовательно изложенного мнения и объяснения происходящего. Речь спортивного комментатора, её строй и языковые средства во многом определяется характером соревнования, его стремительностью и напряжённостью. Если в ходе соревнований действие достаточно однообразно, отсутствует резкая смена действий, то спортивный комментатор может сообщить большое количество различных деталей и второстепенной информации. Если же взять в качестве примера футбольный или баскетбольный матч, где действие меняется достаточно стремительно, то в таком случае комментатор сосредоточен на происходящем и весьма редко отвлекается на детали, дополнительную информацию.

В роли комментатора обычно выступает опытный журналист, который специализируется на данном виде спорта и способен оценивать и прогнозировать соревнования. Подготавливаясь к предстоящему мероприятию, комментатор использует ключевые слова и фразы, которые будут произнесены им в ходе самого соревнования. Несмотря на тот факт, что основную часть комментария составляет импровизация, журналисту необходимо заранее продумать, что он собирается упомянуть в ходе соревнования, как он сделает переход от одного типа информации к другой.

Немаловажной составляющей комментария является оценка самого журналиста, но при этом комментатор должен быть объективен и максимально уверен в своих предположениях, т.к. слушатели/зрители воспринимают его как профессионала своего дела. В своей речи комментатор также озвучивает причинно-следственные связи происходящего события, разъясняет, почему именно так поступает тот или иной спортсмен.

Благодаря особенностям структурной организации спортивного комментария у зрителя создаётся эффект присутствия. Для появления каких-либо эмоций одного визуального образа мало, необходимо комментирование происходящего.

Существует несколько режимов работы спортивного комментатора, разграничение которых зависит от количества комментирующих и вида деятельности говорящих.

Наиболее распространённым режимом является работа одного комментатора. Как правило, комментатор заранее готовит необходимую информацию об истории соревнования, спортсменах и т.д. В течение достаточного долгого времени журналист будет наедине со зрителем, который не должен усомниться в профессионализме комментатора.

Особое значение имеет голос и манера говорения. Различные изменения интонации (повышение голоса) и темпа речи должны соответствовать происходящему на экране.

С целью удержать внимание зрителей комментатор не просто пересказывает происходящее, но и дополняет свой рассказ второстепенной информацией, которую он подготовил заранее. В то же время второстепенная информация не должна перебивать происходящее действо.

Следующим режимом является работа двух комментаторов. Данный вид не менее популярен, чем работа одного репортёра. Как правило, два комментатора следят за какими-либо крупными соревнованиями, дабы не пропустить важные моменты. Наиболее оптимальным вариантом является работа двух комментаторов, которые не первый раз ведут репортаж вместе. Таким образом они уже знают стиль и направления дополнительной информации друг друга.

В таком виде комментария помимо монолога зрители встречают диалог между говорящими. Таким образом они могут обсуждать сложившуюся ситуацию в соревнованиях или какую-либо дополнительную информацию. Кроме того, при совершении ошибки одним комментатором второй может его тут же исправить.

Очень важно, чтобы каждый из комментаторов не выделялся, сохранял самообладание, пытался найти общий язык со своим коллегой. Таким образом их репортаж будет успешным.

При таком режиме возможна работа комментаторов в разных местоположениях. Как правило, один из комментаторов находится непосредственно на месте событий, а второй располагается в телевизионной студии. Данная работа очень удобна, так как при отказе техники с места соревнований зритель по-прежнему остаётся в курсе событий благодаря второму комментатору, работающему в студии.

Ещё один режим - работа комментатора и спортсмена. Чаще всего, приглашённый спортсмен либо является ветераном своего вида спорта, либо просто не участвует в данных соревнованиях.

Главным в подобном тандеме является комментатор, выполняющий ещё и роль журналиста, так как он должен поддерживать беседу со спортсменом. Спортсмен же в свою очередь может рассказать об ощущениях участников соревнований, об истинной обстановке на поле, площадке, лыжне или трассе. Как правило, профессиональный спортсмен лучше видит какие-либо промахи, ошибки участников соревнований, что делает репортаж интереснее.

К тому же для комментатора представляется возможным рассказать зрителям о каких-либо тайнах спортсменов: как они готовятся к соревнованиям, как переживают проигрыши, каким образом восстанавливаются между своими выступлениями и т.д. Естественно, подобную информацию комментатор узнаёт у работающего вместе с ним спортсмена, задавая ему различные вопросы.

Для комментатора самым сложным в данной работе является удержаться в рамках комментария, не переключаясь полностью на интервью. Главной задачей по-прежнему остаётся освещение спортивного события.

С развитием современных технологий появился ещё один режим работы комментатора - прямая трансляция в Интернете. Данный режим весьма удобен для людей, находящихся далеко от телевидения, но, тем не менее, желающих следить за каким-либо спортивным событием. Главным недостатком подобных трансляций является отставание от происходящего события, но, как правило, отставание составляет 5-10 минут.

Комментатор при таком виде работы также имеет всю необходимую информацию о соревновании, лидерах, каких-либо изменениях. Онлайн-трансляции имеют и преимущества, так, например, зритель, как и комментатор, видит перед собой статистические данные, схему расположения игроков и временную шкалу, отражающую все изменения.

Комментатор при такой работе ведёт себя так же, как и его коллеги в телевизионной трансляции; он приветствует зрителей, представляется, даёт краткую информацию о предстоящем событии и погодных условиях.

Как правило, при таком виде работы комментатор не отвлекается на сторонние моменты, очень мало выдаёт дополнительной информации, он сосредоточен на самом соревновании.

Таким образом, можно сделать вывод, что жанры спортивного репортажа и спортивного комментария очень схожи. Их объединяет общая цель - описание происходящего события, а также влияние на отношение к данному событию зрителей. Существует несколько режимов работы спортивного комментатора, которые имеют свои особенности.

1.2 Понятие и особенности спонтанной речи

Основную часть спортивного комментария составляет спонтанная речь. Спонтанная речь - это неподготовленная речь, осуществляемая говорящим в постоянно меняющихся коммуникативных условиях. Спонтанная речь существует в устной форме и преобладает в реальной речевой коммуникации (Тезекбаева Г.А. Спонтанная речь как объект лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2011. С. 76-79).

Д.В. Жабин говорил об отличиях спонтанной речи на фонетическом, грамматическом, лексическом уровнях от других видов речи устной и письменной. Ещё одной трудностью является запись спонтанной речи, так как говорящий совершает фактические и грамматические ошибки, самостоятельно исправляется, использует «оборванные» фразы и предложения, повторяется (Жабин Д.В. Формальные признаки спонтанной речи говорящего в ситуации стресса. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2006. 330 с.).

Некоторые исследователи определяют спонтанную речь как отклонение, потому как спонтанная речь обладает отличительными чертами, отличающимися от норм подготовленной речи. Следует отметить, что все отклонения в спонтанной речи обуславливаются её ситуативностью, зависимостью от состояния говорящего.

Спонтанная речь является особым видом устной речи, характеризующимся следующими отклонениями: самоисправления говорящего, ошибки в употреблении грамматических форм, употребление «оборванных» фраз, повторы, оговорки, запинания (Тезекбаева Г.А. Спонтанная речь как объект лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2011. С. 76-79).

Таким образом, можно сделать вывод, что основная составляющая спортивного комментария - это спонтанная речь, являющаяся особым видом устной речи и обладающая рядом особенностей на разных уровнях языка.

1.3 Диктема как единица текста

Понятие единицы текста впервые было введено лингвистом Фердинандом Де Соссюром. Он определял единицу языка как отрезок звучания, который означает некое понятие (Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. 432 с.).

М.Я. Блох ввёл понятие «денотема» и «диктема», где денотема соответствует члену предложения, а диктема является единицей тематизации, находящейся между уровнем предложения и уровнем текста в иерархии языковых единиц (Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2002. 160 с.).

Каждая отдельная диктема формируется предложением, которое отражает предметный переход в текстовой последовательности. Даже если предложение изолировано, оно всё равно остаётся диктемой по определению, в том случае, если является полноценным, выражающим определённую микротему.

Абзац может быть выражен одним или несколькими предложениями и также, как и диктема, выражает микротему. Но диктема является универсальной единицей как устного, так и письменного текста, в то время как абзац организует лишь письменный текст. Также абзац может включать в себя несколько диктем, каждая из которых может быть представлена одним или несколькими предложениями.

Основной функцией диктемы является тематизация. Главная тема текста складывается из диктем данного текста, связанных между собой.

Говоря о тематизации, следует вспомнить и информационную составляющую диктемы. Информация является предметом восприятия адресата речи. М.Я. Блох выделил несколько рубрик информации в комплексе, который содержится в диктеме. Согласно концепции Блоха информация может быть: коммуникативно-установочная, фактуальная общего типа, фактуальная специального типа, интеллективная информация, эмотивная, структурная информация, регистровая, социо-стилевая информация, диалектно-признаковая, импрессивная информация, эстетическая (Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка. М.: Вопросы языкознания, 2000. С. 56-67).

М.Я. Блох выделяет четыре основных вида информации: фактуальная, сообщающая о действительности, интеллективная, отражающая связи между событиями и явлениями, эмотивная, представляющая эмоциональную составляющую и импрессивная, с помощью которой говорящий эмоционально воздействует на слушателя.

В речи спортивного комментатора присутствуют такие типы информации, как: фактуальный, импрессивный, интеллективный и эмоциональный. Однако, импрессивный тип информации выделяется в большей степени. Цель говорящего воздействовать на аудиторию, привлекать их внимание, что совпадает с основной функцией данного типа информации.

«Импрессия» то же самое, что и «экспрессия»; это выразительность высказывания, его воздействующая сила, отражающая в действенности реакции слушающего, в его коммуникативной активности (Блох М.Я., Асратян З.Д. Коммуникативное воздействие высказывания. Нижний Новгород: «Мост», 1996. С. 34-35).

Импрессивная информация используется для воздействия на слушающего. Естественно, не все адресаты воспринимают информацию одинаково, поэтому не существует чёткого регламента оформления данного типа информации.

Помимо тематизации в диктеме реализуется номинация и предикация. Номинация служит для именования ситуации, отражаемой в диктеме. Предикация соотносит данное именование с действительностью.

Кроме того, говоря о стилизации, следует отметить, что она также, как и тематизация, отражается в целостном тексте. Стилистическая функция может быть осуществлена только в определённой коммуникативной ситуации, так как все стилистические средства будут использоваться для достижения коммуникативной цели. Стилизация отражает коннотационное представление содержания текста, реализующее ситуативно-обусловленное воздействие на адресата.

Стилизацией называется выявление стилистических показателей в диктеме. С точки зрения стилизации речь можно разделить на обработанную и спонтанную. Оба типа речи могут существовать как в письменном, так и в устном варианте. С развитием различных видов современных технологий весьма распространён такой тип речи как устная подготовленная речь, произносимая по заранее составленному конспекту либо тезисам.

По характеру отражения языковых норм в тексте различается стилизация литературная (книжная), разговорная и медиальная.

По отражению сферы общения разграничивают общую (обиходную) стилизацию и специальную.

По характеру семантических средств выражения стилизация бывает: фактивная (фактуальная) и образная.

По соотносительной силе функционального воздействия - экспрессивная (сильная) и неэкспрессивная (слабая) стилизация.

По уровню эмоциональной насыщенности речи - эмоциональная и неэмоциональная стилизация.

По признаку соотношения экспликативного и импликативного содержания речи различается стилизация экспликативная (оптимально-объёмная речь), стилизация импликативная (лаконичная речь) и стилизация гиперэкспликативная (многословная речь). В рамках данных стилизаций выделяются синтаксические конструкции ординарно полные, синтаксические конструкции неполные (эллиптически) и синтаксические конструкции вторично-полные (полные, вводимые в текст на месте неполных) (Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2002. С. 122).

Немаловажным аспектом является семантико-синтаксическая сторона диктемы. Главным понятием здесь является «композиционно-речевая форма».

М.П. Брандес определяет композиционно-речевые формы как «сложные текстово-речевые единства, структурирующие мысль, упорядочивающие её развитие и придающие ей целостность и законченность» (Цит. по: Брандес М.П. Стилистика текста. М.: «ИНФРА-М», 2002. 416 с.).

Композиционно-речевые формы являются системами языковых объединений, которые отстранены от каких-либо конкретных речевых проявлений.

Брандес выделяет три основных типа композиционно-речевых форм: описание (выражение факта сосуществования предметов, явлений и их признаков), сообщение (изображение последовательного ряда событий) и рассуждение (отражение сложного пути постижения истины). Данные типы композиционно-речевых форм являются базовыми (Брандес М. П. Стилистика текста. М.: «ИНФРА-М», 2002. С. 79-89).

Итак, диктема является мельчайшей смысловой единицей, находящаяся на уровне между предложением и текстом. Именно поэтому мы рассматриваем тексты публичных выступлений на диктемном уровне.

Дискурс является комплексным понятием, имеющим микро и макроструктуру. Спортивный дискурс - один из видов коммуникации, и в его состав входят как институциональные, так и бытовые формы общения. Спортивный дискурс обладает рядом языковых особенностей, основной из которых является его динамичность.

Спортивный комментарий, наряду со спортивным репортажем, является жанром спортивного дискурса. Целью комментария является описание происходящего события и влияние на зрителя. Сложность работы репортёра заключается в том, что он ограничен временным регламентом.

Кроме того, для комментария имеет особое значение объективная оценка самого журналиста. Спортивный комментарий имеет несколько режимов работы, имеющих свои особенности.

Речь спортивного комментатора обладает трёхкомпонентной структурой. Спонтанная речь, являющаяся особым видом устной речи, составляет основную часть спортивного комментария.

Глава 2. Особенности строя речи спортивного комментатора

2.1 Структурно-семантические особенности зачина спортивного комментария

В настоящем исследовании рассматривается комментирование спортивного соревнования the FIM Road Racing World Championship Grand Prix или сокращённо MotoGP. Внутри чемпионата имеется разделение на классы: младший Moto3, средний или промежуточный Moto2 и «королевский» MotoGP. Гонка каждого класса сопровождается комментариями британских репортёров.

Основная задача спортивного комментатора - освещать спортивное событие, но для начала комментатору следует установить некий контакт со зрителями, привлечь его внимание. В зачине комментария имеются различные компоненты, направленные на реализацию поставленных задач.

Данные задачи могут выполнять приветствия, краткие сообщения о соревновании. Например, в начале репортажа гонки восьмого этапа сезона 2016 года комментатор дважды произносит одну и ту же диктему «good morning», а затем приветствует зрителей, произнося при этом название страны, где происходит соревнование.

Good morning, good morning! And welcome to the Netherlands! (DutchGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/06/26/dutchgp-moto3-full-race/204499).

Далее комментатор сообщает необходимую информацию о месте проведения соревнования и о значимых изменениях. Для привлечения внимания зрителей к изменениям, комментатор использует конструкцию «for the first time ever», тем самым давая понять, что предстоящее событие значительно отличается от предыдущих.

It's the Dutch TT here in Assen. We continue to race here, just as we have since 1949, but for the first time ever in Grand Prix history we race on Sunday (DutchGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/06/26/dutchgp-moto3-full-race/204499).

Такое приветствие комментаторы используют в каждом репортаже, меняется лишь некоторая фактическая информация (место проведения, погодные условия, некие изменения в проведении соревнования).

Например, перед пятой гонкой сезона во Франции комментатор в первой диктеме делает акцент на место проведения, употребляя эпитет «brilliant» по отношению к треку. Также комментатор высказывает свои предсказания по поводу количества зрителей на самом месте проведения соревнования.

So, good morning to you. And welcome to Le Mans in France, the 17 successive time we visit this brilliant circuit. Nineteen degree is a temperature. And we're predicting probably the biggest crowd that we've ever seen! (FrenchGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/05/08/frenchgp-moto3-full-race/200595).

В некоторых случаях комментатор обращает внимание зрителей на погоду. Например, он пытается предугадать мысли самих спортсменов перед дождевой гонкой.

A bit like other championship leaders thought on a day like today, when you wake up and see rain, have a bit of caution, no doubt (CzechGP: Moto2: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/08/21/czechgp-moto2-full-race/208261).

Практически во всех приведённых примерах комментатор употребляет краткие предложение, потому как его речь спонтанна, и время ограничено.

Перед последней гонкой сезона 2016 года комментатор особое внимание обращает на окончание мотосезона.

A very good morning to you, and welcome to Valencia, the Ricardo Tormo Circuit in eastern Spain, for the finale. The last round of 2016 for the MotoGP World Championship (ValenciaGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/11/13/valenciagp-moto3-full-race/216076).

Вдобавок в данном примере наблюдается использование эллипса «The last round of 2016 for the MotoGP World Championship», где отсутствует сказуемое. Употребление комментаторами в речи эллипсов весьма распространено, так как они пытаются выдать большое количество информации за малое количество времени.

Как правило, к последнему этапу сезона чемпион уже известен, поэтому далее в своей речи комментатор напоминает зрителям об этом. Но дабы не позволить зрителям потерять интерес к предстоящему событию, комментатор сообщает о возможном новом рекорде, поставленным новоиспечённым чемпионом. В данном примере в речи комментатора вновь употребляется эллипс с пропущенным сказуемым.

And beginning here with the introduction class, the Moto3. Brad Binder has been a crowned champion. He's not finished just yet. He could break a record this afternoon by winning the championship by the biggest march in ever seen in GP history (ValenciaGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/11/13/valenciagp-moto3-full-race/216076).

Помимо официальных приветствий комментатор может использовать несколько неформальное начало репортажа. Например, перед началом гонки комментатор сообщает о своей готовности, говоря «we are ready». Таким образом комментатор даёт понять зрителям, что совсем скоро начнётся соревнование. Также употребление местоимения «we» свидетельствует о том, что комментатор считает себя таким же болельщиком, как и зрители.

Here we go then. And we are ready for the start of Moto3. The mist is gone, the sun is shining, the blue sky is here, the fans are here and there are hundreds and thousands ready for the three brilliant races coming up (SpanishGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/04/24/spanishgp-moto3-full-race/199415).

Кроме того, в данном примере комментатор использует диктему-описание, содержащую информацию о месте события, представленную сложносочинённым предложением.

В некоторых случаях комментатор привлекает внимание зрителей, рассказывая о результатах гонщика, выступающего на «домашней» трассе. Например, перед двенадцатым этапом сезона комментатор сообщает о месте проведения соревнования (Великобритания) и о результатах британского гонщика, тем самым связывая хорошую результативность спортсмена с местоположением, его родиной.

Good afternoon! And welcome to the United Kingdom and Silverstone for round 12 of the MotoGP World Championship. The British fans are so excited with Cal Crutchlow back from his win on pole position here. The history has already been made (BritishGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/09/04/britishgp-moto3-full-race/209487).

К тому же в приветствии комментатора может сообщатся промежуточная информация о гонках сезона: подводятся некоторые итоги уже пройденных соревнований и сообщаются дальнейшие планы. Согласно темарематической организации предложения комментатор сообщает уже известную информацию, а затем упоминает о новых сведениях, делая образ запоминающимся.

Good morning. And welcome to the Aragon Circuit here in north-eastern Spain. It's been a busy period for the MotoGP World Championship. Round 14. We're 5 races to go, but it set to get even busier. After this weekend we head just a two-week break until we head over to Japan, to Australia, to Malaysia back-to-back (AragonGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/09/25/aragongp-moto3-full-race/211741).

Также в данном зачине комментатором используется идиома «back-to-back», что обозначает «подряд, друг за другом». Использование устойчивых выражений спортивными комментаторами достаточно частотно в медиальной части, а для зачина это является скорее исключением.

Информация о предстоящих этапах может быть более подробной. Например, перед очередным этапом комментатор напоминает, что чемпионат близится к завершению и объясняет, где и какие трассы будут задействованы далее. Также в своей речи комментатор использует конструкцию «the more…the more», тем самым давая понять зрителям, что напряжение только возрастает.

A very warm welcome to you. It's the San Marino Grand Prix. Round 13 of the Moto2 World Championship for 2016. Six races left in the season. Two races coming up in Europe: Misano today, Aragon in a fortnight. Then we will fly away to Japan, Australia, Malaysia before running things up in Valencia. And the more the championship continues, the more you're beginning to think it could go down to a final round thriller (SanMarinoGP: Moto2: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/09/11/sanmarinogp-moto2-full-race/210567).

В приведённом примере наблюдаются примеры эллипсов и номинативных предложений, что обусловлено быстрым темпом речи говорящего.

Иногда после стандартного представления места соревнования комментатор приветствует телезрителей со всего мира. Например, перед этапами в Японии и Испании комментатор употребляет такую фразу как «wherever you are watching», тем самым подчеркнув значимость каждого зрителя из всех стран мира.

So, good morning from Japan. Good afternoon or good evening, wherever you are watching around the world (JapaneseGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/10/16/japanesegp-moto3-full-race/212938).

Seven minutes past twelve local time here. And hello to you wherever you're watching around the world (SpanishGP: Moto2: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/04/24/spanishgp-moto2-full-race/199447).

Нередко комментатору приходится объяснять зрителю отсутствие того или иного спортсмена. Например, на предпоследнем семнадцатом этапе сезона 2016 года комментатор сообщает о до сих пор вакантном втором месте в чемпионате, используя сленговое выражение «up for grabs», и об отсутствии двух гонщиков, один из которых серьёзно пострадал в ходе предыдущей гонки. Комментирующий выражает поддержку спортсмену и сообщает о дальнейшем отсутствии данного гонщика с текущем сезоне. Также комментатором используется сленговое выражение «he's gotta», что является частотным.

Second place is still up for grabs in the Championship, especially with Enea Bastianini missing through the injury. He's replaced here by the rookie Ayumu Sasaki, who makes his debut. And John McPhee is obviously absent after his big crash in Australia. We send our best regards to him. He's gotta stay in Australia for a month. We'll not see him until the next season (MalaysianGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/10/30/malaysiangp-moto3-full-race/214957).

Такое же сленговое выражение «up for grabs» комментатор использует в финальном этапе сезона, напоминая, что за второе и третье место ещё идёт борьба, тем самым он пытается вызвать интерес у зрителей.

He could break a record this afternoon by winning the championship by the biggest march in ever seen in Grand Prix history. There are so many other riders who could play a part. The second and the third places are still up for grabs. The rookie of the season is still to be awarded (ValenciaGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/11/13/valenciagp-moto3-full-race/216076).

В некоторых зачинах спортивных комментаторов наблюдается временное уточнение. Например, перед девятым этапов сезона 2015 года комментатор уточняет время «it's 7 minutes past 12 local time». Важное добавление «local time» даёт понять зрителям, что их местное время может не совпадать с местным временем страны проведения соревнований. Также в данном примере наблюдается уточнение «just about an afternoon». Таким образом, репортёр дополняет свои же слова.

So, a very good afternoon, just about an afternoon. It's 7 minutes past 12 local time. Still a glorious summer's afternoon in this part of Sachsenring (GermanGP: Moto2: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2015/07/12/german-gp-moto2-full-race/179884).

Кроме того, в данном приветствии комментатор даёт хорошую оценку погоде, которая играет важную роль в мотосоревнованиях. Употребляя эпитет «glorious», репортёр даёт понять зрителю, что погода благоприятна для проведения гонок.

Авторская оценка спортивного комментатора весьма распространена и очень важна, так как зритель считает комментатора профессионалом, аудитория, как правило, доверяет комментатору. С помощью своей оценки комментатор настраивает зрителя на позитивный либо негативный лад перед соревнованием, даёт понять, что стоит ожидать в предстоящей гонке.

Над комментированием рассматриваемого в данной работе чемпионата MotoGP работают сразу трое репортёров: один из них, Дилан Грэй, находится непосредственно со спортсменами и их командами, берёт интервью, рассказывает об обстановке изнутри; двое, Стив Дэй и Марк Бёрт, находятся в комментаторской кабине и освещают спортивное событие оттуда. Перед каждой гонкой репортаж начинает Стив Дэй, приветствуя зрителей, затем он представляет всех комментаторов.

Steve Day here, Matt Birt is alongside me. Dylan Gray will be down on the grid and the pit lane throughout the races here this afternoon (ValenciaGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/11/13/valenciagp-moto3-full-race/216076).

В представленном примере наблюдается употребление термина «grid». Термины - неотъемлемая часть спортивного репортажа, поэтому неподготовленному слушателю тяжело воспринимать речь комментатора.

Монолог одного комментатора постепенно перерастает в диалог с его коллегой. Вместе они пытаются предугадать возможный исход соревнования, выясняют некоторые подробности. Например, перед гонкой один из комментаторов спрашивает второго о лидере чемпионата на текущий момент.

Steve: Matt, who can beat Brad Binder? It's going to be a question that is asked here on the grid, because he's just looked utterly sensational since we turned on!

Matt: Yeah, that is the 64000$ question, isn't it? Brad Binder has been in a sparkling form here at the Misano World Circuit Marco Simoncelli (SanMarinoGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/09/11/sanmarinogp-moto3-full-race/210549).

В данном примере мы вновь наблюдаем употребление эпитета «sparkling» по отношению к спортсмену, что является оценочной информацией. Также наблюдается использование разделительного вопроса, являющегося риторическим. Он делает речь комментатора эмоциональнее.

Подобной непринуждённой беседой комментаторы дают понять аудитории, что они являются такими же зрителями соревнования и болельщиками. Например, перед финальной гонкой сезона комментаторы обсуждают прошедший сезон, делятся своими впечатлениями. В приведённом ниже примере вторым репортёром помимо эпитетов используются параллельные конструкции «we've got», создающие ритмическую организацию текста.

Steve: And Matt, coming into this final race of the Moto3, we're not expecting anything different. We have seen some incredible races in this championship so far this year.

Matt: Yeah, Steve, time left us speechless, breathless. It has been an absolutely wonderful 2016 Moto3 World Championship. We've got a fitting finale coming up over next 24 laps. We've got a new man on pole position remarkably, this is the eighteenth round of the World Championship campaign (ValenciaGP: Moto3: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/11/13/valenciagp-moto3-full-race/216076).

Подобные диктемы рассуждения позволяют зрителям не огорчаться из-за окончания соревнований, а наоборот, позитивно настроиться перед последним этапом. Таким образом спортивные комментаторы располагают к себе аудиторию.

После приветствия следует представление спортсменов, краткая информация об их результатах на прошедших этапах или в предыдущих сезонах. Как правило, комментатор старается ненавязчиво перейти к беседе о спортсменах. Он может обратиться к публике, их внешнему виду либо к месту проведения соревнования. В следующем примере комментатор обращает внимание на болельщиков, держащих флаг Швейцарии, и связывает это со швейцарским гонщиком. Также комментатором используется фраза «so so», делающая высказывание ещё более эмоциональным.

The Swiss flag flying there in the crowd as Tom Luthi starts off from pole position. He's 23 points behind championship leader, Alex Rins. He sits in the fourth, but he's so-so close to the top! (DutchGP: Moto2: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2016/06/26/dutchgp-moto2-full-race/204523).

Кроме того, помимо информации о гонщиках спортивный комментатор использует диктему - повествование с элементами описания места проведения соревнования. Примером может послужить следующее приветствие.

It's a world welcome back to Australia! Round 16 of the Moto2 World Championship is about to get underway at this magnificent Phillip Island Circuit, situated some 80 miles south over Melbourne. The circuit states its first Grand Prix in 1989 (AustralianGP: Moto2: [сайт]. URL: http://www.motogp.com/en/videos/2015/10/18/australiangp-moto2-full-race/187515).


Подобные документы

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012

  • Исследование стилистических, когнитивных и метаязыковых особенностей жанра комментария в веб-пространстве. Эволюция жанра: появление его новой формы "коммент". Определение наличия признаков литературоведческого и журналистского комментария в комменте.

    дипломная работа [67,9 K], добавлен 22.10.2016

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Изучение структуры (инвенция, диспозиция, элокуция, произнесение) риторики. Рассмотрение аспектов (коммуникативного, этического), стилей (научный, деловой, публицистический, разговорный), признаков культуры речи. Анализ методов лингвистического прогноза.

    реферат [140,9 K], добавлен 26.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.